Phil
|
RWebster
|
1:23 |
For I am in a strait between the two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Phil
|
EMTV
|
1:23 |
For I am hard pressed by the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:23 |
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:23 |
For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable to me;
|
Phil
|
ABP
|
1:23 |
But I am constrained by the two, [2the 3desire 1having] for disengaging, and [2with 3Christ 1to be 5much 4is rather] better;
|
Phil
|
NHEBME
|
1:23 |
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Messiah, which is far better.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:23 |
I am held in constraint, however, by reason of the two,—having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
|
Phil
|
LEB
|
1:23 |
But I am hard pressed ⌞between the two options⌟, having the desire to depart and to be with Christ, ⌞for this is very much better⌟.
|
Phil
|
BWE
|
1:23 |
I am caught between these two. I want to die and go to be with Christ, which would be very much better.
|
Phil
|
Twenty
|
1:23 |
My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
|
Phil
|
ISV
|
1:23 |
Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with Christ, for that is far better.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:23 |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with the Messiah; which is far better:
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:23 |
For I am in a strait between [the] two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better:
|
Phil
|
Webster
|
1:23 |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Phil
|
Darby
|
1:23 |
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
|
Phil
|
OEB
|
1:23 |
My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
|
Phil
|
ASV
|
1:23 |
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
|
Phil
|
Anderson
|
1:23 |
I am in a strait between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better:
|
Phil
|
Godbey
|
1:23 |
But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better:
|
Phil
|
LITV
|
1:23 |
For I am pressed together by the two: having a desire to depart and be with Christ, which is far better,
|
Phil
|
Geneva15
|
1:23 |
For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
|
Phil
|
Montgome
|
1:23 |
but am in a quandary between the two. I am perplexed. I have a strong desire to break camp and to be with Christ, which is far better;
|
Phil
|
CPDV
|
1:23 |
For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,
|
Phil
|
Weymouth
|
1:23 |
I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.
|
Phil
|
LO
|
1:23 |
for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better.
|
Phil
|
Common
|
1:23 |
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better;
|
Phil
|
BBE
|
1:23 |
I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
|
Phil
|
Worsley
|
1:23 |
for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable:
|
Phil
|
DRC
|
1:23 |
But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
|
Phil
|
Haweis
|
1:23 |
For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better:
|
Phil
|
GodsWord
|
1:23 |
I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That's by far the better choice.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:23 |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Phil
|
NETfree
|
1:23 |
I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
|
Phil
|
RKJNT
|
1:23 |
For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Phil
|
AFV2020
|
1:23 |
For I am hard pressed to choose between the two. I desire to depart, and to be with Christ, which is far better;
|
Phil
|
NHEB
|
1:23 |
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:23 |
My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
|
Phil
|
NETtext
|
1:23 |
I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
|
Phil
|
UKJV
|
1:23 |
For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Phil
|
Noyes
|
1:23 |
but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better;
|
Phil
|
KJV
|
1:23 |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Phil
|
KJVA
|
1:23 |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Phil
|
AKJV
|
1:23 |
For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Phil
|
RLT
|
1:23 |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:23 |
I am kleir. I am pulled two drakhim (ways) by a happy dilemma, on the one tzad (side) having the desire to depart and be with Rebbe, Melech HaMoshiach, for this is much better [II Cor.5:8].
|
Phil
|
MKJV
|
1:23 |
For I am pressed together by the two: having a desire to depart and to be with Christ, which is far better.
|
Phil
|
YLT
|
1:23 |
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
|
Phil
|
Murdock
|
1:23 |
For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me.
|
Phil
|
ACV
|
1:23 |
And I am constrained by the two, having the desire to depart and be with Christ, being far better.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:23 |
pois estou pressionado por ambos os lados : tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;
|
Phil
|
Mg1865
|
1:23 |
fa sanganehana eo anelanelan’ izy roroa aho, maniry hiala ka ho ao amin’ i Kristy, satria tsara lavitra izany;
|
Phil
|
CopNT
|
1:23 |
ⲥⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲥⲉ⳿ⲛⲧⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ϥⲥⲟⲧⲡ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:23 |
Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi;
|
Phil
|
NorBroed
|
1:23 |
for jeg holdes sammen av de to, idet jeg har begjæret til å bryte opp, og være med Salvede, som er mye mere bedre;
|
Phil
|
FinRK
|
1:23 |
Olen ahtaalla näiden kahden välissä. Haluaisin lähteä täältä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi verrattomasti parempi,
|
Phil
|
ChiSB
|
1:23 |
我正夾在兩之間:我渴望求解脫而與基督在一起:這實在是再好沒有了;
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:23 |
ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:23 |
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:23 |
защото съм притиснат между двете; понеже имам желание да си отида и да бъда с Христос, което е много по-добре,
|
Phil
|
AraSVD
|
1:23 |
فَإِنِّي مَحْصُورٌ مِنْ ٱلِٱثْنَيْنِ: لِيَ ٱشْتِهَاءٌ أَنْ أَنْطَلِقَ وَأَكُونَ مَعَ ٱلْمَسِيحِ، ذَاكَ أَفْضَلُ جِدًّا.
|
Phil
|
Shona
|
1:23 |
Nokuti ndiri mukumanikidzwa pakati pezviviri, ndine chishuwo chekubva nekuva naKristu, zvinopfuurisa pakunaka;
|
Phil
|
Esperant
|
1:23 |
Ĉar ambaŭflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:23 |
ข้าพเจ้าลังเลใจอยู่ในระหว่างสองฝ่ายนี้ คือว่า ข้าพเจ้ามีความปรารถนาที่จะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
|
Phil
|
BurJudso
|
1:23 |
ထိုအကျိုးနှစ်ပါး၏အကြား၌ ငါသည်ယခု ကျဉ်းမြောင်းစွာ နေရ၏။ စုတေ့၍ ခရစ်တော်နှင့်အတူ နေ ခြင်းငှါ တောင့်တလိုချင်သော စိတ်ရှိ၏။ သာ၍ အလွန် ထူးမြတ်သောအကျိုးဖြစ်၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:23 |
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
|
Phil
|
FarTPV
|
1:23 |
بین دو راهی گیر کردهام. اشتیاق دارم كه این زندگی را ترک كنم و با مسیح باشم كه خیلی بهتر است،
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Maiṅ baṛī kash-ma-kash meṅ rahtā hūṅ. Ek taraf maiṅ kūch karke Masīh ke pās hone kī ārzū rakhtā hūṅ, kyoṅki yih mere lie sab se behtar hotā.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:23 |
Jag dras åt båda håll. Jag har en längtan att bryta upp och vara hos Kristus, det vore mycket bättre.
|
Phil
|
TNT
|
1:23 |
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
|
Phil
|
GerSch
|
1:23 |
Denn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:23 |
Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti:
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:23 |
Ahtaalla olen näiden kahden välissä: halu minulla on päästä täältä pois ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi,
|
Phil
|
Dari
|
1:23 |
بین دو راهی گیر آمده ام، آرزو دارم که این زندگی را ترک کنم و با مسیح باشم که خیلی بهتر است،
|
Phil
|
SomKQA
|
1:23 |
Laakiinse anigu labada dhexdoodaan ku dhibtoonayaa, oo waxaan jeclahay inaan tago oo Masiixa la joogo, waayo, taasu aad bay iigu roon tahay,
|
Phil
|
NorSMB
|
1:23 |
for eg stend rådvill millom dei tvo ting, med di eg hev hug til å fara herifrå og vera med Kristus, for det er so ovleg mykje betre.
|
Phil
|
Alb
|
1:23 |
sepse unë jam i shtrënguar nga dy anë, sepse kam dëshirë të iki nga kjo çadër dhe të jem bashkë me Krishtin, gjëja më e mirë,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:23 |
Ich werde aber von beidem bedrängt, da ich den Wunsch habe, zu sterben und mit Christus zu sein, denn [das wäre] sehr viel besser.
|
Phil
|
UyCyr
|
1:23 |
Тәңликтә қалдим. Бу дуниядин айрилип, Әйса Мәсиһ билән биллә болушни арзу қилимән, чүнки буниңдинму яхши иш йоқтур, әлвәттә.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:23 |
떠나서 그리스도와 함께 있기를 바라며 내가 둘 사이에 끼어 있느니라. 그것이 훨씬 더 좋으나
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:23 |
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:23 |
А обоје ми је мило, имајући жељу отићи и с Христом бити, које би много боље било;
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:23 |
But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch,
|
Phil
|
Mal1910
|
1:23 |
ഇവ രണ്ടിനാലും ഞാൻ ഞെരുങ്ങുന്നു; വിട്ടുപിരിഞ്ഞു ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ എനിക്കു കാംക്ഷയുണ്ടു; അതു അത്യുത്തമമല്ലോ.
|
Phil
|
KorRV
|
1:23 |
내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나
|
Phil
|
Azeri
|
1:23 |
من ائکي طرفدن سيخيشديريليرام؛ آيريلماق و مسئحله اولماق حسرتئندهيم، چونکي بو داها ياخشيدير.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:23 |
Ty både delarne ligga mig hårdt uppå. Jag åstundar skiljas hädan, och vara när Christo; hvilket ock mycket bättre vore;
|
Phil
|
KLV
|
1:23 |
'ach jIH 'oH Daq a dilemma joj the cha', ghajtaH the neH Daq mej je taH tlhej Christ, nuq ghaH Hop better.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:23 |
Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;
|
Phil
|
RusSynod
|
1:23 |
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:23 |
Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:23 |
συνέχομαι δε εκ των δύο την επιθυμίαν έχων εις το αναλύσαι και συν χριστώ είναι πολλώ μάλλον κρείσσον
|
Phil
|
FreBBB
|
1:23 |
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ;
|
Phil
|
LinVB
|
1:23 |
Nabéndámí epái na epái : epái yǒ kó nalingí kolongwa o mokili moye mpô ’te názala na Krístu lisangá : yangó elekí malámu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:23 |
ငါသည် ဤနှစ်ခုအကြားတွင် စိတ်နှစ်ခွဖြစ် လျက်ရှိ၏။ ငါ၏အလိုဆန္ဒသည်ကား ဤနေရာမှစွန့်ခွာ၍ ခရစ်တော်နှင့်အတ ူရှိရန်ဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ထိုအရာသည် များစွာသာလွန်ကောင်းမွန်၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:23 |
ᏔᎵᏰᏃ ᎢᏳᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎭ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬ ᎠᏆᏂᎩᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏤᎲ ᏩᏆᏕᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᏭᏓᎪᎾᏛᏛ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᏥᎩ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:23 |
蓋我迫於二者之間、欲離而與基督偕在、是爲愈美、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:23 |
Tôi bị giằng co giữa hai đường: Tôi muốn ra đi để ở cùng Chúa Cứu Thế là điều tốt hơn.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:23 |
Ako maayong pagkapiit taliwala sa duroha. Ang akong tinguha mao unta ang pagbiya dinhi ug pagpakig-uban kang Cristo, sanglit kini mao may labi pa ka maayo.
|
Phil
|
RomCor
|
1:23 |
Sunt strâns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine,
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:23 |
I lohdier sang pali riau: I inenen men mweselsang nan mour wet oh iang Krais, pwe iei ih me mwahu ong ie mehlel.
|
Phil
|
HunUj
|
1:23 |
Szorongat ez a kettő: vágyódom elköltözni és Krisztussal lenni, mert ez sokkal jobb mindennél;
|
Phil
|
GerZurch
|
1:23 |
Es wird mir aber von den zwei Dingen hart zugesetzt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christus zu sein, denn das wäre bei weitem das bessere; (a) 2Kor 5:8
|
Phil
|
GerTafel
|
1:23 |
Denn es drängt mich von beiden Seiten, ich habe Lust abzuscheiden und bei Christus zu sein; was auch viel besser für mich wäre.
|
Phil
|
PorAR
|
1:23 |
Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:23 |
Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste.
|
Phil
|
Byz
|
1:23 |
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
|
Phil
|
FarOPV
|
1:23 |
زیرادر میان این دو سخت گرفتار هستم، چونکه خواهش دارم که رحلت کنم و با مسیح باشم، زیرااین بسیار بهتر است.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:23 |
Ngoba ngiminyezelwe ngokubili; ngilesifiso sokusuka lokuba loKristu, okungcono kakhulukazi;
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:23 |
pois estou pressionado por ambos os lados : tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;
|
Phil
|
StatResG
|
1:23 |
Συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν ˚Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
|
Phil
|
SloStrit
|
1:23 |
Kajti pritiska me oboje, želja me je ločiti se in biti s Kristusom, mnogo je namreč bolje;
|
Phil
|
Norsk
|
1:23 |
men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
|
Phil
|
SloChras
|
1:23 |
Pritiska me pa oboje: želja me je, ločiti se in biti s Kristusom, zakaj to je veliko, veliko boljše;
|
Phil
|
Northern
|
1:23 |
Hər iki tərəfdən yolum kəsilib. Arzum buranı tərk edib Məsihlə olmaqdır, çünki bu lap yaxşıdır.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:23 |
Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser;
|
Phil
|
PohnOld
|
1:23 |
Pwe i mauki ira karos: I inong iong mela, pwen mila ren Kristus, pwe i eta me mau.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:23 |
Jo es topu spiests abējādi, man gribās tapt atraisītam un būt pie Kristus, - jo tas ir ļoti daudz labāki;
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:23 |
Porque de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de ser desatado, e estar com Christo, porque isto é ainda muito melhor.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:23 |
我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:23 |
Ty både delarne ligga mig hårdt uppå. Jag åstundar skiljas hädan, och vara när Christo; hvilket ock mycket bättre vore;
|
Phil
|
Antoniad
|
1:23 |
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω [γαρ] μαλλον κρεισσον
|
Phil
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:23 |
Zwei Wünsche halten mich gefangen: Ich habe Sehnsucht, abzuscheiden und vereint zu sein mit Christus; dies wäre mir am allerliebsten.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:23 |
Защото в утеснение съм и от двете; понеже имам желание да отида и да съм с Христа, което би било много по-добро;
|
Phil
|
FrePGR
|
1:23 |
mais je suis pressé de part et d'autre, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur,
|
Phil
|
PorCap
|
1:23 |
Estou pressionado dos dois lados: tenho o desejo de partir e estar com Cristo, já que isso seria muitíssimo melhor;
|
Phil
|
JapKougo
|
1:23 |
わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。
|
Phil
|
Tausug
|
1:23 |
Na, nag'uutung-bisud in pikilan ku ini. Mabaya' na tuud aku mamutawan dayn ha dunya ini pasal amuna tuud ini in labi marayaw, karna' magtūy na aku kaukuman sin Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:23 |
So drängt es denn auf mich von beiden Seiten: ich habe Lust abzuscheiden und bei Christus zu sein; ist es doch das bessere Teil weit aus;
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:23 |
Estrechado estoy por ambos lados: tengo deseo de morir y estar con Cristo, lo cual sería mucho mejor;
|
Phil
|
Kapingam
|
1:23 |
Au gu-hilihili-ngadaa i-nia mee e-lua aanei. Au e-hiihai huoloo bolo au gii-made gi-daha mo-di mouli-nei, gii-noho au madalia a Christ, deelaa di mee koia e-humalia.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:23 |
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:23 |
Von beiden [Seiten] aber werde ich angefochten (gequält), ich habe Verlangen, aufzubrechen (abzuscheiden) und mit Christus zu sein, [wie] viel besser {nämlich} [wäre das]!
|
Phil
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:23 |
Mane traukia ir viena, ir kita, nors verčiau man iškeliauti ir būti su Kristumi, nes tai visų geriausia.
|
Phil
|
Bela
|
1:23 |
Вабіць мяне і тое і другое: хочацца і разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта непараўнальна лепей;
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:23 |
ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ· ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:23 |
Gwasket on eus an daou du, o kaout ar c'hoant da zilojañ ha da vezañ gant Krist, ar pezh a vefe kalz gwelloc'h din,
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:23 |
Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser ware:
|
Phil
|
FinPR92
|
1:23 |
olen kahden vaiheilla. Haluaisin lähteä täältä ja päästä Kristuksen luo, sillä se olisi kaikkein parasta.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:23 |
Thi jeg staaer beknyttet imellem tvende Ting, idet jeg haver Lyst til at vandre herfra og være med Christus; thi dette var saare meget bedre;
|
Phil
|
Uma
|
1:23 |
To ronyala toe mpomediii' nono-ku. Doko' lia-a mpalahii dunia' toi pai' hilou tida dohe Kristus, apa' toe to meliu kalompe' -na.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:23 |
Ich werde aber von beidem bedrängt, da ich den Wunsch habe, zu sterben und mit Christus zu sein, denn [das wäre] sehr viel besser.
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:23 |
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo; lo cual [es] mucho mejor:
|
Phil
|
Latvian
|
1:23 |
Es tieku bīdīts no divām pusēm; es kāroju atraisīties un būt kopā ar Kristu, tas būtu tas vislabākais,
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:23 |
Porque por ambas partes estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir, y estar con Cristo, que es mucho mejor:
|
Phil
|
FreStapf
|
1:23 |
Je suis arrêté entre deux désirs contraires : d'un côté celui de partir et d'être avec Christ, c'est de beaucoup ce que je préférerais ;
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:23 |
ik word naar twee kanten getrokken. Ik smacht er naar, ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dit is verreweg het beste.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:23 |
Ich fühle mich hin- und hergerissen. Einerseits sehne ich mich danach, hinüberzugehen und bei Christus zu sein, denn das wäre bei weitem das Beste;
|
Phil
|
Est
|
1:23 |
Mind tõmbab nii see kui teine: ma himustan siit lahkuda ja olla Kristuse juures, sest see on hoopis palju parem;
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:23 |
مَیں بڑی کش مکش میں رہتا ہوں۔ ایک طرف مَیں کوچ کر کے مسیح کے پاس ہونے کی آرزو رکھتا ہوں، کیونکہ یہ میرے لئے سب سے بہتر ہوتا۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:23 |
فَأَنَا تَحْتَ ضَغْطٍ مِنْ كِلَيْهِمَا: إِذْ إِنِّي رَاغِبٌ فِي أَنْ أَرْحَلَ وَأُقِيمَ مَعَ الْمَسِيحِ، وَهَذَا أَفْضَلُ بِكَثِيرٍ جِدّاً؛
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:23 |
我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
|
Phil
|
f35
|
1:23 |
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:23 |
Ik word toch van twee kanten gedrongen, daar ik begeerte heb om losgemaakt te worden en met Christus te zijn, want dat is verre het beste.
|
Phil
|
ItaRive
|
1:23 |
Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore;
|
Phil
|
Afr1953
|
1:23 |
Want ek word van weerskante gedring: ek het verlange om heen te gaan en met Christus te wees, want dit is verreweg die beste;
|
Phil
|
RusSynod
|
1:23 |
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
|
Phil
|
FreOltra
|
1:23 |
Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable;
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:23 |
मैं बड़ी कश-म-कश में रहता हूँ। एक तरफ़ मैं कूच करके मसीह के पास होने की आरज़ू रखता हूँ, क्योंकि यह मेरे लिए सबसे बेहतर होता।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:23 |
İki seçenek arasında kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesih'le birlikte olmayı arzuluyorum; bu çok daha iyi.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:23 |
Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:23 |
A kettő között vívódom: szeretnék elköltözni és Krisztussal lenni, mert ez mindennél jobb lenne,
|
Phil
|
Maori
|
1:23 |
E karapitia mai ana hoki ahau e nga mea e rua, he hiahia nei toku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tera:
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:23 |
Magduwa-ruwa deyom pikilanku. Bilahi aku amutawan minnitu bo' pa'atag ma Al-Masi, sabab labi hāpna bang kita ma atagna na.
|
Phil
|
HunKar
|
1:23 |
Mert szorongattatom e kettő között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;
|
Phil
|
Viet
|
1:23 |
Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn;
|
Phil
|
Kekchi
|
1:23 |
Chˈaˈaj chokˈ cue xnaubal bar cuan li kˈaxal us. Nacuaj raj ca̱mc re nak tinxic riqˈuin li Cristo. Aˈan raj li kˈaxal us chokˈ cue la̱in.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:23 |
Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre;
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:23 |
ពេលនេះខ្ញុំរារែកដោយសារសេចក្ដីទាំងពីរយ៉ាង ម្យ៉ាងគឺចង់ទៅនៅជាមួយព្រះគ្រិស្ដ ដ្បិតការនេះប្រសើរជាងខ្លាំងណាស់
|
Phil
|
CroSaric
|
1:23 |
Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;
|
Phil
|
BasHauti
|
1:23 |
Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:
|
Phil
|
WHNU
|
1:23 |
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ [γαρ] μαλλον κρεισσον
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Vì tôi bị giằng co giữa hai đàng : ao ước của tôi là ra đi để được ở với Đức Ki-tô, điều này tốt hơn bội phần :
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:23 |
Car je suis pressé des deux côtés : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m’est beaucoup meilleur ;
|
Phil
|
TR
|
1:23 |
συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
|
Phil
|
HebModer
|
1:23 |
כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:23 |
екеуіне де құштармын: бұ дүниеден кетіп, Мәсіхпен бірге болғым келеді, бұл бәрінен де анағұрлым жақсы,
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:23 |
Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
|
Phil
|
FreJND
|
1:23 |
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ;
|
Phil
|
TurHADI
|
1:23 |
İki arada bir derede kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesih’le birlikte olmayı arzuluyorum. Bu benim için çok daha iyi olur.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:23 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 <𐌹𐌼> 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌻𐌴𐍄𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄;
|
Phil
|
GerGruen
|
1:23 |
Nach beiden Seiten zieht es mich hin: Ich habe das Verlangen, aufgelöst zu werden und mit Christus zu sein; und das wäre bei weitem schon das Beste -
|
Phil
|
SloKJV
|
1:23 |
Kajti v škripcu sem med dvema, ker hrepenim oditi in biti s Kristusom; kar je veliko bolje,
|
Phil
|
Haitian
|
1:23 |
Mwen ta renmen fè tou de: Mwen ta renmen mouri pou m' ta avè Kris la. Sa ta pi bon anpil pou mwen.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:23 |
Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:23 |
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
|
Phil
|
HebDelit
|
1:23 |
כִּי מָשׁוּךְ אֲנִי מִן־הַשְּׁנָיִם נַפְשִׁי אִוְּתָה לְהִפָּטֵר וְלִהְיוֹת עִם־הַמָּשִׁיחַ כִּי־זֶה הַמֻּבְחָר׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:23 |
Dw i'n cael fy nhynnu'r naill ffordd a'r llall: Dw i'n dyheu am gael gadael y byd yma i fod gyda'r Meseia am byth – dyna'n sicr ydy'r peth gorau allai ddigwydd i mi, o bell ffordd!
|
Phil
|
GerMenge
|
1:23 |
Ich fühle mich nämlich nach beiden Seiten hingezogen: ich habe Lust aufzubrechen und mit Christus vereint zu sein; das wäre ja doch auch weitaus das Beste (für mich).
|
Phil
|
GreVamva
|
1:23 |
Διότι στενοχωρούμαι υπό των δύο, έχων μεν την επιθυμίαν να αναχωρήσω και να είμαι με τον Χριστόν· διότι είναι πολύ πλέον καλήτερον·
|
Phil
|
Tisch
|
1:23 |
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:23 |
Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:23 |
Учир нь би хоёр зүйлийн дунд хавчигдаад байна. Би эндээс явж улмаар Христтэй хамт байх хүсэлтэй байдаг. Энэ нь хамаагүй дээр.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:23 |
А обоје ми је мило, имајући жељу отићи и с Христом бити, које би много боље било;
|
Phil
|
FreCramp
|
1:23 |
Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ;
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:23 |
Jedno i drugie bowiem mnie naciska: chcę odejść i być z Chrystusem, bo to o wiele lepsze;
|
Phil
|
FreGenev
|
1:23 |
Car je fuis enferré des deux coftez, mon defir tendant bien à déloger, & eftre avec Chrift, ce qui m'eft beaucoup meilleur :
|
Phil
|
FreSegon
|
1:23 |
Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:23 |
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
|
Phil
|
HunRUF
|
1:23 |
Szorongat ez a kettő: vágyódom elköltözni és Krisztussal lenni, mert ez sokkal jobb mindennél;
|
Phil
|
FreSynod
|
1:23 |
Je suis pressé des deux côtés, mon désir étant de partir pour être avec Christ, ce qui est de beaucoup préférable;
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:23 |
men jeg staar tvivlraadig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var saare meget bedre;
|
Phil
|
FarHezar
|
1:23 |
زیرا بین این دو سخت در کشمکشم: چرا که آرزو دارم رخت از این جهان بربندم و با مسیح باشم، که این بهمراتب بهتر است؛
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Long wanem, mi stap long wanpela hatpela ples namel long tupela, taim mi gat laik long go, na long stap wantaim Kraist, dispela i gutpela moa tru,
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:23 |
Երկուքէն ալ պարտադրուած եմ. ցանկութիւն ունիմ մեկնելու եւ Քրիստոսի հետ ըլլալու, ինչ որ շատ աւելի լաւ է.
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:23 |
men jeg staar tvivlraadig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var saare meget bedre;
|
Phil
|
JapRague
|
1:23 |
我は双方に挟まれり、立去りてキリストと共に在らん事を望む、是我に取りて最も善き事なり、
|
Phil
|
Peshitta
|
1:23 |
ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:23 |
Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec le Christ : ce qui est de beaucoup le meilleur (pour moi) ;
|
Phil
|
PolGdans
|
1:23 |
Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
|
Phil
|
JapBungo
|
1:23 |
我はこの二つの間に介まれたり。わが願は世を去りてキリストと偕に居らんことなり、これ遙に勝るなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:23 |
συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον
|
Phil
|
GerElb18
|
1:23 |
Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser;
|