Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
Phil EMTV 1:12  But I want you to know, brothers, that the things which happened to me have come about for the advancement of the gospel,
Phil NHEBJE 1:12  Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
Phil Etheridg 1:12  BUT I wish you to know, my brethren, that my business tendeth the more to the forwarding of the gospel.
Phil ABP 1:12  [4to know 1But 3you 2I want], brethren, that the things concerning me rather in progression of the good news have come,
Phil NHEBME 1:12  Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
Phil Rotherha 1:12  Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
Phil LEB 1:12  Now I want you to know, brothers, that ⌞my circumstances⌟ have happened instead for the progress of the gospel,
Phil BWE 1:12  My brothers, I want you to know that what has happened to me has made more people know about the good news.
Phil Twenty 1:12  Brothers, I want you to realize that what has happened to me has actually served to forward the Good News.
Phil ISV 1:12  The Priority of the Gospel in EverythingNow I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually turned out for the progress of the gospel.
Phil RNKJV 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the glad tidings;
Phil Jubilee2 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel,
Phil Webster 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
Phil Darby 1:12  But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
Phil OEB 1:12  Friends, I want you to realize that what has happened to me has actually served to forward the good news.
Phil ASV 1:12  Now I would have you know, brethren, that the thingswhich happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
Phil Anderson 1:12  But I wish you to know, brethren, that the things which have befallen me have turned out rather to the advancement of the gospel;
Phil Godbey 1:12  But I wish you, brethren, to know that the affairs appertaining to me have turned out rather unto the promotion of the gospel.
Phil LITV 1:12  But I want you to know, brothers, that the things concerning me have more fully come to the advancement of the gospel,
Phil Geneva15 1:12  I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
Phil Montgome 1:12  I want you to know, brothers, that what has happened to me has turned out rather to help than to the hindrance of the gospel.
Phil CPDV 1:12  Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
Phil Weymouth 1:12  Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.
Phil LO 1:12  Now I wish you to know, brethren that the things which have befallen me, have turned out rather to the advancement of the gospel.
Phil Common 1:12  Now I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
Phil BBE 1:12  Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
Phil Worsley 1:12  But I would have you know, my brethren, that the things, which have befallen me, have proved rather to the advancement of the gospel:
Phil DRC 1:12  Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
Phil Haweis 1:12  Now I wish you, brethren, to know, that the things which have befallen me have rather conduced to the progress of the gospel;
Phil GodsWord 1:12  I want you to know, brothers and sisters, that what happened to me has helped to spread the Good News.
Phil KJVPCE 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Phil NETfree 1:12  I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
Phil RKJNT 1:12  But I would have you understand, brethren, that the things which happened to me have really served to advance the gospel;
Phil AFV2020 1:12  Brethren, I want you to know that the things befalling me have turned out rather unto the advancement of the gospel;
Phil NHEB 1:12  Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
Phil OEBcth 1:12  Friends, I want you to realise that what has happened to me has actually served to forward the good news.
Phil NETtext 1:12  I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
Phil UKJV 1:12  But I would all of you should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Phil Noyes 1:12  But I wish you to know, brethren, that things with me have resulted in the furtherance of the gospel;
Phil KJV 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Phil KJVA 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Phil AKJV 1:12  But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
Phil RLT 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Phil OrthJBC 1:12  I want you to have da'as, Achim b'Moshiach, that the things concerning me have come to an even greater advancement (1:25) of the Besuras HaGeulah [II Tim.2:9].
Phil MKJV 1:12  But I desire that you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
Phil YLT 1:12  And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
Phil Murdock 1:12  And I would that ye might know, my brethren, that the transaction in regard to me, hath eventuated rather for the furtherance of the gospel;
Phil ACV 1:12  But I want you to know, brothers, that the things in respect to me have come more for the advancement of the good news,
Phil VulgSist 1:12  Scire autem vos volo fratres, quia quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Phil VulgCont 1:12  Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Phil Vulgate 1:12  scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Phil VulgHetz 1:12  Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Phil VulgClem 1:12  Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii :
Phil CzeBKR 1:12  Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to, což mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,
Phil CzeB21 1:12  Chtěl bych, bratři, abyste věděli, že to, co mě potkalo, přispělo spíše k prospěchu evangelia.
Phil CzeCEP 1:12  Rád bych, bratří, abyste věděli, že to, co mě potkalo, je spíše k prospěchu evangelia,
Phil CzeCSP 1:12  Chci však, bratři, abyste věděli, že mé postavení bylo spíše k prospěchu evangelia;
Phil PorBLivr 1:12  Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,
Phil Mg1865 1:12  Ary tiako ho fantatrareo, ry rahalahy, fa izay zavatra nanjo ahy dia efa tonga fampandrosoana ny filazantsara kosa;
Phil CopNT 1:12  ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉⲩ⳿ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Phil FinPR 1:12  Mutta minä tahdon, että te, veljet, tietäisitte, että se, mitä minulle on tapahtunut, on koitunutkin evankeliumin menestykseksi,
Phil NorBroed 1:12  Men jeg vil dere skal vite, brødre, at det ved meg heller har kommet til det gode budskapets fremgang;
Phil FinRK 1:12  Tahdon teidän tietävän, veljet, että se, mitä minulle on tapahtunut, onkin koitunut evankeliumin menestykseksi.
Phil ChiSB 1:12  弟兄們 ! 我願意告訴你們, 我的環境對於福音的進展反而有了益處,
Phil CopSahBi 1:12  ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉϯ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Phil ChiUns 1:12  弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
Phil BulVeren 1:12  А желая да знаете, братя, че това, което се случи с мен, спомогна още повече за успеха на благовестието,
Phil AraSVD 1:12  ثُمَّ أُرِيدُ أَنْ تَعْلَمُوا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنَّ أُمُورِي قَدْ آلَتْ أَكْثَرَ إِلَى تَقَدُّمِ ٱلْإِنْجِيلِ،
Phil Shona 1:12  Zvino ndinoda kuti muzive, hama, kuti zvinhu zvakandiwira zvakaita zvikuru kufambira mberi kweevhangeri;
Phil Esperant 1:12  Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektiviĝis por la progresado de la evangelio,
Phil ThaiKJV 1:12  พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านทราบว่า การทั้งปวงที่อุบัติขึ้นกับข้าพเจ้านั้น ได้กลับเป็นเหตุให้ข่าวประเสริฐแผ่แพร่กว้างออกไป
Phil BurJudso 1:12  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၌ရောက်သော အမှုအရာတို့သည် ဧဝံဂေလိတရားကို မမြစ်တားသည်သာမက၊ ပြုစု ရာဖြစ်သည်ဟု သင်တို့ သိစေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။
Phil SBLGNT 1:12  Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
Phil FarTPV 1:12  ای دوستان، می‌خواهم بدانید كه آنچه به ‌سر من آمده است در واقع به پیشرفت انجیل كمک كرده است،
Phil UrduGeoR 1:12  Bhāiyo, maiṅ chāhtā hūṅ ki yih bāt āp ke ilm meṅ ho ki jo kuchh bhī mujh par guzarā hai wuh haqīqat meṅ Allāh kī ḳhushḳhabrī ke phailāo kā bāis ban gayā hai.
Phil SweFolk 1:12  Jag vill att ni ska veta, bröder, att det som hänt mig snarare har lett till framgång för evangeliet.
Phil TNT 1:12  Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·
Phil GerSch 1:12  Ich will aber, Brüder, daß ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen hat
Phil TagAngBi 1:12  Ngayon ibig ko na inyong maalaman, mga kapatid, na ang mga bagay na nangyari sa akin ay nangyari sa lalong ikasusulong ng evangelio;
Phil FinSTLK2 1:12  Mutta tahdon teidän tietävän, veljet, että se, mitä minulle on tapahtunut, onkin koitunut evankeliumin menestykseksi,
Phil Dari 1:12  ای برادران، می خواهم بدانید که آنچه به سر من آمده است در واقع به پیشرفت انجیل کمک کرده است،
Phil SomKQA 1:12  Haddaba, walaalayaalow, waxaan jeclaan lahaa inaad ogaataan in waxyaalihii igu dhacay ay injiilka horumar u noqdeen,
Phil NorSMB 1:12  Eg vil at de skal vita, brør, at min lagnad heller hev vore til framgang for evangeliet,
Phil Alb 1:12  Tani, vëllezër dua ta dini, se gjërat që më kanë ndodhur ndihmuan më shumë për përhapjen e ungjillit,
Phil GerLeoRP 1:12  Nun will ich euch wissen lassen, Geschwister, dass ‹meine Umstände› erst recht zur Förderung der guten Nachricht geführt haben,
Phil UyCyr 1:12  Қериндашлар, шуни билишиңларни халаймәнки, бешимға кәлгән бу җапа-мәшәқәтләр Хуш Хәвәрниң техиму кәң тарқилишиға түрткә болди.
Phil KorHKJV 1:12  그러나 형제들아, 내게 일어난 일들이 도리어 복음을 진전시키는 기회가 된 줄을 너희가 알기를 내가 원하노라.
Phil MorphGNT 1:12  Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
Phil SrKDIjek 1:12  Хоћу пак да знате, браћо, да ово што се ради са мном изиђе за напредак јеванђеља,
Phil Wycliffe 1:12  For, britheren, Y wole that ye wite, that the thingis that ben aboute me han comun more to the profit of the gospel,
Phil Mal1910 1:12  സഹോദരന്മാരേ, എനിക്കു ഭവിച്ചതു സുവിശേഷത്തിന്റെ അഭിവൃദ്ധിക്കു കാരണമായിത്തീൎന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിവാൻ ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
Phil KorRV 1:12  형제들아 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 너희가 알기를 원하노라
Phil Azeri 1:12  ائندي قارداشلار، ائسته‌يئرم بئله​سئنئز کي، منئم باشيما گلنلر، داها چوخ ائنجئلئن ترقّئسئنه باعئث اولدو.
Phil SweKarlX 1:12  Jag vill att I veta skolen, käre bröder, att det med mig skedt är, det är mer kommet Evangelio till framgång;
Phil KLV 1:12  DaH jIH neH Daq ghaj SoH Sov, loDnI'pu', { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } vetlh the Dochmey nuq qaSta' Daq jIH ghaj tlhe'ta' pa' rather Daq the progress vo' the QaQ News;
Phil ItaDio 1:12  ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;
Phil RusSynod 1:12  Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
Phil CSlEliza 1:12  Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,
Phil ABPGRK 1:12  γινώσκειν δε υμάς βούλομαι αδελφοί ότι τα κατ΄ εμέ μάλλον εις προκοπήν του ευαγγελίου ελήλυθεν
Phil FreBBB 1:12  Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile,
Phil LinVB 1:12  Bandeko, nalingí bóyéba ’te likambo likwêlí ngáí lisálí ’te Nsango Elámu épalangana nokí.
Phil BurCBCM 1:12  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၌ဖြစ်ပျက်ခဲ့သောအကြောင်းအရာ တို့သည် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ပိုမိုပြန့်ပွားစေရန် အထောက်အကူ ပြုကြောင်း ငါသည် သင်တို့ကိုသိစေလို၏။-
Phil Che1860 1:12  ᎠᏎᏃ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎫᏓᎴᏅᏛ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎢ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱᏉ ᏄᏩᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ;
Phil ChiUnL 1:12  兄弟乎、我欲爾知我所遭之事、適以廣福音之傳、
Phil VietNVB 1:12  Thưa anh chị em, tôi muốn anh chị em biết rằng những điều đã xảy đến cho tôi thật ra đã giúp việc truyền bá Phúc Âm tiến bộ thêm.
Phil CebPinad 1:12  Buot ako nga inyong masayran, mga igsoon, nga ang nahitabo karon kanako nakaalagad hinoon sa pagpauswag sa Maayong Balita,
Phil RomCor 1:12  Vreau să ştiţi, fraţilor, că împrejurările în care mă găsesc mai degrabă au lucrat la înaintarea Evangheliei.
Phil Pohnpeia 1:12  Riei ko, I men kumwail en ese mwahu soahng kan me wiawihongieier inenen sewese mehlel pweida mwahu en rongamwahu.
Phil HunUj 1:12  Szeretném, ha tudnátok, testvéreim, hogy az én helyzetem inkább az evangélium terjedését szolgálja,
Phil GerZurch 1:12  ICH will aber, dass ihr erfahrt, ihr Brüder, dass meine Lage vielmehr zur Förderung des Evangeliums gediehen ist,
Phil GerTafel 1:12  Ich tue euch aber zu wissen, Brüder, daß, was mit mir geschehen ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten ist.
Phil PorAR 1:12  E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
Phil DutSVVA 1:12  En ik wil, dat gij weet, broeders, dat hetgeen aan mij is geschied, meer tot bevordering van het Evangelie gekomen is;
Phil Byz 1:12  γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
Phil FarOPV 1:12  اما‌ای برادران، می‌خواهم شما بدانید که آنچه بر من واقع گشت، برعکس به ترقی انجیل انجامید،
Phil Ndebele 1:12  Kodwa ngithanda ukuthi lazi, bazalwane, ukuthi izinto ezangehlelayo zenza kakhulu ukuqhutshelwa phambili kwevangeli;
Phil PorBLivr 1:12  Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,
Phil StatResG 1:12  ¶Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
Phil SloStrit 1:12  Želim pa, da spoznate, bratje, da je stanje moje postalo bolj v uspeh evangelju,
Phil Norsk 1:12  Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,
Phil SloChras 1:12  Želim pa, da spoznate, bratje, da je pripomoglo še bolj v prospeh evangeliju to, kar me je zadelo,
Phil Northern 1:12  Qardaşlar, bunu sizə bildirmək istəyirəm ki, başıma gələnlər Müjdə yaymağı daha da irəli apardı.
Phil GerElb19 1:12  Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
Phil PohnOld 1:12  Ri ai kan, i men, komail en asa ir ai, me dialan kaindindar rongamau,
Phil LvGluck8 1:12  Bet es gribu, ka jūs zināt, brāļi, ka tas, kas man ir noticis, jo vairāk ir izdevies evaņģēlijam par pieaugšanu;
Phil PorAlmei 1:12  E quero, irmãos, que saibaes que as coisas que me aconteceram contribuiram para maior proveito do evangelho.
Phil ChiUn 1:12  弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
Phil SweKarlX 1:12  Jag vill att I veta skolen, käre bröder, att det med mig skedt är, det är mer kommet Evangelio till framgång;
Phil Antoniad 1:12  γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
Phil CopSahid 1:12  ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Phil GerAlbre 1:12  Ich möchte euch nun mitteilen, liebe Brüder, daß alles, was ich hier durchmachen mußte, erst recht zur Förderung der Heilsbotschaft gedient hat.
Phil BulCarig 1:12  Искам още, братие, да знаете че всичко що ми се случи спомогна повече за преуспеване на евангелието,
Phil FrePGR 1:12  Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile,
Phil PorCap 1:12  Quero comunicar-vos, irmãos, que o que se passa comigo acabou até por contribuir para o progresso do Evangelho.
Phil JapKougo 1:12  さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。
Phil Tausug 1:12  Manga taymanghud ku, mabaya' ku hipaingat kaniyu sin marayaw sadja in guwaan sin unu-unu katān pakaradjaan kimugdan kāku', sabab nakatabang kāku' nagpasaplag sin Bayta' Marayaw.
Phil GerTextb 1:12  Es verlangt mich euch mitzuteilen, Brüder, von meiner Sache, wie hoch sie zum Gewinn des Evangeliums ausgeschlagen ist,
Phil SpaPlate 1:12  Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado en mayor progreso del Evangelio,
Phil Kapingam 1:12  Ogu duaahina-nei, au e-hiihai bolo goodou gi-iloo humalia bolo nia hagadilinga mee ala ne-hai-mai gi-di-au, la-gu-hagamaamaa huoloo di Longo-Humalia gii-gila.
Phil RusVZh 1:12  Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
Phil GerOffBi 1:12  Wissen lassen will ich euch aber, Geschwister, dass meine Angelegenheiten eher zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind
Phil CopSahid 1:12  ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲛⲉϯ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Phil LtKBB 1:12  Broliai, aš noriu, kad jūs žinotumėte, jog mano būklė pasitarnavo Evangelijos plitimui.
Phil Bela 1:12  Жадаю, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці мае паслужылі на большы посьпех зьвеставаньня,
Phil CopSahHo 1:12  ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲛⲉϯⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Phil BretonNT 1:12  Koulskoude, breudeur, e fell din e ouefec'h penaos ar pezh a zo c'hoarvezet ganin a zo troet kentoc'h evit kreskadurezh an Aviel,
Phil GerBoLut 1:12  Ich lasse euch aberwissen, liebe Brüder, daü, wie es urn mich stehet, das ist nur mehr zur Forderung des Evangeliums geraten,
Phil FinPR92 1:12  Veljet, tahdon teidän tietävän, että se, mitä minulle on tapahtunut, onkin ollut eduksi evankeliumille.
Phil DaNT1819 1:12  Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at hvad mig er vederfaret, har mere tjent til Evangeliums Fremme,
Phil Uma 1:12  Jadi', bona ni'inca ompi', nau' ratarungku' -a tohe'i-e, goe' moto-a, apa' ngkai karatarungku' -ku toi, kawoo-woria' lau-mi tauna to mpo'epe Kareba Lompe'.
Phil GerLeoNA 1:12  Nun will ich euch wissen lassen, Geschwister, dass ‹meine Umstände› erst recht zur Förderung der guten Nachricht geführt haben,
Phil SpaVNT 1:12  Y quiero, hermanos, que sepais que las cosas que me [han sucedido,] han redundado más en provecho del Evangelio;
Phil Latvian 1:12  Bet es gribu, brāļi, lai jūs zinātu, ka mani tagadējie apstākļi vairāk sekmējuši evaņģēliju,
Phil SpaRV186 1:12  Mas quiero, hermanos, que sepáis, que las cosas concernientes a mí han contribuido más bien al adelantamiento del evangelio;
Phil FreStapf 1:12  Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile.
Phil NlCanisi 1:12  Broeders, ik wil u doen weten, dat mijn lotgevallen veel hebben bijgedragen tot de vooruitgang van het Evangelie.
Phil GerNeUe 1:12  Ihr sollt wissen, meine Geschwister, dass alles, was mir hier zugestoßen ist, die Verbreitung des Evangeliums gefördert hat;
Phil Est 1:12  Aga ma tahan teada anda teile, vennad, et see, mis minuga on juhtunud, on andnud Evangeeliumile veel rohkem hoogu,
Phil UrduGeo 1:12  بھائیو، مَیں چاہتا ہوں کہ یہ بات آپ کے علم میں ہو کہ جو کچھ بھی مجھ پر گزرا ہے وہ حقیقت میں اللہ کی خوش خبری کے پھیلاؤ کا باعث بن گیا ہے۔
Phil AraNAV 1:12  عَلَى أَنِّي أُرِيدُ أَنْ تَعْلَمُوا، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَّ أَحْوَالِي قَدْ أَدَّتْ فِي الْوَاقِعِ إِلَى انْتِشَارِ الإِنْجِيلِ بِنَجَاحٍ،
Phil ChiNCVs 1:12  弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
Phil f35 1:12  γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
Phil vlsJoNT 1:12  Doch ik wil dat gij weet, broeders, dat de dingen die mij overkomen zijn zeer tot bevordering des Evangelies zijn gekomen,
Phil ItaRive 1:12  Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo;
Phil Afr1953 1:12  En ek wil hê dat julle moet weet, broeders, dat wat my wedervaar het, eerder op bevordering van die evangelie uitgeloop het,
Phil RusSynod 1:12  Желаю, братья, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
Phil FreOltra 1:12  Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile.
Phil UrduGeoD 1:12  भाइयो, मैं चाहता हूँ कि यह बात आपके इल्म में हो कि जो कुछ भी मुझ पर गुज़रा है वह हक़ीक़त में अल्लाह की ख़ुशख़बरी के फैलाव का बाइस बन गया है।
Phil TurNTB 1:12  Kardeşler, şunu bilmenizi isterim: Başıma gelenler daha çok Müjde'nin yayılmasına yaramıştır.
Phil DutSVV 1:12  En ik wil, dat gij weet, broeders, dat hetgeen aan mij is geschied, meer tot bevordering van het Evangelie gekomen is;
Phil HunKNB 1:12  Tudomásotokra akarom hozni, testvérek, hogy jelen körülményeim inkább hasznára vannak az evangéliumnak,
Phil Maori 1:12  Na e mea ana ahau kia matau koutou, e oku teina, ki te tukunga iho o nga mea i pa ki ahau, pai tonu hei whakaneke ake i te rongopai;
Phil sml_BL_2 1:12  Saga dauranakanku, kabaya'anku subay kata'uwanbi in pakaradja'an kalabayanku itu ahāp sadja kamattihanna, sabab minnē' pasaplag gom pa'in lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi.
Phil HunKar 1:12  Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább előmenetelére lőnek az evangyéliomnak;
Phil Viet 1:12  Hỡi anh em, tôi muốn anh em biết rằng điều xảy đến cho tôi đã giúp thêm sự tấn tới cho đạo Tin Lành,
Phil Kekchi 1:12  Ex inherma̱n, nacuaj nak te̱nau nak chixjunil li yo̱quin chixcˈulbal, aˈan yo̱ chi cˈanjelac re xyebal resil li colba-ib yalak bar.
Phil Swe1917 1:12  Jag vill att I, mina bröder, skolen veta att det som har vederfarits mig snarare har länt till evangelii framgång.
Phil KhmerNT 1:12  បងប្អូន​អើយ!​ ខ្ញុំ​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដឹង​ថា​ ហេតុការណ៍​ទាំងឡាយ​ដែល​កើត​ឡើង​ចំពោះ​ខ្ញុំ​ បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណឹង​ល្អ​កាន់​តែ​រីក​ចម្រើន​ឡើង​
Phil CroSaric 1:12  A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja
Phil BasHauti 1:12  Eta nahi dut daquiçuen, anayeác, ecen niri heldu çaizquidan gauçác Euangelioaren auançamendutarago ethorri içan diradela:
Phil WHNU 1:12  γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
Phil VieLCCMN 1:12  *Thưa anh em, tôi muốn anh em biết là những gì xảy đến cho tôi thật ra đã giúp cho Tin Mừng được tiến triển,
Phil FreBDM17 1:12  Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile.
Phil TR 1:12  γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
Phil HebModer 1:12  והנני מודיע אתכם אחי כי אשר מצאתני היתה אך ליתרון הבשורה׃
Phil Kaz 1:12  Бауырластарым, мен басымдағы жағдайымның Ізгі хабарды бөгемей, керісінше, оның кең таралуына үлес қосып жатқанын сендерге білдіргім келеді.
Phil UkrKulis 1:12  Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
Phil FreJND 1:12  Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ;
Phil TurHADI 1:12  Mümin kardeşlerim, başıma gelenler kurtuluş müjdesinin daha çok yayılmasına vesile oldu. Bunu özellikle bilmenizi isterim.
Phil GerGruen 1:12  Liebe Brüder! Ich möchte euch wissen lassen, daß meine Lage eher zur Förderung des Evangeliums dient.
Phil SloKJV 1:12  Toda, [da] bi razumeli, bratje, da so stvari, ki so se mi zgodile, toliko bolj izpadle v pospeševanje evangelija;
Phil Haitian 1:12  Frè m' yo, mwen vle nou konn sa byen: Tout bagay sa yo ki rive m' lan, yo pi fè travay predikasyon bon nouvèl la mache pase yo fè lòt bagay.
Phil FinBibli 1:12  Mutta minä tahdon, että te, rakkaat veljet, tietäisitte, että ne, mitkä minulle tapahtuneet ovat, ovat enemmäksi evankeliumin menestykseksi tulleet,
Phil SpaRV 1:12  Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
Phil HebDelit 1:12  וְהִנְנִי מוֹדִיעַ אֶתְכֶם אֶחָי כִּי אֲשֶׁר מְצָאַתְנִי הָיְתָה אַךְ־לְיִתְרוֹן הַבְּשׂוֹרָה׃
Phil WelBeibl 1:12  Dw i eisiau i chi wybod, frodyr a chwiorydd, fod beth sydd wedi digwydd i mi wedi troi'n gyfle newydd i rannu'r newyddion da.
Phil GerMenge 1:12  Ich will euch aber wissen lassen, liebe Brüder, daß meine Lage hier eher zur Förderung der Heilsverkündigung sich entwickelt hat.
Phil GreVamva 1:12  Θέλω δε να εξεύρητε, αδελφοί, ότι τα συμβάντα εις εμέ συνέτρεξαν μάλλον εις πρόοδον του ευαγγελίου,
Phil Tisch 1:12  Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
Phil UkrOgien 1:12  Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
Phil MonKJV 1:12  Харин ахан дүүс ээ, та нар дараахыг ойлгоосой гэж би хүсэж байна. Надад тохиолдсон зүйлс нь илүүтэйгээр сайн мэдээний урагшлалт руу гарч ирсэн.
Phil SrKDEkav 1:12  Хоћу, пак, да знате, браћо, да ово што се ради са мном изиђе за напредак јеванђеља,
Phil FreCramp 1:12  Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile.
Phil PolUGdan 1:12  A chcę, bracia, abyście wiedzieli, że to, co mnie spotkało, spowodowało jeszcze większe rozkrzewienie ewangelii;
Phil FreGenev 1:12  Or, freres, je veux bien que vous fachiez que les chofes qui me font advenuës, font advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
Phil FreSegon 1:12  Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.
Phil SpaRV190 1:12  Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
Phil HunRUF 1:12  Szeretném, ha tudnátok, testvéreim, hogy az én helyzetem inkább az evangélium terjedését szolgálja,
Phil FreSynod 1:12  Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile,
Phil DaOT1931 1:12  Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
Phil FarHezar 1:12  ای برادران، می‌خواهم بدانید که آنچه بر من گذشت، در عمل به پیشرفت انجیل انجامید،
Phil TpiKJPB 1:12  ¶ Tasol mi gat laik long yupela i ken kisim save, ol brata, long ol dispela samting i kamap long mi i bin pundaun olsem bikos em i mobeta bilong mekim gutnius long go moa,
Phil ArmWeste 1:12  Կ՚ուզեմ որ գիտնաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ պատահեցաւ ինծի՝ առաւելապէս պատճառ եղաւ աւետարանի յառաջդիմութեան,
Phil DaOT1871 1:12  Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
Phil JapRague 1:12  兄弟等よ、我汝等の知らん事を欲す、我身に関する事柄は、却て福音の裨益と成るに至りしことを。
Phil Peshitta 1:12  ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝ ܕܤܘܥܪܢܝ ܕܝܠܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐ ܠܩܕܡܘܗܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
Phil FreVulgG 1:12  Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile,
Phil PolGdans 1:12  A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
Phil JapBungo 1:12  兄弟よ、我はわが身にありし事の反つて福音の進歩の助となりしを汝らが知らんことを欲するなり。
Phil Elzevir 1:12  γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
Phil GerElb18 1:12  Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,