Numb
|
RWebster
|
8:24 |
This is it that which pertaineth to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
NHEBJE
|
8:24 |
"This is that which belongs to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting;
|
Numb
|
SPE
|
8:24 |
This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
ABP
|
8:24 |
This is the thing for the Levites from five and twenty years and up. They shall enter to minister a ministration in works in the tent of the testimony.
|
Numb
|
NHEBME
|
8:24 |
"This is that which belongs to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting;
|
Numb
|
Rotherha
|
8:24 |
This is what concerneth the Levites,—from twenty-five years old and upwards, shall they enter to take rank in the host, for doing the laborious work of the tent of meeting;
|
Numb
|
LEB
|
8:24 |
“This is what is for the Levites: ⌞those twenty-five years old⌟ and above will come to help with the service in the work of the tent of assembly;
|
Numb
|
RNKJV
|
8:24 |
This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
Jubilee2
|
8:24 |
This regarding the Levites from twenty-five years old and upward, they shall go in to serve in the host of the tabernacle of the testimony.
|
Numb
|
Webster
|
8:24 |
This [is it] that [belongeth] to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
Darby
|
8:24 |
This is that which concerneth the Levites: from twenty-five years old and upward shall he come to labour in the work of the service of the tent of meeting.
|
Numb
|
ASV
|
8:24 |
This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting:
|
Numb
|
LITV
|
8:24 |
This is that which pertains to the Levites: from twenty five years old and upward he shall go in to do the service and the works of the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
Geneva15
|
8:24 |
This also belongeth to the Leuites: from fiue and twentie yeere olde and vpwarde, they shall goe in, to execute their office in the seruice of the Tabernacle of the Congregation.
|
Numb
|
CPDV
|
8:24 |
“This is the law of the Levites: From twenty-five years and above, they shall enter to minister in the tabernacle of the covenant.
|
Numb
|
BBE
|
8:24 |
This is the rule for the Levites: those of twenty-five years old and over are to go in and do the work of the Tent of meeting;
|
Numb
|
DRC
|
8:24 |
This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant.
|
Numb
|
GodsWord
|
8:24 |
"These are the instructions for the Levites: Men 25 years old or older are eligible to serve at the tent of meeting.
|
Numb
|
JPS
|
8:24 |
'This is that which pertaineth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to perform the service in the work of the tent of meeting;
|
Numb
|
KJVPCE
|
8:24 |
This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
NETfree
|
8:24 |
"This is what pertains to the Levites: At the age of twenty-five years and upward one may begin to join the company in the work of the tent of meeting,
|
Numb
|
AB
|
8:24 |
This is the ordinance for the Levites: From twenty-five years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness.
|
Numb
|
AFV2020
|
8:24 |
"This is that which pertains to the Levites. From twenty-five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
NHEB
|
8:24 |
"This is that which belongs to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting;
|
Numb
|
NETtext
|
8:24 |
"This is what pertains to the Levites: At the age of twenty-five years and upward one may begin to join the company in the work of the tent of meeting,
|
Numb
|
UKJV
|
8:24 |
This is it that belongs unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
KJV
|
8:24 |
This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
KJVA
|
8:24 |
This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
AKJV
|
8:24 |
This is it that belongs to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait on the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
RLT
|
8:24 |
This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
MKJV
|
8:24 |
This is that which pertains to the Levites. From twenty-five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
YLT
|
8:24 |
`This is that which is the Levites': from a son of five and twenty years and upward he doth go in to serve the host in the service of the tent of meeting,
|
Numb
|
ACV
|
8:24 |
This is that which belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:24 |
Isto quanto aos levitas: de vinte e cinco anos acima entrarão a fazer seu ofício no serviço do tabernáculo do testemunho:
|
Numb
|
Mg1865
|
8:24 |
Ny amin’ ny Levita dia izao: Hatramin’ ny dimy amby roa-polo taona no ho miakatra izy no hanatona hilatsaka amin’ ny antokony hanao ny fanompoana ao amin’ ny trano-lay fihaonana;
|
Numb
|
FinPR
|
8:24 |
"Tämä olkoon voimassa leeviläisistä: Kahdenkymmenen viiden vuoden ikäiset ja sitä vanhemmat menkööt palvelemaan ja toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa.
|
Numb
|
FinRK
|
8:24 |
”Tämä koskee leeviläisiä: Kahdenkymmenenviiden vuoden iästä alkaen he ovat palveluskelpoisia ilmestysmajan palvelutyössä.
|
Numb
|
ChiSB
|
8:24 |
這是關於肋未人的法令:由二十五歲以上,應來服役,在會幕內工作;
|
Numb
|
CopSahBi
|
8:24 |
ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϫⲓⲛ ⲉϫⲟⲩⲧⲏ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
8:24 |
「利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。
|
Numb
|
BulVeren
|
8:24 |
Ето определеното за левитите: от двадесет и пет години и нагоре да влиза в отряда, за да върши службата в шатъра за срещане,
|
Numb
|
AraSVD
|
8:24 |
«هَذَا مَا لِلَّاوِيِّينَ: مِنِ ٱبْنِ خَمْسٍ وَعِشْرِينَ سَنَةً فَصَاعِدًا يَأْتُونَ لِيَتَجَنَّدُوا أَجْنَادًا فِي خِدْمَةِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
8:24 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
8:24 |
Jen estas, kio koncernas la Levidojn: de la aĝo de dudek kvin jaroj kaj pli ili devas eniri en sian oficon pri la servado en la tabernaklo de kunveno.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
8:24 |
“เรื่องนี้เกี่ยวกับคนเลวี ให้คนเลวีที่มีอายุตั้งแต่ยี่สิบห้าปีขึ้นไป เข้าไปปฏิบัติงานในพลับพลาแห่งชุมนุม
|
Numb
|
SPMT
|
8:24 |
זאת אשר ללוים מבן חמש ועשרים שנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד
|
Numb
|
OSHB
|
8:24 |
זֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
BurJudso
|
8:24 |
လေဝိသားတို့သည် အသက်နှစ်ဆယ်ငါးနှစ် လွန်မှ၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်အမှုကို ဆောင်ရွက် ခြင်းငှါ ဝင်ရကြမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
8:24 |
خداوند به موسی فرمود: «لاویان باید خدمت خود را در خیمهٔ عبادت، از سن بیست و پنج سالگی یا بالاتر آغاز کنند،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
8:24 |
“Lāwī 25 sāl kī umr meṅ mulāqāt ke ḳhaime meṅ apnī ḳhidmat shurū kareṅ
|
Numb
|
SweFolk
|
8:24 |
”Detta gäller för leviterna: De som är tjugofem år eller äldre ska infinna sig och göra tjänst med arbete vid uppenbarelsetältet.
|
Numb
|
GerSch
|
8:24 |
Dazu sind die Leviten verpflichtet: von fünfundzwanzig Jahren an und darüber soll einer Dienst tun bei der Stiftshütte.
|
Numb
|
TagAngBi
|
8:24 |
Ito ang nauukol sa mga Levita: mula sa dalawang pu't limang taong gulang na patanda, ay papasok upang maglingkod sa gawa ng tabernakulo ng kapisanan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
8:24 |
"Tämä olkoon voimassa leeviläisistä: Kaksikymmentäviisivuotiaat ja sitä vanhemmat menkööt palvelemaan ja toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa.
|
Numb
|
Dari
|
8:24 |
خداوند به موسی فرمود: «لاویان باید به وظیفۀ خود در خیمۀ حضور خداوند از سن بیست و پنج ساله و یا بالا تر شروع کنند.
|
Numb
|
SomKQA
|
8:24 |
Tanu waa waxa reer Laawi intii shan iyo labaatan sannadood jirta ama ka sii weyn ay leeyihiin inay sameeyaan. Iyagu ha galeen oo ha ka adeegeen hawsha teendhada shirka.
|
Numb
|
NorSMB
|
8:24 |
«Dette er lovi som gjeld for levitarne: Frå dei er fem og tjuge år gamle, skal dei standa i tenesta og gjera alt det arbeidet som trengst i møtetjeldet;
|
Numb
|
Alb
|
8:24 |
"Kjo është ajo që u takon Levitëve; nga mosha njëzet e pesë vjeç e lart Leviti do të hyjë në çadrën e mbledhjes për të kryer shërbimet e rastit;
|
Numb
|
KorHKJV
|
8:24 |
레위 사람들에게 속한 일은 이러하니 곧 스물다섯 살이 넘은 자들은 들어가 회중의 성막에서 섬기는 일을 할 것이요,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
8:24 |
И ово је за Левите: од двадесет и пет година и више нека ступају у службу да служе у шатору од састанка.
|
Numb
|
Wycliffe
|
8:24 |
fro fyue and twentithe yeer and aboue thei schulen entre, for to mynystre in the tabernacle of boond of pees;
|
Numb
|
Mal1910
|
8:24 |
ലേവ്യൎക്കുള്ള പ്രമാണം ആവിതു: ഇരുപത്തഞ്ചു വയസ്സുമുതൽ അവർ സമാഗമനകൂടാരത്തിലെ വേലചെയ്യുന്ന സേവയിൽ പ്രവേശിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
8:24 |
레위인은 이같이 할지니 곧 이십오 세 이상으로는 회막에 들어와서 봉사하여 일할 것이요
|
Numb
|
Azeri
|
8:24 |
"بو قانون لاوئلیلره عاييددير. ائيئرمي بش ياش و اوندان يوخاري اولانلار حوضور چاديرينين ائشئني گؤرمک اوچون خئدمته گئرسئنلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:24 |
Detta är det Leviterna bör: Ifrå fem och tjugu år, och derutöfver, doga de till ämbete och tjenst i vittnesbördsens tabernakel.
|
Numb
|
KLV
|
8:24 |
“ vam ghaH vetlh nuq belongs Daq the Levites: vo' cha'maH- vagh DISmey qan je upward chaH DIchDaq jaH Daq Daq loS Daq the toy'taHghach Daq the vum vo' the juHHom vo' qep;
|
Numb
|
ItaDio
|
8:24 |
Questo è quello che appartiene al carico de’ Leviti: I Leviti, dall’età di venticinque anni in su, entrino in ufficio nel ministerio del Tabernacolo della convenenza.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:24 |
вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,
|
Numb
|
CSlEliza
|
8:24 |
сие есть еже о левитех: от двадесяти пяти лет и вышше, да внидут служити служение в скинии свидения:
|
Numb
|
ABPGRK
|
8:24 |
τούτό εστι το περί των Λευιτών από πέντε και εικοσαέτους και επάνω εισελεύσονται λειτουργείν λειτουργίας εν έργοις εν τη σκηνή του μαρτυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
8:24 |
Voici ce qui concerne les Lévites : Celui qui aura vingt-cinq ans et au-dessus, entrera au service pour exercer une fonction dans la Tente d'assignation.
|
Numb
|
LinVB
|
8:24 |
« Nakopesa yo mobeko mpo ya ba-Levi. Ut’o mokolo mo-Levi akokisi mibu ntuku ibale na mitano asengeli kosala mosala o Ema ya Likita.
|
Numb
|
HunIMIT
|
8:24 |
Ez az, ami a levitákat illeti: huszonöt évestől fölfelé jöjjön a hadban szolgálni, a gyülekezés sátorának szolgálatára.
|
Numb
|
ChiUnL
|
8:24 |
利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、
|
Numb
|
VietNVB
|
8:24 |
Đây là luật lệ áp dụng cho người Lê-vi: Mỗi người nam từ hai mươi lăm tuổi trở lên phải đến dự phần phục vụ tại Trại Hội Kiến.
|
Numb
|
LXX
|
8:24 |
τοῦτό ἐστιν τὸ περὶ τῶν Λευιτῶν ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰσελεύσονται ἐνεργεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
8:24 |
Kini mao ang ilang katungdanan sa mga Levihanon: sukad sa kaluhaan ug lima ka tuig ang panuigon ug ngadto sa itaas magasulod sila sa paghimo sa ilang katungdanan sa pag-alagad sa balong-balong nga pagatiguman:
|
Numb
|
RomCor
|
8:24 |
„Iată legea privitoare la leviţi. De la vârsta de douăzeci şi cinci de ani în sus, orice levit va intra în slujba cortului întâlnirii ca să îndeplinească o slujbă acolo.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
8:24 |
“Mehn Lipai koaros me sang sounpar rieisek limau pahn kin wia arail pwukoa kan nan Impwal me I pahn kin ketiket laole,
|
Numb
|
HunUj
|
8:24 |
Még ez is a lévitákra tartozik: a huszonöt éven felüli lévita hadköteles, és végezzen szolgálatot a kijelentés sátránál.
|
Numb
|
GerZurch
|
8:24 |
Dies ist das Gesetz, das für die Leviten gilt: Im Alter von 25 Jahren und darüber sind sie dienstpflichtig für den Dienst am heiligen Zelte. (a) 4Mo 4:3
|
Numb
|
GerTafel
|
8:24 |
Dies ist für die Leviten: Von dem fünfundzwanzigsten Jahre und aufwärts rückte er aus in das Heer in den Dienst beim Versammlungszelt.
|
Numb
|
RusMakar
|
8:24 |
Въ третій день начальникъ сыновъ Завулоновыхъ Еліавъ, сынъ Хелона.
|
Numb
|
PorAR
|
8:24 |
Este será o encargo dos levitas: Da idade de vinte e cinco anos para cima entrarão para se ocuparem no serviço a tenda da revelação;
|
Numb
|
DutSVVA
|
8:24 |
Dit is het, wat de Levieten aangaat: van vijf en twintig jaren oud en daarboven, zullen zij inkomen, om den strijd te strijden, in den dienst van de tent der samenkomst.
|
Numb
|
FarOPV
|
8:24 |
«این است قانون لاویان که از بیست و پنج ساله و بالاتر داخل شوند تا در کار خیمه اجتماع مشغول خدمت بشوند.
|
Numb
|
Ndebele
|
8:24 |
Yilokhu okuqondene lamaLevi: Kusukela koleminyaka engamatshumi amabili lanhlanu langaphezulu azangena ukukhonza inkonzo, enkonzweni yethente lenhlangano.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:24 |
Isto quanto aos levitas: de vinte e cinco anos acima entrarão a fazer seu ofício no serviço do tabernáculo do testemunho:
|
Numb
|
Norsk
|
8:24 |
Dette er loven som gjelder for levittene: Fra han er fem og tyve år gammel, skal han komme og gjøre tjeneste med å arbeide ved sammenkomstens telt.
|
Numb
|
SloChras
|
8:24 |
To je, kar velja levitom: Od petindvajsetega leta in više naj prihajajo po vojaško služit v službi pri shodnem šatoru.
|
Numb
|
Northern
|
8:24 |
«Bu qanun Levililərə aiddir. İyirmi beş yaş və ondan yuxarı olanlar Hüzur çadırının işini görmək üçün içəri girsinlər.
|
Numb
|
GerElb19
|
8:24 |
Dies ist es, was die Leviten betrifft: Von fünfundzwanzig Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun im Dienste des Zeltes der Zusammenkunft.
|
Numb
|
LvGluck8
|
8:24 |
Tas ir tas, kas Levitiem pienākas; kam divdesmit un pieci gadi un pāri, tiem būs iestāties kalpošanā, savu darbu darīt pie saiešanas telts.
|
Numb
|
PorAlmei
|
8:24 |
Isto é o officio dos levitas: Da edade de vinte e cinco annos e para cima entrarão, para fazerem o serviço no ministerio da tenda da congregação;
|
Numb
|
ChiUn
|
8:24 |
「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:24 |
Detta är det Leviterna bör: Ifrå fem och tjugu år, och derutöfver, doga de till ämbete och tjenst i vittnesbördsens tabernakel.
|
Numb
|
SPVar
|
8:24 |
זאת אשר ללוים מבן חמש ועשרים שנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד
|
Numb
|
FreKhan
|
8:24 |
"Ceci concerne encore les Lévites: celui qui sera âgé de vingt-cinq ans et au-delà sera admis à participer au service requis par la tente d’assignation;
|
Numb
|
FrePGR
|
8:24 |
Ceci concerne les Lévites : L'homme âgé de vingt-cinq ans et plus entrera au service pour exercer une fonction dans la Tente du Rendez-vous ;
|
Numb
|
PorCap
|
8:24 |
«Isto ainda é a respeito dos levitas: aquele que tiver de vinte e cinco anos para cima entrará a servir no culto da tenda da reunião;
|
Numb
|
JapKougo
|
8:24 |
「レビびとは次のようにしなければならない。すなわち、二十五歳以上の者は務につき、会見の幕屋の働きをしなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
8:24 |
Dies ist's, was in betreff der Leviten gelten soll: von fünfundzwanzig Jahren an und darüber soll er eintreten, um bei der Besorgung des OffenbarungszeItes Dienst zu thun;
|
Numb
|
SpaPlate
|
8:24 |
“Esto es lo que ha de hacer el levita: Desde los veinte y cinco años para arriba empezará a ejercer su función en el servicio del Tabernáculo de la Reunión;
|
Numb
|
Kapingam
|
8:24 |
“Tangada Levi dela e-25 ono ngadau le e-ngalua i-lodo dogu Hale-laa,
|
Numb
|
WLC
|
8:24 |
זֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
8:24 |
„Toks yra įstatymas levitams: dvidešimt penkerių metų ir vyresni tarnaus Susitikimo palapinėje,
|
Numb
|
Bela
|
8:24 |
вось закон пра лявітаў: ад дваццаці пяці гадоў і вышэй павінны ісьці яны на службу дзеля працы пры скініі сходу,
|
Numb
|
GerBoLut
|
8:24 |
Das ist's, das den Leviten gebührt: Von fünfundzwanzig Jahren und drüber taugen sie zum Heer und Dienst in der Hütte des Stifts.
|
Numb
|
FinPR92
|
8:24 |
"Tämä on leeviläisiä koskeva määräys: Kaksikymmentäviisi vuotta täytettyään heidän tulee ryhtyä suorittamaan työpalvelusta pyhäkköteltassa,
|
Numb
|
SpaRV186
|
8:24 |
Esto cuanto a los Levitas: De veinte y cinco años y arriba entrarán a hacer su oficio en el servicio del tabernáculo del testimonio:
|
Numb
|
NlCanisi
|
8:24 |
Dit is de wet voor de levieten: Van vijf en twintig jaar af is hij verplicht dienst te verrichten bij de openbaringstent.
|
Numb
|
GerNeUe
|
8:24 |
"Für die Leviten gilt Folgendes: Mit 25 Jahren soll ein Levit in die Arbeit am Offenbarungszelt eintreten.
|
Numb
|
UrduGeo
|
8:24 |
”لاوی 25 سال کی عمر میں ملاقات کے خیمے میں اپنی خدمت شروع کریں
|
Numb
|
AraNAV
|
8:24 |
«هَذِهِ هِيَ شَرِيعَةُ اللاَّوِيِّينَ: كُلُّ لاَوِيٍّ عُمْرُهُ خَمْسٌ وَعِشْرُونَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ، يُجَنَّدُ فِي خِدْمَةِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
8:24 |
“关于利未人的职责是这样:从二十五岁以上的,要进来办理会幕里的事务;
|
Numb
|
ItaRive
|
8:24 |
"Questo è quel che concerne i Leviti: da venticinque anni in su il Levita entrerà in servizio per esercitare un ufficio nella tenda di convegno;
|
Numb
|
Afr1953
|
8:24 |
Dit is die saak wat die Leviete betref: Van vyf en twintig jaar oud en daarbo moet hy kom om sy plig te vervul by die dienswerk van die tent van samekoms.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:24 |
«Вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
8:24 |
“लावी 25 साल की उम्र में मुलाक़ात के ख़ैमे में अपनी ख़िदमत शुरू करें
|
Numb
|
TurNTB
|
8:24 |
“Levililer'le ilgili kural şudur: Yirmi beş ve daha yukarı yaşta olanlar Buluşma Çadırı'nda hizmet edecekler.
|
Numb
|
DutSVV
|
8:24 |
Dit is het, wat de Levieten aangaat: van vijf en twintig jaren oud en daarboven, zullen zij inkomen, om den strijd te strijden, in den dienst van de tent der samenkomst.
|
Numb
|
HunKNB
|
8:24 |
»Ez a törvény a levitákról: Huszonöt esztendős koruktól kezdve vonuljanak be, hogy szolgáljanak a szövetség sátrában;
|
Numb
|
Maori
|
8:24 |
Ko te mea tenei ma nga Riwaiti; ka rua tekau ma rima o ratou tau, ka maha ake ranei, me tomo ratou ki te mahi i nga mahi o te tapenakara o te whakaminenga:
|
Numb
|
HunKar
|
8:24 |
Ez is a lévitákra tartozik: Huszonöt esztendős korától fogva és azon felül, menjen be, hogy szolgálatot teljesítsen a gyülekezet sátorának szolgálatában.
|
Numb
|
Viet
|
8:24 |
Nầy là lệ định về người Lê-vi: Từ hai mươi lăm tuổi sắp lên, người Lê-vi phải đến nhập ban trong công việc của hội mạc.
|
Numb
|
Kekchi
|
8:24 |
—Teˈcˈanjelak saˈ li tabernáculo li cuanqueb o̱b xcaˈcˈa̱l chihab reheb, joˈ eb ajcuiˈ li ac numenakeb o̱b xcaˈcˈa̱l chihab.
|
Numb
|
SP
|
8:24 |
זאת אשר ללוים מבן חמש ועשרים שנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד
|
Numb
|
Swe1917
|
8:24 |
Detta är vad som skall gälla angående leviterna: Den som är tjugufem år gammal eller därutöver skall infinna sig och göra tjänst med arbete vid uppenbarelsetältet.
|
Numb
|
CroSaric
|
8:24 |
"I ovo se tiče levita: od dvadeset i pet godina naviše neka leviti po redu preuzimaju službu u Šatoru sastanka.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
8:24 |
Đây là những điều liên quan tới các thầy Lê-vi. Từ hai mươi lăm tuổi trở lên, mỗi người phải vào thi hành nghĩa vụ phục dịch Lều Hội Ngộ,
|
Numb
|
FreBDM17
|
8:24 |
C’est ici ce qui concerne les Lévites. Le Lévite depuis l’âge de vingt-cinq ans et au dessus, entrera en service pour être employé au Tabernacle d’assignation ;
|
Numb
|
FreLXX
|
8:24 |
Voici encore ce qui concerne les lévites : A vingt-cinq ans et au-dessus, ils entreront, pour leur ministère, dans le tabernacle du témoignage.
|
Numb
|
Aleppo
|
8:24 |
זאת אשר ללוים מבן חמש ועשרים שנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד
|
Numb
|
MapM
|
8:24 |
זֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
HebModer
|
8:24 |
זאת אשר ללוים מבן חמש ועשרים שנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד׃
|
Numb
|
Kaz
|
8:24 |
«Жасы жиырма беске жеткен леуіліктер орындауға тиісті ереже мынау: олар осы жастан бастап кездесу шатырында қызмет етуге тиіс.
|
Numb
|
FreJND
|
8:24 |
C’est ici ce qui concerne les Lévites : Depuis l’âge de 25 ans et au-dessus, [le Lévite] entrera en service pour être employé à la tente d’assignation ;
|
Numb
|
GerGruen
|
8:24 |
"Das ist es, was für den Leviten gilt: Von fünfundzwanzig Jahren aufwärts soll er eintreten, Dienste bei des Festgezeltes Besorgung zu tun!
|
Numb
|
SloKJV
|
8:24 |
„To je to, kar pripada Lévijevcem: od petindvajset let stari in starejši bodo vstopili, da čakajo na službo šotorskega svetišča skupnosti,
|
Numb
|
Haitian
|
8:24 |
-Sa mwen pral di ou la a, se pou moun Levi yo: Depi yo rive laj vennsenkan y'a fè pati gwoup moun k'ap travay nan Tant Randevou a.
|
Numb
|
FinBibli
|
8:24 |
Tämä on se minkä Leviläisten pitää pitämän: viidennestä vuodesta kolmattakymmentä ja sen ylitse, ovat he kelvolliset sotaan menemään ja palvelemaan seurakunnan majassa.
|
Numb
|
Geez
|
8:24 |
ወነበቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤሎ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
8:24 |
Esto cuanto á los Levitas: de veinte y cinco años arriba entrarán á hacer su oficio en el servicio del tabernáculo del testimonio:
|
Numb
|
WelBeibl
|
8:24 |
“Dyma fydd y drefn gyda'r Lefiaid: Maen nhw'n cael dechrau gweithio yn y Tabernacl yn ddau ddeg pump oed,
|
Numb
|
GerMenge
|
8:24 |
»Folgende Vorschriften sollen in betreff der Leviten gelten: Im Alter von fünfundzwanzig Jahren und darüber soll der Levit im Dienst zur Besorgung der Verrichtungen am Offenbarungszelt tätig sein;
|
Numb
|
GreVamva
|
8:24 |
Τούτο είναι το περί των Λευϊτών· από εικοσιπέντε ετών και επάνω θέλουσιν εισέρχεσθαι να εκτελώσι την υπηρεσίαν της σκηνής του μαρτυρίου·
|
Numb
|
UkrOgien
|
8:24 |
„Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
8:24 |
И ово је за Левите: од двадесет и пет година и више нека ступају у службу да служе у шатору од састанка.
|
Numb
|
FreCramp
|
8:24 |
« Voici ce qui concerne les Lévites. A partir de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera au service de la tente de réunion pour y exercer une fonction.
|
Numb
|
PolUGdan
|
8:24 |
Oto co dotyczy Lewitów: Od dwudziestego piątego roku życia wzwyż przystąpią, by pełnić służbę w Namiocie Zgromadzenia.
|
Numb
|
FreSegon
|
8:24 |
Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction.
|
Numb
|
SpaRV190
|
8:24 |
Esto cuanto á los Levitas: de veinte y cinco años arriba entrarán á hacer su oficio en el servicio del tabernáculo del testimonio:
|
Numb
|
HunRUF
|
8:24 |
Még ez is a lévitákra tartozik: a huszonöt éven felüli lévita hadköteles, és végezzen szolgálatot a kijelentés sátránál.
|
Numb
|
DaOT1931
|
8:24 |
Dette er, hvad der gælder Leviterne: Fra Femogtyveaarsalderen og opefter skal de komme og gøre Tjeneste med Arbejdet ved Aabenbaringsteltet.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
8:24 |
Dispela em i dispela samting i bilong ol lain Livai. I stat long 25 krismas na i go antap ol bai go insait long wet long wok wokboi bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
8:24 |
Dette er det, som vedkommer Leviterne: Fra fem og tyve Aar gamle og derover skal hver af dem komme til at gøre Arbejdet i Forsamlingens Pauluns Tjeneste.
|
Numb
|
FreVulgG
|
8:24 |
Voici la loi pour les Lévites : Depuis vingt-cinq ans et au-dessus ils entreront dans le tabernacle de l’alliance, pour s’employer à leur ministère ;
|
Numb
|
PolGdans
|
8:24 |
To też Lewitom należy: Od dwudziestego i piątego roku i wyżej każdy przystąpi, aby sprawował urząd przy posłudze namiotu zgromadzenia.
|
Numb
|
JapBungo
|
8:24 |
レビ人は斯なすべし即ち二十五歳以上の者は軍団に入て集會の幕屋の役事をなすべし
|
Numb
|
GerElb18
|
8:24 |
Dies ist es, was die Leviten betrifft: Von 25 Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun im Dienste des Zeltes der Zusammenkunft.
|