|
Phil
|
ABP
|
1:13 |
so as my bonds [2apparent 3in 4Christ 1to become] in the whole praetorium, and to all the rest;
|
|
Phil
|
ACV
|
1:13 |
in order for my bonds in Christ to become apparent in the whole Praetorium, and in all the others.
|
|
Phil
|
AFV2020
|
1:13 |
So that my bonds in Christ have become manifest in the whole palace, and to all others;
|
|
Phil
|
AKJV
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
|
Phil
|
ASV
|
1:13 |
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
|
|
Phil
|
Anderson
|
1:13 |
so that my bonds which are for Christ have become known to be such in all the palace, and in all other places;
|
|
Phil
|
BBE
|
1:13 |
So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
|
|
Phil
|
BWE
|
1:13 |
All the soldiers here and all the other people know that I am in prison because of Christ.
|
|
Phil
|
CPDV
|
1:13 |
in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
|
|
Phil
|
Common
|
1:13 |
so that my imprisonment for Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
|
|
Phil
|
DRC
|
1:13 |
So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.
|
|
Phil
|
Darby
|
1:13 |
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
|
|
Phil
|
EMTV
|
1:13 |
so that it has become evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
|
|
Phil
|
Etheridg
|
1:13 |
For so also my bonds are manifest for the Meshiha in the whole palace, and unto all besides.
|
|
Phil
|
Geneva15
|
1:13 |
So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
|
|
Phil
|
Godbey
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the pretorian army, and to all the rest;
|
|
Phil
|
GodsWord
|
1:13 |
As a result, it has become clear to all the soldiers who guard the emperor and to everyone else that I am in prison because of Christ.
|
|
Phil
|
Haweis
|
1:13 |
so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places;
|
|
Phil
|
ISV
|
1:13 |
As a result, it has become clear to the whole imperial guard and to everyone else that I am in prison because of Christ.
|
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:13 |
so that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other [places];
|
|
Phil
|
KJV
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
|
Phil
|
KJVA
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
|
Phil
|
LEB
|
1:13 |
so that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium and to all the rest,
|
|
Phil
|
LITV
|
1:13 |
so that in all the praetorium, and to all the rest, my bonds have become clearly revealed to be in Christ.
|
|
Phil
|
LO
|
1:13 |
So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places.
|
|
Phil
|
MKJV
|
1:13 |
so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places.
|
|
Phil
|
Montgome
|
1:13 |
Throughout the whole Praetorian guard and among all the others it has become plain that these chains of mine are for the sake of Christ;
|
|
Phil
|
Murdock
|
1:13 |
so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others.
|
|
Phil
|
NETfree
|
1:13 |
The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
|
|
Phil
|
NETtext
|
1:13 |
The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
|
|
Phil
|
NHEB
|
1:13 |
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
|
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:13 |
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
|
|
Phil
|
NHEBME
|
1:13 |
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah;
|
|
Phil
|
Noyes
|
1:13 |
so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest;
|
|
Phil
|
OEB
|
1:13 |
It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
|
|
Phil
|
OEBcth
|
1:13 |
It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
|
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:13 |
So that my kaval (chain/fetter--1:7) has been made hitgalut in Rebbe, Melech HaMoshiach! In all the imperial guard and the public at large!
|
|
Phil
|
RKJNT
|
1:13 |
So that my imprisonment in Christ has become known throughout the entire praetorian guard, and to all the others;
|
|
Phil
|
RLT
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
|
Phil
|
RNKJV
|
1:13 |
So that my bonds in the Messiah are manifest in all the palace, and in all other places;
|
|
Phil
|
RWebster
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are known in all the palace, and in all other places ;
|
|
Phil
|
Rotherha
|
1:13 |
So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,—
|
|
Phil
|
Twenty
|
1:13 |
It has even become evident, not only to all the Imperial Guard, but to every one else, that it is for Christ's sake that I am in chains.
|
|
Phil
|
UKJV
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
|
Phil
|
Webster
|
1:13 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
|
|
Phil
|
Weymouth
|
1:13 |
And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner;
|
|
Phil
|
Worsley
|
1:13 |
so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ;
|
|
Phil
|
YLT
|
1:13 |
so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places--all,
|
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:13 |
ώστε τους δεσμούς μου φανερούς εν χριστώ γενέσθαι εν όλω τω πραιτωρίω και τοις λοιποίς πάσι
|
|
Phil
|
Afr1953
|
1:13 |
sodat my boeie openbaar geword het in Christus onder die hele keiserlike lyfwag en by al die ander,
|
|
Phil
|
Alb
|
1:13 |
aq sa gjithë pretoriumi dhe të tjerët mbarë e dinë se unë jam në vargonj për Krishtin;
|
|
Phil
|
Antoniad
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
|
Phil
|
AraNAV
|
1:13 |
حَتَّى إِنَّهُ قَدْ صَارَ مَعْرُوفاً لَدَى الْحَرَسِ الإِمْبِرَاطُورِيِّ كُلِّهِ وَلَدَى الْبَاقِينَ جَمِيعاً أَنَّ قُيُودِي إِنَّمَا هِيَ لأَجْلِ الْمَسِيحِ؛
|
|
Phil
|
AraSVD
|
1:13 |
حَتَّى إِنَّ وُثُقِي صَارَتْ ظَاهِرَةً فِي ٱلْمَسِيحِ فِي كُلِّ دَارِ ٱلْوِلَايَةِ وَفِي بَاقِي ٱلْأَمَاكِنِ أَجْمَعَ.
|
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:13 |
այնպէս որ Քրիստոսի համար կրած կապերս՝ բացայայտ եղան ամբողջ պալատին մէջ եւ ամէնուրեք,
|
|
Phil
|
Azeri
|
1:13 |
بله کي، بوتون ساراي موحافئظلرئنه و اؤزگه هر کسه معلوم اولوب کي، منئم حبسئم مسئح اوچوندور.
|
|
Phil
|
BasHauti
|
1:13 |
Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan:
|
|
Phil
|
Bela
|
1:13 |
так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,
|
|
Phil
|
BretonNT
|
1:13 |
en hevelep doare ma'z eo deuet va ereoù enorus e Krist er pretordi a-bezh hag en holl lec'hioù all,
|
|
Phil
|
BulCarig
|
1:13 |
до толкоз щото моите за Христа окови станаха известни на всичката претория и на всички други.
|
|
Phil
|
BulVeren
|
1:13 |
така че моите окови за Христос станаха известни на цялата претория и на всички други;
|
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:13 |
ငါသည် ခရစ်တော်အတွက် အကျဉ်းချခံနေရသည် ကို နန်းတော်တစ်ခုလုံးသာမက အခြားသောလူအားလုံး ကလည်း သိရှိကြလေပြီ။-
|
|
Phil
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုသို့သောအားဖြင့် ခရစ်တော်ကြောင့် ငါခံရသော ချည်နှောင်ခြင်းအမှုအရာသည်၊ နန်းတော်၌ အနှံ့ အပြားထင်ရှားသည်သာမက၊ ခပ်သိမ်းသောအရပ်၌ ထင်ရှား၏။
|
|
Phil
|
Byz
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:13 |
яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,
|
|
Phil
|
CebPinad
|
1:13 |
nga tungod niana nahibaloan na sa tanang kasundalohan nga bantay sa pritoryo ug sa tanang uban pa, nga ako karon nabilanggo diay tungod kang Cristo;
|
|
Phil
|
Che1860
|
1:13 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎥᏆᎸᎥᎢ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎦᏁᎸ ᏂᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛᏉ;
|
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:13 |
以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
|
|
Phil
|
ChiSB
|
1:13 |
以致御營全軍和其餘眾人都明明知道,我帶鎖鏈是為基督的緣故;
|
|
Phil
|
ChiUn
|
1:13 |
以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
|
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:13 |
致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
|
|
Phil
|
ChiUns
|
1:13 |
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
|
|
Phil
|
CopNT
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱϫⲡ.
|
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ
|
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
|
Phil
|
CopSahid
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲙⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ
|
|
Phil
|
CopSahid
|
1:13 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ.
|
|
Phil
|
CroSaric
|
1:13 |
tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima,
|
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:13 |
saa at mine Lænker for Christi Skyld ere blevne bekjendte i det ganske Pallads og for alle de Øvrige,
|
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:13 |
saa at det er blevet aabenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
|
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:13 |
saa at det er blevet aabenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
|
|
Phil
|
Dari
|
1:13 |
تا آنجا که تمام اعضای گارد امپراطوری و دیگران نیز می دانند که من در خدمت مسیح و به خاطر او زندانی شده ام.
|
|
Phil
|
DutSVV
|
1:13 |
Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis, en aan alle anderen;
|
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:13 |
Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis, en aan alle anderen;
|
|
Phil
|
Elzevir
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
|
Phil
|
Esperant
|
1:13 |
tiel, ke miaj katenoj estas evidentigitaj en Kristo tra la tuta Pretorio kaj ĉie aliloke;
|
|
Phil
|
Est
|
1:13 |
nõnda et kogu kohtukojas ja kõigile muile on saanud avalikuks, et ma olen ahelais Kristuse pärast
|
|
Phil
|
FarHezar
|
1:13 |
بهگونهای که بر تمامی نگهبانان کاخ سلطنتی و بر همگان عیان شد که من بهخاطر مسیح در زنجیرم؛
|
|
Phil
|
FarOPV
|
1:13 |
بحدی که زنجیرهای من آشکارا شددر مسیح در تمام فوج خاص و به همه دیگران.
|
|
Phil
|
FarTPV
|
1:13 |
تا آنجا كه تمام اعضای گارد امپراتوری و سایرین نیز میدانند كه من در خدمت مسیح؛ و بهخاطر او زندانی شدهام.
|
|
Phil
|
FinBibli
|
1:13 |
Niin että minun siteeni ovat ilmi tulleet Kristuksessa koko raastuvassa ja myös kaikille muille.
|
|
Phil
|
FinPR
|
1:13 |
niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden,
|
|
Phil
|
FinPR92
|
1:13 |
Koko henkivartiostolle ja kaikille muillekin on käynyt selväksi, että olen vangittuna Kristuksen tähden.
|
|
Phil
|
FinRK
|
1:13 |
Niinpä koko henkivartioston ja kaikkien muidenkin tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden.
|
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:13 |
niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että olen kahleissa Kristuksen tähden,
|
|
Phil
|
FreBBB
|
1:13 |
en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
|
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:13 |
De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
|
|
Phil
|
FreCramp
|
1:13 |
En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
|
|
Phil
|
FreGenev
|
1:13 |
En forte que mes liens en Chrift ont efté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux.
|
|
Phil
|
FreJND
|
1:13 |
en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
|
|
Phil
|
FreOltra
|
1:13 |
C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
|
|
Phil
|
FrePGR
|
1:13 |
en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
|
|
Phil
|
FreSegon
|
1:13 |
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
|
|
Phil
|
FreStapf
|
1:13 |
En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j'étais prisonnier pour la cause de Christ,
|
|
Phil
|
FreSynod
|
1:13 |
au point que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste. que je suis prisonnier pour Christ.
|
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:13 |
en sorte qu’il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ,
|
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:13 |
Bei den Soldaten der kaiserlichen Leibwache und auch sonst ist es bekannt geworden, daß ich nur der Sache Christi wegen in Fesseln liege.
|
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:13 |
also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern alien,
|
|
Phil
|
GerElb18
|
1:13 |
so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
|
|
Phil
|
GerElb19
|
1:13 |
so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
|
|
Phil
|
GerGruen
|
1:13 |
Es ist ja bei der ganzen Leibwache und sonst noch überall bekannt geworden, daß ich meine Fesseln um Christi willen trage.
|
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:13 |
sodass meine Gefangenschaft in Christus im gesamten Prätorium und all den übrigen [Soldaten] bekannt geworden ist
|
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:13 |
sodass meine Gefangenschaft in Christus im gesamten Prätorium und all den übrigen [Soldaten] bekannt geworden ist
|
|
Phil
|
GerMenge
|
1:13 |
Es ist nämlich bei der ganzen kaiserlichen Leibwache und auch sonst überall offenkundig geworden, daß ich um Christus willen meine Fesseln trage;
|
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:13 |
denn hier weiß jeder, dass ich meine Fesseln für Christus trage, sogar die Soldaten der Palastwache.
|
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:13 |
weil nämlich (sodass) meine Gefangenschaft durch Christus bekannt wurde im ganzen Prätorium und bei allen übrigen
|
|
Phil
|
GerSch
|
1:13 |
so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin,
|
|
Phil
|
GerTafel
|
1:13 |
Also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christus im ganzen Prätorium und sonst überall,
|
|
Phil
|
GerTextb
|
1:13 |
so daß meine Fesseln eine Kundgebung in Christus geworden sind, im ganzen Prätorium und sonst überall,
|
|
Phil
|
GerZurch
|
1:13 |
sodass meine Fesseln (als) in Christus (begründet) offenbar geworden sind im ganzen Prätorium und bei den übrigen allen (a) Php 4:22
|
|
Phil
|
GreVamva
|
1:13 |
ώστε τα διά τον Χριστόν δεσμά μου έγειναν φανερά εις όλον το πραιτώριον και εις πάντας τους λοιπούς,
|
|
Phil
|
Haitian
|
1:13 |
Se konsa, tout gad palè yo ansanm ak tout lòt moun yo konnen se paske m'ap sèvi Kris la kifè m' nan prizon.
|
|
Phil
|
HebDelit
|
1:13 |
עַד אֲשֶׁר נִגְלוּ מוֹסְרוֹתַי בַּמָּשִׁיחַ בְּכָל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ וּלְכֹל הַנִּשְׁאָרִים׃
|
|
Phil
|
HebModer
|
1:13 |
עד אשר נגלו מוסרותי במשיח בכל שער המלך ולכל הנשארים׃
|
|
Phil
|
HunKNB
|
1:13 |
mert az egész császári testőrségben és máshol is ismeretes lett, hogy bilincseimet Krisztusért viselem,
|
|
Phil
|
HunKar
|
1:13 |
Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testőrség egész házában és minden mások előtt;
|
|
Phil
|
HunRUF
|
1:13 |
mert ismertté lett az egész testőrségben és mindenki más előtt is, hogy Krisztusért viselem bilincseimet,
|
|
Phil
|
HunUj
|
1:13 |
mert ismertté lett az egész testőrségben, és mindenki más előtt is, hogy Krisztusért viselem bilincseimet,
|
|
Phil
|
ItaDio
|
1:13 |
talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.
|
|
Phil
|
ItaRive
|
1:13 |
tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo;
|
|
Phil
|
JapBungo
|
1:13 |
即ち我が縲絏のキリストの爲なることは、近衞の全營にも、他の凡ての人にも顯れ、
|
|
Phil
|
JapKougo
|
1:13 |
すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、
|
|
Phil
|
JapRague
|
1:13 |
即ち我が縲絏に遇へる事のキリストの為なるは、近衛兵の全営にも何處にも明に知られたり。
|
|
Phil
|
KLV
|
1:13 |
vaj vetlh 'oH mojta' evident Daq the Hoch praetorian guard, je Daq Hoch the leS, vetlh wIj bonds 'oH Daq Christ;
|
|
Phil
|
Kapingam
|
1:13 |
Di hai deenei ne-hidi-ai digau hagaloohi di hale deenei, mo digau labelaa ala i-ginei, ne-iloo bolo au gu-lawalawa, idimaa au tangada hai-hegau ni Christ.
|
|
Phil
|
Kaz
|
1:13 |
Патшаның бүкіл күзетші жасағына және мұндағы барлық басқаларға да менің Мәсіхке қызмет еткенім үшін бұғауда отырғаным мәлім болды.
|
|
Phil
|
Kekchi
|
1:13 |
Cuan xya̱lal nak xineˈxqˈue saˈ tzˈalam. Eb laj ilol pre̱x joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ li palacio nequeˈxnau nak cuanquin saˈ tzˈalam xban nak nincˈanjelac chiru li Cristo.
|
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:13 |
ដូច្នេះហើយបានជាក្នុងបន្ទាយទ័ពទាំងមូល និងអ្នកទាំងអស់ផ្សេងទៀតបានដឹងច្បាស់អំពីការជាប់ចំណងរបស់ខ្ញុំដោយសារព្រះគ្រិស្ដ
|
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:13 |
그리하여 그리스도 안에서 내가 결박당한 일이 온 궁궐 안과 다른 모든 곳에 드러나게 되었고
|
|
Phil
|
KorRV
|
1:13 |
이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 기타 모든 사람에게 나타났으니
|
|
Phil
|
Latvian
|
1:13 |
Jo manas važas Kristū ir kļuvušas zināmas visai sardzei un visiem citiem;
|
|
Phil
|
LinVB
|
1:13 |
Basodá bánso bakokéngeleke ndáko ya mokonzi mpé bato basúsu bánso bayébí sikáwa ’te nakangémí o bolóko mpô ya Krístu.
|
|
Phil
|
LtKBB
|
1:13 |
Mat mano kalinimas dėl Kristaus išgarsėjo visame pretorijuje ir tarp visų kitų,
|
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:13 |
Tā, ka manas saites ir tapušas zināmas iekš Kristus visā tiesas namā un visiem tiem citiem,
|
|
Phil
|
Mal1910
|
1:13 |
എന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ ക്രിസ്തുനിമിത്തമാകുന്നു എന്നു അകമ്പടിപട്ടാളത്തിൽ ഒക്കെയും ശേഷം എല്ലാവൎക്കും തെളിവായി വരികയും
|
|
Phil
|
Maori
|
1:13 |
Kua kitea hoki oku mekameka mo ta te Karaiti, puta noa i te wahi katoa o nga hoia tiaki i te kingi, i era atu wahi katoa ano hoki;
|
|
Phil
|
Mg1865
|
1:13 |
ka ao amin’ i Kristy ny fifatorako dia fantatry ny mpiambina andriana rehetra mbamin’ ny olona hafa rehetra;
|
|
Phil
|
MonKJV
|
1:13 |
Тиймээс Христ дэх миний хүлээснүүд ордон даяар бас бусад бүх газарт ил болгогдож байна.
|
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
|
Phil
|
Ndebele
|
1:13 |
zize izibopho zami kuKristu zibonakale esigodlweni sonke lakwabanye bonke,
|
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:13 |
Heel de keizerlijke lijfwacht en alle anderen zijn er door te weten gekomen, dat ik mijn boeien draag om Christus’ wil;
|
|
Phil
|
NorBroed
|
1:13 |
så at båndene mine i Salvede har blitt synlige i hele prætoriet og til alle de resterende;
|
|
Phil
|
NorSMB
|
1:13 |
so det hev vorte kunnigt for heile livvakti og for alle andre, at eg er i lekkjor for Kristi skuld,
|
|
Phil
|
Norsk
|
1:13 |
så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
|
|
Phil
|
Northern
|
1:13 |
Belə olanda bütün saray mühafizəçiləri daxil olmaqla hamıya məlum oldu ki, Məsihdə olduğuma görə həbs olunmuşam.
|
|
Phil
|
Peshitta
|
1:13 |
ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܐܤܘܪܝ ܐܬܓܠܝܘ ܒܡܫܝܚܐ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܟܠܗ ܘܠܫܪܟܐ ܕܟܠܢܫ ܀
|
|
Phil
|
PohnOld
|
1:13 |
Nan i ai salidi kan pweki Kristus, me pwarapwaradar nan im en monsap o wasa karos.
|
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Eri, pwehki mepwukat, irail koaros me sinsile tehnpas wet, oh pil irail teikan wasaht, re ese kahrepen ei mihmi nan imweteng wet, pwehki ei wia ladun Krais.
|
|
Phil
|
PolGdans
|
1:13 |
Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
|
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:13 |
Tak że moje więzy z powodu Chrystusa stały się znane w całym pałacu i u wszystkich innych.
|
|
Phil
|
PorAR
|
1:13 |
de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
|
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:13 |
De maneira que as minhas prisões em Christo foram manifestas em toda a guarda pretoriana, e em todos os demais logares;
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:13 |
de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:13 |
de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;
|
|
Phil
|
PorCap
|
1:13 |
*Assim, foi em Cristo que as minhas prisões se tornaram conhecidas em todo o pretório e de todos os restantes.
|
|
Phil
|
RomCor
|
1:13 |
În adevăr, în toată curtea împărătească şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sunt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos.
|
|
Phil
|
RusSynod
|
1:13 |
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
|
|
Phil
|
RusSynod
|
1:13 |
так что узы мои во Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
|
|
Phil
|
RusVZh
|
1:13 |
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
|
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
|
Phil
|
Shona
|
1:13 |
zvekuti zvisungo zvangu muna Kristu zvinoratidzwa pamuzinda wese nekuvamwe vese.
|
|
Phil
|
SloChras
|
1:13 |
tako da so spone moje postale očitne, da so za Kristusa, vsej cesarski straži in vsem drugim,
|
|
Phil
|
SloKJV
|
1:13 |
tako da so moje vezi v Kristusu razpoznavne po vsej palači in po vseh drugih krajih;
|
|
Phil
|
SloStrit
|
1:13 |
Tako da so spone moje očitne postale, da so v Kristusu v vsem šatorišči telesne straže in vsem drugim,
|
|
Phil
|
SomKQA
|
1:13 |
sidaas daraaddeed waxaa askartii boqorka iyo kuwa kale oo dhanba u wada muuqday inaan Ciise Masiix aawadiis u xidhnahay.
|
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:13 |
de tal manera que se ha hecho notorio, en todo el pretorio y entre todos los demás, que llevo mis cadenas por Cristo.
|
|
Phil
|
SpaRV
|
1:13 |
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
|
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:13 |
De tal manera, que mis prisiones en Cristo se han hecho bien conocidas en todo el palacio, y en todos los demás lugares;
|
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:13 |
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
|
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:13 |
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el Pretorio, y á todos los demás.
|
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Тако да се разгласи у свој судници и код свих осталих да су моји окови за Христа.
|
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Тако да се разгласи у свој судници и код свију осталијех да су моји окови за Христа.
|
|
Phil
|
StatResG
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν ˚Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
|
Phil
|
Swe1917
|
1:13 |
Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor;
|
|
Phil
|
SweFolk
|
1:13 |
Det har nu blivit klart för hela pretoriet och alla andra att det är för Kristi skull jag sitter fängslad,
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:13 |
Så att mina bojor äro uppenbara vordna i Christo, öfver hela Rådhuset, och när alla andra;
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:13 |
Så att mina bojor äro uppenbara vordna i Christo, öfver hela Rådhuset, och när alla andra;
|
|
Phil
|
TNT
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
|
Phil
|
TR
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:13 |
Ano pa't ang aking mga tanikala kay Cristo ay nahayag sa lahat ng mga bantay ng pretorio, at sa mga iba't iba pa;
|
|
Phil
|
Tausug
|
1:13 |
Minsan in manga sundalu amu in nagjajaga sin astana' sin sultan, in sila katān iban na sin kaibanan tau dī, kaingatan nila sin in aku najīl pasal sin pagbawgbug ku ha Almasi.
|
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:13 |
จนการที่ข้าพเจ้าถูกพันธนาการเพราะพระคริสต์นั้น ก็ปรากฏทั่วตลอดกองผู้คุมและทั่วสถานที่แห่งอื่นๆทั้งสิ้น
|
|
Phil
|
Tisch
|
1:13 |
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Inap long ol kalabus bilong mi insait long Kraist i kamap ples klia insait long olgeta hap bilong haus king, na long olgeta arapela ples.
|
|
Phil
|
TurHADI
|
1:13 |
Mesih uğruna hapsedildiğimi herkes duydu. Buna saray muhafızları da dâhildir.
|
|
Phil
|
TurNTB
|
1:13 |
Sonuç olarak bütün saray muhafızları dahil, herkes Mesih uğruna zincire vurulduğumu öğrendi.
|
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:13 |
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
|
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:13 |
бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
|
|
Phil
|
Uma
|
1:13 |
Tantara to mpodoo tomi magau' pai' hawe'ea tauna hi rehe'i mpo'inca karatarungku' -ku toi apa' batua Kristus-a.
|
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:13 |
کیونکہ پریٹوریُم کے تمام افراد اور باقی سب کو معلوم ہو گیا ہے کہ مَیں مسیح کی خاطر قیدی ہوں۔
|
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:13 |
क्योंकि प्रैटोरियुम के तमाम अफ़राद और बाक़ी सबको मालूम हो गया है कि मैं मसीह की ख़ातिर क़ैदी हूँ।
|
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Kyoṅki Praiṭoriyum ke tamām afrād aur bāqī sab ko mālūm ho gayā hai ki maiṅ Masīh kī ḳhātir qaidī hūṅ.
|
|
Phil
|
UyCyr
|
1:13 |
Сарай муһапизәтчилири вә башқиларниң һәммиси мениң Әйса Мәсиһкә хизмәт қилғанлиғим үчүн кишәнләнгәнлигимни билишти.
|
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:13 |
đến nỗi tại dinh vua quan cũng như ở mọi nơi khác, người ta đều hiểu rõ là chính vì Đức Ki-tô mà tôi mang xiềng xích.
|
|
Phil
|
Viet
|
1:13 |
đến nỗi chốn công đường và các nơi khác đều rõ tôi vì Ðấng Christ mà chịu xiềng xích.
|
|
Phil
|
VietNVB
|
1:13 |
Kết quả là toàn thể lính gác công đường cũng như tất cả những người khác đều biết tôi vì Chúa Cứu Thế mà bị xiềng xích.
|
|
Phil
|
WHNU
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:13 |
Mae holl filwyr y Gwarchodlu a phawb arall yma yn gwybod mod i yn y carchar am fy mod i'n gweithio i'r Meseia. Does neb yma sydd ddim yn gwybod hynny!
|
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:13 |
so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis;
|
|
Phil
|
f35
|
1:13 |
ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Kinata'uwan na e' saga jaga ma deyom astana' itu maka saga a'a kamemon ma jadjahan ītu, in aku kinalabusu ma sabab Al-Masi ya pameya'anku.
|
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:13 |
zoodat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het geheele rechthuis en bij al de anderen,
|