Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 1:23  For I am in a strait between the two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil EMTV 1:23  For I am hard pressed by the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better.
Phil NHEBJE 1:23  But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Phil Etheridg 1:23  For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable to me;
Phil ABP 1:23  But I am constrained by the two, [2the 3desire 1having] for disengaging, and [2with 3Christ 1to be 5much 4is rather] better;
Phil NHEBME 1:23  But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Messiah, which is far better.
Phil Rotherha 1:23  I am held in constraint, however, by reason of the two,—having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
Phil LEB 1:23  But I am hard pressed ⌞between the two options⌟, having the desire to depart and to be with Christ, ⌞for this is very much better⌟.
Phil BWE 1:23  I am caught between these two. I want to die and go to be with Christ, which would be very much better.
Phil Twenty 1:23  My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
Phil ISV 1:23  Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with Christ, for that is far better.
Phil RNKJV 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with the Messiah; which is far better:
Phil Jubilee2 1:23  For I am in a strait between [the] two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better:
Phil Webster 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil Darby 1:23  But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
Phil OEB 1:23  My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
Phil ASV 1:23  But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
Phil Anderson 1:23  I am in a strait between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better:
Phil Godbey 1:23  But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better:
Phil LITV 1:23  For I am pressed together by the two: having a desire to depart and be with Christ, which is far better,
Phil Geneva15 1:23  For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
Phil Montgome 1:23  but am in a quandary between the two. I am perplexed. I have a strong desire to break camp and to be with Christ, which is far better;
Phil CPDV 1:23  For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,
Phil Weymouth 1:23  I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.
Phil LO 1:23  for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better.
Phil Common 1:23  I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better;
Phil BBE 1:23  I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
Phil Worsley 1:23  for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable:
Phil DRC 1:23  But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
Phil Haweis 1:23  For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better:
Phil GodsWord 1:23  I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That's by far the better choice.
Phil KJVPCE 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil NETfree 1:23  I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
Phil RKJNT 1:23  For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil AFV2020 1:23  For I am hard pressed to choose between the two. I desire to depart, and to be with Christ, which is far better;
Phil NHEB 1:23  But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Phil OEBcth 1:23  My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
Phil NETtext 1:23  I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
Phil UKJV 1:23  For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil Noyes 1:23  but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better;
Phil KJV 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil KJVA 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil AKJV 1:23  For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil RLT 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil OrthJBC 1:23  I am kleir. I am pulled two drakhim (ways) by a happy dilemma, on the one tzad (side) having the desire to depart and be with Rebbe, Melech HaMoshiach, for this is much better [II Cor.5:8].
Phil MKJV 1:23  For I am pressed together by the two: having a desire to depart and to be with Christ, which is far better.
Phil YLT 1:23  for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
Phil Murdock 1:23  For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me.
Phil ACV 1:23  And I am constrained by the two, having the desire to depart and be with Christ, being far better.
Phil VulgSist 1:23  Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
Phil VulgCont 1:23  Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
Phil Vulgate 1:23  coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
Phil VulgHetz 1:23  Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
Phil VulgClem 1:23  Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :
Phil CzeBKR 1:23  K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
Phil CzeB21 1:23  neboť mě přitahuje obojí. Mám touhu odejít a být s Kristem, což je zdaleka nejlepší;
Phil CzeCEP 1:23  táhne mne to na obě strany: Toužím odejít a být s Kristem, což je jistě mnohem lepší;
Phil CzeCSP 1:23  Přitahuje mě obojí: Mám touhu odejít a být s Kristem, což je mnohem, mnohem lepší;
Phil PorBLivr 1:23  pois estou pressionado por ambos os lados : tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;
Phil Mg1865 1:23  fa sanganehana eo anelanelan’ izy roroa aho, maniry hiala ka ho ao amin’ i Kristy, satria tsara lavitra izany;
Phil CopNT 1:23  ⲥⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲥⲉ⳿ⲛⲧⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ϥⲥⲟⲧⲡ.
Phil FinPR 1:23  Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi;
Phil NorBroed 1:23  for jeg holdes sammen av de to, idet jeg har begjæret til å bryte opp, og være med Salvede, som er mye mere bedre;
Phil FinRK 1:23  Olen ahtaalla näiden kahden välissä. Haluaisin lähteä täältä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi verrattomasti parempi,
Phil ChiSB 1:23  我正夾在兩之間:我渴望求解脫而與基督在一起:這實在是再好沒有了;
Phil CopSahBi 1:23  ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ
Phil ChiUns 1:23  我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
Phil BulVeren 1:23  защото съм притиснат между двете; понеже имам желание да си отида и да бъда с Христос, което е много по-добре,
Phil AraSVD 1:23  فَإِنِّي مَحْصُورٌ مِنْ ٱلِٱثْنَيْنِ: لِيَ ٱشْتِهَاءٌ أَنْ أَنْطَلِقَ وَأَكُونَ مَعَ ٱلْمَسِيحِ، ذَاكَ أَفْضَلُ جِدًّا.
Phil Shona 1:23  Nokuti ndiri mukumanikidzwa pakati pezviviri, ndine chishuwo chekubva nekuva naKristu, zvinopfuurisa pakunaka;
Phil Esperant 1:23  Ĉar ambaŭflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona;
Phil ThaiKJV 1:23  ข้าพเจ้าลังเลใจอยู่ในระหว่างสองฝ่ายนี้ คือว่า ข้าพเจ้ามีความปรารถนาที่จะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
Phil BurJudso 1:23  ထိုအကျိုးနှစ်ပါး၏အကြား၌ ငါသည်ယခု ကျဉ်းမြောင်းစွာ နေရ၏။ စုတေ့၍ ခရစ်တော်နှင့်အတူ နေ ခြင်းငှါ တောင့်တလိုချင်သော စိတ်ရှိ၏။ သာ၍ အလွန် ထူးမြတ်သောအကျိုးဖြစ်၏။
Phil SBLGNT 1:23  συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
Phil FarTPV 1:23  بین دو راهی گیر کرده‌ام. اشتیاق دارم كه این زندگی را ترک كنم و با مسیح باشم كه خیلی بهتر است،
Phil UrduGeoR 1:23  Maiṅ baṛī kash-ma-kash meṅ rahtā hūṅ. Ek taraf maiṅ kūch karke Masīh ke pās hone kī ārzū rakhtā hūṅ, kyoṅki yih mere lie sab se behtar hotā.
Phil SweFolk 1:23  Jag dras åt båda håll. Jag har en längtan att bryta upp och vara hos Kristus, det vore mycket bättre.
Phil TNT 1:23  συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
Phil GerSch 1:23  Denn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
Phil TagAngBi 1:23  Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti:
Phil FinSTLK2 1:23  Ahtaalla olen näiden kahden välissä: halu minulla on päästä täältä pois ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi,
Phil Dari 1:23  بین دو راهی گیر آمده ام، آرزو دارم که این زندگی را ترک کنم و با مسیح باشم که خیلی بهتر است،
Phil SomKQA 1:23  Laakiinse anigu labada dhexdoodaan ku dhibtoonayaa, oo waxaan jeclahay inaan tago oo Masiixa la joogo, waayo, taasu aad bay iigu roon tahay,
Phil NorSMB 1:23  for eg stend rådvill millom dei tvo ting, med di eg hev hug til å fara herifrå og vera med Kristus, for det er so ovleg mykje betre.
Phil Alb 1:23  sepse unë jam i shtrënguar nga dy anë, sepse kam dëshirë të iki nga kjo çadër dhe të jem bashkë me Krishtin, gjëja më e mirë,
Phil GerLeoRP 1:23  Ich werde aber von beidem bedrängt, da ich den Wunsch habe, zu sterben und mit Christus zu sein, denn [das wäre] sehr viel besser.
Phil UyCyr 1:23  Тәңликтә қалдим. Бу дуниядин айрилип, Әйса Мәсиһ билән биллә болушни арзу қили­мән, чүнки буниңдинму яхши иш йоқтур, әлвәттә.
Phil KorHKJV 1:23  떠나서 그리스도와 함께 있기를 바라며 내가 둘 사이에 끼어 있느니라. 그것이 훨씬 더 좋으나
Phil MorphGNT 1:23  συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
Phil SrKDIjek 1:23  А обоје ми је мило, имајући жељу отићи и с Христом бити, које би много боље било;
Phil Wycliffe 1:23  But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch,
Phil Mal1910 1:23  ഇവ രണ്ടിനാലും ഞാൻ ഞെരുങ്ങുന്നു; വിട്ടുപിരിഞ്ഞു ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ എനിക്കു കാംക്ഷയുണ്ടു; അതു അത്യുത്തമമല്ലോ.
Phil KorRV 1:23  내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나
Phil Azeri 1:23  من ائکي طرفدن سيخيشديريليرام؛ آيريلماق و مسئحله اولماق حسرتئنده​يم، چونکي بو داها ياخشي‌دير.
Phil SweKarlX 1:23  Ty både delarne ligga mig hårdt uppå. Jag åstundar skiljas hädan, och vara när Christo; hvilket ock mycket bättre vore;
Phil KLV 1:23  'ach jIH 'oH Daq a dilemma joj the cha', ghajtaH the neH Daq mej je taH tlhej Christ, nuq ghaH Hop better.
Phil ItaDio 1:23  Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;
Phil RusSynod 1:23  Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
Phil CSlEliza 1:23  Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:
Phil ABPGRK 1:23  συνέχομαι δε εκ των δύο την επιθυμίαν έχων εις το αναλύσαι και συν χριστώ είναι πολλώ μάλλον κρείσσον
Phil FreBBB 1:23  mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ;
Phil LinVB 1:23  Nabéndámí epái na epái : epái yǒ kó nalingí kolongwa o mokili moye mpô ’te názala na Krístu lisangá : yangó elekí malámu.
Phil BurCBCM 1:23  ငါသည် ဤနှစ်ခုအကြားတွင် စိတ်နှစ်ခွဖြစ် လျက်ရှိ၏။ ငါ၏အလိုဆန္ဒသည်ကား ဤနေရာမှစွန့်ခွာ၍ ခရစ်တော်နှင့်အတ ူရှိရန်ဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ထိုအရာသည် များစွာသာလွန်ကောင်းမွန်၏။-
Phil Che1860 1:23  ᏔᎵᏰᏃ ᎢᏳᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎭ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬ ᎠᏆᏂᎩᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏤᎲ ᏩᏆᏕᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᏭᏓᎪᎾᏛᏛ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᏥᎩ;
Phil ChiUnL 1:23  蓋我迫於二者之間、欲離而與基督偕在、是爲愈美、
Phil VietNVB 1:23  Tôi bị giằng co giữa hai đường: Tôi muốn ra đi để ở cùng Chúa Cứu Thế là điều tốt hơn.
Phil CebPinad 1:23  Ako maayong pagkapiit taliwala sa duroha. Ang akong tinguha mao unta ang pagbiya dinhi ug pagpakig-uban kang Cristo, sanglit kini mao may labi pa ka maayo.
Phil RomCor 1:23  Sunt strâns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine,
Phil Pohnpeia 1:23  I lohdier sang pali riau: I inenen men mweselsang nan mour wet oh iang Krais, pwe iei ih me mwahu ong ie mehlel.
Phil HunUj 1:23  Szorongat ez a kettő: vágyódom elköltözni és Krisztussal lenni, mert ez sokkal jobb mindennél;
Phil GerZurch 1:23  Es wird mir aber von den zwei Dingen hart zugesetzt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christus zu sein, denn das wäre bei weitem das bessere; (a) 2Kor 5:8
Phil GerTafel 1:23  Denn es drängt mich von beiden Seiten, ich habe Lust abzuscheiden und bei Christus zu sein; was auch viel besser für mich wäre.
Phil PorAR 1:23  Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
Phil DutSVVA 1:23  Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste.
Phil Byz 1:23  συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Phil FarOPV 1:23  زیرادر میان این دو سخت گرفتار هستم، چونکه خواهش دارم که رحلت کنم و با مسیح باشم، زیرااین بسیار بهتر است.
Phil Ndebele 1:23  Ngoba ngiminyezelwe ngokubili; ngilesifiso sokusuka lokuba loKristu, okungcono kakhulukazi;
Phil PorBLivr 1:23  pois estou pressionado por ambos os lados : tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;
Phil StatResG 1:23  Συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν ˚Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
Phil SloStrit 1:23  Kajti pritiska me oboje, želja me je ločiti se in biti s Kristusom, mnogo je namreč bolje;
Phil Norsk 1:23  men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
Phil SloChras 1:23  Pritiska me pa oboje: želja me je, ločiti se in biti s Kristusom, zakaj to je veliko, veliko boljše;
Phil Northern 1:23  Hər iki tərəfdən yolum kəsilib. Arzum buranı tərk edib Məsihlə olmaqdır, çünki bu lap yaxşıdır.
Phil GerElb19 1:23  Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser;
Phil PohnOld 1:23  Pwe i mauki ira karos: I inong iong mela, pwen mila ren Kristus, pwe i eta me mau.
Phil LvGluck8 1:23  Jo es topu spiests abējādi, man gribās tapt atraisītam un būt pie Kristus, - jo tas ir ļoti daudz labāki;
Phil PorAlmei 1:23  Porque de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de ser desatado, e estar com Christo, porque isto é ainda muito melhor.
Phil ChiUn 1:23  我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
Phil SweKarlX 1:23  Ty både delarne ligga mig hårdt uppå. Jag åstundar skiljas hädan, och vara när Christo; hvilket ock mycket bättre vore;
Phil Antoniad 1:23  συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω [γαρ] μαλλον κρεισσον
Phil CopSahid 1:23  ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ
Phil GerAlbre 1:23  Zwei Wünsche halten mich gefangen: Ich habe Sehnsucht, abzuscheiden und vereint zu sein mit Christus; dies wäre mir am allerliebsten.
Phil BulCarig 1:23  Защото в утеснение съм и от двете; понеже имам желание да отида и да съм с Христа, което би било много по-добро;
Phil FrePGR 1:23  mais je suis pressé de part et d'autre, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur,
Phil PorCap 1:23  Estou pressionado dos dois lados: tenho o desejo de partir e estar com Cristo, já que isso seria muitíssimo melhor;
Phil JapKougo 1:23  わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。
Phil Tausug 1:23  Na, nag'uutung-bisud in pikilan ku ini. Mabaya' na tuud aku mamutawan dayn ha dunya ini pasal amuna tuud ini in labi marayaw, karna' magtūy na aku kaukuman sin Almasi.
Phil GerTextb 1:23  So drängt es denn auf mich von beiden Seiten: ich habe Lust abzuscheiden und bei Christus zu sein; ist es doch das bessere Teil weit aus;
Phil SpaPlate 1:23  Estrechado estoy por ambos lados: tengo deseo de morir y estar con Cristo, lo cual sería mucho mejor;
Phil Kapingam 1:23  Au gu-hilihili-ngadaa i-nia mee e-lua aanei. Au e-hiihai huoloo bolo au gii-made gi-daha mo-di mouli-nei, gii-noho au madalia a Christ, deelaa di mee koia e-humalia.
Phil RusVZh 1:23  Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
Phil GerOffBi 1:23  Von beiden [Seiten] aber werde ich angefochten (gequält), ich habe Verlangen, aufzubrechen (abzuscheiden) und mit Christus zu sein, [wie] viel besser {nämlich} [wäre das]!
Phil CopSahid 1:23  ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ.
Phil LtKBB 1:23  Mane traukia ir viena, ir kita, nors verčiau man iškeliauti ir būti su Kristumi, nes tai visų geriausia.
Phil Bela 1:23  Вабіць мяне і тое і другое: хочацца і разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта непараўнальна лепей;
Phil CopSahHo 1:23  ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ· ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ.
Phil BretonNT 1:23  Gwasket on eus an daou du, o kaout ar c'hoant da zilojañ ha da vezañ gant Krist, ar pezh a vefe kalz gwelloc'h din,
Phil GerBoLut 1:23  Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser ware:
Phil FinPR92 1:23  olen kahden vaiheilla. Haluaisin lähteä täältä ja päästä Kristuksen luo, sillä se olisi kaikkein parasta.
Phil DaNT1819 1:23  Thi jeg staaer beknyttet imellem tvende Ting, idet jeg haver Lyst til at vandre herfra og være med Christus; thi dette var saare meget bedre;
Phil Uma 1:23  To ronyala toe mpomediii' nono-ku. Doko' lia-a mpalahii dunia' toi pai' hilou tida dohe Kristus, apa' toe to meliu kalompe' -na.
Phil GerLeoNA 1:23  Ich werde aber von beidem bedrängt, da ich den Wunsch habe, zu sterben und mit Christus zu sein, denn [das wäre] sehr viel besser.
Phil SpaVNT 1:23  Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo; lo cual [es] mucho mejor:
Phil Latvian 1:23  Es tieku bīdīts no divām pusēm; es kāroju atraisīties un būt kopā ar Kristu, tas būtu tas vislabākais,
Phil SpaRV186 1:23  Porque por ambas partes estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir, y estar con Cristo, que es mucho mejor:
Phil FreStapf 1:23  Je suis arrêté entre deux désirs contraires : d'un côté celui de partir et d'être avec Christ, c'est de beaucoup ce que je préférerais ;
Phil NlCanisi 1:23  ik word naar twee kanten getrokken. Ik smacht er naar, ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dit is verreweg het beste.
Phil GerNeUe 1:23  Ich fühle mich hin- und hergerissen. Einerseits sehne ich mich danach, hinüberzugehen und bei Christus zu sein, denn das wäre bei weitem das Beste;
Phil Est 1:23  Mind tõmbab nii see kui teine: ma himustan siit lahkuda ja olla Kristuse juures, sest see on hoopis palju parem;
Phil UrduGeo 1:23  مَیں بڑی کش مکش میں رہتا ہوں۔ ایک طرف مَیں کوچ کر کے مسیح کے پاس ہونے کی آرزو رکھتا ہوں، کیونکہ یہ میرے لئے سب سے بہتر ہوتا۔
Phil AraNAV 1:23  فَأَنَا تَحْتَ ضَغْطٍ مِنْ كِلَيْهِمَا: إِذْ إِنِّي رَاغِبٌ فِي أَنْ أَرْحَلَ وَأُقِيمَ مَعَ الْمَسِيحِ، وَهَذَا أَفْضَلُ بِكَثِيرٍ جِدّاً؛
Phil ChiNCVs 1:23  我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
Phil f35 1:23  συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Phil vlsJoNT 1:23  Ik word toch van twee kanten gedrongen, daar ik begeerte heb om losgemaakt te worden en met Christus te zijn, want dat is verre het beste.
Phil ItaRive 1:23  Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore;
Phil Afr1953 1:23  Want ek word van weerskante gedring: ek het verlange om heen te gaan en met Christus te wees, want dit is verreweg die beste;
Phil RusSynod 1:23  Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
Phil FreOltra 1:23  Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable;
Phil UrduGeoD 1:23  मैं बड़ी कश-म-कश में रहता हूँ। एक तरफ़ मैं कूच करके मसीह के पास होने की आरज़ू रखता हूँ, क्योंकि यह मेरे लिए सबसे बेहतर होता।
Phil TurNTB 1:23  İki seçenek arasında kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesih'le birlikte olmayı arzuluyorum; bu çok daha iyi.
Phil DutSVV 1:23  Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste.
Phil HunKNB 1:23  A kettő között vívódom: szeretnék elköltözni és Krisztussal lenni, mert ez mindennél jobb lenne,
Phil Maori 1:23  E karapitia mai ana hoki ahau e nga mea e rua, he hiahia nei toku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tera:
Phil sml_BL_2 1:23  Magduwa-ruwa deyom pikilanku. Bilahi aku amutawan minnitu bo' pa'atag ma Al-Masi, sabab labi hāpna bang kita ma atagna na.
Phil HunKar 1:23  Mert szorongattatom e kettő között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;
Phil Viet 1:23  Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn;
Phil Kekchi 1:23  Chˈaˈaj chokˈ cue xnaubal bar cuan li kˈaxal us. Nacuaj raj ca̱mc re nak tinxic riqˈuin li Cristo. Aˈan raj li kˈaxal us chokˈ cue la̱in.
Phil Swe1917 1:23  Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre;
Phil KhmerNT 1:23  ពេល​នេះ​ខ្ញុំ​រារែក​ដោយសារ​សេចក្ដី​ទាំង​ពីរ​យ៉ាង​ ម្យ៉ាង​គឺ​ចង់​ទៅ​នៅ​ជាមួយ​ព្រះគ្រិស្ដ​ ដ្បិត​ការ​នេះ​ប្រសើរ​ជាង​ខ្លាំង​ណាស់​
Phil CroSaric 1:23  Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;
Phil BasHauti 1:23  Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:
Phil WHNU 1:23  συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ [γαρ] μαλλον κρεισσον
Phil VieLCCMN 1:23  Vì tôi bị giằng co giữa hai đàng : ao ước của tôi là ra đi để được ở với Đức Ki-tô, điều này tốt hơn bội phần :
Phil FreBDM17 1:23  Car je suis pressé des deux côtés : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m’est beaucoup meilleur ;
Phil TR 1:23  συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Phil HebModer 1:23  כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר׃
Phil Kaz 1:23  екеуіне де құштармын: бұ дүниеден кетіп, Мәсіхпен бірге болғым келеді, бұл бәрінен де анағұрлым жақсы,
Phil UkrKulis 1:23  Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
Phil FreJND 1:23  mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ;
Phil TurHADI 1:23  İki arada bir derede kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesih’le birlikte olmayı arzuluyorum. Bu benim için çok daha iyi olur.
Phil Wulfila 1:23  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 <𐌹𐌼> 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌻𐌴𐍄𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄;
Phil GerGruen 1:23  Nach beiden Seiten zieht es mich hin: Ich habe das Verlangen, aufgelöst zu werden und mit Christus zu sein; und das wäre bei weitem schon das Beste -
Phil SloKJV 1:23  Kajti v škripcu sem med dvema, ker hrepenim oditi in biti s Kristusom; kar je veliko bolje,
Phil Haitian 1:23  Mwen ta renmen fè tou de: Mwen ta renmen mouri pou m' ta avè Kris la. Sa ta pi bon anpil pou mwen.
Phil FinBibli 1:23  Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis.
Phil SpaRV 1:23  Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
Phil HebDelit 1:23  כִּי מָשׁוּךְ אֲנִי מִן־הַשְּׁנָיִם נַפְשִׁי אִוְּתָה לְהִפָּטֵר וְלִהְיוֹת עִם־הַמָּשִׁיחַ כִּי־זֶה הַמֻּבְחָר׃
Phil WelBeibl 1:23  Dw i'n cael fy nhynnu'r naill ffordd a'r llall: Dw i'n dyheu am gael gadael y byd yma i fod gyda'r Meseia am byth – dyna'n sicr ydy'r peth gorau allai ddigwydd i mi, o bell ffordd!
Phil GerMenge 1:23  Ich fühle mich nämlich nach beiden Seiten hingezogen: ich habe Lust aufzubrechen und mit Christus vereint zu sein; das wäre ja doch auch weitaus das Beste (für mich).
Phil GreVamva 1:23  Διότι στενοχωρούμαι υπό των δύο, έχων μεν την επιθυμίαν να αναχωρήσω και να είμαι με τον Χριστόν· διότι είναι πολύ πλέον καλήτερον·
Phil Tisch 1:23  συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
Phil UkrOgien 1:23  Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
Phil MonKJV 1:23  Учир нь би хоёр зүйлийн дунд хавчигдаад байна. Би эндээс явж улмаар Христтэй хамт байх хүсэлтэй байдаг. Энэ нь хамаагүй дээр.
Phil SrKDEkav 1:23  А обоје ми је мило, имајући жељу отићи и с Христом бити, које би много боље било;
Phil FreCramp 1:23  Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ;
Phil PolUGdan 1:23  Jedno i drugie bowiem mnie naciska: chcę odejść i być z Chrystusem, bo to o wiele lepsze;
Phil FreGenev 1:23  Car je fuis enferré des deux coftez, mon defir tendant bien à déloger, & eftre avec Chrift, ce qui m'eft beaucoup meilleur :
Phil FreSegon 1:23  Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
Phil SpaRV190 1:23  Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
Phil HunRUF 1:23  Szorongat ez a kettő: vágyódom elköltözni és Krisztussal lenni, mert ez sokkal jobb mindennél;
Phil FreSynod 1:23  Je suis pressé des deux côtés, mon désir étant de partir pour être avec Christ, ce qui est de beaucoup préférable;
Phil DaOT1931 1:23  men jeg staar tvivlraadig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var saare meget bedre;
Phil FarHezar 1:23  زیرا بین این دو سخت در کشمکشم: چرا که آرزو دارم رخت از این جهان بر‌‌بندم و با مسیح باشم، که این به‌‌مراتب بهتر است؛
Phil TpiKJPB 1:23  Long wanem, mi stap long wanpela hatpela ples namel long tupela, taim mi gat laik long go, na long stap wantaim Kraist, dispela i gutpela moa tru,
Phil ArmWeste 1:23  Երկուքէն ալ պարտադրուած եմ. ցանկութիւն ունիմ մեկնելու եւ Քրիստոսի հետ ըլլալու, ինչ որ շատ աւելի լաւ է.
Phil DaOT1871 1:23  men jeg staar tvivlraadig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var saare meget bedre;
Phil JapRague 1:23  我は双方に挟まれり、立去りてキリストと共に在らん事を望む、是我に取りて最も善き事なり、
Phil Peshitta 1:23  ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀
Phil FreVulgG 1:23  Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec le Christ : ce qui est de beaucoup le meilleur (pour moi) ;
Phil PolGdans 1:23  Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
Phil JapBungo 1:23  我はこの二つの間に介まれたり。わが願は世を去りてキリストと偕に居らんことなり、これ遙に勝るなり。
Phil Elzevir 1:23  συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον
Phil GerElb18 1:23  Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser;