Numb
|
RWebster
|
8:16 |
For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them to me.
|
Numb
|
NHEBJE
|
8:16 |
For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.
|
Numb
|
SPE
|
8:16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, in even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
ABP
|
8:16 |
For as a gift these are being given back to me; they are from out of the midst of the sons of Israel, in place of the ones opening wide every womb of all first-born of the sons of Israel; I have taken them to myself.
|
Numb
|
NHEBME
|
8:16 |
For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.
|
Numb
|
Rotherha
|
8:16 |
For, given, given, they are unto me, out of the midst of the sons of Israel,—instead of every firstborn that a mother beareth from among the sons of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
LEB
|
8:16 |
For they are given to me exclusively from the midst of the ⌞Israelites⌟. I have taken them for myself in place of the firstborn of every womb, every firstborn from the ⌞Israelites⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
8:16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
Jubilee2
|
8:16 |
For they [are] completely given unto me from among the sons of Israel, instead of each one that opens the womb; [instead of] the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them for myself.
|
Numb
|
Webster
|
8:16 |
For they [are] wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the first-born of all the children of Israel, have I taken them to me.
|
Numb
|
Darby
|
8:16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of every one that breaketh open the womb, instead of every firstborn among the children of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
ASV
|
8:16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
LITV
|
8:16 |
For they are wholly given to Me from among the sons of Israel; instead of the one who opens any womb, the first-born of all, from the sons of Israel. I have taken them to Myself.
|
Numb
|
Geneva15
|
8:16 |
For they are freely giuen vnto me from among the children of Israel, for such as open any wombe: for all the first borne of the children of Israel haue I taken them vnto me.
|
Numb
|
CPDV
|
8:16 |
I have accepted them in place of the firstborn which open every womb in Israel.
|
Numb
|
BBE
|
8:16 |
For they have been given to me from among the children of Israel; in place of every mother's first son, the first to come to birth in Israel, I have taken them for myself.
|
Numb
|
DRC
|
8:16 |
I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel,
|
Numb
|
GodsWord
|
8:16 |
They will be the only Israelites given to me. I have taken them to be mine as substitutes for every firstborn male offspring of the Israelites.
|
Numb
|
JPS
|
8:16 |
For they are wholly given unto Me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto Me.
|
Numb
|
KJVPCE
|
8:16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
NETfree
|
8:16 |
For they are entirely given to me from among the Israelites. I have taken them for myself instead of all who open the womb, the firstborn sons of all the Israelites.
|
Numb
|
AB
|
8:16 |
For these are given to Me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to Myself instead of all the firstborn of the sons of Israel that open every womb.
|
Numb
|
AFV2020
|
8:16 |
For they are wholly given to Me from among the children of Israel, instead of those that open every womb, the firstborn of all the children of Israel. I have taken them for Myself.
|
Numb
|
NHEB
|
8:16 |
For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.
|
Numb
|
NETtext
|
8:16 |
For they are entirely given to me from among the Israelites. I have taken them for myself instead of all who open the womb, the firstborn sons of all the Israelites.
|
Numb
|
UKJV
|
8:16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
KJV
|
8:16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
KJVA
|
8:16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
AKJV
|
8:16 |
For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them to me.
|
Numb
|
RLT
|
8:16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
|
Numb
|
MKJV
|
8:16 |
For they are wholly given to Me from among the sons of Israel, instead of those that open every womb. The first-born of all the sons of Israel, I have taken them to Me.
|
Numb
|
YLT
|
8:16 |
`For they are certainly given to Me out of the midst of the sons of Israel, instead of him who openeth any womb--the first-born of all--from the sons of Israel I have taken them to Myself;
|
Numb
|
ACV
|
8:16 |
For they are wholly given to me from among the sons of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them to me.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:16 |
Porque inteiramente são a mim dados os levitas dentre os filhos de Israel, em lugar de todo aquele que abre madre; ei-los tomado para mim em lugar dos primogênitos de todos os filhos de Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
8:16 |
fa efa nomena ho Ahy avy tamin’ ny Zanak’ Isiraely mihitsy izy; ho solon’ izay voalohan-teraka rehetra, dia izay lahimatoa rehetra amin’ ny Zanak’ Isiraely, no nanalako azy ho Ahy.
|
Numb
|
FinPR
|
8:16 |
Sillä he ovat kokonaan annetut minun omikseni israelilaisten keskuudesta; kaiken sen sijaan, joka avaa äidinkohdun, israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, minä olen heidät ottanut omikseni.
|
Numb
|
FinRK
|
8:16 |
sillä heidät on kokonaan luovutettu minulle israelilaisten keskuudesta. Minä olen ottanut heidät omikseni kaikkien israelilaisten esikoisten sijaan, kaikkien, jotka avaavat äidin kohdun.
|
Numb
|
ChiSB
|
8:16 |
因為他們是以色列子民中完全獻與我的人;我使他們歸於我。以代替以色列子民中一切開胎的首生,
|
Numb
|
CopSahBi
|
8:16 |
ϩⲛ ⲟⲩⲧⲟ ⲉⲩⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
8:16 |
因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
|
Numb
|
BulVeren
|
8:16 |
Понеже те са Ми дадени изцяло измежду израилевите синове. Вместо всичките първородни от израилевите синове – всички, които отварят утроба – ги взех за Себе Си.
|
Numb
|
AraSVD
|
8:16 |
لِأَنَّهُمْ مَوْهُوبُونَ لِي هِبَةً مِنْ بَيْنِ بَنِي إِسْرَائِيلَ. بَدَلَ كُلِّ فَاتِحِ رَحِمٍ، بِكْرِ كُلٍّ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدِ ٱتَّخَذْتُهُمْ لِي.
|
Numb
|
SPDSS
|
8:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
8:16 |
Ĉar ili estas fordonitaj al Mi el inter la Izraelidoj; anstataŭ ĉiuj utermalfermintoj unuenaskitoj el ĉiuj Izraelidoj Mi prenis ilin por Mi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
8:16 |
เพราะเขาทั้งหมดถูกแยกออกจากคนอิสราเอล และมอบไว้แก่เรา เราได้รับเขามาเป็นของเราแล้วแทนทุกคนที่เกิดจากครรภ์มารดาก่อนคือ แทนบุตรหัวปีของประชาชนอิสราเอลทั้งหมด
|
Numb
|
OSHB
|
8:16 |
כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּחַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃
|
Numb
|
SPMT
|
8:16 |
כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישראל תחת פטרת כל רחם בכור כל מבני ישראל לקחתי אתם לי
|
Numb
|
BurJudso
|
8:16 |
ဣသရေလ အမျိုးထဲက သူတို့ကို ရွေးကောက်၍၊ ငါ့အား အပိုင်ပေးရမည်။ ဣသရေလအမျိုးတွင် အဦး ဘွားမြင်သော သားဦးများအတွက် သူတို့ကို ငါသိမ်း ယူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
8:16 |
آنها از بین تمام طایفههای اسرائیل به من تعلّق دارند، و من آنها را به عوض پسران اول قوم اسرائیل برای خود اختیار کردهام.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
8:16 |
ki Lāwī Isrāīliyoṅ meṅ se wuh haiṅ jo mujhe pūre taur par die gae haiṅ. Maiṅ ne unheṅ Isrāīliyoṅ ke tamām pahlauṭhoṅ kī jagah le liyā hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
8:16 |
för de är givna åt mig som en gåva bland Israels barn. I stället för allt som öppnar moderlivet, allt förstfött bland Israels barn, har jag tagit ut dem åt mig.
|
Numb
|
GerSch
|
8:16 |
Denn sie sind mir zum Geschenk übergeben von den Kindern Israel; ich habe sie mir genommen an Stelle aller Erstgeburt von den Kindern Israel.
|
Numb
|
TagAngBi
|
8:16 |
Sapagka't sila'y buong nabigay sa akin sa gitna ng mga anak ni Israel; na kinuha ko silang kapalit ng lahat ng nagsisipagbukas ng bahay-bata, ng mga panganay sa lahat ng mga anak ni Israel.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Sillä he ovat kokonaan annetut palvelukseeni israelilaisten keskuudesta. Kaiken sen sijaan, joka avaa äidinkohdun, israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, minä olen heidät ottanut palvelukseeni.
|
Numb
|
Dari
|
8:16 |
آن ها از بین تمام قبایل اسرائیل به من تعلق دارند، و من آن ها را بعوض پسران اولباری قوم اسرائیل برای خود تخصیص داده ام.
|
Numb
|
SomKQA
|
8:16 |
Waayo, iyaga dhammaantood ayaa la iiga soocay reer binu Israa'iil. Intii lay siin lahaa intii maxal furta oo dhan, kuwaasoo ah curadyada reer binu Israa'iil oo dhan, ayaan iyaga qaatay.
|
Numb
|
NorSMB
|
8:16 |
For dei er ei gåva til meg, ei gåva frå heile Israels-folket; eg valde meg deim i staden for det som kjem fyrst frå morsliv, alt det som er frumbore hjå Israels-folket.
|
Numb
|
Alb
|
8:16 |
sepse më janë dhënë plotësisht nga gjiri i bijve të Izraelit; unë i mora për vete, në vend të të gjithë atyre që çelin barkun e nënës, në vend të të parëlindurve të të gjithë bijve të Izraelit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
8:16 |
그들은 이스라엘 자손 가운데서 내게 전적으로 바쳐진 자들이니라. 모든 태를 여는 자들 곧 이스라엘의 모든 자손 중에서 처음 난 자들을 대신하여 내가 그들을 내게로 취하였나니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
8:16 |
Јер су мени дани између синова Израиљевијех; за све што отвора материцу, за све првенце између синова Израиљевијех узех њих.
|
Numb
|
Wycliffe
|
8:16 |
Y haue take hem for the firste gendrid thingis that openen ech wombe in Israel;
|
Numb
|
Mal1910
|
8:16 |
അവർ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ ഇടയിൽനിന്നു എനിക്കു സാക്ഷാൽ ദാനമായുള്ളവർ; എല്ലായിസ്രായേൽമക്കളിലുമുള്ള ആദ്യജാതന്മാൎക്കു പകരം ഞാൻ അവരെ എനിക്കായി എടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
8:16 |
그들은 이스라엘 자손 중에서 내게 온전히 드린바 된 자라 이스라엘 자손 중 일절 초태생 곧 모든 처음 난 자의 대신으로 내가 그들을 취하였나니
|
Numb
|
Azeri
|
8:16 |
چونکي ائسرايئل اؤولادلاري آراسيندان اونلار کامئل منه ورئلئب؛ بطنئن ائلک دوغدوغو عوضئنه، يعني ائسرايئللي آروادلارين دوغدوغو بوتون ائلک اوغلانلارين عوضئنه اونلاري اؤزومه گؤتورموشم.
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:16 |
Ty de äro min gåfva utaf Israels barn; och jag hafver tagit dem till mig för allt det som öppnar moderlif, nämliga för förstfödingen i all Israels barn.
|
Numb
|
KLV
|
8:16 |
vaD chaH 'oH wholly nobpu' Daq jIH vo' among the puqpu' vo' Israel; instead vo' Hoch 'Iv poSmoH the womb, 'ach the firstborn vo' Hoch the puqpu' vo' Israel, jIH ghaj tlhappu' chaH Daq jIH.
|
Numb
|
ItaDio
|
8:16 |
Conciossiachè del tutto mi sieno appropriati d’infra i figliuoli d’Israele; io me li ho presi in luogo di tutti quelli che aprono la matrice, d’ogni primogenito di ciascuno de’ figliuoli d’Israele.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:16 |
вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе;
|
Numb
|
CSlEliza
|
8:16 |
вместо отверзающих всяка ложесна первенцев всех от сынов Израилевых, приях я Себе:
|
Numb
|
ABPGRK
|
8:16 |
ότι απόδομα αποδεδομένον ούτοί μοι είσιν εκ μέσου των υιών Ισραήλ αντί των διανοιγόντων πάσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων εκ των υιών Ισραήλ είληφα αυτούς εμοί
|
Numb
|
FreBBB
|
8:16 |
Car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël ; à la place de tout premier-né de sa mère, de tout premier-né des fils d'Israël, je les ai pris pour moi.
|
Numb
|
LinVB
|
8:16 |
zambi baponomi o kati ya bana ba Israel, bakabami na ngai. Naponi bango bazala ba ngai o esika ya bana ba yambo banso ba Israel, baye bafungoli mabumu ma bamama.
|
Numb
|
HunIMIT
|
8:16 |
Mert átadattak, átadattak ők nekem Izrael fiai közül; minden anyaméh megnyitójáért, minden elsőszülöttért Izrael fiai közül vettem őket magamnak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
8:16 |
蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使爲我有、
|
Numb
|
VietNVB
|
8:16 |
Người Lê-vi phải dâng mình trọn vẹn cho Ta từ giữa dân Y-sơ-ra-ên. Ta đã chọn họ để họ thuộc về Ta thay thế cho các con đầu lòng cả người lẫn gia súc trong dân Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
LXX
|
8:16 |
ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ τῶν διανοιγόντων πᾶσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί
|
Numb
|
CebPinad
|
8:16 |
Kay gihatag mo sila kanako sa bug-os gayud gikan sa taliwala sa mga anak sa Israel; nga nga salili sa tanan niadtong nagabuka sa taguangkan, bisan ang mga panganay sa tanang mga anak sa Israel, akong gikuha sila alang kanako.
|
Numb
|
RomCor
|
8:16 |
Căci ei Îmi sunt daţi cu totul din mijlocul copiilor lui Israel: ‘Eu i-am luat pentru Mine în locul întâilor născuţi, din toţi întâii născuţi ai copiilor lui Israel.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
8:16 |
I nainekiniraillahr wiliandi nein mehn Israel kan nair mesenih pwutak koaros oh re wialahr nei kelehpw.
|
Numb
|
HunUj
|
8:16 |
Mert egészen az én tulajdonaim ők Izráel fiai között. Őket választottam ki magamnak Izráel fiai közül minden elsőszülött helyett, aki anyja méhét megnyitja.
|
Numb
|
GerZurch
|
8:16 |
Denn geschenkt sind sie mir aus den Israeliten; zum Ersatz für alle Erstgebornen unter den Israeliten, für das, was zuerst den Mutterschoss durchbrochen hat, habe ich sie mir ausgesondert. (a) 4Mo 3:12
|
Numb
|
GerTafel
|
8:16 |
Denn gegeben, gegeben sind sie Mir aus der Mitte der Söhne Israels statt allem, was den Mutterschoß bricht, für alle Erstgeburt an den Söhnen Israels habe Ich sie Mir genommen.
|
Numb
|
RusMakar
|
8:16 |
одинъ козелъ въ жертву за грјхъ.
|
Numb
|
PorAR
|
8:16 |
Porquanto eles me são dados inteiramente dentre os filhos de Israel; em lugar de todo aquele que abre a madre, isto é, do primogênito de todos os filhos de Israel, para mim os tenho tomado.
|
Numb
|
DutSVVA
|
8:16 |
Want zij zijn gegeven, zij zijn Mij gegeven uit het midden van de kinderen Israëls; voor de opening van alle baarmoeder, voor de eerstgeborenen van een ieder uit de kinderen Israëls, heb Ik ze Mij genomen.
|
Numb
|
FarOPV
|
8:16 |
زیراکه ایشان ازمیان بنیاسرائیل به من بالکل داده شدهاند، و به عوض هر گشاینده رحم، یعنی به عوض همه نخست زادگان بنیاسرائیل، ایشان را برای خودگرفتهام.
|
Numb
|
Ndebele
|
8:16 |
Ngoba wona aphiwe lokuphiwa mina ephuma phakathi kwabantwana bakoIsrayeli. Esikhundleni salokho okuvula sonke isizalo, izibulo laye wonke wabantwana bakoIsrayeli, ngizithathele wona.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:16 |
Porque inteiramente são a mim dados os levitas dentre os filhos de Israel, em lugar de todo aquele que abre madre; ei-los tomado para mim em lugar dos primogênitos de todos os filhos de Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
8:16 |
For de er helt overgitt til mig som en gave fra Israels barn; istedenfor alt som åpner morsliv, alle førstefødte blandt Israels barn, har jeg tatt dem ut for mig.
|
Numb
|
SloChras
|
8:16 |
Zakaj dani so, meni so dani izmed sinov Izraelovih; namesto vsega, kar prodira maternico, namesto vsega prvorojenega sinov Izraelovih sem si jih vzel.
|
Numb
|
Northern
|
8:16 |
Çünki İsrail övladları arasından onlar tamamilə Mənə verilmişdir; İsrailli qadınların doğduğu bütün ilk oğlanların əvəzinə onları Özümə götürdüm.
|
Numb
|
GerElb19
|
8:16 |
Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israel; anstatt alles dessen, was die Mutter bricht, anstatt jedes Erstgeborenen aus den Kindern Israel habe ich sie mir genommen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
8:16 |
Jo tie Man pavisam ir nodoti no Israēla bērnu vidus, Es tos sev esmu ņēmis no Israēla bērniem visu pirmdzimušo vietā, kas māti atplēš.
|
Numb
|
PorAlmei
|
8:16 |
Porquanto elles do meio dos filhos de Israel, me são dados: em logar de todo aquelle que abre a madre, do primogenito de cada qual dos filhos de Israel, para mim os tenho tomado.
|
Numb
|
ChiUn
|
8:16 |
因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:16 |
Ty de äro min gåfva utaf Israels barn; och jag hafver tagit dem till mig för allt det som öppnar moderlif, nämliga för förstfödingen i all Israels barn.
|
Numb
|
SPVar
|
8:16 |
כי נתנים נתנים הם לי מתוך בני ישראל תחת כל בכור פטר רחם בבני ישראל לקחתי אתם לי
|
Numb
|
FreKhan
|
8:16 |
Car ils me sont réservés, à moi, entre les enfants d’Israël: en échange de tout premier fruit des entrailles, de tout premier-né parmi les enfants d’Israël, je me les suis attribués.
|
Numb
|
FrePGR
|
8:16 |
Car ils me sont donnés, donnés en propre sur les enfants d'Israël ; je les ai prélevés pour moi en substitution des prémices de la maternité de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël.
|
Numb
|
PorCap
|
8:16 |
Porque eles serão entregues como dom para mim de entre os filhos de Israel. Em substituição de todos os que são primícias de maternidade, de todos os primogénitos de entre os filhos de Israel, Eu tomei-os para mim.
|
Numb
|
JapKougo
|
8:16 |
彼らはイスラエルの人々のうちから、全くわたしにささげられたものだからである。イスラエルの人々のうちの初めに生れた者、すなわち、すべてのういごの代りに、わたしは彼らを取ってわたしのものとした。
|
Numb
|
GerTextb
|
8:16 |
Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus den Israeliten; an Stelle von allem, was zuerst den Mutterschoß durchbricht, von allen Erstgeborenen unter den Israeliten, habe ich sie für mich genommen.
|
Numb
|
Kapingam
|
8:16 |
Au gu-hai-mee gi digaula e-pono nia lohongo nia ulu-mmaadua dama-daane o digau Israel, ge digaula guu-hai nia daangada ni-aagu modogo-Au.
|
Numb
|
SpaPlate
|
8:16 |
porque me han sido donados y entregados por los hijos de Israel. Yo los he tomado para Mí en lugar de todos los que abren la matriz, en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel.
|
Numb
|
WLC
|
8:16 |
כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּחַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
8:16 |
nes jie visi yra man atiduoti vietoje izraelitų pirmagimių,
|
Numb
|
Bela
|
8:16 |
замест усіх першынцаў з сыноў Ізраілевых, якія размыкаюць усякія сьцёгны, Я бяру іх Сабе;
|
Numb
|
GerBoLut
|
8:16 |
Denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel und habe sie mir genommen fur alles, das seine Mutter bricht, namlich fur die Erstgeburt alter Kinder
|
Numb
|
FinPR92
|
8:16 |
Heidät on kaikki luovutettu minulle. Minä otan heidät omikseni kaikkien Israelin esikoisten sijasta, kaikkien äitinsä kohdusta ensimmäisenä tulleiden sijasta.
|
Numb
|
SpaRV186
|
8:16 |
Porque dados, dados me son a mí los Levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todo aquel que abre matriz; en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel me los he tomado yo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
8:16 |
Want ze zijn uit de Israëlieten genomen, en te mijner beschikking gehouden; in plaats van wat de moederschoot opent, in plaats van alle eerstgeborenen van Israëls kinderen heb Ik ze voor Mijzelf behouden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
8:16 |
Denn sie sind mir von den Israeliten als besonderes Eigentum gegeben, als Ersatz für alle erstgeborenen Söhne Israels habe ich sie angenommen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
8:16 |
کہ لاوی اسرائیلیوں میں سے وہ ہیں جو مجھے پورے طور پر دیئے گئے ہیں۔ مَیں نے اُنہیں اسرائیلیوں کے تمام پہلوٹھوں کی جگہ لے لیا ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
8:16 |
لأَنَّهُمْ قَدْ وُهِبُوا لِي مِنْ بَيْنِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَقَدِ اسْتَعَضْتُ بِهِمْ عَنْ كُلِّ بِكْرٍ فَاتِحِ رَحِمٍ مِنْ إِسْرَائِيلَ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
8:16 |
因为他们是以色列人中完全献给我的;我选出了他们归我,是代替以色列人中所有头生的。
|
Numb
|
ItaRive
|
8:16 |
poiché mi sono interamente dati di tra i figliuoli d’Israele; io li ho presi per me, invece di tutti quelli che aprono il seno materno, dei primogeniti di tutti i figliuoli d’Israele.
|
Numb
|
Afr1953
|
8:16 |
Want hulle is heeltemal aan My gegee onder die kinders van Israel uit, in die plek van alles wat die moederskoot open — al die eersgeborenes uit die kinders van Israel — het Ek hulle vir My geneem.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:16 |
Вместо всех первенцев из сынов Израилевых, всех первородных, Я беру их Себе;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
8:16 |
कि लावी इसराईलियों में से वह हैं जो मुझे पूरे तौर पर दिए गए हैं। मैंने उन्हें इसराईलियों के तमाम पहलौठों की जगह ले लिया है।
|
Numb
|
TurNTB
|
8:16 |
Çünkü İsrailliler arasından Levililer tümüyle bana verilmiştir. İlk doğanların, İsrailli kadınların doğurdukları ilk erkek çocukların yerine onları kendime ayırdım.
|
Numb
|
DutSVV
|
8:16 |
Want zij zijn gegeven, zij zijn Mij gegeven uit het midden van de kinderen Israels; voor de opening van alle baarmoeder, voor de eerstgeborenen van een ieder uit de kinderen Israels, heb Ik ze Mij genomen.
|
Numb
|
HunKNB
|
8:16 |
cserébe minden elsőszülöttért, amely méhet nyit Izraelben, vettem el őket magamnak.
|
Numb
|
Maori
|
8:16 |
Ka tukua rawatia mai hoki ratou ki ahau i roto i nga tama a Iharaira: hei utu mo nga mea katoa e oroko puta mai ana i te kopu, ara mo nga matamua o nga tama katoa a Iharaira i tangohia ai ratou e ahau maku.
|
Numb
|
HunKar
|
8:16 |
Mert bizony nékem adattak ők Izráel fiai közül; mind azok helyett, a kik az ő anyjok méhét megnyitják; Izráelnek elsőszülöttei helyett vettem őket magamnak.
|
Numb
|
Viet
|
8:16 |
Bởi vì, giữa dân Y-sơ-ra-ên người Lê-vi ban trọn cho ta; ta đã chọn lấy họ về ta thế cho hết thảy con đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
Kekchi
|
8:16 |
Eb laj levita, aˈaneb li sicˈbil ruheb saˈ xya̱nkeb laj Israel re nak teˈqˈuehekˈ chi junaj cua chi cˈanjelac chicuu. La̱in xinsicˈ ruheb chokˈ cue chokˈ re̱kajeb li xbe̱n ralaleb laj Israel.
|
Numb
|
Swe1917
|
8:16 |
ty bland Israels barn äro de givna åt mig såsom gåva; i stället för allt som öppnar moderlivet, allt förstfött bland Israels barn, har jag uttagit dem åt mig.
|
Numb
|
SP
|
8:16 |
כי נתנים נתנים הם לי מתוך בני ישראל תחת כל בכור פטר רחם . בבני ישראל לקחתי אתם לי
|
Numb
|
CroSaric
|
8:16 |
Jer oni su između Izraelaca meni potpuno darovani; njih sam sebi uzeo namjesto svih koji otvaraju majčinu utrobu, svih izraelskih prvorođenaca.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Thật vậy, chúng được dâng hiến, được dâng hiến cho Ta, từ giữa con cái Ít-ra-en. Ta đã chọn chúng làm của riêng Ta, thay thế tất cả các con đầu lòng, các trưởng nam của con cái Ít-ra-en.
|
Numb
|
FreBDM17
|
8:16 |
Car ils me sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël.
|
Numb
|
FreLXX
|
8:16 |
En échange de tous les premiers-nés des fils d'Israël ; je les ai pris pour moi,
|
Numb
|
Aleppo
|
8:16 |
כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישראל תחת פטרת כל רחם בכור כל מבני ישראל—לקחתי אתם לי
|
Numb
|
MapM
|
8:16 |
כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כׇּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
8:16 |
כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישראל תחת פטרת כל רחם בכור כל מבני ישראל לקחתי אתם לי׃
|
Numb
|
Kaz
|
8:16 |
Себебі исраилдіктердің барлық тұңғыш ұлдары Менікі, бірақ олардың орнына Мен Исраил халқының арасынан леуіліктерді Өзіме тұрақты қызмет етуге таңдап алдым.
|
Numb
|
FreJND
|
8:16 |
car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël : je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d’entre les fils d’Israël.
|
Numb
|
GerGruen
|
8:16 |
Sie sind aus der Israeliten Mitte mir als Diener gegeben. An Stelle alles dessen, was jeden Mutterschoß durchbricht, aller Erstgeburt, nehme ich sie mir aus den Söhnen Israels.
|
Numb
|
SloKJV
|
8:16 |
Kajti oni so v celoti dani meni izmed Izraelovih otrok namesto tistega, ki odpre vsako maternico, celo namesto prvorojenca izmed Izraelovih otrok sem jih vzel k sebi.
|
Numb
|
Haitian
|
8:16 |
N'a wete yo nan mitan rès pèp Izrayèl la, n'a fè m' kado yo nèt. Mwen va pran yo pou mwen nan plas tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
8:16 |
Sillä he ovat minulle peräti annetut Israelin lasten seasta, ja minä olen heidät ottanut minulleni kaikkein edestä, jotka ensisti avaavat äitinsä kohdun, nimittäin, kaikkein esikoisten edestä Israelin lapsista.
|
Numb
|
Geez
|
8:16 |
እስመ ፡ ሀብተ ፡ ገብኡ ፡ ሊተ ፡ እሙንቱ ፡ እምነ ፡ ማእከሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ህየንተ ፡ ኵሉ ፡ ዘይፈትሕ ፡ ማኅፀነ ፡ ዘእምኵሉ ፡ በኵሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ነሣእክዎሙ ፡ ሊተ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
8:16 |
Porque enteramente me son á mí dados los Levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; helos tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
8:16 |
Maen nhw wedi cael eu rhoi i weithio i mi yn unig. Dw i'n eu cymryd nhw yn lle meibion hynaf pobl Israel.
|
Numb
|
GerMenge
|
8:16 |
denn sie sind mir aus der Mitte der Israeliten ganz zu eigen gegeben: als Ersatz für alle Erstgeburten, für alle Kinder, die unter den Israeliten zuerst zur Welt kommen, habe ich sie für mich genommen.
|
Numb
|
GreVamva
|
8:16 |
Διότι ούτοι είναι δεδομένοι δώρον εις εμέ εκ μέσου των υιών Ισραήλ· αντί των διανοιγόντων πάσαν μήτραν, πάντων των πρωτοτόκων των υιών Ισραήλ έλαβον αυτούς εις εμαυτόν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
8:16 |
бо вони да́ні, — Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утро́бу, узяв Я їх Собі,
|
Numb
|
FreCramp
|
8:16 |
Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d’Israël.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
8:16 |
Јер су мени дани између синова Израиљевих; за све што отвара материцу, за све првенце између синова Израиљевих узех њих.
|
Numb
|
PolUGdan
|
8:16 |
Oni bowiem są mi oddani spośród synów Izraela; w miejsce każdego, kto otwiera łono, w miejsce wszystkich pierworodnych synów Izraela wziąłem ich sobie.
|
Numb
|
FreSegon
|
8:16 |
Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.
|
Numb
|
SpaRV190
|
8:16 |
Porque enteramente me son á mí dados los Levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; helos tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
8:16 |
Mert nekem szóló adományok ők Izráel fiai között. Őket választottam ki magamnak Izráel fiai közül minden elsőszülött helyett, aki anyja méhét megnyitja.
|
Numb
|
DaOT1931
|
8:16 |
thi de er skænket mig som Gave af Israeliternes Midte; i Stedet for alt hvad der aabner Moders Liv, alle førstefødte hos Israeliterne, har jeg taget mig dem til Ejendom.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Long wanem, yupela i givim ol i go long Mi olgeta long namel long ol pikinini bilong Isrel. Long kisim ples bilong ol kain lain i opim bel bilong olgeta wan wan mama, yes, long kisim ples bilong ol namba wan pikinini bilong ol pikinini bilong Isrel, Mi bin kisim ol i go long Mi.
|
Numb
|
DaOT1871
|
8:16 |
Thi de ere mig givne, ja, givne midt ud af Israels Børn; jeg har taget mig dem i Stedet for hver, som aabner Moders Liv, for alle førstefødte af Israels Børn.
|
Numb
|
FreVulgG
|
8:16 |
Je les ai reçus à la place de tous les premiers-nés d’Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère ;
|
Numb
|
PolGdans
|
8:16 |
Albowiem właśnie oddani są mnie z pośród synów Izraelskich; za każde otwierające żywot, za każde pierworodne z synów Izraelskich obrałem je sobie,
|
Numb
|
JapBungo
|
8:16 |
彼らはイスラエルの子孫の中よりして我に献げらるる者なりイスラエルの子孫の中なる始に生れたる者すなはちその首出子の代に我かれらを取なり
|
Numb
|
GerElb18
|
8:16 |
Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israel; anstatt alles dessen, was die Mutter bricht, anstatt jedes Erstgeborenen aus den Kindern Israel habe ich sie mir genommen.
|