Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil ABP 1:13  so as my bonds [2apparent 3in 4Christ 1to become] in the whole praetorium, and to all the rest;
Phil ACV 1:13  in order for my bonds in Christ to become apparent in the whole Praetorium, and in all the others.
Phil AFV2020 1:13  So that my bonds in Christ have become manifest in the whole palace, and to all others;
Phil AKJV 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil ASV 1:13  so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
Phil Anderson 1:13  so that my bonds which are for Christ have become known to be such in all the palace, and in all other places;
Phil BBE 1:13  So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
Phil BWE 1:13  All the soldiers here and all the other people know that I am in prison because of Christ.
Phil CPDV 1:13  in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
Phil Common 1:13  so that my imprisonment for Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
Phil DRC 1:13  So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.
Phil Darby 1:13  so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
Phil EMTV 1:13  so that it has become evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
Phil Etheridg 1:13  For so also my bonds are manifest for the Meshiha in the whole palace, and unto all besides.
Phil Geneva15 1:13  So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
Phil Godbey 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the pretorian army, and to all the rest;
Phil GodsWord 1:13  As a result, it has become clear to all the soldiers who guard the emperor and to everyone else that I am in prison because of Christ.
Phil Haweis 1:13  so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places;
Phil ISV 1:13  As a result, it has become clear to the whole imperial guard and to everyone else that I am in prison because of Christ.
Phil Jubilee2 1:13  so that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other [places];
Phil KJV 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil KJVA 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil KJVPCE 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil LEB 1:13  so that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium and to all the rest,
Phil LITV 1:13  so that in all the praetorium, and to all the rest, my bonds have become clearly revealed to be in Christ.
Phil LO 1:13  So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places.
Phil MKJV 1:13  so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places.
Phil Montgome 1:13  Throughout the whole Praetorian guard and among all the others it has become plain that these chains of mine are for the sake of Christ;
Phil Murdock 1:13  so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others.
Phil NETfree 1:13  The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
Phil NETtext 1:13  The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
Phil NHEB 1:13  so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
Phil NHEBJE 1:13  so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
Phil NHEBME 1:13  so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah;
Phil Noyes 1:13  so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest;
Phil OEB 1:13  It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
Phil OEBcth 1:13  It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
Phil OrthJBC 1:13  So that my kaval (chain/fetter--1:7) has been made hitgalut in Rebbe, Melech HaMoshiach! In all the imperial guard and the public at large!
Phil RKJNT 1:13  So that my imprisonment in Christ has become known throughout the entire praetorian guard, and to all the others;
Phil RLT 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil RNKJV 1:13  So that my bonds in the Messiah are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil RWebster 1:13  So that my bonds in Christ are known in all the palace, and in all other places ;
Phil Rotherha 1:13  So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,—
Phil Twenty 1:13  It has even become evident, not only to all the Imperial Guard, but to every one else, that it is for Christ's sake that I am in chains.
Phil UKJV 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil Webster 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
Phil Weymouth 1:13  And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner;
Phil Worsley 1:13  so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ;
Phil YLT 1:13  so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places--all,
Phil VulgClem 1:13  ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
Phil VulgCont 1:13  ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
Phil VulgHetz 1:13  ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
Phil VulgSist 1:13  ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio, et in ceteris omnibus,
Phil Vulgate 1:13  ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
Phil CzeB21 1:13  Celý palác i všichni ostatní tu vědí, že jsem vězněn pro Krista.
Phil CzeBKR 1:13  Tak že vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem rathouzu, i jinde všudy.
Phil CzeCEP 1:13  takže po celém soudu i všude jinde je známo, že jsem vězněn pro Krista,
Phil CzeCSP 1:13  vždyť to, že moje pouta jsou pro Krista, se stalo známým ⌈v celé císařské gardě⌉ i všem ostatním,
Phil ABPGRK 1:13  ώστε τους δεσμούς μου φανερούς εν χριστώ γενέσθαι εν όλω τω πραιτωρίω και τοις λοιποίς πάσι
Phil Afr1953 1:13  sodat my boeie openbaar geword het in Christus onder die hele keiserlike lyfwag en by al die ander,
Phil Alb 1:13  aq sa gjithë pretoriumi dhe të tjerët mbarë e dinë se unë jam në vargonj për Krishtin;
Phil Antoniad 1:13  ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
Phil AraNAV 1:13  حَتَّى إِنَّهُ قَدْ صَارَ مَعْرُوفاً لَدَى الْحَرَسِ الإِمْبِرَاطُورِيِّ كُلِّهِ وَلَدَى الْبَاقِينَ جَمِيعاً أَنَّ قُيُودِي إِنَّمَا هِيَ لأَجْلِ الْمَسِيحِ؛
Phil AraSVD 1:13  حَتَّى إِنَّ وُثُقِي صَارَتْ ظَاهِرَةً فِي ٱلْمَسِيحِ فِي كُلِّ دَارِ ٱلْوِلَايَةِ وَفِي بَاقِي ٱلْأَمَاكِنِ أَجْمَعَ.
Phil ArmWeste 1:13  այնպէս որ Քրիստոսի համար կրած կապերս՝ բացայայտ եղան ամբողջ պալատին մէջ եւ ամէնուրեք,
Phil Azeri 1:13  بله کي، بوتون ساراي موحافئظلرئنه و اؤزگه هر کسه معلوم اولوب کي، منئم حبسئم مسئح اوچوندور.
Phil BasHauti 1:13  Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan:
Phil Bela 1:13  так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,
Phil BretonNT 1:13  en hevelep doare ma'z eo deuet va ereoù enorus e Krist er pretordi a-bezh hag en holl lec'hioù all,
Phil BulCarig 1:13  до толкоз щото моите за Христа окови станаха известни на всичката претория и на всички други.
Phil BulVeren 1:13  така че моите окови за Христос станаха известни на цялата претория и на всички други;
Phil BurCBCM 1:13  ငါသည် ခရစ်တော်အတွက် အကျဉ်းချခံနေရသည် ကို နန်းတော်တစ်ခုလုံးသာမက အခြားသောလူအားလုံး ကလည်း သိရှိကြလေပြီ။-
Phil BurJudso 1:13  ထိုသို့သောအားဖြင့် ခရစ်တော်ကြောင့် ငါခံရသော ချည်နှောင်ခြင်းအမှုအရာသည်၊ နန်းတော်၌ အနှံ့ အပြားထင်ရှားသည်သာမက၊ ခပ်သိမ်းသောအရပ်၌ ထင်ရှား၏။
Phil Byz 1:13  ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
Phil CSlEliza 1:13  яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,
Phil CebPinad 1:13  nga tungod niana nahibaloan na sa tanang kasundalohan nga bantay sa pritoryo ug sa tanang uban pa, nga ako karon nabilanggo diay tungod kang Cristo;
Phil Che1860 1:13  ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎥᏆᎸᎥᎢ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎦᏁᎸ ᏂᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛᏉ;
Phil ChiNCVs 1:13  以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
Phil ChiSB 1:13  以致御營全軍和其餘眾人都明明知道,我帶鎖鏈是為基督的緣故;
Phil ChiUn 1:13  以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
Phil ChiUnL 1:13  致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
Phil ChiUns 1:13  以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
Phil CopNT 1:13  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱϫⲡ.
Phil CopSahBi 1:13  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ
Phil CopSahHo 1:13  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ̅.
Phil CopSahid 1:13  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲙⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ
Phil CopSahid 1:13  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ.
Phil CroSaric 1:13  tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima,
Phil DaNT1819 1:13  saa at mine Lænker for Christi Skyld ere blevne bekjendte i det ganske Pallads og for alle de Øvrige,
Phil DaOT1871 1:13  saa at det er blevet aabenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
Phil DaOT1931 1:13  saa at det er blevet aabenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
Phil Dari 1:13  تا آنجا که تمام اعضای گارد امپراطوری و دیگران نیز می دانند که من در خدمت مسیح و به خاطر او زندانی شده ام.
Phil DutSVV 1:13  Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis, en aan alle anderen;
Phil DutSVVA 1:13  Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis, en aan alle anderen;
Phil Elzevir 1:13  ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
Phil Esperant 1:13  tiel, ke miaj katenoj estas evidentigitaj en Kristo tra la tuta Pretorio kaj ĉie aliloke;
Phil Est 1:13  nõnda et kogu kohtukojas ja kõigile muile on saanud avalikuks, et ma olen ahelais Kristuse pärast
Phil FarHezar 1:13  به‌‌گونه‌ای که بر تمامی نگهبانان کاخ سلطنتی و بر همگان عیان شد که من به‌‌خاطر مسیح در زنجیرم؛
Phil FarOPV 1:13  بحدی که زنجیرهای من آشکارا شددر مسیح در تمام فوج خاص و به همه دیگران.
Phil FarTPV 1:13  تا آنجا كه تمام اعضای گارد امپراتوری و سایرین نیز می‌دانند كه من در خدمت مسیح؛ و به‌خاطر او زندانی شده‌ام.
Phil FinBibli 1:13  Niin että minun siteeni ovat ilmi tulleet Kristuksessa koko raastuvassa ja myös kaikille muille.
Phil FinPR 1:13  niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden,
Phil FinPR92 1:13  Koko henkivartiostolle ja kaikille muillekin on käynyt selväksi, että olen vangittuna Kristuksen tähden.
Phil FinRK 1:13  Niinpä koko henkivartioston ja kaikkien muidenkin tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden.
Phil FinSTLK2 1:13  niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että olen kahleissa Kristuksen tähden,
Phil FreBBB 1:13  en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
Phil FreBDM17 1:13  De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
Phil FreCramp 1:13  En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
Phil FreGenev 1:13  En forte que mes liens en Chrift ont efté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux.
Phil FreJND 1:13  en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
Phil FreOltra 1:13  C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
Phil FrePGR 1:13  en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
Phil FreSegon 1:13  En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
Phil FreStapf 1:13  En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j'étais prisonnier pour la cause de Christ,
Phil FreSynod 1:13  au point que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste. que je suis prisonnier pour Christ.
Phil FreVulgG 1:13  en sorte qu’il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ,
Phil GerAlbre 1:13  Bei den Soldaten der kaiserlichen Leibwache und auch sonst ist es bekannt geworden, daß ich nur der Sache Christi wegen in Fesseln liege.
Phil GerBoLut 1:13  also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern alien,
Phil GerElb18 1:13  so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
Phil GerElb19 1:13  so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
Phil GerGruen 1:13  Es ist ja bei der ganzen Leibwache und sonst noch überall bekannt geworden, daß ich meine Fesseln um Christi willen trage.
Phil GerLeoNA 1:13  sodass meine Gefangenschaft in Christus im gesamten Prätorium und all den übrigen [Soldaten] bekannt geworden ist
Phil GerLeoRP 1:13  sodass meine Gefangenschaft in Christus im gesamten Prätorium und all den übrigen [Soldaten] bekannt geworden ist
Phil GerMenge 1:13  Es ist nämlich bei der ganzen kaiserlichen Leibwache und auch sonst überall offenkundig geworden, daß ich um Christus willen meine Fesseln trage;
Phil GerNeUe 1:13  denn hier weiß jeder, dass ich meine Fesseln für Christus trage, sogar die Soldaten der Palastwache.
Phil GerOffBi 1:13  weil nämlich (sodass) meine Gefangenschaft durch Christus bekannt wurde im ganzen Prätorium und bei allen übrigen
Phil GerSch 1:13  so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin,
Phil GerTafel 1:13  Also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christus im ganzen Prätorium und sonst überall,
Phil GerTextb 1:13  so daß meine Fesseln eine Kundgebung in Christus geworden sind, im ganzen Prätorium und sonst überall,
Phil GerZurch 1:13  sodass meine Fesseln (als) in Christus (begründet) offenbar geworden sind im ganzen Prätorium und bei den übrigen allen (a) Php 4:22
Phil GreVamva 1:13  ώστε τα διά τον Χριστόν δεσμά μου έγειναν φανερά εις όλον το πραιτώριον και εις πάντας τους λοιπούς,
Phil Haitian 1:13  Se konsa, tout gad palè yo ansanm ak tout lòt moun yo konnen se paske m'ap sèvi Kris la kifè m' nan prizon.
Phil HebDelit 1:13  עַד אֲשֶׁר נִגְלוּ מוֹסְרוֹתַי בַּמָּשִׁיחַ בְּכָל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ וּלְכֹל הַנִּשְׁאָרִים׃
Phil HebModer 1:13  עד אשר נגלו מוסרותי במשיח בכל שער המלך ולכל הנשארים׃
Phil HunKNB 1:13  mert az egész császári testőrségben és máshol is ismeretes lett, hogy bilincseimet Krisztusért viselem,
Phil HunKar 1:13  Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testőrség egész házában és minden mások előtt;
Phil HunRUF 1:13  mert ismertté lett az egész testőrségben és mindenki más előtt is, hogy Krisztusért viselem bilincseimet,
Phil HunUj 1:13  mert ismertté lett az egész testőrségben, és mindenki más előtt is, hogy Krisztusért viselem bilincseimet,
Phil ItaDio 1:13  talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.
Phil ItaRive 1:13  tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo;
Phil JapBungo 1:13  即ち我が縲絏のキリストの爲なることは、近衞の全營にも、他の凡ての人にも顯れ、
Phil JapKougo 1:13  すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、
Phil JapRague 1:13  即ち我が縲絏に遇へる事のキリストの為なるは、近衛兵の全営にも何處にも明に知られたり。
Phil KLV 1:13  vaj vetlh 'oH mojta' evident Daq the Hoch praetorian guard, je Daq Hoch the leS, vetlh wIj bonds 'oH Daq Christ;
Phil Kapingam 1:13  Di hai deenei ne-hidi-ai digau hagaloohi di hale deenei, mo digau labelaa ala i-ginei, ne-iloo bolo au gu-lawalawa, idimaa au tangada hai-hegau ni Christ.
Phil Kaz 1:13  Патшаның бүкіл күзетші жасағына және мұндағы барлық басқаларға да менің Мәсіхке қызмет еткенім үшін бұғауда отырғаным мәлім болды.
Phil Kekchi 1:13  Cuan xya̱lal nak xineˈxqˈue saˈ tzˈalam. Eb laj ilol pre̱x joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ li palacio nequeˈxnau nak cuanquin saˈ tzˈalam xban nak nincˈanjelac chiru li Cristo.
Phil KhmerNT 1:13  ដូច្នេះ​ហើយ​បាន​ជា​ក្នុង​បន្ទាយ​ទ័ព​ទាំង​មូល​ និង​អ្នក​ទាំង​អស់​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ដឹង​ច្បាស់​អំពី​ការ​ជាប់​ចំណង​របស់​ខ្ញុំ​ដោយសារ​ព្រះគ្រិស្ដ​
Phil KorHKJV 1:13  그리하여 그리스도 안에서 내가 결박당한 일이 온 궁궐 안과 다른 모든 곳에 드러나게 되었고
Phil KorRV 1:13  이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 기타 모든 사람에게 나타났으니
Phil Latvian 1:13  Jo manas važas Kristū ir kļuvušas zināmas visai sardzei un visiem citiem;
Phil LinVB 1:13  Basodá bánso bakokéngeleke ndáko ya mokonzi mpé bato basúsu bánso bayébí sikáwa ’te nakangémí o bolóko mpô ya Krístu.
Phil LtKBB 1:13  Mat mano kalinimas dėl Kristaus išgarsėjo visame pretorijuje ir tarp visų kitų,
Phil LvGluck8 1:13  Tā, ka manas saites ir tapušas zināmas iekš Kristus visā tiesas namā un visiem tiem citiem,
Phil Mal1910 1:13  എന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ ക്രിസ്തുനിമിത്തമാകുന്നു എന്നു അകമ്പടിപട്ടാളത്തിൽ ഒക്കെയും ശേഷം എല്ലാവൎക്കും തെളിവായി വരികയും
Phil Maori 1:13  Kua kitea hoki oku mekameka mo ta te Karaiti, puta noa i te wahi katoa o nga hoia tiaki i te kingi, i era atu wahi katoa ano hoki;
Phil Mg1865 1:13  ka ao amin’ i Kristy ny fifatorako dia fantatry ny mpiambina andriana rehetra mbamin’ ny olona hafa rehetra;
Phil MonKJV 1:13  Тиймээс Христ дэх миний хүлээснүүд ордон даяар бас бусад бүх газарт ил болгогдож байна.
Phil MorphGNT 1:13  ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
Phil Ndebele 1:13  zize izibopho zami kuKristu zibonakale esigodlweni sonke lakwabanye bonke,
Phil NlCanisi 1:13  Heel de keizerlijke lijfwacht en alle anderen zijn er door te weten gekomen, dat ik mijn boeien draag om Christus’ wil;
Phil NorBroed 1:13  så at båndene mine i Salvede har blitt synlige i hele prætoriet og til alle de resterende;
Phil NorSMB 1:13  so det hev vorte kunnigt for heile livvakti og for alle andre, at eg er i lekkjor for Kristi skuld,
Phil Norsk 1:13  så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
Phil Northern 1:13  Belə olanda bütün saray mühafizəçiləri daxil olmaqla hamıya məlum oldu ki, Məsihdə olduğuma görə həbs olunmuşam.
Phil Peshitta 1:13  ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܐܤܘܪܝ ܐܬܓܠܝܘ ܒܡܫܝܚܐ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܟܠܗ ܘܠܫܪܟܐ ܕܟܠܢܫ ܀
Phil PohnOld 1:13  Nan i ai salidi kan pweki Kristus, me pwarapwaradar nan im en monsap o wasa karos.
Phil Pohnpeia 1:13  Eri, pwehki mepwukat, irail koaros me sinsile tehnpas wet, oh pil irail teikan wasaht, re ese kahrepen ei mihmi nan imweteng wet, pwehki ei wia ladun Krais.
Phil PolGdans 1:13  Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
Phil PolUGdan 1:13  Tak że moje więzy z powodu Chrystusa stały się znane w całym pałacu i u wszystkich innych.
Phil PorAR 1:13  de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
Phil PorAlmei 1:13  De maneira que as minhas prisões em Christo foram manifestas em toda a guarda pretoriana, e em todos os demais logares;
Phil PorBLivr 1:13  de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;
Phil PorBLivr 1:13  de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;
Phil PorCap 1:13  *Assim, foi em Cristo que as minhas prisões se tornaram conhecidas em todo o pretório e de todos os restantes.
Phil RomCor 1:13  În adevăr, în toată curtea împărătească şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sunt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos.
Phil RusSynod 1:13  так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
Phil RusSynod 1:13  так что узы мои во Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
Phil RusVZh 1:13  так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
Phil SBLGNT 1:13  ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
Phil Shona 1:13  zvekuti zvisungo zvangu muna Kristu zvinoratidzwa pamuzinda wese nekuvamwe vese.
Phil SloChras 1:13  tako da so spone moje postale očitne, da so za Kristusa, vsej cesarski straži in vsem drugim,
Phil SloKJV 1:13  tako da so moje vezi v Kristusu razpoznavne po vsej palači in po vseh drugih krajih;
Phil SloStrit 1:13  Tako da so spone moje očitne postale, da so v Kristusu v vsem šatorišči telesne straže in vsem drugim,
Phil SomKQA 1:13  sidaas daraaddeed waxaa askartii boqorka iyo kuwa kale oo dhanba u wada muuqday inaan Ciise Masiix aawadiis u xidhnahay.
Phil SpaPlate 1:13  de tal manera que se ha hecho notorio, en todo el pretorio y entre todos los demás, que llevo mis cadenas por Cristo.
Phil SpaRV 1:13  De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
Phil SpaRV186 1:13  De tal manera, que mis prisiones en Cristo se han hecho bien conocidas en todo el palacio, y en todos los demás lugares;
Phil SpaRV190 1:13  De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
Phil SpaVNT 1:13  De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el Pretorio, y á todos los demás.
Phil SrKDEkav 1:13  Тако да се разгласи у свој судници и код свих осталих да су моји окови за Христа.
Phil SrKDIjek 1:13  Тако да се разгласи у свој судници и код свију осталијех да су моји окови за Христа.
Phil StatResG 1:13  ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν ˚Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
Phil Swe1917 1:13  Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor;
Phil SweFolk 1:13  Det har nu blivit klart för hela pretoriet och alla andra att det är för Kristi skull jag sitter fängslad,
Phil SweKarlX 1:13  Så att mina bojor äro uppenbara vordna i Christo, öfver hela Rådhuset, och när alla andra;
Phil SweKarlX 1:13  Så att mina bojor äro uppenbara vordna i Christo, öfver hela Rådhuset, och när alla andra;
Phil TNT 1:13  ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
Phil TR 1:13  ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
Phil TagAngBi 1:13  Ano pa't ang aking mga tanikala kay Cristo ay nahayag sa lahat ng mga bantay ng pretorio, at sa mga iba't iba pa;
Phil Tausug 1:13  Minsan in manga sundalu amu in nagjajaga sin astana' sin sultan, in sila katān iban na sin kaibanan tau dī, kaingatan nila sin in aku najīl pasal sin pagbawgbug ku ha Almasi.
Phil ThaiKJV 1:13  จนการที่ข้าพเจ้าถูกพันธนาการเพราะพระคริสต์นั้น ก็ปรากฏทั่วตลอดกองผู้คุมและทั่วสถานที่แห่งอื่นๆทั้งสิ้น
Phil Tisch 1:13  ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
Phil TpiKJPB 1:13  Inap long ol kalabus bilong mi insait long Kraist i kamap ples klia insait long olgeta hap bilong haus king, na long olgeta arapela ples.
Phil TurHADI 1:13  Mesih uğruna hapsedildiğimi herkes duydu. Buna saray muhafızları da dâhildir.
Phil TurNTB 1:13  Sonuç olarak bütün saray muhafızları dahil, herkes Mesih uğruna zincire vurulduğumu öğrendi.
Phil UkrKulis 1:13  так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
Phil UkrOgien 1:13  бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
Phil Uma 1:13  Tantara to mpodoo tomi magau' pai' hawe'ea tauna hi rehe'i mpo'inca karatarungku' -ku toi apa' batua Kristus-a.
Phil UrduGeo 1:13  کیونکہ پریٹوریُم کے تمام افراد اور باقی سب کو معلوم ہو گیا ہے کہ مَیں مسیح کی خاطر قیدی ہوں۔
Phil UrduGeoD 1:13  क्योंकि प्रैटोरियुम के तमाम अफ़राद और बाक़ी सबको मालूम हो गया है कि मैं मसीह की ख़ातिर क़ैदी हूँ।
Phil UrduGeoR 1:13  Kyoṅki Praiṭoriyum ke tamām afrād aur bāqī sab ko mālūm ho gayā hai ki maiṅ Masīh kī ḳhātir qaidī hūṅ.
Phil UyCyr 1:13  Сарай муһапизәтчилири вә башқиларниң һәммиси мениң Әйса Мәсиһкә хизмәт қилғанлиғим үчүн кишәнләнгәнлигимни билишти.
Phil VieLCCMN 1:13  đến nỗi tại dinh vua quan cũng như ở mọi nơi khác, người ta đều hiểu rõ là chính vì Đức Ki-tô mà tôi mang xiềng xích.
Phil Viet 1:13  đến nỗi chốn công đường và các nơi khác đều rõ tôi vì Ðấng Christ mà chịu xiềng xích.
Phil VietNVB 1:13  Kết quả là toàn thể lính gác công đường cũng như tất cả những người khác đều biết tôi vì Chúa Cứu Thế mà bị xiềng xích.
Phil WHNU 1:13  ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
Phil WelBeibl 1:13  Mae holl filwyr y Gwarchodlu a phawb arall yma yn gwybod mod i yn y carchar am fy mod i'n gweithio i'r Meseia. Does neb yma sydd ddim yn gwybod hynny!
Phil Wycliffe 1:13  so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis;
Phil f35 1:13  ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
Phil sml_BL_2 1:13  Kinata'uwan na e' saga jaga ma deyom astana' itu maka saga a'a kamemon ma jadjahan ītu, in aku kinalabusu ma sabab Al-Masi ya pameya'anku.
Phil vlsJoNT 1:13  zoodat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het geheele rechthuis en bij al de anderen,