Phil
|
RWebster
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not.
|
Phil
|
EMTV
|
1:22 |
But if I am to live on in the flesh, this to me will mean fruit from my labor; and what I shall choose I do not know.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:22 |
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:22 |
But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose.
|
Phil
|
ABP
|
1:22 |
But if to live in flesh, this to me is fruit of work; and what I shall take up I know not.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:22 |
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:22 |
But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work,—and, what I shall choose, I make not known:
|
Phil
|
LEB
|
1:22 |
But if it is to live in the flesh, this is fruitful work for me, and which I will prefer I do not know.
|
Phil
|
BWE
|
1:22 |
If I keep on living, then I will keep on doing my good work. I really do not know which I want more, to live or to die.
|
Phil
|
Twenty
|
1:22 |
But what if the life here in the body--if this brings me fruit from my labors? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
|
Phil
|
ISV
|
1:22 |
Now if I go on living in this body, that will produce more results,Lit. that to me is fruitful labor yet I do not know which I would prefer.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour, yet I do not know what to choose.
|
Phil
|
Webster
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
|
Phil
|
Darby
|
1:22 |
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
|
Phil
|
OEB
|
1:22 |
But what if the life here in the body — if this brings me fruit from my labors? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
|
Phil
|
ASV
|
1:22 |
But if to live in the flesh,—if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
|
Phil
|
Anderson
|
1:22 |
But if this, my life in the flesh, would be profitable for my work in the ministry, verily, what I should choose I know not.
|
Phil
|
Godbey
|
1:22 |
But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask.
|
Phil
|
LITV
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this to me is fruit of my labor, and what I shall choose I do not know.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:22 |
And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
|
Phil
|
Montgome
|
1:22 |
But now, if life in the flesh, if this be the fruit of my toil - what to choose I do not know,
|
Phil
|
CPDV
|
1:22 |
And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:22 |
But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.
|
Phil
|
LO
|
1:22 |
But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know:
|
Phil
|
Common
|
1:22 |
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me. Yet which I shall choose I do not know.
|
Phil
|
BBE
|
1:22 |
But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
|
Phil
|
Worsley
|
1:22 |
so that I know not what to chuse;
|
Phil
|
DRC
|
1:22 |
And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not.
|
Phil
|
Haweis
|
1:22 |
But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:22 |
If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don't know which I would prefer.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
|
Phil
|
NETfree
|
1:22 |
Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:
|
Phil
|
RKJNT
|
1:22 |
But if I live in the flesh, that means fruitful labour for me: yet what I shall choose I do not know.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:22 |
Now if I live in the flesh, this is the fruit of my labor. But I do not know what I should choose.
|
Phil
|
NHEB
|
1:22 |
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:22 |
But what if the life here in the body — if this brings me fruit from my labours? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
|
Phil
|
NETtext
|
1:22 |
Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:
|
Phil
|
UKJV
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not.
|
Phil
|
Noyes
|
1:22 |
But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say;
|
Phil
|
KJV
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
|
Phil
|
KJVA
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
|
Phil
|
AKJV
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
|
Phil
|
RLT
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:22 |
But if it means I am to go on living in the basar, this for me is p'ri for Hashem in the work of avodas kodesh. What will I choose? I do not have da'as.
|
Phil
|
MKJV
|
1:22 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor. Yet I do not know what I shall choose.
|
Phil
|
YLT
|
1:22 |
And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
|
Phil
|
Murdock
|
1:22 |
But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose.
|
Phil
|
ACV
|
1:22 |
But if to live in flesh, this is fruit of labor to me, then what I will choose I know not.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:22 |
Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,
|
Phil
|
Mg1865
|
1:22 |
Kanefa raha ny ho velona amin’ ny nofo no hahavokaran’ ny asako, dia tsy hitako izay hofidiko;
|
Phil
|
CopNT
|
1:22 |
ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:22 |
Mutta jos minun on eläminen täällä lihassa, niin siitä koituu hedelmää työlleni, ja silloin en tiedä, minkä valitsisin.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:22 |
Og hvis det er å leve i kjød, gir dette meg en frukt av min gjerning; og hva jeg skal velge gjør jeg ikke kjent;
|
Phil
|
FinRK
|
1:22 |
Jos minun on elettävä lihassa, se tuottaa hedelmää työlleni. En tiedä, kumman valitsisin.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:22 |
如果生活在肉身內,我還能獲得工作的效果:我現在揀選那一樣,我自己也不知道。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲉϣϫⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲉⲉⲓⲉⲁϣ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:22 |
但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选甚么。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:22 |
Но ако живея в плътта, това означава плод от моя труд. И не зная какво да избера,
|
Phil
|
AraSVD
|
1:22 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَتِ ٱلْحَيَاةُ فِي ٱلْجَسَدِ هِيَ لِي ثَمَرُ عَمَلِي، فَمَاذَا أَخْتَارُ؟ لَسْتُ أَدْرِي!
|
Phil
|
Shona
|
1:22 |
Asi kana kurarama panyama chiri chibereko chebasa rangu; zvino zvandichasarudza handizivi.
|
Phil
|
Esperant
|
1:22 |
Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:22 |
แต่ถ้าข้าพเจ้ายังจะมีชีวิตอยู่ในร่างกาย ข้าพเจ้าก็จะทำงานให้เกิดผล แต่ข้าพเจ้าบอกไม่ได้ว่าจะเลือกฝ่ายไหนดี
|
Phil
|
BurJudso
|
1:22 |
ဤကိုယ်ခန္ဓာ၌ ငါသည်အသက်ရှင်လျှင်၊ ငါပြုသောအမှု၏ အကျိုးကား ထိုသို့သောအကျိုးဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း အဘယ်အကျိုးကို ရွေးယူရမည်ဟု ငါမသိ။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:22 |
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου— καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
|
Phil
|
FarTPV
|
1:22 |
امّا اگر با زنده ماندن بتوانم كار ارزندهای انجام دهم، من نمیدانم كدام را انتخاب كنم.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Agar maiṅ zindā rahūṅ to is kā fāydā yih hogā ki maiṅ mehnat karke mazīd phal lā sakūṅgā. Chunāṅche maiṅ nahīṅ kah saktā ki kyā behtar hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:22 |
Men om livet här i kroppen innebär att mitt arbete bär frukt, då vet jag inte vad jag ska välja.
|
Phil
|
TNT
|
1:22 |
εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
|
Phil
|
GerSch
|
1:22 |
Wenn aber das Leben im Fleische mir Gelegenheit gibt zu fruchtbarer Wirksamkeit, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:22 |
Nguni't kung ang mabuhay sa laman ay siya kong palad, ito'y magiging mabungang pagpapagal, na aywan ko nga kung ano ang aking pipiliin.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Mutta jos eläminen lihassa tuo työlleni hedelmää, en tiedä, minkä valitsen.
|
Phil
|
Dari
|
1:22 |
اما اگر با زنده ماندن بتوانم کار ارزنده ای انجام دهم، من نمی دانم کدام را انتخاب کنم.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:22 |
Laakiinse inaan jidhka ku sii noolaado, hadday taasu tahay midhaha hawshayda, waxaan doorto garan maayo.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:22 |
Men dersom det å liva i kjøtet gjev meg frukt for mi gjerning, so veit eg ikkje kva eg skal velja;
|
Phil
|
Alb
|
1:22 |
Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:22 |
Aber wenn das Leben im Fleisch [vorgeht], dann [ist] dies für mich fruchtbare Arbeit – und was ich vorziehen soll, weiß ich nicht.
|
Phil
|
UyCyr
|
1:22 |
Лекин һаятла болидикәнмән, ишинимәнки Әйса Мәсиһ үчүн қилған хизмитим нәтиҗилик болиду. Қайсини таллишим керәк?
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:22 |
그러나 내가 육체 안에 산다면 이것이 내 수고의 열매이니라. 그럼에도 내가 무엇을 택할지 알지 못하노니
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:22 |
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου— καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:22 |
А кад ми живљење у тијелу плод доноси, то не знам шта ћу изабрати.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:22 |
That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:22 |
എന്നാൽ ജഡത്തിൽ ജീവിക്കുന്നതിനാൽ എന്റെ വേലെക്കു ഫലം വരുമെങ്കിൽ ഏതു തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല.
|
Phil
|
KorRV
|
1:22 |
그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라
|
Phil
|
Azeri
|
1:22 |
لاکئن اگر بدنده عؤمور سورمهلي اولسام، بو منه ثمرهلي بئر زحمت اولاجاق. آمّا بئلمئرم هانسيني سچئم.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:22 |
Men efter det, att lefva i köttet, tjenar mer till att göra frukt, så vet jag icke hvilket jag utvälja skall;
|
Phil
|
KLV
|
1:22 |
'ach chugh jIH yIn Daq Daq the ghab, vam DichDaq qem baQ vo' wIj vum; yet jIH yImev Sov nuq jIH DichDaq choose.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:22 |
Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:22 |
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:22 |
Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:22 |
ει δε το ζην εν σαρκί τούτό μοι καρπός έργου και τι αιρήσομαι ου γνωρίζω
|
Phil
|
FreBBB
|
1:22 |
Or, s'il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ;
|
Phil
|
LinVB
|
1:22 |
Kasi sókó natíkálí na bomoi, nakokí kosála naíno mosálá mwa sôló. Yangó wâná nayébí té níni nápono…
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:22 |
အကယ်၍ ငါသည် ကိုယ် ခန္ဓာ၌ အသက်ရှင်ရပါလျှင် အကျိုးရှိသောအမှုကို ဆောင် ရွက်ရန်အခွင့်အရေးရရှိခြင်းဖြစ်သည်ဟု ခံယူထား၏။ သို့သော် ငါသည် မည်သည့်အရာအား ရွေးချယ်ရမည်ကို မသိပေ။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:22 |
ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏇᏓᎸ ᏯᏆᎴᏂᏙᎸ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎾᏄᎪᏫᏍᏗ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᎪᎲᎢ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏆᏑᏰᏍᏗᏱ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:22 |
若生於形軀、成我功果、則不知當何擇也、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:22 |
Nhưng nếu tôi còn sống trong thân xác thì tôi sẽ làm công việc có kết quả; tôi không biết nên chọn điều nào.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:22 |
Apan kon mao may akong bahin ang pagkabuhi sa lawas, ug kon alang kanako kini mosangpot sa pagkamabungahon sa pangabudlay, nan, unsa ang akong pagapilion ako dili makapahayag.
|
Phil
|
RomCor
|
1:22 |
Dar, dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Ahpw ma ei momour pahn kahrehiong ie I en wia doadoahk kesempwalasang mahs, eri, I sehse mehnia me I pahn pilada.
|
Phil
|
HunUj
|
1:22 |
Ha pedig az életben maradás az eredményes munkát jelenti számomra, akkor, hogy melyiket válasszam: nem tudom.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:22 |
Wenn aber gerade das Leben im Fleisch für mich Frucht des (apostolischen) Werkes bedeutet, dann weiss ich nicht, was ich wählen soll.
|
Phil
|
GerTafel
|
1:22 |
Wenn aber im Fleische leben dazu dient, meinem Werk Frucht zu bringen, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
|
Phil
|
PorAR
|
1:22 |
Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:22 |
Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.
|
Phil
|
Byz
|
1:22 |
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
|
Phil
|
FarOPV
|
1:22 |
و لیکن اگر زیستن در جسم، همان ثمر کار من است، پس نمی دانم کدام را اختیار کنم.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:22 |
Kodwa uba ukuphila enyameni kuyisithelo somsebenzi kimi, lengizakukhetha kangikwazi.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:22 |
Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,
|
Phil
|
StatResG
|
1:22 |
Εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου. Καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:22 |
Ako pa življenje v mesu, to mi je dela sad, in kaj bodem izvolil, ne vem;
|
Phil
|
Norsk
|
1:22 |
men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,
|
Phil
|
SloChras
|
1:22 |
Ako pa mi je še živeti v mesu, to mi pomnoži sad dela; in kaj naj izvolim, ne vem.
|
Phil
|
Northern
|
1:22 |
Lakin cismən yaşasam, faydalı işlər görə biləcəyəm. Buna görə nə seçəcəyimi bilmirəm.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:22 |
Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:22 |
A ma i pan memaurata ni pali uduk, ai wiawia kan pan kadepa; ari i ap sasa, da me i en pilada.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:22 |
Bet ja miesā dzīvot manam darbam ir par labu, tad, ko man būs vēlēties, to nezinu.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:22 |
Mas, se o viver na carne este é o fructo da minha obra, não sei então o que deva escolher.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:22 |
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:22 |
Men efter det, att lefva i köttet, tjenar mer till att göra frukt, så vet jag icke hvilket jag utvälja skall;
|
Phil
|
Antoniad
|
1:22 |
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
|
Phil
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉϣϫⲉϩⲙⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲉⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:22 |
Bringt mir aber dieses Leben hier auf Erden noch weiterhin Erfolg in meiner Arbeit, so weiß ich wahrlich nicht, was ich mir wählen soll.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:22 |
Но ако живея в плътта, това ми е плод на делото; и що да избера не зная.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:22 |
Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre ? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer ;
|
Phil
|
PorCap
|
1:22 |
Se, entretanto, eu viver corporalmente, isso permitirá que dê fruto a obra que realizo. Que escolher então? Não sei.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:22 |
しかし、肉体において生きていることが、わたしにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。
|
Phil
|
Tausug
|
1:22 |
Malayngkan, bang mataud in mahinang ku marayaw kan Īsa ha salugay ku buhi', na, di' ku na kaingatan bang unu tuud in marayaw pīun ku, kabuhi' ka atawa kamatay.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:22 |
wenn aber das Leben im Fleisch gerade Frucht des Wirkens für mich bedeutet, dann weiß ich nicht, was ich wählen soll.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:22 |
Maa au ga-mouli gi-muli, gei au e-mee di-hai agu hegau hagalabagau, gei au e-de-iloo dagu mee e-hilihili.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:22 |
Mas si el vivir en la carne significa para mí trabajo fecundo, no sé qué escoger.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:22 |
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:22 |
Wenn es aber das Leben im Fleisch [ist], [ist, bedeutet] dies für mich Frucht der Arbeit (= Arbeitsertrag), und was ich vorziehe, weiß ich nicht.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉϣϫⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲡⲉ. ⲉⲉⲓⲉⲁϣ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ. ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:22 |
Bet jei aš, gyvendamas kūne, dar galiu vaisingai pasidarbuoti, tuomet nebežinau, ką pasirinkti.
|
Phil
|
Bela
|
1:22 |
А калі жыцьцё ў плоці дае плод маёй дзеі, дык ня ведаю, што выбраць.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲉϣϫⲉϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲡⲉ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲁϣ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ̅. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:22 |
Met mar d-eo mat evit va labour bevañ er c'hig, n'ouzon ket ar pezh a dlean c'hoantaat.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:22 |
Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weüi ich nicht, welches ich erwahlen soil.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:22 |
Mutta jos jään tähän elämään, siitä hyötyy tehtäväni. En tiedä, kumman valitsisin,
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:22 |
Men dersom det at leve i Kjødet skaffer mig Frugt af min Gjerning, saa veed jeg ikke, hvad jeg skal vælge.
|
Phil
|
Uma
|
1:22 |
Aga ane tuwu' -a-pada hi dunia' toi, ma'ala-a-pidi mpokamu bago to mokalaua. Jadi', uma ku'incai to'uma-i to kupelihi.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:22 |
Aber wenn das Leben im Fleisch [vorgeht], dann [ist] dies für mich fruchtbare Arbeit – und was ich vorziehen soll, weiß ich nicht.
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:22 |
Mas si el vivir en la carne, esto me [será para] fruto de la obra, no sé entónces qué escoger;
|
Phil
|
Latvian
|
1:22 |
Bet ja dzīvošana miesā nes manam darbam augļus, tad es nezinu, ko lai izvēlos?
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:22 |
Mas, si viviere en la carne, esto me da fruto de trabajo; sin embargo lo que escogeré, yo no lo sé;
|
Phil
|
FreStapf
|
1:22 |
Si, d'un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre ; aussi ne sais-je lequel préférer.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:22 |
maar wanneer ik in het vlees blijf leven, dan betekent dit voor mij: vruchtbare arbeid. Ik weet dus niet, wat ik kiezen moet;
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:22 |
Wenn ich am Leben bleibe, bedeutet das fruchtbare Arbeit für mich. Und dann weiß ich nicht, was ich wählen soll.
|
Phil
|
Est
|
1:22 |
Aga kui lihas elamine on tulusam mu tööle, siis ma ei tea, kumba valida.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:22 |
اگر مَیں زندہ رہوں تو اِس کا فائدہ یہ ہو گا کہ مَیں محنت کر کے مزید پھل لا سکوں گا۔ چنانچہ مَیں نہیں کہہ سکتا کہ کیا بہتر ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:22 |
وَلَكِنْ، إِنْ كَانَ لِي أَنْ أَحْيَا فِي الْجَسَدِ، فَحَيَاتِي تُهَيِّئُ لِي عَمَلاً مُثْمِراً. وَلَسْتُ أَدْرِي أَيَّ الاثْنَيْنِ أَخْتَارُ!
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:22 |
但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
|
Phil
|
f35
|
1:22 |
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:22 |
Doch in het vleesch te leven, of dat de vrucht is van mijn werk, en wat ik verkiezen zou, — ik weet het niet.
|
Phil
|
ItaRive
|
1:22 |
Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:22 |
Maar as ek in die vlees moet lewe, dan beteken dit vir my vrugbare arbeid; en wat ek sal kies, weet ek nie.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:22 |
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:22 |
Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:22 |
अगर मैं ज़िंदा रहूँ तो इसका फ़ायदा यह होगा कि मैं मेहनत करके मज़ीद फल ला सकूँगा। चुनाँचे मैं नहीं कह सकता कि क्या बेहतर है।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:22 |
Hayatta kalırsam yararlı işler yapacağım. Ama hangisini seçeceğimi bilemiyorum.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:22 |
Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:22 |
De ha az életben maradás az eredményes munkát jelenti számomra, akkor nem tudom, mit válasszak.
|
Phil
|
Maori
|
1:22 |
Ki te ora ia ahau i te kikokiko, mehemea ko te hua tenei o taku mahi, heoi kahore ahau e mohio ko te aha taku e whiriwhiri ai.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Bang pina'amu, sat'ggol halam ta'abut ganta'anku, paheka gom pa'in kahinanganku ajatu. Sagō' dalam duwa gi' aku. Mbal kata'uwanku bang ingga ya subay pene'ku, ni kamatay atawa ni kallum.
|
Phil
|
HunKar
|
1:22 |
De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.
|
Phil
|
Viet
|
1:22 |
Ví thử tôi cứ sống trong xác thịt, là ích lợi cho công khó tôi, thì tôi chẳng biết nên lựa điều chi.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:22 |
Abanan cui li Dios toj tixqˈue inyuˈam saˈ ruchichˈochˈ re nak tincˈanjelak chiru li Ka̱cuaˈ, incˈaˈ ninnau bar cuan li kˈaxal us chokˈ cue. ¿Ma us nak yoˈyo̱quin malaj ut us nak tinca̱mk?
|
Phil
|
Swe1917
|
1:22 |
Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:22 |
ប៉ុន្ដែបើការរស់នៅខាងរូបកាយនេះ ជាកិច្ចការដែលមានផលផ្លែសម្រាប់ខ្ញុំ នោះខ្ញុំមិនដឹងថានឹងជ្រើសរើសយកមួយណាទេ
|
Phil
|
CroSaric
|
1:22 |
A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!
|
Phil
|
BasHauti
|
1:22 |
Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.
|
Phil
|
WHNU
|
1:22 |
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Nếu sống ở đời này mà công việc của tôi được sinh hoa kết quả, thì tôi không biết phải chọn đàng nào.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:22 |
Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien.
|
Phil
|
TR
|
1:22 |
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
|
Phil
|
HebModer
|
1:22 |
אולם אם לחיות בבשר עוד יוסיף לי פרי עמלי אין לי להגיד במה אבחר׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:22 |
Егер тәнім сау болса, өнімді еңбек ете аламын. Енді нені таңдауды білмей,
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:22 |
Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
|
Phil
|
FreJND
|
1:22 |
mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ;
|
Phil
|
TurHADI
|
1:22 |
Fakat hayatta kalırsam faydalı işler yapabilirim. Yaşamayı mı, ölmeyi mi tercih edeyim, işte onu bilmiyorum.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:22 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:22 |
Ist es nämlich mir bestimmt, noch im Fleische zu leben, so heißt das für mich Arbeit und Erfolg, und also weiß ich wirklich nicht, was ich vorziehen soll.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:22 |
Toda če živim v mesu, je to sad mojega truda; vendar ne vem kaj bi izbral.
|
Phil
|
Haitian
|
1:22 |
Men, si antan m'ap viv sou tè a toujou, mwen ka fè kèk travay ankò pou Seyè a, nan ka sa a, mwen pa konn sa m' pito.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:22 |
Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:22 |
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
|
Phil
|
HebDelit
|
1:22 |
אוּלָם אִם־לִחְיוֹת בַּבָּשָׂר עוֹד יוֹסִיף־לִי פְּרִי עֲמָלִי אֵין־לִי לְהַגִּיד בְּמָה אֶבְחָר׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:22 |
Ond wedyn ar y llaw arall, os ca i fyw bydda i'n gallu dal ati i weithio dros y Meseia Iesu. Beth fyddwn i'n ei ddewis fy hun? Dw i ddim yn gwybod!
|
Phil
|
GerMenge
|
1:22 |
Wenn aber mein Weiterleben ein leibliches (Leben) sein soll, so bedeutet das für mich Fruchtbringen durch Arbeit, und so weiß ich nicht, was ich vorziehen soll.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:22 |
Αλλ' εάν το να ζω εν σαρκί τούτο συμβάλλη εις καρποφορίαν του έργου μου, και τι να εκλέξω δεν γνωρίζω.
|
Phil
|
Tisch
|
1:22 |
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:22 |
А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:22 |
Гэхдээ би махбод дотор амьдарч л байгаа бол энэ нь миний хөдөлмөрийн жимс мөн. Гэсэн ч алийг нь сонгохоо би мэдэхгүй байна.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:22 |
Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:22 |
А кад ми живљење у телу плод доноси, то не знам шта ћу изабрати.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:22 |
Lecz jeśli życie w ciele jest dla mnie owocem mojej pracy, to nie wiem, co mam wybrać.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:22 |
Or fi de vivre en la chair cela m'eft profitable, & que c'eft que je dois choifir, je n'en fçais rien.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:22 |
Mais s'il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:22 |
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
|
Phil
|
HunRUF
|
1:22 |
Ha pedig az életben maradás az eredményes munkát jelenti számomra, akkor hogy melyiket válasszam: nem tudom.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:22 |
S'il vaut la peine pour moi de continuer à vivre dans la chair, et ce que je dois préférer, je ne saurais le dire.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:22 |
Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, saa ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;
|
Phil
|
FarHezar
|
1:22 |
اگر میباید به حیات خود در این بدن ادامه دهم، این برایم بهمنزلة کار و کوششی پرثمر خواهد بود. و نمیدانم کدام را برگزینم!
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Tasol sapos mi stap laip long bodi, dispela em i kaikai bilong hatwok bilong mi. Tasol wanem samting mi bai makim mi no save.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:22 |
Բայց եթէ մարմինի մէջ ապրիլս պտուղ կը բերէ իմ գործիս, ա՛լ չեմ գիտեր ո՛ր մէկը ընտրեմ:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:22 |
Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, saa ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;
|
Phil
|
JapRague
|
1:22 |
若肉身に於て活くる事が我に事業の好果あるべくば、其孰を擇むべきかは我之を示さず、
|
Phil
|
Peshitta
|
1:22 |
ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܚܝܐ ܕܒܤܪܐ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕܝ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܓܒܐ ܠܝ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:22 |
Mais si vivre dans la chair est utile pour mon œuvre (j’ai le fruit de mon travail ; et ainsi), j’ignore ce que je dois choisir.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:22 |
A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:22 |
されど若し肉體にて生くる事わが勤勞の果となるならば、孰を選ぶべきか、我これを知らず。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:22 |
ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
|
Phil
|
GerElb18
|
1:22 |
Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
|