Phil
|
RWebster
|
1:12 |
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
EMTV
|
1:12 |
But I want you to know, brothers, that the things which happened to me have come about for the advancement of the gospel,
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:12 |
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
|
Phil
|
Etheridg
|
1:12 |
BUT I wish you to know, my brethren, that my business tendeth the more to the forwarding of the gospel.
|
Phil
|
ABP
|
1:12 |
[4to know 1But 3you 2I want], brethren, that the things concerning me rather in progression of the good news have come,
|
Phil
|
NHEBME
|
1:12 |
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
|
Phil
|
Rotherha
|
1:12 |
Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
|
Phil
|
LEB
|
1:12 |
Now I want you to know, brothers, that ⌞my circumstances⌟ have happened instead for the progress of the gospel,
|
Phil
|
BWE
|
1:12 |
My brothers, I want you to know that what has happened to me has made more people know about the good news.
|
Phil
|
Twenty
|
1:12 |
Brothers, I want you to realize that what has happened to me has actually served to forward the Good News.
|
Phil
|
ISV
|
1:12 |
The Priority of the Gospel in EverythingNow I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually turned out for the progress of the gospel.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:12 |
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the glad tidings;
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:12 |
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel,
|
Phil
|
Webster
|
1:12 |
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
Darby
|
1:12 |
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
|
Phil
|
OEB
|
1:12 |
Friends, I want you to realize that what has happened to me has actually served to forward the good news.
|
Phil
|
ASV
|
1:12 |
Now I would have you know, brethren, that the thingswhich happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
|
Phil
|
Anderson
|
1:12 |
But I wish you to know, brethren, that the things which have befallen me have turned out rather to the advancement of the gospel;
|
Phil
|
Godbey
|
1:12 |
But I wish you, brethren, to know that the affairs appertaining to me have turned out rather unto the promotion of the gospel.
|
Phil
|
LITV
|
1:12 |
But I want you to know, brothers, that the things concerning me have more fully come to the advancement of the gospel,
|
Phil
|
Geneva15
|
1:12 |
I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
|
Phil
|
Montgome
|
1:12 |
I want you to know, brothers, that what has happened to me has turned out rather to help than to the hindrance of the gospel.
|
Phil
|
CPDV
|
1:12 |
Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
|
Phil
|
Weymouth
|
1:12 |
Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.
|
Phil
|
LO
|
1:12 |
Now I wish you to know, brethren that the things which have befallen me, have turned out rather to the advancement of the gospel.
|
Phil
|
Common
|
1:12 |
Now I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
|
Phil
|
BBE
|
1:12 |
Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
|
Phil
|
Worsley
|
1:12 |
But I would have you know, my brethren, that the things, which have befallen me, have proved rather to the advancement of the gospel:
|
Phil
|
DRC
|
1:12 |
Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
|
Phil
|
Haweis
|
1:12 |
Now I wish you, brethren, to know, that the things which have befallen me have rather conduced to the progress of the gospel;
|
Phil
|
GodsWord
|
1:12 |
I want you to know, brothers and sisters, that what happened to me has helped to spread the Good News.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:12 |
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
NETfree
|
1:12 |
I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
|
Phil
|
RKJNT
|
1:12 |
But I would have you understand, brethren, that the things which happened to me have really served to advance the gospel;
|
Phil
|
AFV2020
|
1:12 |
Brethren, I want you to know that the things befalling me have turned out rather unto the advancement of the gospel;
|
Phil
|
NHEB
|
1:12 |
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
|
Phil
|
OEBcth
|
1:12 |
Friends, I want you to realise that what has happened to me has actually served to forward the good news.
|
Phil
|
NETtext
|
1:12 |
I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
|
Phil
|
UKJV
|
1:12 |
But I would all of you should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
Noyes
|
1:12 |
But I wish you to know, brethren, that things with me have resulted in the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
KJV
|
1:12 |
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
KJVA
|
1:12 |
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
AKJV
|
1:12 |
But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
RLT
|
1:12 |
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:12 |
I want you to have da'as, Achim b'Moshiach, that the things concerning me have come to an even greater advancement (1:25) of the Besuras HaGeulah [II Tim.2:9].
|
Phil
|
MKJV
|
1:12 |
But I desire that you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
YLT
|
1:12 |
And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
|
Phil
|
Murdock
|
1:12 |
And I would that ye might know, my brethren, that the transaction in regard to me, hath eventuated rather for the furtherance of the gospel;
|
Phil
|
ACV
|
1:12 |
But I want you to know, brothers, that the things in respect to me have come more for the advancement of the good news,
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:12 |
Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,
|
Phil
|
Mg1865
|
1:12 |
Ary tiako ho fantatrareo, ry rahalahy, fa izay zavatra nanjo ahy dia efa tonga fampandrosoana ny filazantsara kosa;
|
Phil
|
CopNT
|
1:12 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉⲩ⳿ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:12 |
Mutta minä tahdon, että te, veljet, tietäisitte, että se, mitä minulle on tapahtunut, on koitunutkin evankeliumin menestykseksi,
|
Phil
|
NorBroed
|
1:12 |
Men jeg vil dere skal vite, brødre, at det ved meg heller har kommet til det gode budskapets fremgang;
|
Phil
|
FinRK
|
1:12 |
Tahdon teidän tietävän, veljet, että se, mitä minulle on tapahtunut, onkin koitunut evankeliumin menestykseksi.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:12 |
弟兄們 ! 我願意告訴你們, 我的環境對於福音的進展反而有了益處,
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:12 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉϯ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:12 |
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
|
Phil
|
BulVeren
|
1:12 |
А желая да знаете, братя, че това, което се случи с мен, спомогна още повече за успеха на благовестието,
|
Phil
|
AraSVD
|
1:12 |
ثُمَّ أُرِيدُ أَنْ تَعْلَمُوا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنَّ أُمُورِي قَدْ آلَتْ أَكْثَرَ إِلَى تَقَدُّمِ ٱلْإِنْجِيلِ،
|
Phil
|
Shona
|
1:12 |
Zvino ndinoda kuti muzive, hama, kuti zvinhu zvakandiwira zvakaita zvikuru kufambira mberi kweevhangeri;
|
Phil
|
Esperant
|
1:12 |
Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektiviĝis por la progresado de la evangelio,
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:12 |
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านทราบว่า การทั้งปวงที่อุบัติขึ้นกับข้าพเจ้านั้น ได้กลับเป็นเหตุให้ข่าวประเสริฐแผ่แพร่กว้างออกไป
|
Phil
|
BurJudso
|
1:12 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၌ရောက်သော အမှုအရာတို့သည် ဧဝံဂေလိတရားကို မမြစ်တားသည်သာမက၊ ပြုစု ရာဖြစ်သည်ဟု သင်တို့ သိစေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:12 |
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
|
Phil
|
FarTPV
|
1:12 |
ای دوستان، میخواهم بدانید كه آنچه به سر من آمده است در واقع به پیشرفت انجیل كمک كرده است،
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Bhāiyo, maiṅ chāhtā hūṅ ki yih bāt āp ke ilm meṅ ho ki jo kuchh bhī mujh par guzarā hai wuh haqīqat meṅ Allāh kī ḳhushḳhabrī ke phailāo kā bāis ban gayā hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:12 |
Jag vill att ni ska veta, bröder, att det som hänt mig snarare har lett till framgång för evangeliet.
|
Phil
|
TNT
|
1:12 |
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·
|
Phil
|
GerSch
|
1:12 |
Ich will aber, Brüder, daß ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen hat
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:12 |
Ngayon ibig ko na inyong maalaman, mga kapatid, na ang mga bagay na nangyari sa akin ay nangyari sa lalong ikasusulong ng evangelio;
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Mutta tahdon teidän tietävän, veljet, että se, mitä minulle on tapahtunut, onkin koitunut evankeliumin menestykseksi,
|
Phil
|
Dari
|
1:12 |
ای برادران، می خواهم بدانید که آنچه به سر من آمده است در واقع به پیشرفت انجیل کمک کرده است،
|
Phil
|
SomKQA
|
1:12 |
Haddaba, walaalayaalow, waxaan jeclaan lahaa inaad ogaataan in waxyaalihii igu dhacay ay injiilka horumar u noqdeen,
|
Phil
|
NorSMB
|
1:12 |
Eg vil at de skal vita, brør, at min lagnad heller hev vore til framgang for evangeliet,
|
Phil
|
Alb
|
1:12 |
Tani, vëllezër dua ta dini, se gjërat që më kanë ndodhur ndihmuan më shumë për përhapjen e ungjillit,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:12 |
Nun will ich euch wissen lassen, Geschwister, dass ‹meine Umstände› erst recht zur Förderung der guten Nachricht geführt haben,
|
Phil
|
UyCyr
|
1:12 |
Қериндашлар, шуни билишиңларни халаймәнки, бешимға кәлгән бу җапа-мәшәқәтләр Хуш Хәвәрниң техиму кәң тарқилишиға түрткә болди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:12 |
그러나 형제들아, 내게 일어난 일들이 도리어 복음을 진전시키는 기회가 된 줄을 너희가 알기를 내가 원하노라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:12 |
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:12 |
Хоћу пак да знате, браћо, да ово што се ради са мном изиђе за напредак јеванђеља,
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:12 |
For, britheren, Y wole that ye wite, that the thingis that ben aboute me han comun more to the profit of the gospel,
|
Phil
|
Mal1910
|
1:12 |
സഹോദരന്മാരേ, എനിക്കു ഭവിച്ചതു സുവിശേഷത്തിന്റെ അഭിവൃദ്ധിക്കു കാരണമായിത്തീൎന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിവാൻ ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
1:12 |
형제들아 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 너희가 알기를 원하노라
|
Phil
|
Azeri
|
1:12 |
ائندي قارداشلار، ائستهيئرم بئلهسئنئز کي، منئم باشيما گلنلر، داها چوخ ائنجئلئن ترقّئسئنه باعئث اولدو.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:12 |
Jag vill att I veta skolen, käre bröder, att det med mig skedt är, det är mer kommet Evangelio till framgång;
|
Phil
|
KLV
|
1:12 |
DaH jIH neH Daq ghaj SoH Sov, loDnI'pu', { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } vetlh the Dochmey nuq qaSta' Daq jIH ghaj tlhe'ta' pa' rather Daq the progress vo' the QaQ News;
|
Phil
|
ItaDio
|
1:12 |
ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;
|
Phil
|
RusSynod
|
1:12 |
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:12 |
Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:12 |
γινώσκειν δε υμάς βούλομαι αδελφοί ότι τα κατ΄ εμέ μάλλον εις προκοπήν του ευαγγελίου ελήλυθεν
|
Phil
|
FreBBB
|
1:12 |
Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile,
|
Phil
|
LinVB
|
1:12 |
Bandeko, nalingí bóyéba ’te likambo likwêlí ngáí lisálí ’te Nsango Elámu épalangana nokí.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:12 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၌ဖြစ်ပျက်ခဲ့သောအကြောင်းအရာ တို့သည် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ပိုမိုပြန့်ပွားစေရန် အထောက်အကူ ပြုကြောင်း ငါသည် သင်တို့ကိုသိစေလို၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:12 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎫᏓᎴᏅᏛ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎢ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱᏉ ᏄᏩᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:12 |
兄弟乎、我欲爾知我所遭之事、適以廣福音之傳、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:12 |
Thưa anh chị em, tôi muốn anh chị em biết rằng những điều đã xảy đến cho tôi thật ra đã giúp việc truyền bá Phúc Âm tiến bộ thêm.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:12 |
Buot ako nga inyong masayran, mga igsoon, nga ang nahitabo karon kanako nakaalagad hinoon sa pagpauswag sa Maayong Balita,
|
Phil
|
RomCor
|
1:12 |
Vreau să ştiţi, fraţilor, că împrejurările în care mă găsesc mai degrabă au lucrat la înaintarea Evangheliei.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Riei ko, I men kumwail en ese mwahu soahng kan me wiawihongieier inenen sewese mehlel pweida mwahu en rongamwahu.
|
Phil
|
HunUj
|
1:12 |
Szeretném, ha tudnátok, testvéreim, hogy az én helyzetem inkább az evangélium terjedését szolgálja,
|
Phil
|
GerZurch
|
1:12 |
ICH will aber, dass ihr erfahrt, ihr Brüder, dass meine Lage vielmehr zur Förderung des Evangeliums gediehen ist,
|
Phil
|
GerTafel
|
1:12 |
Ich tue euch aber zu wissen, Brüder, daß, was mit mir geschehen ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten ist.
|
Phil
|
PorAR
|
1:12 |
E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:12 |
En ik wil, dat gij weet, broeders, dat hetgeen aan mij is geschied, meer tot bevordering van het Evangelie gekomen is;
|
Phil
|
Byz
|
1:12 |
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
|
Phil
|
FarOPV
|
1:12 |
اماای برادران، میخواهم شما بدانید که آنچه بر من واقع گشت، برعکس به ترقی انجیل انجامید،
|
Phil
|
Ndebele
|
1:12 |
Kodwa ngithanda ukuthi lazi, bazalwane, ukuthi izinto ezangehlelayo zenza kakhulu ukuqhutshelwa phambili kwevangeli;
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:12 |
Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,
|
Phil
|
StatResG
|
1:12 |
¶Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
|
Phil
|
SloStrit
|
1:12 |
Želim pa, da spoznate, bratje, da je stanje moje postalo bolj v uspeh evangelju,
|
Phil
|
Norsk
|
1:12 |
Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,
|
Phil
|
SloChras
|
1:12 |
Želim pa, da spoznate, bratje, da je pripomoglo še bolj v prospeh evangeliju to, kar me je zadelo,
|
Phil
|
Northern
|
1:12 |
Qardaşlar, bunu sizə bildirmək istəyirəm ki, başıma gələnlər Müjdə yaymağı daha da irəli apardı.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:12 |
Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
|
Phil
|
PohnOld
|
1:12 |
Ri ai kan, i men, komail en asa ir ai, me dialan kaindindar rongamau,
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:12 |
Bet es gribu, ka jūs zināt, brāļi, ka tas, kas man ir noticis, jo vairāk ir izdevies evaņģēlijam par pieaugšanu;
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:12 |
E quero, irmãos, que saibaes que as coisas que me aconteceram contribuiram para maior proveito do evangelho.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:12 |
弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:12 |
Jag vill att I veta skolen, käre bröder, att det med mig skedt är, det är mer kommet Evangelio till framgång;
|
Phil
|
Antoniad
|
1:12 |
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
|
Phil
|
CopSahid
|
1:12 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:12 |
Ich möchte euch nun mitteilen, liebe Brüder, daß alles, was ich hier durchmachen mußte, erst recht zur Förderung der Heilsbotschaft gedient hat.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:12 |
Искам още, братие, да знаете че всичко що ми се случи спомогна повече за преуспеване на евангелието,
|
Phil
|
FrePGR
|
1:12 |
Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile,
|
Phil
|
PorCap
|
1:12 |
Quero comunicar-vos, irmãos, que o que se passa comigo acabou até por contribuir para o progresso do Evangelho.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:12 |
さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。
|
Phil
|
Tausug
|
1:12 |
Manga taymanghud ku, mabaya' ku hipaingat kaniyu sin marayaw sadja in guwaan sin unu-unu katān pakaradjaan kimugdan kāku', sabab nakatabang kāku' nagpasaplag sin Bayta' Marayaw.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:12 |
Es verlangt mich euch mitzuteilen, Brüder, von meiner Sache, wie hoch sie zum Gewinn des Evangeliums ausgeschlagen ist,
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:12 |
Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado en mayor progreso del Evangelio,
|
Phil
|
Kapingam
|
1:12 |
Ogu duaahina-nei, au e-hiihai bolo goodou gi-iloo humalia bolo nia hagadilinga mee ala ne-hai-mai gi-di-au, la-gu-hagamaamaa huoloo di Longo-Humalia gii-gila.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:12 |
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:12 |
Wissen lassen will ich euch aber, Geschwister, dass meine Angelegenheiten eher zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind
|
Phil
|
CopSahid
|
1:12 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲛⲉϯ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:12 |
Broliai, aš noriu, kad jūs žinotumėte, jog mano būklė pasitarnavo Evangelijos plitimui.
|
Phil
|
Bela
|
1:12 |
Жадаю, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці мае паслужылі на большы посьпех зьвеставаньня,
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:12 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲛⲉϯⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:12 |
Koulskoude, breudeur, e fell din e ouefec'h penaos ar pezh a zo c'hoarvezet ganin a zo troet kentoc'h evit kreskadurezh an Aviel,
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:12 |
Ich lasse euch aberwissen, liebe Brüder, daü, wie es urn mich stehet, das ist nur mehr zur Forderung des Evangeliums geraten,
|
Phil
|
FinPR92
|
1:12 |
Veljet, tahdon teidän tietävän, että se, mitä minulle on tapahtunut, onkin ollut eduksi evankeliumille.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:12 |
Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at hvad mig er vederfaret, har mere tjent til Evangeliums Fremme,
|
Phil
|
Uma
|
1:12 |
Jadi', bona ni'inca ompi', nau' ratarungku' -a tohe'i-e, goe' moto-a, apa' ngkai karatarungku' -ku toi, kawoo-woria' lau-mi tauna to mpo'epe Kareba Lompe'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:12 |
Nun will ich euch wissen lassen, Geschwister, dass ‹meine Umstände› erst recht zur Förderung der guten Nachricht geführt haben,
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:12 |
Y quiero, hermanos, que sepais que las cosas que me [han sucedido,] han redundado más en provecho del Evangelio;
|
Phil
|
Latvian
|
1:12 |
Bet es gribu, brāļi, lai jūs zinātu, ka mani tagadējie apstākļi vairāk sekmējuši evaņģēliju,
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:12 |
Mas quiero, hermanos, que sepáis, que las cosas concernientes a mí han contribuido más bien al adelantamiento del evangelio;
|
Phil
|
FreStapf
|
1:12 |
Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:12 |
Broeders, ik wil u doen weten, dat mijn lotgevallen veel hebben bijgedragen tot de vooruitgang van het Evangelie.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:12 |
Ihr sollt wissen, meine Geschwister, dass alles, was mir hier zugestoßen ist, die Verbreitung des Evangeliums gefördert hat;
|
Phil
|
Est
|
1:12 |
Aga ma tahan teada anda teile, vennad, et see, mis minuga on juhtunud, on andnud Evangeeliumile veel rohkem hoogu,
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:12 |
بھائیو، مَیں چاہتا ہوں کہ یہ بات آپ کے علم میں ہو کہ جو کچھ بھی مجھ پر گزرا ہے وہ حقیقت میں اللہ کی خوش خبری کے پھیلاؤ کا باعث بن گیا ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:12 |
عَلَى أَنِّي أُرِيدُ أَنْ تَعْلَمُوا، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَّ أَحْوَالِي قَدْ أَدَّتْ فِي الْوَاقِعِ إِلَى انْتِشَارِ الإِنْجِيلِ بِنَجَاحٍ،
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:12 |
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
|
Phil
|
f35
|
1:12 |
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:12 |
Doch ik wil dat gij weet, broeders, dat de dingen die mij overkomen zijn zeer tot bevordering des Evangelies zijn gekomen,
|
Phil
|
ItaRive
|
1:12 |
Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo;
|
Phil
|
Afr1953
|
1:12 |
En ek wil hê dat julle moet weet, broeders, dat wat my wedervaar het, eerder op bevordering van die evangelie uitgeloop het,
|
Phil
|
RusSynod
|
1:12 |
Желаю, братья, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
|
Phil
|
FreOltra
|
1:12 |
Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:12 |
भाइयो, मैं चाहता हूँ कि यह बात आपके इल्म में हो कि जो कुछ भी मुझ पर गुज़रा है वह हक़ीक़त में अल्लाह की ख़ुशख़बरी के फैलाव का बाइस बन गया है।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:12 |
Kardeşler, şunu bilmenizi isterim: Başıma gelenler daha çok Müjde'nin yayılmasına yaramıştır.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:12 |
En ik wil, dat gij weet, broeders, dat hetgeen aan mij is geschied, meer tot bevordering van het Evangelie gekomen is;
|
Phil
|
HunKNB
|
1:12 |
Tudomásotokra akarom hozni, testvérek, hogy jelen körülményeim inkább hasznára vannak az evangéliumnak,
|
Phil
|
Maori
|
1:12 |
Na e mea ana ahau kia matau koutou, e oku teina, ki te tukunga iho o nga mea i pa ki ahau, pai tonu hei whakaneke ake i te rongopai;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Saga dauranakanku, kabaya'anku subay kata'uwanbi in pakaradja'an kalabayanku itu ahāp sadja kamattihanna, sabab minnē' pasaplag gom pa'in lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi.
|
Phil
|
HunKar
|
1:12 |
Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább előmenetelére lőnek az evangyéliomnak;
|
Phil
|
Viet
|
1:12 |
Hỡi anh em, tôi muốn anh em biết rằng điều xảy đến cho tôi đã giúp thêm sự tấn tới cho đạo Tin Lành,
|
Phil
|
Kekchi
|
1:12 |
Ex inherma̱n, nacuaj nak te̱nau nak chixjunil li yo̱quin chixcˈulbal, aˈan yo̱ chi cˈanjelac re xyebal resil li colba-ib yalak bar.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:12 |
Jag vill att I, mina bröder, skolen veta att det som har vederfarits mig snarare har länt till evangelii framgång.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:12 |
បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹងថា ហេតុការណ៍ទាំងឡាយដែលកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ បានធ្វើឲ្យដំណឹងល្អកាន់តែរីកចម្រើនឡើង
|
Phil
|
CroSaric
|
1:12 |
A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja
|
Phil
|
BasHauti
|
1:12 |
Eta nahi dut daquiçuen, anayeác, ecen niri heldu çaizquidan gauçác Euangelioaren auançamendutarago ethorri içan diradela:
|
Phil
|
WHNU
|
1:12 |
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:12 |
*Thưa anh em, tôi muốn anh em biết là những gì xảy đến cho tôi thật ra đã giúp cho Tin Mừng được tiến triển,
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:12 |
Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile.
|
Phil
|
TR
|
1:12 |
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
|
Phil
|
HebModer
|
1:12 |
והנני מודיע אתכם אחי כי אשר מצאתני היתה אך ליתרון הבשורה׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:12 |
Бауырластарым, мен басымдағы жағдайымның Ізгі хабарды бөгемей, керісінше, оның кең таралуына үлес қосып жатқанын сендерге білдіргім келеді.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:12 |
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
|
Phil
|
FreJND
|
1:12 |
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ;
|
Phil
|
TurHADI
|
1:12 |
Mümin kardeşlerim, başıma gelenler kurtuluş müjdesinin daha çok yayılmasına vesile oldu. Bunu özellikle bilmenizi isterim.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:12 |
Liebe Brüder! Ich möchte euch wissen lassen, daß meine Lage eher zur Förderung des Evangeliums dient.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:12 |
Toda, [da] bi razumeli, bratje, da so stvari, ki so se mi zgodile, toliko bolj izpadle v pospeševanje evangelija;
|
Phil
|
Haitian
|
1:12 |
Frè m' yo, mwen vle nou konn sa byen: Tout bagay sa yo ki rive m' lan, yo pi fè travay predikasyon bon nouvèl la mache pase yo fè lòt bagay.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:12 |
Mutta minä tahdon, että te, rakkaat veljet, tietäisitte, että ne, mitkä minulle tapahtuneet ovat, ovat enemmäksi evankeliumin menestykseksi tulleet,
|
Phil
|
SpaRV
|
1:12 |
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
|
Phil
|
HebDelit
|
1:12 |
וְהִנְנִי מוֹדִיעַ אֶתְכֶם אֶחָי כִּי אֲשֶׁר מְצָאַתְנִי הָיְתָה אַךְ־לְיִתְרוֹן הַבְּשׂוֹרָה׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:12 |
Dw i eisiau i chi wybod, frodyr a chwiorydd, fod beth sydd wedi digwydd i mi wedi troi'n gyfle newydd i rannu'r newyddion da.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:12 |
Ich will euch aber wissen lassen, liebe Brüder, daß meine Lage hier eher zur Förderung der Heilsverkündigung sich entwickelt hat.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:12 |
Θέλω δε να εξεύρητε, αδελφοί, ότι τα συμβάντα εις εμέ συνέτρεξαν μάλλον εις πρόοδον του ευαγγελίου,
|
Phil
|
Tisch
|
1:12 |
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:12 |
Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
|
Phil
|
MonKJV
|
1:12 |
Харин ахан дүүс ээ, та нар дараахыг ойлгоосой гэж би хүсэж байна. Надад тохиолдсон зүйлс нь илүүтэйгээр сайн мэдээний урагшлалт руу гарч ирсэн.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:12 |
Хоћу, пак, да знате, браћо, да ово што се ради са мном изиђе за напредак јеванђеља,
|
Phil
|
FreCramp
|
1:12 |
Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:12 |
A chcę, bracia, abyście wiedzieli, że to, co mnie spotkało, spowodowało jeszcze większe rozkrzewienie ewangelii;
|
Phil
|
FreGenev
|
1:12 |
Or, freres, je veux bien que vous fachiez que les chofes qui me font advenuës, font advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:12 |
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:12 |
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
|
Phil
|
HunRUF
|
1:12 |
Szeretném, ha tudnátok, testvéreim, hogy az én helyzetem inkább az evangélium terjedését szolgálja,
|
Phil
|
FreSynod
|
1:12 |
Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile,
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:12 |
Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
|
Phil
|
FarHezar
|
1:12 |
ای برادران، میخواهم بدانید که آنچه بر من گذشت، در عمل به پیشرفت انجیل انجامید،
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:12 |
¶ Tasol mi gat laik long yupela i ken kisim save, ol brata, long ol dispela samting i kamap long mi i bin pundaun olsem bikos em i mobeta bilong mekim gutnius long go moa,
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:12 |
Կ՚ուզեմ որ գիտնաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ պատահեցաւ ինծի՝ առաւելապէս պատճառ եղաւ աւետարանի յառաջդիմութեան,
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:12 |
Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
|
Phil
|
JapRague
|
1:12 |
兄弟等よ、我汝等の知らん事を欲す、我身に関する事柄は、却て福音の裨益と成るに至りしことを。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:12 |
ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝ ܕܤܘܥܪܢܝ ܕܝܠܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐ ܠܩܕܡܘܗܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:12 |
Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile,
|
Phil
|
PolGdans
|
1:12 |
A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:12 |
兄弟よ、我はわが身にありし事の反つて福音の進歩の助となりしを汝らが知らんことを欲するなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:12 |
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
|
Phil
|
GerElb18
|
1:12 |
Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
|