Phil
|
RWebster
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are known in all the palace, and in all other places ;
|
Phil
|
EMTV
|
1:13 |
so that it has become evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:13 |
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
|
Phil
|
Etheridg
|
1:13 |
For so also my bonds are manifest for the Meshiha in the whole palace, and unto all besides.
|
Phil
|
ABP
|
1:13 |
so as my bonds [2apparent 3in 4Christ 1to become] in the whole praetorium, and to all the rest;
|
Phil
|
NHEBME
|
1:13 |
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah;
|
Phil
|
Rotherha
|
1:13 |
So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,—
|
Phil
|
LEB
|
1:13 |
so that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium and to all the rest,
|
Phil
|
BWE
|
1:13 |
All the soldiers here and all the other people know that I am in prison because of Christ.
|
Phil
|
Twenty
|
1:13 |
It has even become evident, not only to all the Imperial Guard, but to every one else, that it is for Christ's sake that I am in chains.
|
Phil
|
ISV
|
1:13 |
As a result, it has become clear to the whole imperial guard and to everyone else that I am in prison because of Christ.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:13 |
So that my bonds in the Messiah are manifest in all the palace, and in all other places;
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:13 |
so that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other [places];
|
Phil
|
Webster
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
|
Phil
|
Darby
|
1:13 |
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
|
Phil
|
OEB
|
1:13 |
It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
|
Phil
|
ASV
|
1:13 |
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
|
Phil
|
Anderson
|
1:13 |
so that my bonds which are for Christ have become known to be such in all the palace, and in all other places;
|
Phil
|
Godbey
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the pretorian army, and to all the rest;
|
Phil
|
LITV
|
1:13 |
so that in all the praetorium, and to all the rest, my bonds have become clearly revealed to be in Christ.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:13 |
So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
|
Phil
|
Montgome
|
1:13 |
Throughout the whole Praetorian guard and among all the others it has become plain that these chains of mine are for the sake of Christ;
|
Phil
|
CPDV
|
1:13 |
in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:13 |
And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner;
|
Phil
|
LO
|
1:13 |
So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places.
|
Phil
|
Common
|
1:13 |
so that my imprisonment for Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
|
Phil
|
BBE
|
1:13 |
So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
|
Phil
|
Worsley
|
1:13 |
so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ;
|
Phil
|
DRC
|
1:13 |
So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.
|
Phil
|
Haweis
|
1:13 |
so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places;
|
Phil
|
GodsWord
|
1:13 |
As a result, it has become clear to all the soldiers who guard the emperor and to everyone else that I am in prison because of Christ.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
Phil
|
NETfree
|
1:13 |
The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
|
Phil
|
RKJNT
|
1:13 |
So that my imprisonment in Christ has become known throughout the entire praetorian guard, and to all the others;
|
Phil
|
AFV2020
|
1:13 |
So that my bonds in Christ have become manifest in the whole palace, and to all others;
|
Phil
|
NHEB
|
1:13 |
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
|
Phil
|
OEBcth
|
1:13 |
It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
|
Phil
|
NETtext
|
1:13 |
The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
|
Phil
|
UKJV
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
Phil
|
Noyes
|
1:13 |
so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest;
|
Phil
|
KJV
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
Phil
|
KJVA
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
Phil
|
AKJV
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
Phil
|
RLT
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:13 |
So that my kaval (chain/fetter--1:7) has been made hitgalut in Rebbe, Melech HaMoshiach! In all the imperial guard and the public at large!
|
Phil
|
MKJV
|
1:13 |
so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places.
|
Phil
|
YLT
|
1:13 |
so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places--all,
|
Phil
|
Murdock
|
1:13 |
so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others.
|
Phil
|
ACV
|
1:13 |
in order for my bonds in Christ to become apparent in the whole Praetorium, and in all the others.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:13 |
de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;
|
Phil
|
Mg1865
|
1:13 |
ka ao amin’ i Kristy ny fifatorako dia fantatry ny mpiambina andriana rehetra mbamin’ ny olona hafa rehetra;
|
Phil
|
CopNT
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱϫⲡ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:13 |
niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden,
|
Phil
|
NorBroed
|
1:13 |
så at båndene mine i Salvede har blitt synlige i hele prætoriet og til alle de resterende;
|
Phil
|
FinRK
|
1:13 |
Niinpä koko henkivartioston ja kaikkien muidenkin tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:13 |
以致御營全軍和其餘眾人都明明知道,我帶鎖鏈是為基督的緣故;
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:13 |
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:13 |
така че моите окови за Христос станаха известни на цялата претория и на всички други;
|
Phil
|
AraSVD
|
1:13 |
حَتَّى إِنَّ وُثُقِي صَارَتْ ظَاهِرَةً فِي ٱلْمَسِيحِ فِي كُلِّ دَارِ ٱلْوِلَايَةِ وَفِي بَاقِي ٱلْأَمَاكِنِ أَجْمَعَ.
|
Phil
|
Shona
|
1:13 |
zvekuti zvisungo zvangu muna Kristu zvinoratidzwa pamuzinda wese nekuvamwe vese.
|
Phil
|
Esperant
|
1:13 |
tiel, ke miaj katenoj estas evidentigitaj en Kristo tra la tuta Pretorio kaj ĉie aliloke;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:13 |
จนการที่ข้าพเจ้าถูกพันธนาการเพราะพระคริสต์นั้น ก็ปรากฏทั่วตลอดกองผู้คุมและทั่วสถานที่แห่งอื่นๆทั้งสิ้น
|
Phil
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုသို့သောအားဖြင့် ခရစ်တော်ကြောင့် ငါခံရသော ချည်နှောင်ခြင်းအမှုအရာသည်၊ နန်းတော်၌ အနှံ့ အပြားထင်ရှားသည်သာမက၊ ခပ်သိမ်းသောအရပ်၌ ထင်ရှား၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
Phil
|
FarTPV
|
1:13 |
تا آنجا كه تمام اعضای گارد امپراتوری و سایرین نیز میدانند كه من در خدمت مسیح؛ و بهخاطر او زندانی شدهام.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Kyoṅki Praiṭoriyum ke tamām afrād aur bāqī sab ko mālūm ho gayā hai ki maiṅ Masīh kī ḳhātir qaidī hūṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:13 |
Det har nu blivit klart för hela pretoriet och alla andra att det är för Kristi skull jag sitter fängslad,
|
Phil
|
TNT
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
Phil
|
GerSch
|
1:13 |
so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin,
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:13 |
Ano pa't ang aking mga tanikala kay Cristo ay nahayag sa lahat ng mga bantay ng pretorio, at sa mga iba't iba pa;
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:13 |
niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että olen kahleissa Kristuksen tähden,
|
Phil
|
Dari
|
1:13 |
تا آنجا که تمام اعضای گارد امپراطوری و دیگران نیز می دانند که من در خدمت مسیح و به خاطر او زندانی شده ام.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:13 |
sidaas daraaddeed waxaa askartii boqorka iyo kuwa kale oo dhanba u wada muuqday inaan Ciise Masiix aawadiis u xidhnahay.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:13 |
so det hev vorte kunnigt for heile livvakti og for alle andre, at eg er i lekkjor for Kristi skuld,
|
Phil
|
Alb
|
1:13 |
aq sa gjithë pretoriumi dhe të tjerët mbarë e dinë se unë jam në vargonj për Krishtin;
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:13 |
sodass meine Gefangenschaft in Christus im gesamten Prätorium und all den übrigen [Soldaten] bekannt geworden ist
|
Phil
|
UyCyr
|
1:13 |
Сарай муһапизәтчилири вә башқиларниң һәммиси мениң Әйса Мәсиһкә хизмәт қилғанлиғим үчүн кишәнләнгәнлигимни билишти.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:13 |
그리하여 그리스도 안에서 내가 결박당한 일이 온 궁궐 안과 다른 모든 곳에 드러나게 되었고
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Тако да се разгласи у свој судници и код свију осталијех да су моји окови за Христа.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:13 |
so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis;
|
Phil
|
Mal1910
|
1:13 |
എന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ ക്രിസ്തുനിമിത്തമാകുന്നു എന്നു അകമ്പടിപട്ടാളത്തിൽ ഒക്കെയും ശേഷം എല്ലാവൎക്കും തെളിവായി വരികയും
|
Phil
|
KorRV
|
1:13 |
이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 기타 모든 사람에게 나타났으니
|
Phil
|
Azeri
|
1:13 |
بله کي، بوتون ساراي موحافئظلرئنه و اؤزگه هر کسه معلوم اولوب کي، منئم حبسئم مسئح اوچوندور.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:13 |
Så att mina bojor äro uppenbara vordna i Christo, öfver hela Rådhuset, och när alla andra;
|
Phil
|
KLV
|
1:13 |
vaj vetlh 'oH mojta' evident Daq the Hoch praetorian guard, je Daq Hoch the leS, vetlh wIj bonds 'oH Daq Christ;
|
Phil
|
ItaDio
|
1:13 |
talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:13 |
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:13 |
яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:13 |
ώστε τους δεσμούς μου φανερούς εν χριστώ γενέσθαι εν όλω τω πραιτωρίω και τοις λοιποίς πάσι
|
Phil
|
FreBBB
|
1:13 |
en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
|
Phil
|
LinVB
|
1:13 |
Basodá bánso bakokéngeleke ndáko ya mokonzi mpé bato basúsu bánso bayébí sikáwa ’te nakangémí o bolóko mpô ya Krístu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:13 |
ငါသည် ခရစ်တော်အတွက် အကျဉ်းချခံနေရသည် ကို နန်းတော်တစ်ခုလုံးသာမက အခြားသောလူအားလုံး ကလည်း သိရှိကြလေပြီ။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:13 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎥᏆᎸᎥᎢ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎦᏁᎸ ᏂᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛᏉ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:13 |
致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:13 |
Kết quả là toàn thể lính gác công đường cũng như tất cả những người khác đều biết tôi vì Chúa Cứu Thế mà bị xiềng xích.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:13 |
nga tungod niana nahibaloan na sa tanang kasundalohan nga bantay sa pritoryo ug sa tanang uban pa, nga ako karon nabilanggo diay tungod kang Cristo;
|
Phil
|
RomCor
|
1:13 |
În adevăr, în toată curtea împărătească şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sunt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Eri, pwehki mepwukat, irail koaros me sinsile tehnpas wet, oh pil irail teikan wasaht, re ese kahrepen ei mihmi nan imweteng wet, pwehki ei wia ladun Krais.
|
Phil
|
HunUj
|
1:13 |
mert ismertté lett az egész testőrségben, és mindenki más előtt is, hogy Krisztusért viselem bilincseimet,
|
Phil
|
GerZurch
|
1:13 |
sodass meine Fesseln (als) in Christus (begründet) offenbar geworden sind im ganzen Prätorium und bei den übrigen allen (a) Php 4:22
|
Phil
|
GerTafel
|
1:13 |
Also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christus im ganzen Prätorium und sonst überall,
|
Phil
|
PorAR
|
1:13 |
de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:13 |
Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis, en aan alle anderen;
|
Phil
|
Byz
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
Phil
|
FarOPV
|
1:13 |
بحدی که زنجیرهای من آشکارا شددر مسیح در تمام فوج خاص و به همه دیگران.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:13 |
zize izibopho zami kuKristu zibonakale esigodlweni sonke lakwabanye bonke,
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:13 |
de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;
|
Phil
|
StatResG
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν ˚Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
Phil
|
SloStrit
|
1:13 |
Tako da so spone moje očitne postale, da so v Kristusu v vsem šatorišči telesne straže in vsem drugim,
|
Phil
|
Norsk
|
1:13 |
så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
|
Phil
|
SloChras
|
1:13 |
tako da so spone moje postale očitne, da so za Kristusa, vsej cesarski straži in vsem drugim,
|
Phil
|
Northern
|
1:13 |
Belə olanda bütün saray mühafizəçiləri daxil olmaqla hamıya məlum oldu ki, Məsihdə olduğuma görə həbs olunmuşam.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:13 |
so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
|
Phil
|
PohnOld
|
1:13 |
Nan i ai salidi kan pweki Kristus, me pwarapwaradar nan im en monsap o wasa karos.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:13 |
Tā, ka manas saites ir tapušas zināmas iekš Kristus visā tiesas namā un visiem tiem citiem,
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:13 |
De maneira que as minhas prisões em Christo foram manifestas em toda a guarda pretoriana, e em todos os demais logares;
|
Phil
|
ChiUn
|
1:13 |
以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:13 |
Så att mina bojor äro uppenbara vordna i Christo, öfver hela Rådhuset, och när alla andra;
|
Phil
|
Antoniad
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
Phil
|
CopSahid
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲙⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:13 |
Bei den Soldaten der kaiserlichen Leibwache und auch sonst ist es bekannt geworden, daß ich nur der Sache Christi wegen in Fesseln liege.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:13 |
до толкоз щото моите за Христа окови станаха известни на всичката претория и на всички други.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:13 |
en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
|
Phil
|
PorCap
|
1:13 |
*Assim, foi em Cristo que as minhas prisões se tornaram conhecidas em todo o pretório e de todos os restantes.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:13 |
すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、
|
Phil
|
Tausug
|
1:13 |
Minsan in manga sundalu amu in nagjajaga sin astana' sin sultan, in sila katān iban na sin kaibanan tau dī, kaingatan nila sin in aku najīl pasal sin pagbawgbug ku ha Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:13 |
so daß meine Fesseln eine Kundgebung in Christus geworden sind, im ganzen Prätorium und sonst überall,
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:13 |
de tal manera que se ha hecho notorio, en todo el pretorio y entre todos los demás, que llevo mis cadenas por Cristo.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:13 |
Di hai deenei ne-hidi-ai digau hagaloohi di hale deenei, mo digau labelaa ala i-ginei, ne-iloo bolo au gu-lawalawa, idimaa au tangada hai-hegau ni Christ.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:13 |
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:13 |
weil nämlich (sodass) meine Gefangenschaft durch Christus bekannt wurde im ganzen Prätorium und bei allen übrigen
|
Phil
|
CopSahid
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:13 |
Mat mano kalinimas dėl Kristaus išgarsėjo visame pretorijuje ir tarp visų kitų,
|
Phil
|
Bela
|
1:13 |
так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:13 |
en hevelep doare ma'z eo deuet va ereoù enorus e Krist er pretordi a-bezh hag en holl lec'hioù all,
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:13 |
also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern alien,
|
Phil
|
FinPR92
|
1:13 |
Koko henkivartiostolle ja kaikille muillekin on käynyt selväksi, että olen vangittuna Kristuksen tähden.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:13 |
saa at mine Lænker for Christi Skyld ere blevne bekjendte i det ganske Pallads og for alle de Øvrige,
|
Phil
|
Uma
|
1:13 |
Tantara to mpodoo tomi magau' pai' hawe'ea tauna hi rehe'i mpo'inca karatarungku' -ku toi apa' batua Kristus-a.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:13 |
sodass meine Gefangenschaft in Christus im gesamten Prätorium und all den übrigen [Soldaten] bekannt geworden ist
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:13 |
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el Pretorio, y á todos los demás.
|
Phil
|
Latvian
|
1:13 |
Jo manas važas Kristū ir kļuvušas zināmas visai sardzei un visiem citiem;
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:13 |
De tal manera, que mis prisiones en Cristo se han hecho bien conocidas en todo el palacio, y en todos los demás lugares;
|
Phil
|
FreStapf
|
1:13 |
En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j'étais prisonnier pour la cause de Christ,
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:13 |
Heel de keizerlijke lijfwacht en alle anderen zijn er door te weten gekomen, dat ik mijn boeien draag om Christus’ wil;
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:13 |
denn hier weiß jeder, dass ich meine Fesseln für Christus trage, sogar die Soldaten der Palastwache.
|
Phil
|
Est
|
1:13 |
nõnda et kogu kohtukojas ja kõigile muile on saanud avalikuks, et ma olen ahelais Kristuse pärast
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:13 |
کیونکہ پریٹوریُم کے تمام افراد اور باقی سب کو معلوم ہو گیا ہے کہ مَیں مسیح کی خاطر قیدی ہوں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:13 |
حَتَّى إِنَّهُ قَدْ صَارَ مَعْرُوفاً لَدَى الْحَرَسِ الإِمْبِرَاطُورِيِّ كُلِّهِ وَلَدَى الْبَاقِينَ جَمِيعاً أَنَّ قُيُودِي إِنَّمَا هِيَ لأَجْلِ الْمَسِيحِ؛
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:13 |
以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
|
Phil
|
f35
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:13 |
zoodat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het geheele rechthuis en bij al de anderen,
|
Phil
|
ItaRive
|
1:13 |
tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo;
|
Phil
|
Afr1953
|
1:13 |
sodat my boeie openbaar geword het in Christus onder die hele keiserlike lyfwag en by al die ander,
|
Phil
|
RusSynod
|
1:13 |
так что узы мои во Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
|
Phil
|
FreOltra
|
1:13 |
C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:13 |
क्योंकि प्रैटोरियुम के तमाम अफ़राद और बाक़ी सबको मालूम हो गया है कि मैं मसीह की ख़ातिर क़ैदी हूँ।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:13 |
Sonuç olarak bütün saray muhafızları dahil, herkes Mesih uğruna zincire vurulduğumu öğrendi.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:13 |
Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis, en aan alle anderen;
|
Phil
|
HunKNB
|
1:13 |
mert az egész császári testőrségben és máshol is ismeretes lett, hogy bilincseimet Krisztusért viselem,
|
Phil
|
Maori
|
1:13 |
Kua kitea hoki oku mekameka mo ta te Karaiti, puta noa i te wahi katoa o nga hoia tiaki i te kingi, i era atu wahi katoa ano hoki;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Kinata'uwan na e' saga jaga ma deyom astana' itu maka saga a'a kamemon ma jadjahan ītu, in aku kinalabusu ma sabab Al-Masi ya pameya'anku.
|
Phil
|
HunKar
|
1:13 |
Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testőrség egész házában és minden mások előtt;
|
Phil
|
Viet
|
1:13 |
đến nỗi chốn công đường và các nơi khác đều rõ tôi vì Ðấng Christ mà chịu xiềng xích.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:13 |
Cuan xya̱lal nak xineˈxqˈue saˈ tzˈalam. Eb laj ilol pre̱x joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ li palacio nequeˈxnau nak cuanquin saˈ tzˈalam xban nak nincˈanjelac chiru li Cristo.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:13 |
Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor;
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:13 |
ដូច្នេះហើយបានជាក្នុងបន្ទាយទ័ពទាំងមូល និងអ្នកទាំងអស់ផ្សេងទៀតបានដឹងច្បាស់អំពីការជាប់ចំណងរបស់ខ្ញុំដោយសារព្រះគ្រិស្ដ
|
Phil
|
CroSaric
|
1:13 |
tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima,
|
Phil
|
BasHauti
|
1:13 |
Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan:
|
Phil
|
WHNU
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:13 |
đến nỗi tại dinh vua quan cũng như ở mọi nơi khác, người ta đều hiểu rõ là chính vì Đức Ki-tô mà tôi mang xiềng xích.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:13 |
De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
|
Phil
|
TR
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
Phil
|
HebModer
|
1:13 |
עד אשר נגלו מוסרותי במשיח בכל שער המלך ולכל הנשארים׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:13 |
Патшаның бүкіл күзетші жасағына және мұндағы барлық басқаларға да менің Мәсіхке қызмет еткенім үшін бұғауда отырғаным мәлім болды.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:13 |
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
|
Phil
|
FreJND
|
1:13 |
en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
|
Phil
|
TurHADI
|
1:13 |
Mesih uğruna hapsedildiğimi herkes duydu. Buna saray muhafızları da dâhildir.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:13 |
Es ist ja bei der ganzen Leibwache und sonst noch überall bekannt geworden, daß ich meine Fesseln um Christi willen trage.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:13 |
tako da so moje vezi v Kristusu razpoznavne po vsej palači in po vseh drugih krajih;
|
Phil
|
Haitian
|
1:13 |
Se konsa, tout gad palè yo ansanm ak tout lòt moun yo konnen se paske m'ap sèvi Kris la kifè m' nan prizon.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:13 |
Niin että minun siteeni ovat ilmi tulleet Kristuksessa koko raastuvassa ja myös kaikille muille.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:13 |
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
|
Phil
|
HebDelit
|
1:13 |
עַד אֲשֶׁר נִגְלוּ מוֹסְרוֹתַי בַּמָּשִׁיחַ בְּכָל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ וּלְכֹל הַנִּשְׁאָרִים׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:13 |
Mae holl filwyr y Gwarchodlu a phawb arall yma yn gwybod mod i yn y carchar am fy mod i'n gweithio i'r Meseia. Does neb yma sydd ddim yn gwybod hynny!
|
Phil
|
GerMenge
|
1:13 |
Es ist nämlich bei der ganzen kaiserlichen Leibwache und auch sonst überall offenkundig geworden, daß ich um Christus willen meine Fesseln trage;
|
Phil
|
GreVamva
|
1:13 |
ώστε τα διά τον Χριστόν δεσμά μου έγειναν φανερά εις όλον το πραιτώριον και εις πάντας τους λοιπούς,
|
Phil
|
Tisch
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:13 |
бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:13 |
Тиймээс Христ дэх миний хүлээснүүд ордон даяар бас бусад бүх газарт ил болгогдож байна.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Тако да се разгласи у свој судници и код свих осталих да су моји окови за Христа.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:13 |
En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:13 |
Tak że moje więzy z powodu Chrystusa stały się znane w całym pałacu i u wszystkich innych.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:13 |
En forte que mes liens en Chrift ont efté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:13 |
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:13 |
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
|
Phil
|
HunRUF
|
1:13 |
mert ismertté lett az egész testőrségben és mindenki más előtt is, hogy Krisztusért viselem bilincseimet,
|
Phil
|
FreSynod
|
1:13 |
au point que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste. que je suis prisonnier pour Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:13 |
saa at det er blevet aabenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
|
Phil
|
FarHezar
|
1:13 |
بهگونهای که بر تمامی نگهبانان کاخ سلطنتی و بر همگان عیان شد که من بهخاطر مسیح در زنجیرم؛
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Inap long ol kalabus bilong mi insait long Kraist i kamap ples klia insait long olgeta hap bilong haus king, na long olgeta arapela ples.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:13 |
այնպէս որ Քրիստոսի համար կրած կապերս՝ բացայայտ եղան ամբողջ պալատին մէջ եւ ամէնուրեք,
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:13 |
saa at det er blevet aabenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
|
Phil
|
JapRague
|
1:13 |
即ち我が縲絏に遇へる事のキリストの為なるは、近衛兵の全営にも何處にも明に知られたり。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:13 |
ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܐܤܘܪܝ ܐܬܓܠܝܘ ܒܡܫܝܚܐ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܟܠܗ ܘܠܫܪܟܐ ܕܟܠܢܫ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:13 |
en sorte qu’il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ,
|
Phil
|
PolGdans
|
1:13 |
Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:13 |
即ち我が縲絏のキリストの爲なることは、近衞の全營にも、他の凡ての人にも顯れ、
|
Phil
|
Elzevir
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
Phil
|
GerElb18
|
1:13 |
so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
|