Phil
|
RWebster
|
1:14 |
And many of the brethren in the Lord, being more confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
EMTV
|
1:14 |
and most of the brothers in the Lord, having been persuaded by my chains, are much more bold to speak the word fearlessly.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:14 |
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:14 |
And a multitude of brethren who are in our Lord are strengthened on account of my bonds, and have dared the more fearlessly to speak the word of Aloha.
|
Phil
|
ABP
|
1:14 |
and the more of the brethren [2in 3the Lord 1relying], [3in my bonds 2more exceedingly 1dare] [4fearlessly 2the 3word 1to speak].
|
Phil
|
NHEBME
|
1:14 |
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:14 |
And [so that], the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God:—
|
Phil
|
LEB
|
1:14 |
and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare even more to speak the word without fear.
|
Phil
|
BWE
|
1:14 |
Because I am in prison, most of my Christian brothers are stronger for the Lord. They are strong in the faith now and they are not afraid to tell God’s good news about Jesus Christ.
|
Phil
|
Twenty
|
1:14 |
And besides this, most of our Brothers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God's Message fearlessly.
|
Phil
|
ISV
|
1:14 |
Moreover, because of my imprisonment most of the brothers have been made confident in the Lord to speak God's word more boldly and courageously than ever before.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:14 |
And many of the brethren in the Master, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:14 |
and many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
Webster
|
1:14 |
And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
Darby
|
1:14 |
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word ofGod fearlessly.
|
Phil
|
OEB
|
1:14 |
And besides this, most of our fellow followers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God’s message fearlessly.
|
Phil
|
ASV
|
1:14 |
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
|
Phil
|
Anderson
|
1:14 |
and most of the brethren in the Lord, having confidence in my bonds, are more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
Godbey
|
1:14 |
and many of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are bold to speak the word of God more fluently without fear.
|
Phil
|
LITV
|
1:14 |
And the most of the brothers in the Lord, being confident in my bonds, more exceedingly dare to speak the word fearlessly.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:14 |
In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
|
Phil
|
Montgome
|
1:14 |
and most of the brothers in the Lord, made confident in the Lord through my imprisonment, are much emboldened to speak God’s message with free and fearless confidence.
|
Phil
|
CPDV
|
1:14 |
And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:14 |
and the greater part of the brethren, made confident in the Lord through my imprisonment, now speak of God's Message without fear, more boldly than ever.
|
Phil
|
LO
|
1:14 |
And the greater number of the brethren in the Lord, made confident by my bonds, have become much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
Common
|
1:14 |
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have been encouraged to speak the word of God without fear.
|
Phil
|
BBE
|
1:14 |
And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
|
Phil
|
Worsley
|
1:14 |
and many of the brethren in the Lord, encouraged by my bonds, are much more bold to publish the word without fear.
|
Phil
|
DRC
|
1:14 |
And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
|
Phil
|
Haweis
|
1:14 |
and very many of our brethren in the Lord, assuming confidence from my chains, are more abundantly bold, fearlessly to preach the word.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:14 |
So through my being in prison, the Lord has given most of our brothers and sisters confidence to speak God's word more boldly and fearlessly than ever.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:14 |
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
NETfree
|
1:14 |
and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:14 |
And many of the brethren, growing confident in the Lord because of my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:14 |
And most of the brethren, trusting in the Lord, have been emboldened by my bonds to speak the Word more abundantly without fear.
|
Phil
|
NHEB
|
1:14 |
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:14 |
And besides this, most of our fellow followers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God’s message fearlessly.
|
Phil
|
NETtext
|
1:14 |
and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
|
Phil
|
UKJV
|
1:14 |
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word (o. logos) without fear.
|
Phil
|
Noyes
|
1:14 |
and that the great part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
KJV
|
1:14 |
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
KJVA
|
1:14 |
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
AKJV
|
1:14 |
And many of the brothers in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
RLT
|
1:14 |
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:14 |
And most of the Achim b'Adoneinu, having been strengthened in bittachon by my kaval (chain/fetter), are more readily willing to dare to fearlessly proclaim the Dvar Hashem.
|
Phil
|
MKJV
|
1:14 |
And most of the brothers in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
Phil
|
YLT
|
1:14 |
and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold--fearlessly to speak the word.
|
Phil
|
Murdock
|
1:14 |
And many of the brethren in our Lord have become confident, on account of my bonds, and are more bold to speak the word of God without fear.
|
Phil
|
ACV
|
1:14 |
And more of the brothers in the Lord have been convinced by my bonds to be much more bold to speak the word fearlessly.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:14 |
e que a maioria dos irmãos no Senhor, depois de ganharem confiança com as minhas prisões, ousam falar a Palavra de Deus muito mais, sem medo.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:14 |
ary ny ankabiazan’ ny rahalahy dia efa matoky ao amin’ ny Tompo noho ny fifatorako ka mihasahisahy kokoa hitory ny tenin’ Andriamanitra tsy amin’ ny tahotra.
|
Phil
|
CopNT
|
1:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲥⲉⲭⲁ ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲛⲥⲉⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲁⲧⲉⲣϩⲟϯ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:14 |
ja että useimmat veljistä, saaden Herrassa uskallusta minun kahleistani, yhä enemmän rohkenevat pelkäämättä puhua Jumalan sanaa.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:14 |
og de flere av brødrene i herren, idet de er overbeviste ved båndene mine, våger overflødigere å tale ordet uten frykt.
|
Phil
|
FinRK
|
1:14 |
Useimmat veljistä ovat saaneet kahleistani rohkeutta Herrassa ja uskaltavat yhä enemmän puhua Jumalan sanaa ilman pelkoa.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:14 |
並且大多數的弟兄,因我帶鎖槤,就更依靠主,更敢講論天主的道理,一點也不害怕。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲥⲉⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϫⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲱ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:14 |
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:14 |
и повечето от братята, доверявайки се на Господа благодарение на моите окови, станаха много по-смели да говорят Божието слово без страх.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:14 |
وَأَكْثَرُ ٱلْإِخْوَةِ، وَهُمْ وَاثِقُونَ فِي ٱلرَّبِّ بِوُثُقِي، يَجْتَرِئُونَ أَكْثَرَ عَلَى ٱلتَّكَلُّمِ بِٱلْكَلِمَةِ بِلَا خَوْفٍ.
|
Phil
|
Shona
|
1:14 |
Nevazhinji vehama muna Ishe, vavimbiswa nezvisungo zvangu, vonyanya kutsunga kutaura shoko raMwari vasingatyi.
|
Phil
|
Esperant
|
1:14 |
kaj la plimulto el la fratoj en la Sinjoro, pro miaj katenoj fariĝinte sentimaj, supermezure kuraĝas persiste elparoladi la vorton de Dio.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:14 |
และพี่น้องมากมายในองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ได้เกิดความเชื่อมั่นเนื่องด้วยเครื่องพันธนาการทั้งหลายของข้าพเจ้า และพวกเขาก็มีใจกล้าขึ้นที่จะกล่าวพระวจนะนั้นโดยปราศจากความกลัว
|
Phil
|
BurJudso
|
1:14 |
သခင်ဘုရား၌ ညီအစ်ကိုအများတို့သည် ငါခံရသော ချည်နှောင်ခြင်းကြောင့် ယုံမှားသောစိတ်နှင့် ကင်းလွတ်၍ ကြောက်ရွံ့ခြင်း မရှိဘဲ၊ နှုတ်ကပတ်တရားတော် ကို သာ၍ ဟောပြောဝံ့ကြ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:14 |
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν.
|
Phil
|
FarTPV
|
1:14 |
و از طرف دیگر، اغلب ایمانداران مسیحی به سبب زندانی شدن من به قدری قویدل شدهاند كه جرأت میکنند پیام خدا را بدون ترس اعلام كنند.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Aur mere qaid meṅ hone kī wajah se Ḳhudāwand meṅ zyādātar bhāiyoṅ kā etamād itnā baṛh gayā hai ki wuh mazīd dilerī ke sāth bilāḳhauf Allāh kā kalām sunāte haiṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:14 |
och min fångenskap har gjort de flesta av bröderna så övertygade i Herren att de vågar predika Guds ord ännu mer oförskräckt.
|
Phil
|
TNT
|
1:14 |
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ θεοῦ λαλεῖν.
|
Phil
|
GerSch
|
1:14 |
und daß die Mehrzahl der Brüder im Herrn, durch meine Bande ermutigt, es desto kühner wagen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht;
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:14 |
At ang karamihan sa mga kapatid sa Panginoon, na palibhasa'y may pagkakatiwala sa aking mga tanikala, ay lalong nagkaroon ng tapang upang salitaing walang takot ang salita ng Dios.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:14 |
ja että useimmat veljistä saaden Herrassa uskallusta kahleistani rohkenevat yhä enemmän pelkäämättä puhua Jumalan sanaa.
|
Phil
|
Dari
|
1:14 |
و از طرف دیگر بسیاری برادران مسیحی به سبب حبس من به قدری قویدل شده اند که جرأت می کنند پیام خدا را بدون ترس اعلام کنند.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:14 |
Oo weliba walaalaha xagga Rabbiga badidood, iyagoo xidhnaantayda ku kalsoon, ayay aad iyo aad ugu dhiirran yihiin inay ereyga Ilaah cabsila'aan ku hadlaan.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:14 |
og dei fleste av brørne i Herren hev fenge tiltru til mine lekkjor og dermed fenge endå meir mod til å tala ordet utan otte.
|
Phil
|
Alb
|
1:14 |
dhe pjesa më e madhe e vëllezërve në Zotin, të inkurajuar nga vargonjtë e mia, kanë marrë me shumë guxim në shpalljen e fjalës së Perëndisë pa frikë.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:14 |
und die meisten der Geschwister – da sie auf den Herrn vertrauen – es wegen meiner Gefangenschaft häufiger wagen, das Wort furchtlos zu sagen.
|
Phil
|
UyCyr
|
1:14 |
Зинданға ташланғанлиғим сәвәвидин нурғунлиған қериндашларниң Рәббимизгә болған ишәнчи күчәйди. Шуниң билән улар Худаниң сөзини техиму мәрданә вә жүрәклик һалда йәткүзидиған болди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:14 |
주 안에 있는 형제들 중의 많은 이들이 내가 결박당한 일로 인해 확신을 갖게 되어 두려움 없이 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:14 |
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:14 |
И многа браћа у Господу ослободивши се оковима мојима већма смију говорити ријеч Божију без страха.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:14 |
that mo of britheren tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without drede speke the word of God.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:14 |
സഹോദരന്മാർ മിക്കപേരും എന്റെ ബന്ധനങ്ങളാൽ കൎത്താവിൽ ധൈൎയ്യം പൂണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ വചനം ഭയംകൂടാതെ പ്രസ്താവിപ്പാൻ അധികം തുനിയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
1:14 |
형제 중 다수가 나의 매임을 인하여 주 안에서 신뢰하므로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라
|
Phil
|
Azeri
|
1:14 |
و قارداشلاردان چوخو، حبسئمدن اؤتري ربّه اعتئماد ادئب، داها چوخ جورعت تاپيبلار کي، ربّئن کلاميني قورخوسوز دانيشسينلار.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och att månge bröder i Herranom, styrkte af minom bojom, äro dess dristigare vordne till att tala ordet utan räddhåga.
|
Phil
|
KLV
|
1:14 |
je vetlh HochHom vo' the loDnI'pu' Daq the joH, taH voqtaHqu' vegh wIj bonds, 'oH latlh abundantly bold Daq jatlh the mu' vo' joH'a' Hutlh taHvIp.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:14 |
E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:14 |
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:14 |
и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:14 |
και τους πλείονας των αδελφών εν κυρίω πεποιθότας τοις δεσμοίς μου περισσοτέρως τολμάν αφόβως τον λόγον λαλείν
|
Phil
|
FreBBB
|
1:14 |
et que la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
|
Phil
|
LinVB
|
1:14 |
Awa bamóní ngáí na minyolólo, bandeko baíké baléndí o boyambi Mokonzi : bakosangelaka Liloba lya Nzámbe na mpíkó, bakobángaka té.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:14 |
ထို့အတူ ငါအကျဉ်းချခံနေရ သည့်အတွက်ကြောင့် များစွာသောညီအစ်ကိုတို့သည် သခင်ဘုရား၌ ပိုမို၍ယုံကြည်အားကိုး လာကြပြီးလျှင် ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို မကြောက်မရွံ့ ရဲဝံ့စွာ ဟောပြောကြလေ၏။
|
Phil
|
Che1860
|
1:14 |
ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏗᏳ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎥᏆᎸᎥ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏚᎾᎵᎪᏒ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎾᏂᎾᏰᏍᎬᎾ ᏄᎾᎵᏍᏔᏅ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏂᏍᎦᎢᎲᎾ ᎤᏂᏃᎮᏗᏱ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:14 |
且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:14 |
Và phần nhiều anh chị em qua việc tôi bị xiềng xích đã vững tin hơn trong Chúa, dám rao truyền lời Chúa mà không sợ hãi điều gì.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:14 |
ug kadaghanan sa mga igsoon nahimong masaligon sa Ginoo tungod sa akong pagkabinilanggo, ug misamot pa sa pagkamaisugon sa pagsulti sa pulong sa Dios sa walay kahadlok.
|
Phil
|
RomCor
|
1:14 |
Şi cei mai mulţi din fraţi, îmbărbătaţi de lanţurile mele, au şi mai multă îndrăzneală să vestească fără teamă Cuvântul lui Dumnezeu.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Oh ei mi nan imweteng wet pil kahrehiong pali tohtohn riatail souleng kan eh laudla ar koapworopworki Kaun-o. Eri, re sohte masepwehk, re kin eimah ahnsou koaros ni ar kin padapadahngkiseli mahseno.
|
Phil
|
HunUj
|
1:14 |
úgyhogy az Úrban testvéreink többsége fogságom körülményeiből bizalmat merítve félelem nélkül, bátran szólják Isten igéjét.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:14 |
und die Mehrzahl der Brüder im Herrn aus meinen Fesseln Zuversicht gewinnt und immer mehr es wagt, das Wort Gottes furchtlos zu verkündigen.
|
Phil
|
GerTafel
|
1:14 |
Und die meisten Brüder in dem Herrn durch meine Bande Zuversicht gewonnen und desto kühner geworden sind, furchtlos das Wort zu verkünden.
|
Phil
|
PorAR
|
1:14 |
também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:14 |
En dat het meerder deel der broederen in den Heere, door mijn banden vertrouwen gekregen hebbende, overvloediger het Woord onbevreesd durven spreken.
|
Phil
|
Byz
|
1:14 |
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
|
Phil
|
FarOPV
|
1:14 |
و اکثر از برادران در خداوند از زنجیرهای من اعتماد به هم رسانیده، بیشتر جرات میکنند که کلام خدا را بیترس بگویند.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:14 |
labazalwane abanengi eNkosini, beqiniswe ngezibopho zami, sebelesibindi esikhulu sokukhuluma ilizwi ngokungesabi.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:14 |
e que a maioria dos irmãos no Senhor, depois de ganharem confiança com as minhas prisões, ousam falar a Palavra muito mais, sem medo.
|
Phil
|
StatResG
|
1:14 |
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν ˚Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ λαλεῖν.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:14 |
In da večina bratov v Gospodu zaupajoč mojim sponam upa se bolj brez strahu govoriti besedo.
|
Phil
|
Norsk
|
1:14 |
og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.
|
Phil
|
SloChras
|
1:14 |
in da si večina bratov, v Gospodu dobivši zaupanje po mojih sponah, upa bolj brez strahu govoriti besedo Božjo.
|
Phil
|
Northern
|
1:14 |
Həmçinin qardaşlardan əksəriyyəti mənim həbsimdən ötrü Rəbbə güvənərək kəlamı qorxmadan bəyan etmək üçün daha çox cəsarət göstərdi.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:14 |
und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:14 |
O ri atail toto pan kupur en Kaun, me aingar kidar ai salidi kan, ap aima sang mas o, en padaki masan en Kot ap so masak.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:14 |
Un ka daudz no tiem brāļiem iekš Tā Kunga, caur manām saitēm iedrošināti, jo vairāk uzdrīkstas to vārdu runāt bez bailības.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:14 |
E muitos dos irmãos no Senhor, tomando animo com as minhas prisões, ousam fallar a palavra mais confiadamente, sem temor.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:14 |
並且那在主裡的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳 神的道,無所懼怕。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och att månge bröder i Herranom, styrkte af minom bojom, äro dess dristigare vordne till att tala ordet utan räddhåga.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:14 |
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
|
Phil
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲥⲉⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲱ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:14 |
Die meisten unserer Brüder erwarten jetzt im Vertrauen auf den Herrn einen günstigen Ausgang meiner Gefangenschaft und wagen deshalb auch, Gottes Wort mit größerem Freimut zu verkündigen als bisher.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:14 |
И повечето от братята в Господа, одързновени от моите окови, осмелиха се повече да говорят словото без страх.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:14 |
et la plupart des frères, prenant, grâce au Seigneur, confiance en mes chaînes, se sentent beaucoup plus enhardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu.
|
Phil
|
PorCap
|
1:14 |
E a maior parte dos irmãos no Senhor, é pela confiança ganha devido às minhas prisões, que têm ainda mais coragem para, sem medo anunciar a Palavra.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:14 |
そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、神の言を語るようになった。
|
Phil
|
Tausug
|
1:14 |
Iban kiyarayaw da isab in pagjīl kāku' pasal nakarihil kusug ha pangandul sin kamatauran sin manga taymanghud natu' ha Panghu', hangkan simūng na in tawakkal nila iban nalawa' in buga' nila magnasīhat sin Parman sin Tuhan.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:14 |
und die Mehrzahl der Brüder in dem Herrn, im Gefolge meiner Fesseln, mehr und mehr es wagen ohne Scheu vom Wort Gottes zu reden.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:14 |
Dogu noho i-lodo di hale-galabudi deenei, la-guu-hai di baahi damana o tadau duaahina gi-llauehe-aga nadau hagadagadagagee gi Tagi. Digaula huogodoo gu-hagalee mmaadagu di-agoago maaloo nia helekai a God.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:14 |
Y los más de mis hermanos en el Señor, cobrando ánimo con mis prisiones, tienen mayor intrepidez en anunciar sin temor la Palabra de Dios.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:14 |
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:14 |
und die meisten der Geschwister im Herrn, weil sie durch meine Gefangenschaft überzeugt waren, hatten in stärkerem Maße (stärker) den Mut (wagten), furchtlos das Wort zu predigen (verkündigen).
|
Phil
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ. ⲥⲉⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϫⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲱ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:14 |
ir daugumas brolių Viešpatyje, mano pančių paakinti, imasi daug drąsiau, be baimės skelbti žodį.
|
Phil
|
Bela
|
1:14 |
і большая частка братоў у Госпадзе, пасьмялеўшы праз кайданы мае, пачалі з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲧⲏⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ. ⲥⲉⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϫⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲱ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:14 |
hag an darn vrasañ eus ar vreudeur en Aotrou, o kemer kalon em ereoù, a gred disklêriañ ar ger gant muioc'h a hardizhegezh hag hep aon.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:14 |
und viel Brüder in dem Herrn aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto turstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:14 |
Useimmat täkäläiset veljet ovat Herraan luottaen saaneet minun kahleistani lisää rohkeutta ja julistavat Herran sanaa entistä pelottomammin.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:14 |
og at de Frelse af Brødrene i Herren fik Mod ved mine Baand og bleve des mere dristige til at tale uden Frygt.
|
Phil
|
Uma
|
1:14 |
Wae wo'o, wori' -mi ompi' hampepangalaa' -ta to hi rehe'i terohoi pepangala' -ra, apa' rahilo napa to jadi' hi aku' bula-ku ratarungku', alaa-na uma-rapa me'eka', kabii-biaa' lau-ramo mpopalele Lolita Alata'ala.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:14 |
und die meisten der Geschwister – da sie auf den Herrn vertrauen – es wegen meiner Gefangenschaft häufiger wagen, das Wort furchtlos zu sagen.
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:14 |
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando animo con mis prisiones, se atreven mucho mas á hablar la palabra sin temor.
|
Phil
|
Latvian
|
1:14 |
Un daudzi brāļi Kungā, iedvesmoti no manām važām, arvien sekmīgāk uzdrošinās bezbailīgi sludināt Dieva vārdu.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y los más de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, osan más atrevidamente hablar la palabra sin temor.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:14 |
et la plupart de nos frères rassurés, grâce au Seigneur, sur ma détention, ont plus de hardiesse, moins de crainte pour annoncer la parole de Dieu.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:14 |
en de meeste broeders zijn door mijn boeien met vertrouwen vervuld op den Heer, en verkondigen het woord Gods met groter durf en zonder vrees.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:14 |
Und die meisten der Brüder hier haben durch meine Gefangenschaft im Vertrauen auf den Herrn Mut gefasst und wagen es, das Wort Gottes ohne Furcht weiterzusagen.
|
Phil
|
Est
|
1:14 |
ja et suurem osa vendi mu ahelate tõttu on saanud vahvaks Issandas ja palju rohkem julgevad kartmatult rääkida Jumala sõna.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:14 |
اور میرے قید میں ہونے کی وجہ سے خداوند میں زیادہ تر بھائیوں کا اعتماد اِتنا بڑھ گیا ہے کہ وہ مزید دلیری کے ساتھ بلاخوف اللہ کا کلام سناتے ہیں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:14 |
كَمَا أَنَّ أَكْثَرَ الإِخْوَةِ، وَقَدْ صَارُوا وَاثِقِينَ بِالرَّبِّ بِسَبَبِ قُيُودِي، يَجْرُؤُونَ عَلَى التَّبْشِيرِ بِكَلِمَةِ اللهِ دُونَ خَوْفٍ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:14 |
而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
|
Phil
|
f35
|
1:14 |
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:14 |
en dat de meesten van de broeders in den Heere door mijn banden vertrouwen hebben gekregen en meer overvloedig het woord Gods onbevreesd durven spreken.
|
Phil
|
ItaRive
|
1:14 |
e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:14 |
en die meeste van die broeders wat in die Here deur my boeie vertroue gekry het, dit des te meer waag om die woord onbevrees te spreek.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:14 |
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большей смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:14 |
en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d'autant mieux annoncer la Parole, sans crainte.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:14 |
और मेरे क़ैद में होने की वजह से ख़ुदावंद में ज़्यादातर भाइयों का एतमाद इतना बढ़ गया है कि वह मज़ीद दिलेरी के साथ बिलाख़ौफ़ अल्लाह का कलाम सुनाते हैं।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:14 |
Kardeşlerin çoğu da zincire vuruluşumdan ötürü Rab'be güvenerek Tanrı'nın sözünü korkusuzca söylemekte daha da cesur davranıyorlar.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:14 |
En dat het meerder deel der broederen in den Heere, door mijn banden vertrouwen gekregen hebbende, overvloediger het Woord onbevreesd durven spreken.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:14 |
és az Úrban való testvérek többsége bilincseimből bizalmat merítve bátrabban, félelem nélkül meri hirdetni az igét.
|
Phil
|
Maori
|
1:14 |
Kua ngakau nui hoki te tokomaha o nga teina i roto i te Ariki, i oku mekameka nei, hira rawa ano hoki to ratou maia ki te korero i te kupu, kahore he mataku.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Jari pahogot lagi' pangandol kaheka'an saga danakantam suku' Panghū' Isa ma sabab kili-kili ya pangengkot aku itu, ati pasōng katawakkal sigām amasaplag lapal Tuhan. Mbal na sigām tināw.
|
Phil
|
HunKar
|
1:14 |
És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.
|
Phil
|
Viet
|
1:14 |
Phần nhiều trong anh em nhơn tôi bị xiềng xích mà có lòng tin rất lớn trong Ðấng Christ, dám truyền đạo Ðức Chúa Trời chẳng sợ hãi gì.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:14 |
Ut nabaleb laj pa̱banel xeˈxcacuubresi xchˈo̱leb saˈ xpa̱ba̱leb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ xban nak xeˈxqˈue retal nak cau inchˈo̱l usta cuanquin chi pre̱xil saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Ut nequeˈxchˈolob xya̱lal li ra̱tin li Dios chi ma̱cˈaˈ xxiuheb.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:14 |
och de flesta av bröderna hava genom mina bojor blivit så frimodiga i Herren, att de med allt större dristighet våga oförskräckt förkunna Guds ord.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:14 |
ហើយដោយសារការជាប់ចំណងរបស់ខ្ញុំនេះ បងប្អូនភាគច្រើនបានជឿជាក់លើព្រះអម្ចាស់ ហើយកាន់តែហ៊ានប្រកាសព្រះបន្ទូលដោយឥតភ័យខ្លាចឡើយ។
|
Phil
|
CroSaric
|
1:14 |
a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:14 |
Eta anayetaric anhitz gure Iaunean ene estecaduréz asseguraturic, ausartquiago hitzaz minçatzera hauçu baitirade.
|
Phil
|
WHNU
|
1:14 |
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον του θεου λαλειν
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Vì thấy tôi bị xiềng xích, phần đông các anh em có lòng tin cậy vào Chúa đã tỏ ra bạo dạn hơn để rao giảng lời Thiên Chúa mà không chút sợ hãi.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:14 |
Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
|
Phil
|
TR
|
1:14 |
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
|
Phil
|
HebModer
|
1:14 |
ורב האחים באדנינו הוסיפו אמץ במוסרותי והתחזקו יותר בלבבם לדבר את הדבר בלי פחד׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:14 |
Сонымен қатар, тұтқындалуым бауырластардың басым көпшілігінің Иемізге деген сенімдерін нығайта түсті. Олар Құдай сөзін бұрынғыдан бетер қорықпай уағыздауға батылданды.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:14 |
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
|
Phil
|
FreJND
|
1:14 |
et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:14 |
Zincire vurulmam, buradaki mümin kardeşlerin cesaretini kırmak bir yana, Rab’be olan güvenlerini arttırdı. Bunun sonucunda bu kardeşlerin çoğu Allah’ın kelâmını daha büyük cesaretle vazetmeye başladı.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:14 |
. . . . (𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃)𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:14 |
Auch ward die Mehrzahl der Brüder im Herrn durch meine Fesseln ermutigt und wagt es um so mehr, ganz furchtlos Gottes Wort zu verkünden.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:14 |
in mnogi izmed bratov v Gospodu so z mojimi vezmi povečali samozavest, da so mnogo pogumneje, brez strahu, govorili besedo.
|
Phil
|
Haitian
|
1:14 |
Frè yo menm, bò pa yo, lè yo wè m' nan prizon an, pifò ladan yo vin gen plis konfyans toujou nan Seyè a. Sa ba yo plis kouraj koulye a pou fè konnen pawòl Bondye a san yo pa pè anyen.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:14 |
Ja että monta veljeä Herrassa, minun siteistäni vahvistetut, ovat paljoa rohkiammaksi tulleet pelkäämättä sanaa puhumaan.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:14 |
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:14 |
וְרֹב הָאַחִים בַּאֲדֹנֵינוּ הוֹסִיפוּ אֹמֶץ בְּמוֹסְרוֹתַי וְהִתְחַזְּקוּ יוֹתֵר בִּלְבָבָם לְדַבֵּר אֶת־הַדָּבָר בְּלִי־פָחַד׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:14 |
Ac mae'r ffaith fy mod i yn y carchar hefyd wedi helpu'r rhai sy'n credu i fod yn fwy hyderus – does ganddyn nhw ddim ofn rhannu neges Duw.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:14 |
und so haben denn die meisten Brüder durch meine Gefangenschaft neue Zuversicht im Herrn gewonnen und wagen deshalb mit wachsender Furchtlosigkeit das Wort Gottes zu verkündigen.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:14 |
και οι πλειότεροι των εν Κυρίω αδελφών πεποιθότες εις τα δεσμά μου τολμώσι περισσότερον να κηρύττωσιν αφόβως τον λόγον.
|
Phil
|
Tisch
|
1:14 |
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ θεοῦ λαλεῖν.
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:14 |
А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:14 |
Мөн Эзэн доторх олон ахан дүүс миний хүлээснүүдээр бат итгэлтэй болж, үгийг айдасгүйгээр ярих илүү зоригтой болжээ.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:14 |
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:14 |
И многа браћа у Господу ослободивши се оковима мојим већма смеју говорити реч Божију без страха.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:14 |
A wielu braci w Panu nabrało otuchy z powodu moich więzów i z większą odwagą, bez lęku zaczęło głosić słowo.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:14 |
Et que plufieurs des freres au Seigneur, eftans affeurez par mes liens, ofent parler plus hardiment de la Parole fans crainte.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:14 |
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:14 |
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:14 |
úgyhogy többen azok közül, akik testvéreink az Úrban, fogságom körülményeiből bizalmat merítve félelem nélkül, bátran szólják Isten igéjét.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:14 |
Et la plupart des frères, ayant, à cause de mes liens, une plus grande hardiesse dans le Seigneur, osent annoncer sans crainte la parole de Dieu.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:14 |
og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.
|
Phil
|
FarHezar
|
1:14 |
و زنجیرهایم سبب شد که بیشترِ برادران، در خداوند قویدل شوند تا با شهامت تمام، کلام خدا را بیواهمه بیان کنند.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na planti bilong ol brata insait long Bikpela, taim ol i wok long kamap strong long bilip long wok bilong ol kalabus bilong mi, i stap ol man i no pret moa planti long toktok long dispela tok taim ol i no gat pret.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:14 |
ու Տէրոջմով եղբայրներէն շատերը, վստահութիւն առնելով կապերէս, ա՛լ աւելի յանդուգն են՝ քարոզելու Աստուծոյ խօսքը առանց վախի:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:14 |
og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.
|
Phil
|
JapRague
|
1:14 |
斯て兄弟中の多數は、我縲絏の故に主を頼み奉りて、一層憚らず神の御言を語るに至れり。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:14 |
ܘܤܘܓܐܐ ܕܐܚܐ ܕܒܡܪܢ ܐܬܬܟܠܘ ܥܠ ܐܤܘܪܝ ܘܐܫܝܚܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܠܐ ܕܚܠܐ ܠܡܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:14 |
et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d’assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:14 |
A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:14 |
かつ兄弟のうちの多くの者は、わが縲絏によりて主を信ずる心を厚くし、懼るる事なく、ますます勇みて神の言を語るに至れり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:14 |
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
|
Phil
|
GerElb18
|
1:14 |
und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht.
|