Numb
|
RWebster
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service of it, and shall serve no more:
|
Numb
|
NHEBJE
|
8:25 |
and from the age of fifty years they shall cease waiting on the work, and shall serve no more,
|
Numb
|
SPE
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
|
Numb
|
ABP
|
8:25 |
And from fifty years old he shall leave from the ministration, and shall not work any longer.
|
Numb
|
NHEBME
|
8:25 |
and from the age of fifty years they shall cease waiting on the work, and shall serve no more,
|
Numb
|
Rotherha
|
8:25 |
but from the age of fifty years, shall they retire from taking rank in the labour, and shall do laborious work no more;
|
Numb
|
LEB
|
8:25 |
and ⌞those fifty years old⌟ will return from the service of the work and will serve no longer.
|
Numb
|
RNKJV
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
|
Numb
|
Jubilee2
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall return from their ministry unto the host and shall never serve again,
|
Numb
|
Webster
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service [of it], and shall serve no more:
|
Numb
|
Darby
|
8:25 |
And from fifty years old he shall retire from the labour of the service, and shall serve no more;
|
Numb
|
ASV
|
8:25 |
and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more,
|
Numb
|
LITV
|
8:25 |
And from a son of fifty years they shall return from the service of the work, and shall not serve any more.
|
Numb
|
Geneva15
|
8:25 |
And after the age of fiftie yeere, they shall cease from executing the office, and shall serue no more:
|
Numb
|
CPDV
|
8:25 |
And when they will have completed the fiftieth year of age, they shall cease to serve.
|
Numb
|
BBE
|
8:25 |
But after they are fifty years old, they are to give up their work and do no more;
|
Numb
|
DRC
|
8:25 |
And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve:
|
Numb
|
GodsWord
|
8:25 |
But when they're 50 years old, they must retire from active service and not work anymore.
|
Numb
|
JPS
|
8:25 |
and from the age of fifty years they shall return from the service of the work, and shall serve no more;
|
Numb
|
KJVPCE
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
|
Numb
|
NETfree
|
8:25 |
and at the age of fifty years they must retire from performing the work and may no longer work.
|
Numb
|
AB
|
8:25 |
And from fifty years old the Levites shall cease from the ministry, and shall not work any longer.
|
Numb
|
AFV2020
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall stop waiting upon the service and shall serve no more.
|
Numb
|
NHEB
|
8:25 |
and from the age of fifty years they shall cease waiting on the work, and shall serve no more,
|
Numb
|
NETtext
|
8:25 |
and at the age of fifty years they must retire from performing the work and may no longer work.
|
Numb
|
UKJV
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
|
Numb
|
KJV
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
|
Numb
|
KJVA
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
|
Numb
|
AKJV
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting on the service thereof, and shall serve no more:
|
Numb
|
RLT
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
|
Numb
|
MKJV
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall stop waiting upon the service, and shall serve no more.
|
Numb
|
YLT
|
8:25 |
and from a son of fifty years he doth return from the host of the service, and doth not serve any more,
|
Numb
|
ACV
|
8:25 |
And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more,
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:25 |
Mas desde os cinquenta anos voltarão do ofício de seu ministério, e nunca mais servirão:
|
Numb
|
Mg1865
|
8:25 |
fa rehefa dimam-polo taona kosa izy, dia hiala amin’ ny antokon’ ny fanompoana ka tsy hanompo intsony;
|
Numb
|
FinPR
|
8:25 |
Mutta viidennestäkymmenennestä ikävuodesta alkaen leeviläinen olkoon palveluksesta vapaa älköönkä enää palvelko,
|
Numb
|
FinRK
|
8:25 |
Viidenkymmenen ikävuoden jälkeen heidän on kuitenkin vetäydyttävä syrjään palvelusta toimittavien joukosta eivätkä he enää saa olla palvelutyössä.
|
Numb
|
ChiSB
|
8:25 |
到了五十歲就退休,不再服役;
|
Numb
|
CopSahBi
|
8:25 |
ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛϥⲧⲙⲉⲣϩⲱⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
8:25 |
到了五十岁要停工退任,不再办事,
|
Numb
|
BulVeren
|
8:25 |
а от петдесет години да престава да върши службата и да не служи вече.
|
Numb
|
AraSVD
|
8:25 |
وَمِنِ ٱبْنِ خَمْسِينَ سَنَةً يَرْجِعُونَ مِنْ جُنْدِ ٱلْخِدْمَةِ وَلَا يَخْدِمُونَ بَعْدُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
8:25 |
. . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
8:25 |
Kaj de la aĝo de kvindek jaroj ili retiriĝos el la ofico de la servado kaj ne servos plu.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
8:25 |
พออายุได้ห้าสิบปีให้เขาหยุดปฏิบัติ ไม่ต้องทำงานต่อไป
|
Numb
|
OSHB
|
8:25 |
וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַעֲבֹ֖ד עֽוֹד׃
|
Numb
|
SPMT
|
8:25 |
ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד
|
Numb
|
BurJudso
|
8:25 |
အသက်ငါးဆယ်လွန်မှ အမှုလွတ်၍ နောက် တဖန် မဆောင်ရွက်ဘဲ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်၌ မိမိညီအစ်ကိုတို့နှင်အတူ ကူညီ၍ အလှည့်လှည့်စောင့် ရကြမည်။ ထိုသို့ လေဝိသားများ စောင့်ရသောအမှုကို စီရင်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
8:25 |
و در سن پنجاه سالگی بازنشسته شوند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
8:25 |
aur 50 sāl kī umr meṅ riṭāyar ho jāeṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
8:25 |
Men när leviten blir femtio år ska han vara fri från sin tjänst, och han ska då inte tjänstgöra längre.
|
Numb
|
GerSch
|
8:25 |
Aber vom fünfzigsten Jahre an soll er vom Amt des Dienstes zurücktreten und nicht mehr dienen;
|
Numb
|
TagAngBi
|
8:25 |
At mula sa limang pung taong gulang ay titigil sila sa paglilingkod sa gawain at hindi na sila maglilingkod;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
8:25 |
Mutta viidennestäkymmenennestä ikävuodesta alkaen leeviläinen olkoon palveluksesta vapaa älköönkä enää palvelko,
|
Numb
|
Dari
|
8:25 |
و در سن پنجاه سالگی تقاعد نمایند.
|
Numb
|
SomKQA
|
8:25 |
Oo markii ay konton jir gaadhaan waa inay ka joogsadaan hawsha ka-adeegiddeeda oo aanay mar dambe adeegin,
|
Numb
|
NorSMB
|
8:25 |
men so snart dei hev fyllt femti år, skal dei gjeva seg utor tenesta, og ikkje arbeida lenger.
|
Numb
|
Alb
|
8:25 |
në moshën pesëdhjetë vjeç do ta ndërpresë këtë shërbim dhe nuk do të shërbejë më.
|
Numb
|
KorHKJV
|
8:25 |
쉰 살이 넘은 자들은 성막에서 섬기는 일을 그만두고 더 이상 섬기지 아니하되
|
Numb
|
SrKDIjek
|
8:25 |
А кад коме буде педесет година, нека излази из те службе и више нека не служи.
|
Numb
|
Wycliffe
|
8:25 |
and whanne thei han fillid the fiftithe yeer of age, thei schulen ceesse to serue.
|
Numb
|
Mal1910
|
8:25 |
അമ്പതു വയസ്സുമുതലോ അവർ വേലചെയ്യുന്ന സേവയിൽനിന്നു ഒഴിയേണം; പിന്നെ സേവിക്കേണ്ടാ;
|
Numb
|
KorRV
|
8:25 |
오십 세부터는 그 일을 쉬어 봉사하지 아니할 것이나
|
Numb
|
Azeri
|
8:25 |
لاکئن اَلّي ياشا چاتاندا گؤردوکلري خئدمتلرئني دايانديريب داها ائشلَمهسئنلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:25 |
Men ifrå femtionde året skola de vara löse ifrå tjenstenes ämbete, och skola icke mera tjena;
|
Numb
|
KLV
|
8:25 |
je vo' the age vo' vaghmaH DISmey chaH DIchDaq mev waiting Daq the vum, je DIchDaq toy' ghobe' latlh,
|
Numb
|
ItaDio
|
8:25 |
Ma, da cinquant’anni in su, ritraggansi dall’esercizio dell’ufficio, e non servano più.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:25 |
а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:
|
Numb
|
CSlEliza
|
8:25 |
и от пятидесяти лет да отстанут от служения и не служат ктому.
|
Numb
|
ABPGRK
|
8:25 |
και από πεντηκονταέτους αποστήσεται από της λειτουργίας και ουκ εργάται έτι
|
Numb
|
FreBBB
|
8:25 |
Celui qui aura cinquante ans se retirera des fonctions du service et ne servira plus.
|
Numb
|
LinVB
|
8:25 |
Ekokisi ye mibu ntuku itano, alongwa o mosala, asala lisusu te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
8:25 |
Ötven évestől kezdve pedig térjen vissza a szolgálat hadából és ne szolgáljon többé.
|
Numb
|
ChiUnL
|
8:25 |
至於五十、乃罷其役、
|
Numb
|
VietNVB
|
8:25 |
Đến tuổi năm mươi họ phải về hưu, không phải làm việc nữa.
|
Numb
|
LXX
|
8:25 |
καὶ ἀπὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπὸ τῆς λειτουργίας καὶ οὐκ ἐργᾶται ἔτι
|
Numb
|
CebPinad
|
8:25 |
Ug sukad sa panuigon nga kalim-an ka tuig mohunong sila sa pagbuhat sa pag-alagad, ug dili na gayud sila magaalagad,
|
Numb
|
RomCor
|
8:25 |
De la vârsta de cincizeci de ani încolo, să iasă din slujbă şi să nu mai slujească.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
8:25 |
oh re pahn kommoaldi ni ar pahn lel sounpar limeisek.
|
Numb
|
HunUj
|
8:25 |
Az ötvenéves pedig vonuljon vissza a szolgálatot végzők seregéből, és ne szolgáljon többé,
|
Numb
|
GerZurch
|
8:25 |
Mit fünfzig Jahren aber sollen sie vom Dienst zurücktreten und haben sie nicht mehr zu dienen,
|
Numb
|
GerTafel
|
8:25 |
Und von fünfzig Jahren an trete er aus dem Heere des Dienstes zurück und diene nicht mehr;
|
Numb
|
RusMakar
|
8:25 |
Приношеніе его: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, наполненныя пшеничною мукою, облитою елеемъ, въ приношеніе хлјбное;
|
Numb
|
PorAR
|
8:25 |
e aos cinquenta anos de idade sairão desse serviço e não servirão mais.
|
Numb
|
DutSVVA
|
8:25 |
Maar van dat hij vijftig jaren oud is, zal hij van den strijd van dezen dienst afgaan, en hij zal niet meer dienen.
|
Numb
|
FarOPV
|
8:25 |
و از پنجاه ساله از کارخدمت بازایستند، و بعد از آن خدمت نکنند.
|
Numb
|
Ndebele
|
8:25 |
Njalo kusukela koleminyaka engamatshumi amahlanu azaphuma enkonzweni yenkonzo, angabe esasebenza;
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:25 |
Mas desde os cinquenta anos voltarão do ofício de seu ministério, e nunca mais servirão:
|
Numb
|
Norsk
|
8:25 |
Men fra han er femti år gammel, skal han trede tilbake fra arbeidstjenesten og ikke arbeide mere.
|
Numb
|
SloChras
|
8:25 |
A po petdesetem letu naj stopijo iz vojaške službe svoje in ne služijo več;
|
Numb
|
Northern
|
8:25 |
Əlli yaşa çatanda isə gördükləri xidmətlərini dayandırıb daha işləməməlidirlər.
|
Numb
|
GerElb19
|
8:25 |
Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit des Dienstes austreten und nicht mehr dienen;
|
Numb
|
LvGluck8
|
8:25 |
Bet kam piecdesmit gadi un pāri, tam no šīs kalpošanas būs izstāties un vairs nebūs kalpot,
|
Numb
|
PorAlmei
|
8:25 |
Mas desde a edade de cincoenta annos sairá da milicia d'este ministerio, e nunca mais servirá:
|
Numb
|
ChiUn
|
8:25 |
到了五十歲要停工退任,不再辦事,
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:25 |
Men ifrå femtionde året skola de vara löse ifrå tjenstenes ämbete, och skola icke mera tjena;
|
Numb
|
SPVar
|
8:25 |
ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד
|
Numb
|
FreKhan
|
8:25 |
mais, passé l’âge de cinquante ans, il se retirera du service actif et ne travaillera plus.
|
Numb
|
FrePGR
|
8:25 |
et celui qui aura cinquante ans, se retirera du service et n'exercera plus de fonctions.
|
Numb
|
PorCap
|
8:25 |
mas, depois dos cinquenta anos, deixará de prestar serviço e não mais servirá.
|
Numb
|
JapKougo
|
8:25 |
しかし、五十歳からは務の働きを退き、重ねて務をしてはならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
8:25 |
aber von fünfzig Jahren an soll er der Dienstpflicht ledig sein und braucht nicht mehr zu dienen.
|
Numb
|
Kapingam
|
8:25 |
gei mee ga-haga-lawa ana hegau i dono 50 ngadau.
|
Numb
|
SpaPlate
|
8:25 |
y a los cincuenta dejará de ejercer su función, y no prestará más servicio.
|
Numb
|
WLC
|
8:25 |
וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַעֲבֹ֖ד עֽוֹד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
8:25 |
o, sulaukę penkiasdešimties metų amžiaus, jie nebetarnaus.
|
Numb
|
Bela
|
8:25 |
а ў пяцьдзясят гадоў павінны спыняць працу і больш не працаваць,
|
Numb
|
GerBoLut
|
8:25 |
Aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen,
|
Numb
|
FinPR92
|
8:25 |
mutta viisikymmentä vuotta täytettyään he vapautuvat tästä velvollisuudesta eikä heidän enää tarvitse suorittaa palvelusta.
|
Numb
|
SpaRV186
|
8:25 |
Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán:
|
Numb
|
NlCanisi
|
8:25 |
Na zijn vijftigste jaar is hij van zijn verplichting ontslagen, en behoeft geen dienst meer te doen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
8:25 |
Wer 50 Jahre alt ist, soll von der Dienstverpflichtung zurücktreten und keinen Dienst mehr tun.
|
Numb
|
UrduGeo
|
8:25 |
اور 50 سال کی عمر میں ریٹائر ہو جائیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
8:25 |
وَلَكِنَّهُمْ يَتَقَاعَدُونَ عَنِ الْخِدْمَةِ عِنْدَ بُلُوغِهِمِ الْخَمْسِينَ مِنَ الْعُمْرِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
8:25 |
到了五十岁,就要停止办理事务,不再办事;
|
Numb
|
ItaRive
|
8:25 |
e dall’età di cinquant’anni si ritirerà dall’esercizio dell’ufficio, e non servirà più.
|
Numb
|
Afr1953
|
8:25 |
Maar van vyftig jaar oud moet hy vry wees van diensplig en nie meer dien nie —
|
Numb
|
RusSynod
|
8:25 |
а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
8:25 |
और 50 साल की उम्र में रिटायर हो जाएँ।
|
Numb
|
TurNTB
|
8:25 |
Ancak elli yaşına gelince yaptıkları hizmetten ayrılıp bir daha çadırda çalışmayacaklar.
|
Numb
|
DutSVV
|
8:25 |
Maar van dat hij vijftig jaren oud is, zal hij van den strijd van dezen dienst afgaan, en hij zal niet meer dienen.
|
Numb
|
HunKNB
|
8:25 |
ha azonban ötvenedik esztendejüket betöltötték, ne szolgáljanak többé;
|
Numb
|
Maori
|
8:25 |
Ka maha ake o ratou tau i te rima tekau, me whakamutu ta ratou mahi i nga mahi o reira, kaua ano hoki he mahi ma ratou i muri iho:
|
Numb
|
HunKar
|
8:25 |
Ötven esztendős korától pedig lépjen ki e szolgálatnak sorából, és ne szolgáljon többé.
|
Numb
|
Viet
|
8:25 |
Nhưng đến năm mươi tuổi, người sẽ ra ban, chẳng làm công việc nữa;
|
Numb
|
Kekchi
|
8:25 |
Abanan nak teˈxba̱nu laje̱b roxcˈa̱l chihab, teˈxcanab cˈanjelac. Incˈaˈ chic teˈcˈanjelak saˈ li tabernáculo.
|
Numb
|
Swe1917
|
8:25 |
Men när leviten bliver femtio år gammal, skall han vara fri ifrån att tjäna med arbete; han skall då icke längre arbeta.
|
Numb
|
SP
|
8:25 |
ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד
|
Numb
|
CroSaric
|
8:25 |
A kad kome bude pedeset godina, neka istupi iz službe i neka više ne služi.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
8:25 |
và từ năm mươi tuổi thì được về hưu, không phải phục dịch nữa.
|
Numb
|
FreBDM17
|
8:25 |
Mais depuis l’âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus.
|
Numb
|
FreLXX
|
8:25 |
A cinquante ans, ils s'éloigneront du service saint ; à cet âge, nul lévite n'y sera employé.
|
Numb
|
Aleppo
|
8:25 |
ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד
|
Numb
|
MapM
|
8:25 |
וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַעֲבֹ֖ד עֽוֹד׃
|
Numb
|
HebModer
|
8:25 |
ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד׃
|
Numb
|
Kaz
|
8:25 |
Жасы елуге жеткенде олар бұл қызметтерінен босатылып, жұмыс істемесін.
|
Numb
|
FreJND
|
8:25 |
et depuis l’âge de 50 ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus ;
|
Numb
|
GerGruen
|
8:25 |
Von fünfzig Jahren ab soll er der Dienstpflicht ledig sein und nicht mehr dienen!
|
Numb
|
SloKJV
|
8:25 |
in od starosti petdesetih let bodo prenehali čakati na njegovo služenje in ne bodo več služili,
|
Numb
|
Haitian
|
8:25 |
Lè y'a gen senkantan, y'a pran retrèt yo, yo p'ap reskonsab okenn travay ankò nan tant lan.
|
Numb
|
FinBibli
|
8:25 |
Mutta viidennestäkymmenestä vuodesta pitää heidän vapaat oleman palveluksensa virasta, ja ei pidä enää palveleman.
|
Numb
|
Geez
|
8:25 |
ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ዘበእንተ ፡ ሌዋውያን ፡ ዘእምዕሥራ ፡ ወኀምስቱ ፡ ዓም ፡ ወላዕሉ ፡ እምኔሁ ፡ ይበውኡ ፡ ይግበሩ ፡ ግብሮሙ ፡ ግብረ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
8:25 |
Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán:
|
Numb
|
WelBeibl
|
8:25 |
a rhaid iddyn nhw ymddeol pan fyddan nhw'n bum deg oed.
|
Numb
|
GerMenge
|
8:25 |
aber von fünfzig Jahren an soll er von den Dienstleistungen befreit sein und nicht mehr dienen.
|
Numb
|
GreVamva
|
8:25 |
και από πεντήκοντα ετών θέλουσι παύεσθαι του να εκτελώσι την υπηρεσίαν και δεν θέλουσιν υπηρετεί πλέον·
|
Numb
|
UkrOgien
|
8:25 |
А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, — і не бу́дуть уже служити.
|
Numb
|
FreCramp
|
8:25 |
A partir de cinquante ans, il sortira de fonction et ne servira plus ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
8:25 |
А кад коме буде педесет година, нека излази из те службе и више нека не служи.
|
Numb
|
PolUGdan
|
8:25 |
A od pięćdziesiątego roku życia przestaną pełnić służbę i więcej nie będą służyć.
|
Numb
|
FreSegon
|
8:25 |
Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.
|
Numb
|
SpaRV190
|
8:25 |
Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán:
|
Numb
|
HunRUF
|
8:25 |
Ötvenéves korában pedig vonuljon vissza a szolgálatot végzők seregéből, és ne végezzen tovább szolgálatot,
|
Numb
|
DaOT1931
|
8:25 |
Men fra Halvtredsaarsalderen skal de holde op med at gøre Tjeneste og ikke arbejde mere;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
8:25 |
Na i stat long 50 krismas ol bai lusim wok bilong wet long wok wokboi bilong en, na ol bai i no inap wokim wok wokboi moa.
|
Numb
|
DaOT1871
|
8:25 |
Men fra det halvtredsindstyvende Aar skal han vende tilbage fra Tjenestens Arbejde; og han skal ikke tjene ydermere.
|
Numb
|
FreVulgG
|
8:25 |
et, lorsqu’ils auront cinquante ans accomplis, ils ne serviront plus ;
|
Numb
|
PolGdans
|
8:25 |
A w pięćdziesiąt lat przestanie pracować w urzędzie, i więcej służyć nie będzie.
|
Numb
|
JapBungo
|
8:25 |
然ど五十歳よりは軍団を退きて休み重て役事をなすべからず
|
Numb
|
GerElb18
|
8:25 |
Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit des Dienstes austreten und nicht mehr dienen;
|