Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not.
Phil EMTV 1:22  But if I am to live on in the flesh, this to me will mean fruit from my labor; and what I shall choose I do not know.
Phil NHEBJE 1:22  But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
Phil Etheridg 1:22  But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose.
Phil ABP 1:22  But if to live in flesh, this to me is fruit of work; and what I shall take up I know not.
Phil NHEBME 1:22  But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
Phil Rotherha 1:22  But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work,—and, what I shall choose, I make not known:
Phil LEB 1:22  But if it is to live in the flesh, this is fruitful work for me, and which I will prefer I do not know.
Phil BWE 1:22  If I keep on living, then I will keep on doing my good work. I really do not know which I want more, to live or to die.
Phil Twenty 1:22  But what if the life here in the body--if this brings me fruit from my labors? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
Phil ISV 1:22  Now if I go on living in this body, that will produce more results,Lit. that to me is fruitful labor yet I do not know which I would prefer.
Phil RNKJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Phil Jubilee2 1:22  But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour, yet I do not know what to choose.
Phil Webster 1:22  But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
Phil Darby 1:22  but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
Phil OEB 1:22  But what if the life here in the body — if this brings me fruit from my labors? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
Phil ASV 1:22  But if to live in the flesh,—if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
Phil Anderson 1:22  But if this, my life in the flesh, would be profitable for my work in the ministry, verily, what I should choose I know not.
Phil Godbey 1:22  But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask.
Phil LITV 1:22  But if I live in the flesh, this to me is fruit of my labor, and what I shall choose I do not know.
Phil Geneva15 1:22  And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
Phil Montgome 1:22  But now, if life in the flesh, if this be the fruit of my toil - what to choose I do not know,
Phil CPDV 1:22  And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.
Phil Weymouth 1:22  But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.
Phil LO 1:22  But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know:
Phil Common 1:22  But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me. Yet which I shall choose I do not know.
Phil BBE 1:22  But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
Phil Worsley 1:22  so that I know not what to chuse;
Phil DRC 1:22  And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not.
Phil Haweis 1:22  But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not.
Phil GodsWord 1:22  If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don't know which I would prefer.
Phil KJVPCE 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Phil NETfree 1:22  Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:
Phil RKJNT 1:22  But if I live in the flesh, that means fruitful labour for me: yet what I shall choose I do not know.
Phil AFV2020 1:22  Now if I live in the flesh, this is the fruit of my labor. But I do not know what I should choose.
Phil NHEB 1:22  But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
Phil OEBcth 1:22  But what if the life here in the body — if this brings me fruit from my labours? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
Phil NETtext 1:22  Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:
Phil UKJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not.
Phil Noyes 1:22  But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say;
Phil KJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Phil KJVA 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Phil AKJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
Phil RLT 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Phil OrthJBC 1:22  But if it means I am to go on living in the basar, this for me is p'ri for Hashem in the work of avodas kodesh. What will I choose? I do not have da'as.
Phil MKJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor. Yet I do not know what I shall choose.
Phil YLT 1:22  And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
Phil Murdock 1:22  But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose.
Phil ACV 1:22  But if to live in flesh, this is fruit of labor to me, then what I will choose I know not.
Phil VulgSist 1:22  Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Phil VulgCont 1:22  Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Phil Vulgate 1:22  quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Phil VulgHetz 1:22  Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Phil VulgClem 1:22  Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Phil CzeBKR 1:22  Jestli mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
Phil CzeB21 1:22  Zůstanu-li naživu v tomto těle, znamená to pro mě plodnou práci. Proto nevím, čemu dát přednost,
Phil CzeCEP 1:22  Mám-li žít v tomto těle, získám tím možnost další práce. Nevím tedy, co bych vyvolil,
Phil CzeCSP 1:22  Jestliže tedy mám žít dále v těle, znamená to pro mne užitek z práce a nevím, co bych zvolil.
Phil PorBLivr 1:22  Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,
Phil Mg1865 1:22  Kanefa raha ny ho velona amin’ ny nofo no hahavokaran’ ny asako, dia tsy hitako izay hofidiko;
Phil CopNT 1:22  ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ.
Phil FinPR 1:22  Mutta jos minun on eläminen täällä lihassa, niin siitä koituu hedelmää työlleni, ja silloin en tiedä, minkä valitsisin.
Phil NorBroed 1:22  Og hvis det er å leve i kjød, gir dette meg en frukt av min gjerning; og hva jeg skal velge gjør jeg ikke kjent;
Phil FinRK 1:22  Jos minun on elettävä lihassa, se tuottaa hedelmää työlleni. En tiedä, kumman valitsisin.
Phil ChiSB 1:22  如果生活在肉身內,我還能獲得工作的效果:我現在揀選那一樣,我自己也不知道。
Phil CopSahBi 1:22  ⲉϣϫⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲉⲉⲓⲉⲁϣ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
Phil ChiUns 1:22  但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选甚么。
Phil BulVeren 1:22  Но ако живея в плътта, това означава плод от моя труд. И не зная какво да избера,
Phil AraSVD 1:22  وَلَكِنْ إِنْ كَانَتِ ٱلْحَيَاةُ فِي ٱلْجَسَدِ هِيَ لِي ثَمَرُ عَمَلِي، فَمَاذَا أَخْتَارُ؟ لَسْتُ أَدْرِي!
Phil Shona 1:22  Asi kana kurarama panyama chiri chibereko chebasa rangu; zvino zvandichasarudza handizivi.
Phil Esperant 1:22  Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti.
Phil ThaiKJV 1:22  แต่ถ้าข้าพเจ้ายังจะมีชีวิตอยู่ในร่างกาย ข้าพเจ้าก็จะทำงานให้เกิดผล แต่ข้าพเจ้าบอกไม่ได้ว่าจะเลือกฝ่ายไหนดี
Phil BurJudso 1:22  ဤကိုယ်ခန္ဓာ၌ ငါသည်အသက်ရှင်လျှင်၊ ငါပြုသောအမှု၏ အကျိုးကား ထိုသို့သောအကျိုးဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း အဘယ်အကျိုးကို ရွေးယူရမည်ဟု ငါမသိ။
Phil SBLGNT 1:22  εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου— καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
Phil FarTPV 1:22  امّا اگر با زنده ماندن بتوانم كار ارزنده‌ای انجام دهم، من نمی‌دانم كدام را انتخاب كنم.
Phil UrduGeoR 1:22  Agar maiṅ zindā rahūṅ to is kā fāydā yih hogā ki maiṅ mehnat karke mazīd phal lā sakūṅgā. Chunāṅche maiṅ nahīṅ kah saktā ki kyā behtar hai.
Phil SweFolk 1:22  Men om livet här i kroppen innebär att mitt arbete bär frukt, då vet jag inte vad jag ska välja.
Phil TNT 1:22  εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
Phil GerSch 1:22  Wenn aber das Leben im Fleische mir Gelegenheit gibt zu fruchtbarer Wirksamkeit, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
Phil TagAngBi 1:22  Nguni't kung ang mabuhay sa laman ay siya kong palad, ito'y magiging mabungang pagpapagal, na aywan ko nga kung ano ang aking pipiliin.
Phil FinSTLK2 1:22  Mutta jos eläminen lihassa tuo työlleni hedelmää, en tiedä, minkä valitsen.
Phil Dari 1:22  اما اگر با زنده ماندن بتوانم کار ارزنده ای انجام دهم، من نمی دانم کدام را انتخاب کنم.
Phil SomKQA 1:22  Laakiinse inaan jidhka ku sii noolaado, hadday taasu tahay midhaha hawshayda, waxaan doorto garan maayo.
Phil NorSMB 1:22  Men dersom det å liva i kjøtet gjev meg frukt for mi gjerning, so veit eg ikkje kva eg skal velja;
Phil Alb 1:22  Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh,
Phil GerLeoRP 1:22  Aber wenn das Leben im Fleisch [vorgeht], dann [ist] dies für mich fruchtbare Arbeit – und was ich vorziehen soll, weiß ich nicht.
Phil UyCyr 1:22  Лекин һаятла болидикәнмән, ишинимәнки Әйса Мәсиһ үчүн қилған хизми­тим нәтиҗилик болиду. Қайсини таллишим керәк?
Phil KorHKJV 1:22  그러나 내가 육체 안에 산다면 이것이 내 수고의 열매이니라. 그럼에도 내가 무엇을 택할지 알지 못하노니
Phil MorphGNT 1:22  εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου— καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
Phil SrKDIjek 1:22  А кад ми живљење у тијелу плод доноси, то не знам шта ћу изабрати.
Phil Wycliffe 1:22  That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not.
Phil Mal1910 1:22  എന്നാൽ ജഡത്തിൽ ജീവിക്കുന്നതിനാൽ എന്റെ വേലെക്കു ഫലം വരുമെങ്കിൽ ഏതു തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല.
Phil KorRV 1:22  그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라
Phil Azeri 1:22  لاکئن اگر بدنده عؤمور سورمه‌لي اولسام، بو منه ثمره​لي بئر زحمت اولاجاق. آمّا بئلمئرم هانسيني سچئم.
Phil SweKarlX 1:22  Men efter det, att lefva i köttet, tjenar mer till att göra frukt, så vet jag icke hvilket jag utvälja skall;
Phil KLV 1:22  'ach chugh jIH yIn Daq Daq the ghab, vam DichDaq qem baQ vo' wIj vum; yet jIH yImev Sov nuq jIH DichDaq choose.
Phil ItaDio 1:22  Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.
Phil RusSynod 1:22  Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Phil CSlEliza 1:22  Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.
Phil ABPGRK 1:22  ει δε το ζην εν σαρκί τούτό μοι καρπός έργου και τι αιρήσομαι ου γνωρίζω
Phil FreBBB 1:22  Or, s'il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ;
Phil LinVB 1:22  Kasi sókó natíkálí na bomoi, nakokí kosála naíno mosálá mwa sôló. Yangó wâná nayébí té níni nápono…
Phil BurCBCM 1:22  အကယ်၍ ငါသည် ကိုယ် ခန္ဓာ၌ အသက်ရှင်ရပါလျှင် အကျိုးရှိသောအမှုကို ဆောင် ရွက်ရန်အခွင့်အရေးရရှိခြင်းဖြစ်သည်ဟု ခံယူထား၏။ သို့သော် ငါသည် မည်သည့်အရာအား ရွေးချယ်ရမည်ကို မသိပေ။-
Phil Che1860 1:22  ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏇᏓᎸ ᏯᏆᎴᏂᏙᎸ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎾᏄᎪᏫᏍᏗ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᎪᎲᎢ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏆᏑᏰᏍᏗᏱ.
Phil ChiUnL 1:22  若生於形軀、成我功果、則不知當何擇也、
Phil VietNVB 1:22  Nhưng nếu tôi còn sống trong thân xác thì tôi sẽ làm công việc có kết quả; tôi không biết nên chọn điều nào.
Phil CebPinad 1:22  Apan kon mao may akong bahin ang pagkabuhi sa lawas, ug kon alang kanako kini mosangpot sa pagkamabungahon sa pangabudlay, nan, unsa ang akong pagapilion ako dili makapahayag.
Phil RomCor 1:22  Dar, dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg.
Phil Pohnpeia 1:22  Ahpw ma ei momour pahn kahrehiong ie I en wia doadoahk kesempwalasang mahs, eri, I sehse mehnia me I pahn pilada.
Phil HunUj 1:22  Ha pedig az életben maradás az eredményes munkát jelenti számomra, akkor, hogy melyiket válasszam: nem tudom.
Phil GerZurch 1:22  Wenn aber gerade das Leben im Fleisch für mich Frucht des (apostolischen) Werkes bedeutet, dann weiss ich nicht, was ich wählen soll.
Phil GerTafel 1:22  Wenn aber im Fleische leben dazu dient, meinem Werk Frucht zu bringen, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
Phil PorAR 1:22  Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
Phil DutSVVA 1:22  Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.
Phil Byz 1:22  ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
Phil FarOPV 1:22  و لیکن اگر زیستن در جسم، همان ثمر کار من است، پس نمی دانم کدام را اختیار کنم.
Phil Ndebele 1:22  Kodwa uba ukuphila enyameni kuyisithelo somsebenzi kimi, lengizakukhetha kangikwazi.
Phil PorBLivr 1:22  Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,
Phil StatResG 1:22  Εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου. Καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
Phil SloStrit 1:22  Ako pa življenje v mesu, to mi je dela sad, in kaj bodem izvolil, ne vem;
Phil Norsk 1:22  men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,
Phil SloChras 1:22  Ako pa mi je še živeti v mesu, to mi pomnoži sad dela; in kaj naj izvolim, ne vem.
Phil Northern 1:22  Lakin cismən yaşasam, faydalı işlər görə biləcəyəm. Buna görə nə seçəcəyimi bilmirəm.
Phil GerElb19 1:22  Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
Phil PohnOld 1:22  A ma i pan memaurata ni pali uduk, ai wiawia kan pan kadepa; ari i ap sasa, da me i en pilada.
Phil LvGluck8 1:22  Bet ja miesā dzīvot manam darbam ir par labu, tad, ko man būs vēlēties, to nezinu.
Phil PorAlmei 1:22  Mas, se o viver na carne este é o fructo da minha obra, não sei então o que deva escolher.
Phil ChiUn 1:22  但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。
Phil SweKarlX 1:22  Men efter det, att lefva i köttet, tjenar mer till att göra frukt, så vet jag icke hvilket jag utvälja skall;
Phil Antoniad 1:22  ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
Phil CopSahid 1:22  ⲉϣϫⲉϩⲙⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲉⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
Phil GerAlbre 1:22  Bringt mir aber dieses Leben hier auf Erden noch weiterhin Erfolg in meiner Arbeit, so weiß ich wahrlich nicht, was ich mir wählen soll.
Phil BulCarig 1:22  Но ако живея в плътта, това ми е плод на делото; и що да избера не зная.
Phil FrePGR 1:22  Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre ? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer ;
Phil PorCap 1:22  Se, entretanto, eu viver corporalmente, isso permitirá que dê fruto a obra que realizo. Que escolher então? Não sei.
Phil JapKougo 1:22  しかし、肉体において生きていることが、わたしにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。
Phil Tausug 1:22  Malayngkan, bang mataud in mahinang ku marayaw kan Īsa ha salugay ku buhi', na, di' ku na kaingatan bang unu tuud in marayaw pīun ku, kabuhi' ka atawa kamatay.
Phil GerTextb 1:22  wenn aber das Leben im Fleisch gerade Frucht des Wirkens für mich bedeutet, dann weiß ich nicht, was ich wählen soll.
Phil Kapingam 1:22  Maa au ga-mouli gi-muli, gei au e-mee di-hai agu hegau hagalabagau, gei au e-de-iloo dagu mee e-hilihili.
Phil SpaPlate 1:22  Mas si el vivir en la carne significa para mí trabajo fecundo, no sé qué escoger.
Phil RusVZh 1:22  Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Phil GerOffBi 1:22  Wenn es aber das Leben im Fleisch [ist], [ist, bedeutet] dies für mich Frucht der Arbeit (= Arbeitsertrag), und was ich vorziehe, weiß ich nicht.
Phil CopSahid 1:22  ⲉϣϫⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲡⲉ. ⲉⲉⲓⲉⲁϣ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ. ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ.
Phil LtKBB 1:22  Bet jei aš, gyvendamas kūne, dar galiu vaisingai pasidarbuoti, tuomet nebežinau, ką pasirinkti.
Phil Bela 1:22  А калі жыцьцё ў плоці дае плод маёй дзеі, дык ня ведаю, што выбраць.
Phil CopSahHo 1:22  ⲉϣϫⲉϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲡⲉ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲁϣ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ̅. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ.
Phil BretonNT 1:22  Met mar d-eo mat evit va labour bevañ er c'hig, n'ouzon ket ar pezh a dlean c'hoantaat.
Phil GerBoLut 1:22  Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weüi ich nicht, welches ich erwahlen soil.
Phil FinPR92 1:22  Mutta jos jään tähän elämään, siitä hyötyy tehtäväni. En tiedä, kumman valitsisin,
Phil DaNT1819 1:22  Men dersom det at leve i Kjødet skaffer mig Frugt af min Gjerning, saa veed jeg ikke, hvad jeg skal vælge.
Phil Uma 1:22  Aga ane tuwu' -a-pada hi dunia' toi, ma'ala-a-pidi mpokamu bago to mokalaua. Jadi', uma ku'incai to'uma-i to kupelihi.
Phil GerLeoNA 1:22  Aber wenn das Leben im Fleisch [vorgeht], dann [ist] dies für mich fruchtbare Arbeit – und was ich vorziehen soll, weiß ich nicht.
Phil SpaVNT 1:22  Mas si el vivir en la carne, esto me [será para] fruto de la obra, no sé entónces qué escoger;
Phil Latvian 1:22  Bet ja dzīvošana miesā nes manam darbam augļus, tad es nezinu, ko lai izvēlos?
Phil SpaRV186 1:22  Mas, si viviere en la carne, esto me da fruto de trabajo; sin embargo lo que escogeré, yo no lo sé;
Phil FreStapf 1:22  Si, d'un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre ; aussi ne sais-je lequel préférer.
Phil NlCanisi 1:22  maar wanneer ik in het vlees blijf leven, dan betekent dit voor mij: vruchtbare arbeid. Ik weet dus niet, wat ik kiezen moet;
Phil GerNeUe 1:22  Wenn ich am Leben bleibe, bedeutet das fruchtbare Arbeit für mich. Und dann weiß ich nicht, was ich wählen soll.
Phil Est 1:22  Aga kui lihas elamine on tulusam mu tööle, siis ma ei tea, kumba valida.
Phil UrduGeo 1:22  اگر مَیں زندہ رہوں تو اِس کا فائدہ یہ ہو گا کہ مَیں محنت کر کے مزید پھل لا سکوں گا۔ چنانچہ مَیں نہیں کہہ سکتا کہ کیا بہتر ہے۔
Phil AraNAV 1:22  وَلَكِنْ، إِنْ كَانَ لِي أَنْ أَحْيَا فِي الْجَسَدِ، فَحَيَاتِي تُهَيِّئُ لِي عَمَلاً مُثْمِراً. وَلَسْتُ أَدْرِي أَيَّ الاثْنَيْنِ أَخْتَارُ!
Phil ChiNCVs 1:22  但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
Phil f35 1:22  ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
Phil vlsJoNT 1:22  Doch in het vleesch te leven, of dat de vrucht is van mijn werk, en wat ik verkiezen zou, — ik weet het niet.
Phil ItaRive 1:22  Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire.
Phil Afr1953 1:22  Maar as ek in die vlees moet lewe, dan beteken dit vir my vrugbare arbeid; en wat ek sal kies, weet ek nie.
Phil RusSynod 1:22  Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Phil FreOltra 1:22  Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
Phil UrduGeoD 1:22  अगर मैं ज़िंदा रहूँ तो इसका फ़ायदा यह होगा कि मैं मेहनत करके मज़ीद फल ला सकूँगा। चुनाँचे मैं नहीं कह सकता कि क्या बेहतर है।
Phil TurNTB 1:22  Hayatta kalırsam yararlı işler yapacağım. Ama hangisini seçeceğimi bilemiyorum.
Phil DutSVV 1:22  Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.
Phil HunKNB 1:22  De ha az életben maradás az eredményes munkát jelenti számomra, akkor nem tudom, mit válasszak.
Phil Maori 1:22  Ki te ora ia ahau i te kikokiko, mehemea ko te hua tenei o taku mahi, heoi kahore ahau e mohio ko te aha taku e whiriwhiri ai.
Phil sml_BL_2 1:22  Bang pina'amu, sat'ggol halam ta'abut ganta'anku, paheka gom pa'in kahinanganku ajatu. Sagō' dalam duwa gi' aku. Mbal kata'uwanku bang ingga ya subay pene'ku, ni kamatay atawa ni kallum.
Phil HunKar 1:22  De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.
Phil Viet 1:22  Ví thử tôi cứ sống trong xác thịt, là ích lợi cho công khó tôi, thì tôi chẳng biết nên lựa điều chi.
Phil Kekchi 1:22  Abanan cui li Dios toj tixqˈue inyuˈam saˈ ruchichˈochˈ re nak tincˈanjelak chiru li Ka̱cuaˈ, incˈaˈ ninnau bar cuan li kˈaxal us chokˈ cue. ¿Ma us nak yoˈyo̱quin malaj ut us nak tinca̱mk?
Phil Swe1917 1:22  Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.
Phil KhmerNT 1:22  ប៉ុន្ដែ​បើ​ការ​រស់នៅ​ខាង​រូបកាយ​នេះ​ ជា​កិច្ចការ​ដែល​មាន​ផលផ្លែ​សម្រាប់​ខ្ញុំ​ នោះ​ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា​នឹង​ជ្រើស​រើស​យក​មួយ​ណា​ទេ​
Phil CroSaric 1:22  A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!
Phil BasHauti 1:22  Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.
Phil WHNU 1:22  ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
Phil VieLCCMN 1:22  Nếu sống ở đời này mà công việc của tôi được sinh hoa kết quả, thì tôi không biết phải chọn đàng nào.
Phil FreBDM17 1:22  Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien.
Phil TR 1:22  ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
Phil HebModer 1:22  אולם אם לחיות בבשר עוד יוסיף לי פרי עמלי אין לי להגיד במה אבחר׃
Phil Kaz 1:22  Егер тәнім сау болса, өнімді еңбек ете аламын. Енді нені таңдауды білмей,
Phil UkrKulis 1:22  Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
Phil FreJND 1:22  mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ;
Phil TurHADI 1:22  Fakat hayatta kalırsam faydalı işler yapabilirim. Yaşamayı mı, ölmeyi mi tercih edeyim, işte onu bilmiyorum.
Phil Wulfila 1:22  𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽.
Phil GerGruen 1:22  Ist es nämlich mir bestimmt, noch im Fleische zu leben, so heißt das für mich Arbeit und Erfolg, und also weiß ich wirklich nicht, was ich vorziehen soll.
Phil SloKJV 1:22  Toda če živim v mesu, je to sad mojega truda; vendar ne vem kaj bi izbral.
Phil Haitian 1:22  Men, si antan m'ap viv sou tè a toujou, mwen ka fè kèk travay ankò pou Seyè a, nan ka sa a, mwen pa konn sa m' pito.
Phil FinBibli 1:22  Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä.
Phil SpaRV 1:22  Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
Phil HebDelit 1:22  אוּלָם אִם־לִחְיוֹת בַּבָּשָׂר עוֹד יוֹסִיף־לִי פְּרִי עֲמָלִי אֵין־לִי לְהַגִּיד בְּמָה אֶבְחָר׃
Phil WelBeibl 1:22  Ond wedyn ar y llaw arall, os ca i fyw bydda i'n gallu dal ati i weithio dros y Meseia Iesu. Beth fyddwn i'n ei ddewis fy hun? Dw i ddim yn gwybod!
Phil GerMenge 1:22  Wenn aber mein Weiterleben ein leibliches (Leben) sein soll, so bedeutet das für mich Fruchtbringen durch Arbeit, und so weiß ich nicht, was ich vorziehen soll.
Phil GreVamva 1:22  Αλλ' εάν το να ζω εν σαρκί τούτο συμβάλλη εις καρποφορίαν του έργου μου, και τι να εκλέξω δεν γνωρίζω.
Phil Tisch 1:22  εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
Phil UkrOgien 1:22  А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
Phil MonKJV 1:22  Гэхдээ би махбод дотор амьдарч л байгаа бол энэ нь миний хөдөлмөрийн жимс мөн. Гэсэн ч алийг нь сонгохоо би мэдэхгүй байна.
Phil FreCramp 1:22  Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.
Phil SrKDEkav 1:22  А кад ми живљење у телу плод доноси, то не знам шта ћу изабрати.
Phil PolUGdan 1:22  Lecz jeśli życie w ciele jest dla mnie owocem mojej pracy, to nie wiem, co mam wybrać.
Phil FreGenev 1:22  Or fi de vivre en la chair cela m'eft profitable, & que c'eft que je dois choifir, je n'en fçais rien.
Phil FreSegon 1:22  Mais s'il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Phil SpaRV190 1:22  Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
Phil HunRUF 1:22  Ha pedig az életben maradás az eredményes munkát jelenti számomra, akkor hogy melyiket válasszam: nem tudom.
Phil FreSynod 1:22  S'il vaut la peine pour moi de continuer à vivre dans la chair, et ce que je dois préférer, je ne saurais le dire.
Phil DaOT1931 1:22  Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, saa ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;
Phil FarHezar 1:22  اگر می‌باید به حیات خود در این بدن ادامه دهم، این برایم به‌‌منزلة کار و کوششی پرثمر خواهد بود. و نمی‌دانم کدام را برگزینم!
Phil TpiKJPB 1:22  Tasol sapos mi stap laip long bodi, dispela em i kaikai bilong hatwok bilong mi. Tasol wanem samting mi bai makim mi no save.
Phil ArmWeste 1:22  Բայց եթէ մարմինի մէջ ապրիլս պտուղ կը բերէ իմ գործիս, ա՛լ չեմ գիտեր ո՛ր մէկը ընտրեմ:
Phil DaOT1871 1:22  Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, saa ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;
Phil JapRague 1:22  若肉身に於て活くる事が我に事業の好果あるべくば、其孰を擇むべきかは我之を示さず、
Phil Peshitta 1:22  ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܚܝܐ ܕܒܤܪܐ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕܝ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܓܒܐ ܠܝ ܀
Phil FreVulgG 1:22  Mais si vivre dans la chair est utile pour mon œuvre (j’ai le fruit de mon travail ; et ainsi), j’ignore ce que je dois choisir.
Phil PolGdans 1:22  A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
Phil JapBungo 1:22  されど若し肉體にて生くる事わが勤勞の果となるならば、孰を選ぶべきか、我これを知らず。
Phil Elzevir 1:22  ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
Phil GerElb18 1:22  Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.