Numb
|
RWebster
|
8:26 |
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do to the Levites concerning their charge.
|
Numb
|
NHEBJE
|
8:26 |
but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall do no service. You shall do thus to the Levites concerning their duties."
|
Numb
|
SPE
|
8:26 |
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
|
Numb
|
ABP
|
8:26 |
And he shall officiate with his brethren in the tent of the testimony, to guard the watches; [4the works 1but 2he shall not 3work] -- so shall you do to the Levites in their watches.
|
Numb
|
NHEBME
|
8:26 |
but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall do no service. You shall do thus to the Levites concerning their duties."
|
Numb
|
Rotherha
|
8:26 |
yet shall they wait upon their brethren in the tent of meeting, by keeping charge, but laborious work, shall they not perform,—thus, shalt thou do unto the Levites, as touching their charges.
|
Numb
|
LEB
|
8:26 |
They can attend their brothers in the tent of assembly to keep their responsibilities, but they will not do work. This is what you will do concerning the Levities and their responsibilities.”
|
Numb
|
RNKJV
|
8:26 |
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
|
Numb
|
Jubilee2
|
8:26 |
but shall serve with their brethren in the tabernacle of the testimony, to stand guard, even though they do not serve in the ministry. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.:
|
Numb
|
Webster
|
8:26 |
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do to the Levites concerning their charge.
|
Numb
|
Darby
|
8:26 |
but he shall minister with his brethren in the tent of meeting, and keep the charge, but he shall not serve [in] the service. Thus shalt thou do unto the Levites with regard to their charges.
|
Numb
|
ASV
|
8:26 |
but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
|
Numb
|
LITV
|
8:26 |
But he shall serve with his brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites concerning their charge.
|
Numb
|
Geneva15
|
8:26 |
But they shall minister with their brethre in the Tabernacle of the Congregation, to keepe things committed to their charge, but they shall doe no seruice: thus shalt thou doe vnto the Leuites touching their charges.
|
Numb
|
CPDV
|
8:26 |
And they shall be the ministers of their brothers in the tabernacle of the covenant, in order to care for the things that have been commended to them, but not to perform the works themselves. So shall you assign the Levites in their duties.”
|
Numb
|
BBE
|
8:26 |
But be with their brothers in the Tent of meeting, taking care of it but doing no work. This is what you are to do in connection with the Levites and their work.
|
Numb
|
DRC
|
8:26 |
And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.
|
Numb
|
GodsWord
|
8:26 |
They may assist the other Levites in their duties at the tent of meeting, but they may not do any regular work. This is how you will handle the Levites' duties."
|
Numb
|
JPS
|
8:26 |
but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, but they shall do no manner of service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
8:26 |
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
|
Numb
|
NETfree
|
8:26 |
They may assist their colleagues in the tent of meeting, to attend to needs, but they must do no work. This is the way you must establish the Levites regarding their duties."
|
Numb
|
AB
|
8:26 |
And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep the charges, but he shall not do the works: so shall you do to the Levites in their charges.
|
Numb
|
AFV2020
|
8:26 |
But they shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation to keep the charge; only he shall do no service. Thus shall you do in regard to the Levites as to their duties."
|
Numb
|
NHEB
|
8:26 |
but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall do no service. You shall do thus to the Levites concerning their duties."
|
Numb
|
NETtext
|
8:26 |
They may assist their colleagues in the tent of meeting, to attend to needs, but they must do no work. This is the way you must establish the Levites regarding their duties."
|
Numb
|
UKJV
|
8:26 |
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites concerning their charge.
|
Numb
|
KJV
|
8:26 |
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
|
Numb
|
KJVA
|
8:26 |
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
|
Numb
|
AKJV
|
8:26 |
But shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites touching their charge.
|
Numb
|
RLT
|
8:26 |
But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
|
Numb
|
MKJV
|
8:26 |
But they shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites as to their duties.
|
Numb
|
YLT
|
8:26 |
and he hath ministered with his brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and doth not do service; thus thou dost to the Levites concerning their charge.'
|
Numb
|
ACV
|
8:26 |
but shall minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall thou do to the Levites concerning their charges.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:26 |
Porém servirão com seus irmãos no tabernáculo do testemunho, para fazer a guarda, ainda que não servirão no ministério. Assim farás dos levitas quanto a seus ofícios.
|
Numb
|
Mg1865
|
8:26 |
kanefa mahazo manampy ny rahalahiny ao amin’ ny trano-lay fihaonana ihany izy mba hitandrina izay anjara-raharaha; fa tsy hanao fanompoana hafa izy. Izany no hataonao amin’ ny Levita ny amin’ ny anjara-raharahany.
|
Numb
|
FinPR
|
8:26 |
vaan auttakoon veljiään ilmestysmajassa heidän tehtäviensä hoitamisessa, mutta palvelusta hän älköön enää toimittako. Järjestä näin leeviläisille heidän tehtävänsä."
|
Numb
|
FinRK
|
8:26 |
He voivat auttaa veljiään ilmestysmajan tehtävien hoitamisessa, mutta he eivät saa enää suorittaa palvelusta. Järjestä leeviläisten tehtävät näin.”
|
Numb
|
ChiSB
|
8:26 |
以後在會幕內輔助自己的兄弟照管該遵守的事,自己卻不必服勞役。關於肋未人的職務,你應這樣安排。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
8:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
8:26 |
只要在会幕里,和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。」
|
Numb
|
BulVeren
|
8:26 |
Може да помага на братята си в шатъра за срещане, да пази заповяданото; но да не върши служба. Така да постъпваш с левитите по отношение на заповяданото за тях.
|
Numb
|
AraSVD
|
8:26 |
يُوازِرُونَ إِخْوَتَهُمْ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ لِحَرَسِ حِرَاسَةٍ، لَكِنْ خِدْمَةً لَا يَخْدِمُونَ. هَكَذَا تَعْمَلُ لِلَّاوِيِّينَ فِي حِرَاسَاتِهِمْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
8:26 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
8:26 |
Tiam ili servos siajn fratojn en la tabernaklo de kunveno, plenumante gardadon, sed ne farante servadon. Tiel agu kun la Levidoj koncerne ilian oficon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
8:26 |
แต่ให้เขาช่วยพี่น้องในพลับพลาแห่งชุมนุมดูแลการงาน ไม่ต้องลงมือทำเอง เจ้าจงกระทำเช่นนี้แก่คนเลวีเมื่อกำหนดงานให้เขา”
|
Numb
|
SPMT
|
8:26 |
ושרת את אחיו באהל מועד לשמר משמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשה ללוים במשמרתם
|
Numb
|
OSHB
|
8:26 |
וְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּעֲשֶׂ֥ה לַלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם׃ פ
|
Numb
|
FarTPV
|
8:26 |
بعد از آن، میتوانند لاویان دیگر را در انجام خدمتشان کمک کنند، امّا خودشان نباید مستقیماً در امور عبادتگاه دخالت نمایند. به این ترتیب، وظایف لاویان را برای ایشان تعیین کن.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
8:26 |
Is ke bād wuh mulāqāt ke ḳhaime meṅ apne bhāiyoṅ kī madad kar sakte haiṅ, lekin ḳhud ḳhidmat nahīṅ kar sakte. Tujhe Lāwiyoṅ ko in hidāyāt ke mutābiq un kī apnī apnī zimmedāriyāṅ denī haiṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
8:26 |
Han kan hjälpa sina bröder vid uppenbarelsetältet i deras uppgifter, men någon tjänst ska han inte inneha. Så ska du göra med leviterna när det gäller deras ansvarsuppgifter.”
|
Numb
|
GerSch
|
8:26 |
er mag seinen Brüdern helfen in der Stiftshütte bei der Verrichtung ihres Amtes; aber Dienst soll er nicht mehr tun. Also sollst du es mit den Leviten halten, ihr Amt betreffend.
|
Numb
|
TagAngBi
|
8:26 |
Nguni't sila'y mangangasiwa ng kanilang mga kapatid sa tabernakulo ng kapisanan, upang ingatan ang katungkulan, at sila'y walang gagawing paglilingkod. Gayon ang gagawin mo sa mga Levita tungkol sa kanilang mga katungkulan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
8:26 |
vaan auttakoon veljiään heidän tehtäviensä hoitamisessa ilmestysmajassa, mutta palvelusta hän älköön enää toimittako. Järjestä näin leeviläisille heidän tehtävänsä."
|
Numb
|
Dari
|
8:26 |
و بعد از آن، می توانند لاویان دیگر را در انجام خدمت شان کمک کنند، اما خود شان نباید مستقیماً در امور عبادتگاه دخالت نمایند. به این ترتیب، وظایف لاویان را برای شان تعیین کن.»
|
Numb
|
SomKQA
|
8:26 |
laakiinse walaalahood teendhada shirka ha kala adeegeen si ay amarka u hayaan laakiinse yaanay hawl dambe qaban. Sidaas waa inaad ka yeeshaa amarrada ku saabsan reer Laawi hawshooda.
|
Numb
|
NorSMB
|
8:26 |
Dei kann vera brørne sine til hjelp i møtetjeldet med eitt og anna som er å gjera der, men dei skal ikkje hava fast tenesta. Soleis skal du skipa det med levitarne og tenesta deira.»
|
Numb
|
Alb
|
8:26 |
Do të mund të ndihmojë vëllezërit e tij në çadrën e mbledhjes, ndërsa këta kryejnë detyrat e tyre; por ai vetë nuk do të kryejë asnjë shërbim. Kështu do të veprosh me Levitët lidhur me detyrat e tyre".
|
Numb
|
KorHKJV
|
8:26 |
다만 책무를 지키기 위해 회중의 성막에서 자기 형제들과 함께 섬길 것이요, 섬기는 일을 하지는 아니하리라. 너는 레위 사람들의 책무에 관하여 그들에게 이와 같이 행할지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
8:26 |
Али нека служи браћи својој у шатору од састанка радећи што треба радити, а сам нека не врши службе. Тако учини Левитима за послове њихове.
|
Numb
|
Wycliffe
|
8:26 |
And thei schulen be the mynystris of her bretheren in the tabernacle of boond of pees, that thei kepe tho thingis that ben bitakun to hem; sothely thei schulen not do tho werkis; thus thou schalt dispose Leuytis in her kepyngis.
|
Numb
|
Mal1910
|
8:26 |
എങ്കിലും സമാഗമനകൂടാരത്തിലെ കാൎയ്യംനോക്കുന്നതിൽ അവർ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരെ സഹായിക്കേണം; വേല ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടാ. ലേവ്യരുടെ കാൎയ്യം സംബന്ധിച്ചു നീ ഇങ്ങനെ അവൎക്കു ചെയ്യേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
8:26 |
그 형제와 함께 회막에서 모시는 직무를 지킬 것이요 일하지 아니할 것이라 너는 레위인의 직무에 대하여 이같이 할지니라
|
Numb
|
Azeri
|
8:26 |
حوضور چاديريندا اؤز وظئفهلرئني يرئنه يتئرن قارداشلارينا کؤمک اده بئلرلر، لاکئن اؤزلري خئدمت اتمهسئنلر. لاوئلیلرئن وظئفهلرئني بله قايدايا سال"
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:26 |
Utan taga vara på deras bröders tjenst uti vittnesbördsens tabernakel; men ämbetet skola de icke sköta. Alltså skall du göra med Leviterna, att hvar och en tager vara på sina vakt.
|
Numb
|
KLV
|
8:26 |
'ach DIchDaq minister tlhej chaj loDnI'pu' Daq the juHHom vo' qep, Daq perform the duty, je DIchDaq ta' ghobe' toy'taHghach. SoH DIchDaq ta' thus Daq the Levites concerning chaj duties.”
|
Numb
|
ItaDio
|
8:26 |
(H8-25) Ben potrà un tale servire a’ suoi fratelli nel Tabernacolo della convenenza, a far la lor fazione, ma non faccia più il servigio. Fa’ così a’ Leviti nelle loro fazioni.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:26 |
тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же — пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
|
Numb
|
CSlEliza
|
8:26 |
И да служат братия его в скинии свидения еже стрещи стражи, дел же да не делают. Тако сотвориши левитом в стражах их.
|
Numb
|
ABPGRK
|
8:26 |
και λειτουργησεί μετά αδελφών αυτού εν τη σκηνή του μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακάς έργα δε ουκ εργάται ούτως ποιήσεις τοις Λευίταις εν ταις φυλακαίς αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
8:26 |
Il aidera ses frères, dans la Tente d'assignation, à garder ce qui doit être observé mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour les choses confiées à leurs soins.
|
Numb
|
LinVB
|
8:26 |
Kasi akoki kosalisa naino bandeko ba ye mpo ya kokengele mosala mwa bango o Ema ya Likita ; kasi ye moko asala te. Tala lolenge okosala na ba-Levi. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
8:26 |
De szolgálatot tehet testvéreinek a gyülekezés sátorának szolgálatában, hogy őrizzék az őrizetet, de szolgálatot ne végezzen; így cselekedjél a levitákkal őrizetükben.
|
Numb
|
ChiUnL
|
8:26 |
偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、
|
Numb
|
VietNVB
|
8:26 |
Đến tuổi đó, họ có thể phụ giúp anh em mình trong các dịch vụ tại Trại Hội Kiến, nhưng chính họ không được làm việc. Con phải áp dụng luật lệ này khi phân công cho người Lê-vi.
|
Numb
|
LXX
|
8:26 |
καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακάς ἔργα δὲ οὐκ ἐργᾶται οὕτως ποιήσεις τοῖς Λευίταις ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
8:26 |
Kondili magaalagad sila uban sa ilang mga igsoon sulod sa balong-balong nga pagatiguman, sa pagbantay sa katungdanan ug dili sa pag-alagad. Mao kini ang pagabuhaton mo sa mga Levihanon mahatungod sa ilang katungdanan.
|
Numb
|
RomCor
|
8:26 |
Va putea să ajute pe fraţii lui în cortul întâlnirii, să păzească ce le este dat în grijă, dar să nu mai facă slujbă. Aşa să faci cu leviţii în ce priveşte slujbele lor.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
8:26 |
Mwurin met re kak sewese mehn Lipai teikan ni ar pwukoa kan nan Impwalo, ahpw re sohte pahn kelehpw wia sarawi. Ih duwen met omw pahn koasoanehdi en mehn Lipai kan ar doadoahk.
|
Numb
|
HunUj
|
8:26 |
hanem szolgálja ki testvéreit a kijelentés sátránál, teljesítse kötelességét, istentiszteleti szolgálatot azonban ne végezzen. Így szabd meg a léviták kötelességeit.
|
Numb
|
GerZurch
|
8:26 |
sondern sie mögen ihre Brüder im heiligen Zelte bei der Besorgung von Obliegenheiten bedienen; eigentlichen Dienst aber sollen sie nicht mehr tun. So sollst du es mit den Leviten halten hinsichtlich ihrer Obliegenheiten.
|
Numb
|
GerTafel
|
8:26 |
Und er mag Dienst tun mit seinen Brüdern im Versammlungszelt, um der Hut zu warten. Keinen Dienst soll er aber dienen. Also sollst du den Leviten tun in ihrer Hut.
|
Numb
|
RusMakar
|
8:26 |
одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей. наполненный куреніемъ, [ (Numbers 8:27) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ, во всесожженіе, ] [ (Numbers 8:28) одинъ козелъ въ жертву за грјхъ, ] [ (Numbers 8:29) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ, пять однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Еліава, сына Хелонова. ] [ (Numbers 8:30) Въ четвертый день начальникъ сыновъ Рувимовыхъ Елицуръ, сынъ Шедеуровъ. ] [ (Numbers 8:31) Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное; ] [ (Numbers 8:32) одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей, наполненный куреніемъ, ] [ (Numbers 8:33) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ, во всесожженіе, ] [ (Numbers 8:34) одинъ козелъ въ жертву за грјхъ, ] [ (Numbers 8:35) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ и пять однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Елицура, сына Шедеурова. ] [ (Numbers 8:36) Въ пятый день начальникъ сыновъ Симеоновыхъ Шелуміилъ, сынъ Цуришаддая. ] [ (Numbers 8:37) Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное; ] [ (Numbers 8:38) одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей, наполненный куреніемъ, ] [ (Numbers 8:39) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ во всесожженіе, ] [ (Numbers 8:40) одинъ козелъ въ жертву за грјхъ, ] [ (Numbers 8:41) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ и пять однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Шелуміила, сына Цуришаддаева. ] [ (Numbers 8:42) Въ шестой день начальникъ сыновъ Гадовыхъ Еліасафъ, сынъ Дегуила. ] [ (Numbers 8:43) Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей; противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное; ] [ (Numbers 8:44) одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей, наполненный куреніемъ, ] [ (Numbers 8:45) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ во всесожженіе, ] [ (Numbers 8:46) одинъ козелъ въ жертву за грјхъ; ] [ (Numbers 8:47) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ и пять однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Еліасафа, сына Дегуилова. ] [ (Numbers 8:48) Въ седьмой день начальникъ сыновъ Ефремовыхъ Елишама, сынъ Амміуда. ] [ (Numbers 8:49) Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное; ] [ (Numbers 8:50) одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей, наполненный куреніемъ, ] [ (Numbers 8:51) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ во всесожженіе; ] [ (Numbers 8:52) одинъ козелъ, въ жертву за грјхъ; ] [ (Numbers 8:53) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ, пять однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Елишамы, сына Амміудова. ] [ (Numbers 8:54) Въ осьмой день начальникъ сыновъ Манассіиныхъ Гамаліилъ, сынъ Педацура. ] [ (Numbers 8:55) Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное; ] [ (Numbers 8:56) одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей, наполненный куреніемъ, ] [ (Numbers 8:57) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ во всесожженіе, ] [ (Numbers 8:58) одинъ козелъ въ жертву за грјхъ, ] [ (Numbers 8:59) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ, пять однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Гамаліила, сына Педацурова. ] [ (Numbers 8:60) Въ девятый день начальникъ сыновъ Веніаминовыхъ Авиданъ, сынъ Гидеонія. ] [ (Numbers 8:61) Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное, ] [ (Numbers 8:62) одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей, наполненный куреніемъ, ] [ (Numbers 8:63) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ во всесожженіе, ] [ (Numbers 8:64) одинъ козелъ въ жертву за грјхъ, ] [ (Numbers 8:65) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ, пять однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Авидана, сына Гидеоніева. ] [ (Numbers 8:66) Въ десятый день начальникъ сыновъ Дановыхъ Ахіезеръ, сынъ Аммишаддая. ] [ (Numbers 8:67) Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное, ] [ (Numbers 8:68) одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей, наполненный куреніемъ, ] [ (Numbers 8:69) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ во всесожженіе, ] [ (Numbers 8:70) одинъ козелъ въ жертву за грјхъ, ] [ (Numbers 8:71) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ, пять однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Ахіезера, сына Аммишаддаева. ] [ (Numbers 8:72) Въ одиннадцатый день начальникъ сыновъ Асировыхъ Нагіилъ, сынъ Охрана. ] [ (Numbers 8:73) Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное, ] [ (Numbers 8:74) одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей, наполненный куреніемъ, ] [ (Numbers 8:75) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ во всесожженіе, ] [ (Numbers 8:76) одинъ козелъ въ жертву за грјхъ, ] [ (Numbers 8:77) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ, пятьоднолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Нагіила, сына Охранова. ] [ (Numbers 8:78) Въ двјнадцатый день начальникъ сыновъ Нефѕалимовыхъ Ахира, сынъ Енана. ] [ (Numbers 8:79) Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша, въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное, ] [ (Numbers 8:80) одинъ золотой ѕиміамникъ въ десять сиклей, наполненный куреніемъ, ] [ (Numbers 8:81) одинъ телецъ изъ крупнаго скота, одинъ овенъ, одинъ однолјтній агнецъ во всесожженіе, ] [ (Numbers 8:82) одинъ козелъ въ жертву за грјхъ, ] [ (Numbers 8:83) и въ жертву благодарственную два вола, пять овновъ, пять козловъ, пять однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношеніе Ахиры, сына Енанова. ] [ (Numbers 8:84) Вотъ приношенія отъ начальниковъ Израилевыхъ при освященіи жертвенника, въ день помазанія его: двјнадцать серебреныхъ блюдъ, двјнадцать серебреныхъ чашъ, двјнадцать золотыхъ ѕиміамниковъ. ] [ (Numbers 8:85) По сту тридцати сиклей серебра въ каждомъ блюдј, и по семидесяти въ каждой чашј: итакъ всего серебра въ сихъ сосудахъ двј тысячи четыреста сиклей, противъ сикля святилища. ] [ (Numbers 8:86) Золотыхъ ѕиміамниковъ, наполненныхъ куреніемъ, двјнадцать, въ каждомъ ѕиміамникј по десяти сиклей, противъ сикля святилища; всего золота въ ѕиміамникахъ сто двадцать сиклей. ] [ (Numbers 8:87) Во всесожженіе всего двјнадцать тельцовъ изъ крупнаго скота, двјнадцать овновъ, двјнадцать однолјтнихъ агнцевъ и при нихъ хлјбное приношеніе, и въ жертву за грјхъ двјнадцать козловъ. ] [ (Numbers 8:88) И въ жертву благодарственную всего изъ крупнаго скота двадцать четыре тельца, шестьдесятъ овновъ, шестьдесятъ козловъ, шестьдесятъ однолјтнихъ агнцевъ. Вотъ приношенія при освященіи жертвенника, послј помазанія его. ] [ (Numbers 8:89) Когда Моисей входилъ въ скинію собранія, чтобы говорить съ Нимъ, слышалъ голосъ, говорящій ему съ очистилища, которое надъ ковчегомъ откровенія среди двухъ херувимовъ, и говорилъ ему. ]
|
Numb
|
PorAR
|
8:26 |
Continuarão a servir, porém, com seus irmãos na tenda da revelação, orientando-os no cumprimento dos seus encargos; mas não farão trabalho. Assim farás para com os levitas no tocante aos seus cargos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
8:26 |
Doch hij zal met zijn broederen dienen in de tent der samenkomst, om de wacht waar te nemen; maar den dienst zal hij niet bedienen. Alzo zult gij aan de Levieten doen in hun wachten.
|
Numb
|
FarOPV
|
8:26 |
لیکن با برادران خود در خیمه اجتماع به نگاهبانی نمودن مشغول شوند، و خدمتی دیگرنکنند. بدین طور با لاویان درباره ودیعت ایشان عمل نما.»
|
Numb
|
Ndebele
|
8:26 |
kodwa azasiza abazalwane bawo ethenteni lenhlangano ukugcina umlindo, kodwa angasebenzi umsebenzi. Uzakwenza njalo kumaLevi kumfanelo zawo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:26 |
Porém servirão com seus irmãos no tabernáculo do testemunho, para fazer a guarda, ainda que não servirão no ministério. Assim farás dos levitas quanto a seus ofícios.
|
Numb
|
Norsk
|
8:26 |
Dog skal han gå sine brødre til hånde i sammenkomstens telt og ta vare på det som er å vareta; men nogen arbeidstjeneste skal han ikke utføre. Således skal du lage det for levittene med det de har å vareta.
|
Numb
|
SloChras
|
8:26 |
samo pomaga naj vsak bratom svojim pri shodnem šatoru, da so marljivi na stražah, ali službe naj se ne loti. Tako narédi z leviti pri njih službovanju.
|
Numb
|
Northern
|
8:26 |
Hüzur çadırında öz vəzifələrini yerinə yetirən qardaşlarına yardım edə bilərlər, lakin özləri xidmət etməsinlər. Levililərin vəzifələrini belə qaydaya sal».
|
Numb
|
GerElb19
|
8:26 |
er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
|
Numb
|
LvGluck8
|
8:26 |
Bet būs pie rokas būt saviem brāļiem saiešanas teltī pie apkopšanas, bet pašā kalpošanā tam nebūs kalpot. Tā tev būs darīt ar Levitiem viņu amatā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
8:26 |
Porém com os seus irmãos servirá na tenda da congregação, para terem cuidado da guarda; porém o ministerio não ministrará: assim farás com os levitas nas suas guardas.
|
Numb
|
ChiUn
|
8:26 |
只要在會幕裡,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:26 |
Utan taga vara på deras bröders tjenst uti vittnesbördsens tabernakel; men ämbetet skola de icke sköta. Alltså skall du göra med Leviterna, att hvar och en tager vara på sina vakt.
|
Numb
|
SPVar
|
8:26 |
ושרת את אחיו באהל מועד לשמר משמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשה ללוים במשמרתם
|
Numb
|
FreKhan
|
8:26 |
Il aidera ses frères dans la tente d’assignation en veillant à sa garde, mais il n’exécutera point de corvée. C’Est ainsi que tu en useras pour les Lévites, selon leurs fonctions."
|
Numb
|
FrePGR
|
8:26 |
Il pourra être servant de ses frères dans la Tente du Rendez-vous, et soigner ce qui doit être soigné, mais il ne sera plus en fonction. C'est ainsi que tu procéderas à l'égard des Lévites quant à leurs offices.
|
Numb
|
PorCap
|
8:26 |
Contudo, poderá ajudar seus irmãos na tenda da reunião, velando pela sua guarda, sem exercer o culto. Assim farás com os levitas nas suas funções.»
|
Numb
|
JapKougo
|
8:26 |
ただ、会見の幕屋でその兄弟たちの務の助けをすることができる。しかし、務をしてはならない。あなたがレビびとにその務をさせるには、このようにしなければならない」。
|
Numb
|
GerTextb
|
8:26 |
Er mag seinen Brüdern im Offenbarungszelte bei der Besorgung der Geschäfte zur Hand gehen, aber Dienst soll er nicht thun. So sollst du mit den Leviten verfahren hinsichtlich ihrer Amtsgeschäfte.
|
Numb
|
SpaPlate
|
8:26 |
Podrá todavía ayudar a sus hermanos en el Tabernáculo de la Reunión, ejerciendo una u otra función, pero no hará más servicio. Así harás con los levitas en cuanto a sus funciones.”
|
Numb
|
Kapingam
|
8:26 |
Nomuli, gei mee e-mee di-hagamaamaa ono ehoo Levi di hai nadau hegau i-lodo di Hale-laa, gei mee hagalee bida hai-hua dana mee i nnegau aalaa. Deenei dau hai e-haga-menegenege nnegau digau Levi.”
|
Numb
|
WLC
|
8:26 |
וְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּעֲשֶׂ֥ה לַלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
8:26 |
Jie padės savo broliams saugoti Susitikimo palapinę, bet nedirbs jokio darbo. Tai įsakymas levitams, liečiąs jų tarnystę“.
|
Numb
|
Bela
|
8:26 |
тады няхай яны дапамагаюць братам сваім трымаць варту пры скініі сходу, працаваць — хай не працуюць; так рабі зь лявітамі што да служэньня іхняга.
|
Numb
|
GerBoLut
|
8:26 |
sondern auf den Dienst ihrer Bruderwarten in der Hütte des Stiffs; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seiner Hut warte.
|
Numb
|
FinPR92
|
8:26 |
He voivat yhä auttaa veljiään pyhäkköteltan toimissa, mutta varsinaisia palvelutehtäviä he eivät saa suorittaa. Näin sinun tulee järjestää leeviläisten palvelutoimet."
|
Numb
|
SpaRV186
|
8:26 |
Mas servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio para hacer la guarda: mas no servirán en el ministerio. Así harás de los Levitas cuanto a sus oficios.
|
Numb
|
NlCanisi
|
8:26 |
Hij mag zijn broeders wel behulpzaam zijn bij de openbaringstent in het uitoefenen van hun ambtsplichten, maar eigenlijk werk behoeft hij niet meer te doen. Deze beschikking zult ge maken omtrent de ambtsplichten der levieten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
8:26 |
Er kann seinen Brüdern bei der Arbeit am Zelt helfen, soll aber keinen Dienst mehr tun. So sollst du es mit den Leviten und ihren Aufgaben halten."
|
Numb
|
UrduGeo
|
8:26 |
اِس کے بعد وہ ملاقات کے خیمے میں اپنے بھائیوں کی مدد کر سکتے ہیں، لیکن خود خدمت نہیں کر سکتے۔ تجھے لاویوں کو اِن ہدایات کے مطابق اُن کی اپنی اپنی ذمہ داریاں دینی ہیں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
8:26 |
إِنَّمَا يُمْكِنُهُمْ بَعْدَ سِنِّ الْخَمْسِينَ أَنْ يُسَاعِدُوا إِخْوَتَهُمُ الْقَائِمِينَ بِوَاجِبَاتِهِمْ، وَلَكِنَّهُمْ لاَ يَتَوَلَّوْنَ هُمُ الْخِدْمَةَ. فَهَذَا مَا يَتَوَجَّبُ عَلَيْكَ أَنْ تَعْهَدَ بِهِ للاَّوِيِّينَ مِنْ مَسْؤولِيَّاتٍ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
8:26 |
只要在会幕里帮助自己的兄弟,尽忠职守,事务却不必办理了。关于利未人的职守,你要这样向他们行。”
|
Numb
|
ItaRive
|
8:26 |
Potrà assistere i suoi fratelli nella tenda di convegno, sorvegliando ciò che è affidato alle loro cure; ma non farà più servizio. Così farai, rispetto ai Leviti, per quel che concerne i loro uffici".
|
Numb
|
Afr1953
|
8:26 |
hy kan sy broers in die tent van samekoms behulpsaam wees om die diens waar te neem, maar dienswerk moet hy nie verrig nie. So moet jy met die Leviete doen insake hulle ampspligte.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:26 |
Тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же – пусть не работают; так поступай с левитами в отношении служения их».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
8:26 |
इसके बाद वह मुलाक़ात के ख़ैमे में अपने भाइयों की मदद कर सकते हैं, लेकिन ख़ुद ख़िदमत नहीं कर सकते। तुझे लावियों को इन हिदायात के मुताबिक़ उनकी अपनी अपनी ज़िम्मादारियाँ देनी हैं।”
|
Numb
|
TurNTB
|
8:26 |
Buluşma Çadırı'nda görev yapan kardeşlerine yardımcı olacaklar, ama kendileri hizmet etmeyecekler. Levililer'in sorumluluklarını böyle düzenleyeceksin.”
|
Numb
|
DutSVV
|
8:26 |
Doch hij zal met zijn broederen dienen in de tent der samenkomst, om de wacht waar te nemen; maar den dienst zal hij niet bedienen. Alzo zult gij aan de Levieten doen in hun wachten.
|
Numb
|
HunKNB
|
8:26 |
legyenek testvéreik segítői a szövetség sátrában, gondoskodjanak arról, amit rájuk bíznak, de szolgálatot ne teljesítsenek. Így rendelkezzél a levitákkal dolgaikat illetőleg.«
|
Numb
|
Maori
|
8:26 |
Engari me minita tahi me o ratou tuakana i te tapenakara o te whakaminenga, me tiaki i nga mea e tiakina ana, kaua hoki e mahi i tetahi mahi. Ko tenei tau e mea ai ki nga Riwaiti, ina tiaki ratou.
|
Numb
|
HunKar
|
8:26 |
Hanem segítse az ő atyafiait a gyülekezet sátorában, hogy azok az ő tisztökben eljárjanak; de szolgálatot ne teljesítsen. E képen cselekedjél a lévitákkal az ő szolgálatukban.
|
Numb
|
Viet
|
8:26 |
người phải cứ giúp đỡ anh em mình trong hội mạc, coi sóc việc chi đã giao cho, nhưng không nên làm công việc nữa. Ngươi phải đối cùng người Lê-vi mà làm như vậy về chức phận của họ.
|
Numb
|
Kekchi
|
8:26 |
Naru teˈxtenkˈaheb li rech aj levita chixba̱nunquil lix cˈanjel, abanan incˈaˈ naru teˈcˈanjelak xjuneseb. Joˈcaˈin ta̱ba̱nu riqˈuineb laj levita, chan li Dios.
|
Numb
|
SP
|
8:26 |
ושרת את אחיו באהל מועד לשמר משמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשה ללוים במשמרתם
|
Numb
|
Swe1917
|
8:26 |
Han må betjäna sina bröder vid uppenbarelsetältet med att iakttaga vad som där är att iakttaga; men något bestämt arbete skall han icke förrätta. Så skall du förfara med leviterna i vad som angår deras åligganden.
|
Numb
|
CroSaric
|
8:26 |
Ali može pomagati svojoj braći u vršenju njihovih dužnosti u Šatoru sastanka, no sam ne mora vršiti službe. Tako postupi prema levitima za njihove dužnosti!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
8:26 |
Người ấy sẽ giúp anh em chu toàn nhiệm vụ trong Lều Hội Ngộ, còn nhiệm vụ của mình thì không phải thi hành nữa. Ngươi sẽ bố trí công việc cho các thầy Lê-vi như thế.
|
Numb
|
FreBDM17
|
8:26 |
Cependant il servira ses frères au Tabernacle d’assignation, pour garder ce qui leur a été commis, mais il ne fera aucun service ; tu feras donc ainsi aux Lévites touchant leurs charges.
|
Numb
|
FreLXX
|
8:26 |
Son frère exercera le ministère dans le tabernacle du témoignage ; lui- même ne fera plus rien. Tu règleras ainsi les fonctions des lévites.
|
Numb
|
Aleppo
|
8:26 |
ושרת את אחיו באהל מועד לשמר משמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשה ללוים במשמרתם {פ}
|
Numb
|
MapM
|
8:26 |
וְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּעֲשֶׂ֥ה לַלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
8:26 |
ושרת את אחיו באהל מועד לשמר משמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשה ללוים במשמרתם׃
|
Numb
|
Kaz
|
8:26 |
Жасы елуге жеткеннен кейін олардың өзге леуіліктерге кездесу шатырындағы күзетшілік қызметтерін атқаруға көмектесулеріне болады, бірақ басқа жұмыс істемесін. Леуіліктердің қызмет ету тәртібін осылай белгілеулерің керек».
|
Numb
|
FreJND
|
8:26 |
et il s’emploiera avec ses frères à la tente d’assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l’égard des Lévites touchant leurs charges.
|
Numb
|
GerGruen
|
8:26 |
Er sei zwar seinen Brüdern im Festgezelt bei der Wartung des Amtes behilflich! Aber Dienste soll er nicht mehr tun! Also sollst du mit den Leviten bei ihren Ämtern tun!"
|
Numb
|
SloKJV
|
8:26 |
temveč bodo služili s svojimi brati v šotorskem svetišču skupnosti, da pazijo na zadolžitev in ne bodo opravljali služenja. Tako boš storil Lévijevcem glede njihove zadolžitve.“
|
Numb
|
Haitian
|
8:26 |
Men, y'a gen dwa ede moun Levi parèy yo nan nenpòt travay y'ap fè nan Tant Randevou a. Men yo menm poutèt pa yo, yo p'ap reskonsab okenn travay ankò. Se konsa w'a bay moun Levi yo travay pou yo fè.
|
Numb
|
FinBibli
|
8:26 |
Mutta heidän pitää veljeinsä palveluksesta seurakunnan majassa ottaman vaarin; mutta viran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitää tekemän Leviläisille heidän vartiossansa.
|
Numb
|
Geez
|
8:26 |
ወዘእምኀምሳ ፡ ይሰዐር ፡ እምግብሩ ፡ ወኢይትቀነይ ፡ እንከ ፡ ውእቱ ። ወይትለአ[ክ] ፡ እኁሁ ፡ ውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ወይዕቀብ ፡ ሕቢቶሙ ፡ ወተቀንዮ ፡ ባሕቱ ፡ [ኢ]ይትቀነዩ ፡ ወከመዝ ፡ ትገብር ፡ ሎሙ ፡ ለሌዋውያን ፡ በበ ፡ ሕቢቶሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
8:26 |
Pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guarda, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los Levitas cuanto á sus oficios.
|
Numb
|
WelBeibl
|
8:26 |
Ar ôl ymddeol, maen nhw'n cael dal i helpu'r Lefiaid eraill pan mae angen, ond fyddan nhw ddim yn gwneud y gwaith eu hunain. Dyna fydd y drefn gyda gwaith y Lefiaid.”
|
Numb
|
GerMenge
|
8:26 |
Er mag alsdann seinen Brüdern im Offenbarungszelt behilflich sein, wenn sie ihren Dienst verrichten, aber regelmäßigen Dienst soll er nicht mehr leisten. So sollst du es mit den Leviten bezüglich ihrer Amtsgeschäfte halten.«
|
Numb
|
GreVamva
|
8:26 |
αλλά θέλουσιν υπουργεί εις τους αδελφούς αυτών εν τη σκηνή του μαρτυρίου, διά να φυλάττωσι τας φυλακάς· υπηρεσίαν όμως δεν θέλουσι κάμνει. Ούτω θέλεις κάμει εις τους Λευΐτας ως προς τας φυλακάς αυτών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
8:26 |
І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторо́жу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі“.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
8:26 |
Али нека служи браћи својој у шатору од састанка радећи шта треба радити, а сам нека не врши службу. Тако учини Левитима за послове њихове.
|
Numb
|
FreCramp
|
8:26 |
il aidera ses frères, dans la tente de réunion, à garder ce qui doit être observé ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l’égard des Lévites au sujet de leurs fonctions. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
8:26 |
Będą jednak usługiwać swym braciom w Namiocie Zgromadzenia w pełnieniu straży, lecz samej służby nie będą pełnić. Tak postąpisz z Lewitami w sprawie ich służby.
|
Numb
|
FreSegon
|
8:26 |
Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.
|
Numb
|
SpaRV190
|
8:26 |
Pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guarda, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los Levitas cuanto á sus oficios.
|
Numb
|
HunRUF
|
8:26 |
segédkezhet a kijelentés sátránál tennivalóik elvégzésében a testvéreinek, szolgálatot azonban ne végezzen. Így szabd meg a léviták tennivalóit.
|
Numb
|
DaOT1931
|
8:26 |
de kan gaa deres Brødre til Haande i Aabenbaringsteltet med at tage Vare paa, hvad der skal varetages; men Arbejde skal de ikke mere gøre. Saaledes skal du gøre med Leviterne i alt, hvad de har at varetage.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
8:26 |
Tasol ol bai wokim wok wantaim ol brata bilong ol insait long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, long holimpas wok, na ol bai i no inap wokim wok wokboi. Olsem tasol bai yu mekim long ol lain Livai long sait bilong wok bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
8:26 |
Dog maa han tjene sine Brødre ved Forsamlingens Paulun, med at tage Vare paa, hvad der er at varetage, men Tjenesten skal han ikke besørge. Saaledes skal du gøre med Leviterne, i hvad de have at varetage.
|
Numb
|
FreVulgG
|
8:26 |
ils aideront seulement leurs frères dans le tabernacle de l’alliance, pour garder ce qui leur a été confié ; mais ils ne feront plus leurs offices ordinaires. C’est ainsi que vous réglerez les Lévites, touchant les fonctions de leurs charges.
|
Numb
|
PolGdans
|
8:26 |
Ale nadsługować będzie braci swej w namiocie zgromadzenia straż trzymającym, lecz służby samej odprawować nie będzie. Tak sobie postąpisz z Lewitami w urzędziech ich.
|
Numb
|
JapBungo
|
8:26 |
唯集會の幕屋においてその兄弟等をつかさどり且伺ひ守ることを勤むべし役事を爲すべからず汝レビ人をしてその職務をなさしむるには斯のごとくなすべし
|
Numb
|
GerElb18
|
8:26 |
er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
|