Phil
|
RWebster
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.
|
Phil
|
EMTV
|
4:11 |
Not that I am speaking with respect to need, for I have learned to be content in whatever state I am.
|
Phil
|
NHEBJE
|
4:11 |
Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
|
Phil
|
Etheridg
|
4:11 |
But I have not spoken because I have had need; for I have learned to make sufficient to me that which I have had.
|
Phil
|
ABP
|
4:11 |
Not that, [2as to 3deficiency 1I speak]; for I learned in what I am to be self-sufficient.
|
Phil
|
NHEBME
|
4:11 |
Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
|
Phil
|
Rotherha
|
4:11 |
Not that, as to coming short, I am speaking, for, I, have learned, in whatsoever circumstances I am, to be, independent:
|
Phil
|
LEB
|
4:11 |
Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
|
Phil
|
BWE
|
4:11 |
I do not mean that I needed it. I have learned to be satisfied with what I have. I am happy with whatever happens to me.
|
Phil
|
Twenty
|
4:11 |
Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
|
Phil
|
ISV
|
4:11 |
I am not saying this because I am in any need, for I have learned to be content in whatever situation I am in.
|
Phil
|
RNKJV
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
|
Phil
|
Jubilee2
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.
|
Phil
|
Webster
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
|
Phil
|
Darby
|
4:11 |
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
|
Phil
|
OEB
|
4:11 |
Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
|
Phil
|
ASV
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
|
Phil
|
Anderson
|
4:11 |
I do not speak in respect to want: for I have learned, in whatever condition I am, to be content.
|
Phil
|
Godbey
|
4:11 |
Not that I speak concerning deficiency: for I have learned to be content with those things amid which I am.
|
Phil
|
LITV
|
4:11 |
Not that I speak as to need, for I have learned to be content in whatever state I am.
|
Phil
|
Geneva15
|
4:11 |
I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
|
Phil
|
Montgome
|
4:11 |
Not that I speak as if I were in want, for at least have learned how to be content, whatever happens.
|
Phil
|
CPDV
|
4:11 |
I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
|
Phil
|
Weymouth
|
4:11 |
I do not refer to this through fear of privation, for (for my part) I have learned, whatever be my outward experiences, to be content.
|
Phil
|
LO
|
4:11 |
Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
|
Phil
|
Common
|
4:11 |
Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
|
Phil
|
BBE
|
4:11 |
But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
|
Phil
|
Worsley
|
4:11 |
Not that I speak on account of want; for I have learnt in whatever circumstances I am, to be contented.
|
Phil
|
DRC
|
4:11 |
I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
|
Phil
|
Haweis
|
4:11 |
Not that I mention this with a view to my indigence: for I have learned in whatever circumstances I am, to be content.
|
Phil
|
GodsWord
|
4:11 |
I'm not saying this because I'm in any need. I've learned to be content in whatever situation I'm in.
|
Phil
|
KJVPCE
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
|
Phil
|
NETfree
|
4:11 |
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
|
Phil
|
RKJNT
|
4:11 |
Not that I speak from want: for I have learned, in whatever state I am, to be content.
|
Phil
|
AFV2020
|
4:11 |
I am not saying this in respect to being destitute; for I have learned that in whatever circumstances I am, to be content.
|
Phil
|
NHEB
|
4:11 |
Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
|
Phil
|
OEBcth
|
4:11 |
Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
|
Phil
|
NETtext
|
4:11 |
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
|
Phil
|
UKJV
|
4:11 |
Not that I speak in respect of lack: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
|
Phil
|
Noyes
|
4:11 |
Not that I speak on account of want; for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
|
Phil
|
KJV
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
|
Phil
|
KJVA
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
|
Phil
|
AKJV
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
|
Phil
|
RLT
|
4:11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
|
Phil
|
OrthJBC
|
4:11 |
Not that I refer to lack, for I have learned, in whatever circumstances I am, to be tzufrieden (content) [I Tim.6:6].
|
Phil
|
MKJV
|
4:11 |
Not that I speak according to need, for I have learned to be content in whatever state I am.
|
Phil
|
YLT
|
4:11 |
not that in respect of want I say it , for I did learn in the things in which I am--to be content;
|
Phil
|
Murdock
|
4:11 |
Yet I say this, not because I was in want; for I have learned to make that satisfy me, which I have.
|
Phil
|
ACV
|
4:11 |
Not that I speak regarding need, for I have learned in what things I am to be content.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:11 |
Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.
|
Phil
|
Mg1865
|
4:11 |
Tsy filan-javatra anefa no anaovako izany; fa izaho efa nianatra tsy hierina na manao ahoana na manao ahoana.
|
Phil
|
CopNT
|
4:11 |
ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱϣⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
Phil
|
FinPR
|
4:11 |
Ei niin, että minä puutteen vuoksi tätä sanon; sillä minä olen oppinut oloihini tyytymään.
|
Phil
|
NorBroed
|
4:11 |
Ikke at jeg taler i henhold til mangel; for jeg lærte å være selvtilfreds i de ting jeg er.
|
Phil
|
FinRK
|
4:11 |
En sano tätä puutteen vuoksi, sillä olen oppinut tyytymään oloihini.
|
Phil
|
ChiSB
|
4:11 |
我說這話,並不是由於貧乏,因為我已學會了,在所處的環中常常知足。
|
Phil
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲛⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
4:11 |
我并不是因缺乏说这话;我无论在甚么景况都可以知足,这是我已经学会了。
|
Phil
|
BulVeren
|
4:11 |
Не казвам това поради оскъдност, защото се научих да съм доволен в каквото и състояние да съм.
|
Phil
|
AraSVD
|
4:11 |
لَيْسَ أَنِّي أَقُولُ مِنْ جِهَةِ ٱحْتِيَاجٍ، فَإِنِّي قَدْ تَعَلَّمْتُ أَنْ أَكُونَ مُكْتَفِيًا بِمَا أَنَا فِيهِ.
|
Phil
|
Shona
|
4:11 |
Kwete kuti ndinotaura izvi nekuda kwekushaiwa, nokuti ini ndadzidza kugutsikana nezvinhu zvandiri.
|
Phil
|
Esperant
|
4:11 |
Tamen mi ne parolas rilate bezonon; ĉar mi lernis, en kia ajn stato mi estas, en tio esti kontenta.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
4:11 |
ข้าพเจ้าไม่ได้กล่าวถึงเรื่องความขัดสน เพราะข้าพเจ้าจะมีฐานะอย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าก็เรียนรู้แล้วที่จะพอใจอยู่อย่างนั้น
|
Phil
|
BurJudso
|
4:11 |
ထိုသို့ငါဆိုသော်၊ ကိုယ်တိုင်ဆင်းရဲခြင်းကို ရည်မှတ်၍ ဆိုသည်မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် တွေ့ကြုံသမျှသော အခြင်းအရာတို့၌ ရောင့်ရဲသောစိတ် ရှိအံ့သောငှါ သင်မိပြီ။
|
Phil
|
SBLGNT
|
4:11 |
οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
|
Phil
|
FarTPV
|
4:11 |
من به احتیاجات شخصی خود اشاره نمیکنم، زیرا یاد گرفتهام در هر وضعی كه باشم، قناعت كنم.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Maiṅ yih apnī kisī zarūrat kī wajah se nahīṅ kah rahā, kyoṅki maiṅ ne har hālat meṅ ḳhush rahne kā rāz sīkh liyā hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
4:11 |
Jag säger inte att jag har saknat något, för jag har lärt mig att vara nöjd med det jag har.
|
Phil
|
TNT
|
4:11 |
οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
|
Phil
|
GerSch
|
4:11 |
Nicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.
|
Phil
|
TagAngBi
|
4:11 |
Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Ei niin, että sanon tämän puutteen vuoksi. Sillä olen oppinut tyytymään oloihini.
|
Phil
|
Dari
|
4:11 |
من به احتیاجات شخصی خود اشاره نمی کنم، زیرا یاد گرفته ام در هر وضعی که باشم قناعت کنم.
|
Phil
|
SomKQA
|
4:11 |
Ka hadli maayo baahi, waayo, waxaan bartay inaan raalli ku ahaado hadba xaaladdii aan ku jiro.
|
Phil
|
NorSMB
|
4:11 |
Ikkje so at eg segjer dette av trong, for eg hev lært å vera nøgd med det eg hev.
|
Phil
|
Alb
|
4:11 |
Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Nicht, dass ich wegen Mangel spreche; denn ich habe gelernt, [mit den Umständen] zufrieden zu sein, in denen ich mich befinde.
|
Phil
|
UyCyr
|
4:11 |
Буни бирәр еһтияҗим түпәйлидин ейтиватқиним йоқ, чүнки мән һәр қандақ әһвалда бариға қанаәт қилишни үгинивалдим.
|
Phil
|
KorHKJV
|
4:11 |
내가 궁핍하므로 말하지 아니하노라. 내가 어떤 처지에 있든지 거기에 만족하는 것을 내가 배웠노니
|
Phil
|
MorphGNT
|
4:11 |
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
|
Phil
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Не говорим због недостатка, јер се ја навикох бити довољан онијем у чему сам.
|
Phil
|
Wycliffe
|
4:11 |
for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am.
|
Phil
|
Mal1910
|
4:11 |
ബുദ്ധിമുട്ടു നിമിത്തമല്ല ഞാൻ പറയുന്നതു; ഉള്ള അവസ്ഥയിൽ അലംഭാവത്തോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ പഠിച്ചിട്ടുണ്ടു.
|
Phil
|
KorRV
|
4:11 |
내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니
|
Phil
|
Azeri
|
4:11 |
بونلاري احتئياج اوزوندن دمئرم، چونکي اؤيرنمئشم کي، هر حالدا اولسام، نجه قَناعت ادم.
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:11 |
Detta säger jag icke derföre, att mig något fattas; ty jag hafver lärt, ibland dem jag umgår, låta mig nöja.
|
Phil
|
KLV
|
4:11 |
ghobe' vetlh jIH jatlh Daq respect Daq Hutlh, vaD jIH ghaj learned Daq whatever state jIH 'oH, Daq taH content Daq 'oH.
|
Phil
|
ItaDio
|
4:11 |
Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:11 |
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
|
Phil
|
CSlEliza
|
4:11 |
Не яко по скудости глаголю: аз бо навыкох, в нихже есмь, доволен быти:
|
Phil
|
ABPGRK
|
4:11 |
ουχ ότι καθ΄ υστέρησιν λέγω εγώ γαρ έμαθον εν οις ειμί αυτάρκης είναι
|
Phil
|
FreBBB
|
4:11 |
Je ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
|
Phil
|
LinVB
|
4:11 |
Sókó nalobí bôngó ezalí té mpô nakélélí : o makambo mánso ngáí mǒkó nakokokisa bilóko biye bisengélí na ngáí.
|
Phil
|
BurCBCM
|
4:11 |
ဤသို့ဆိုရာတွင် ငါ၌ တစ်စုံတစ်ရာချို့ တဲ့ကြောင်းကို ညည်းညူနေခြင်းမဟုတ်ပေ။ အကြောင်း မူကား ငါသည် မည်သည့် အခြေအနေကိုမဆို ကျေနပ် ရောင့်ရဲတတ်ရန် သင်ယူထားပြီးဖြစ်၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
4:11 |
ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎠᎩᏂᎬᏎᎲ ᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᏱᎩ, ᎠᏆᏕᎶᏆᎥᏰᏃ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬ ᎣᏏᏳᏉ ᎠᎩᏰᎸᏗᏱ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
4:11 |
我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
|
Phil
|
VietNVB
|
4:11 |
Tôi nói thế không phải vì thiếu thốn, vì tôi đã tập thỏa lòng trong mọi cảnh ngộ.
|
Phil
|
CebPinad
|
4:11 |
Dili nga nagmahay ako tungod sa akong kawalad-on; kay ako nakakat-on man sa pagpahaigo sa akong kaugalingon sa bisan unsang kahimtang nga akong mahimutangan.
|
Phil
|
RomCor
|
4:11 |
Nu zic lucrul acesta având în vedere nevoile mele; căci m-am deprins să fiu mulţumit cu starea în care mă găsesc.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Oh I pil sohte koasoia met pwehki ei pehm me kumwail keseielahr, pwe I ahnlahr oh itarki dahme I kin ahneki.
|
Phil
|
HunUj
|
4:11 |
Nem a nélkülözés mondatja ezt velem, mert én megtanultam, hogy körülményeim között elégedett legyek.
|
Phil
|
GerZurch
|
4:11 |
Nicht dass ich es Mangels halber sage; denn ich habe gelernt, in der Lage, in der ich bin, mir genügen zu lassen. (a) 1Ti 6:6-8
|
Phil
|
GerTafel
|
4:11 |
Ich sage das nicht, als ob ich Mangel gelitten hätte; denn ich habe gelernt, mir mit dem, was ich habe, genügen zu lassen.
|
Phil
|
PorAR
|
4:11 |
Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
|
Phil
|
DutSVVA
|
4:11 |
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
|
Phil
|
Byz
|
4:11 |
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
|
Phil
|
FarOPV
|
4:11 |
نه آنکه درباره احتیاج سخن میگویم، زیرا که آموختهام که در هر حالتی که باشم، قناعت کنم.
|
Phil
|
Ndebele
|
4:11 |
Kakusikho ukuthi ngitsho mayelana lenswelo; ngoba mina sengifundile ukuthi ngeneliswe ezintweni engikuzo.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:11 |
Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.
|
Phil
|
StatResG
|
4:11 |
Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
|
Phil
|
SloStrit
|
4:11 |
Ne da bi dejal to zaradi pomanjkljivosti; jaz sem se namreč učil, v čemer sem, zadovoljen biti z malim.
|
Phil
|
Norsk
|
4:11 |
Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
|
Phil
|
SloChras
|
4:11 |
Ne da bi dejal to zaradi pomanjkanja; jaz sem se namreč naučil, zadovoljen biti s tem, kar imam.
|
Phil
|
Northern
|
4:11 |
Ehtiyaca düşdüyüm üçün bunları söyləmirəm, çünki hansı şəraitdə yaşasam, ondan razı qalmağa alışmışam.
|
Phil
|
GerElb19
|
4:11 |
Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.
|
Phil
|
PohnOld
|
4:11 |
I sota inda mepukat pweki ai samamalar, pwe i kin insenemau ni ai samama o ni ai kapwapwa.
|
Phil
|
LvGluck8
|
4:11 |
Es to nesaku nekāda trūkuma dēļ; jo es esmu mācījies iztikt ar to, kas man ir.
|
Phil
|
PorAlmei
|
4:11 |
Não o digo como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
|
Phil
|
ChiUn
|
4:11 |
我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:11 |
Detta säger jag icke derföre, att mig något fattas; ty jag hafver lärt, ibland dem jag umgår, låta mig nöja.
|
Phil
|
Antoniad
|
4:11 |
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
|
Phil
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲛⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
4:11 |
Das bringe ich nicht zur Sprache, weil ich etwa Mangel litte; denn ich habe gelernt, in jeder Lage zufrieden zu sein.
|
Phil
|
BulCarig
|
4:11 |
Не че по оскъдност казвам това; защото аз се научих да съм задоволен в каквото се намервам.
|
Phil
|
FrePGR
|
4:11 |
Ce n'est pas que je parle par motif de dénuement ; car j'ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve ;
|
Phil
|
PorCap
|
4:11 |
Não falo assim por me sentir carecido. Pois, no meu caso, aprendi a ser autónomo nas situações em que me encontre.
|
Phil
|
JapKougo
|
4:11 |
わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足ることを学んだ。
|
Phil
|
Tausug
|
4:11 |
Iban bukun aku hangkan nagbichara biya' ha ini bat nagmasusa aku pasal sin kulang-kabus ku, karna' in aku ini makaingat na sumandal. Mamarahi na aku sin unu-unu na in awn kāku'.
|
Phil
|
GerTextb
|
4:11 |
Nicht, daß ich wegen Mangels davon rede; denn ich habe gelernt, wie ich stehe, Genüge zu haben.
|
Phil
|
SpaPlate
|
4:11 |
No os lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a estar contento con lo que tengo.
|
Phil
|
Kapingam
|
4:11 |
Au hagalee helekai beenei bolo au gu-diiagi go goodou, idimaa, au e-dohu-hua gi-nia mee ala i dogu baahi.
|
Phil
|
RusVZh
|
4:11 |
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
|
Phil
|
GerOffBi
|
4:11 |
Nicht, dass ich bedürftig wäre, ich habe nämlich gelernt, wo (= bei wem) ich bin, genügsam zu sein.
|
Phil
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲛⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
4:11 |
Kalbu tai ne todėl, kad stokoju, nes išmokau būti patenkintas savo būkle.
|
Phil
|
Bela
|
4:11 |
Кажу гэта не таму, што патрэбу маю; бо я навучыўся здавольвацца тым, што ў мяне ёсьць:
|
Phil
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϯⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
4:11 |
Ne lavaran ket kement-se abalamour da'm paourentez, desket em eus bezañ laouen gant ar stad m'en em gavan enni.
|
Phil
|
GerBoLut
|
4:11 |
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genugen lassen.
|
Phil
|
FinPR92
|
4:11 |
Tällä en tarkoita sitä, että kärsin puutetta, koska olen oppinut tulemaan toimeen sillä, mitä minulla on.
|
Phil
|
DaNT1819
|
4:11 |
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg haver lært at nøies med det, jeg haver.
|
Phil
|
Uma
|
4:11 |
Pai' ku'uli' toe, uma patuju-ku mpo'uli' karia-na kakuraa' -ku. Apa' kupobiasa moto-mi tuwu' goe' hante napa to ria.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Nicht, dass ich wegen Mangel spreche; denn ich habe gelernt, [mit den Umständen] zufrieden zu sein, in denen ich mich befinde.
|
Phil
|
SpaVNT
|
4:11 |
No lo digo en razon de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
|
Phil
|
Latvian
|
4:11 |
Ne trūkuma dēļ es to saku, jo esmu mācījies apmierināties ar to, kas man ir.
|
Phil
|
SpaRV186
|
4:11 |
No es que hablo en cuanto a necesidad; porque yo he aprendido a contentarme con lo que tuviere.
|
Phil
|
FreStapf
|
4:11 |
Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté ; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
|
Phil
|
NlCanisi
|
4:11 |
Ik zeg dit niet, omdat ik gebrek heb geleden. Want ik heb geleerd, tevreden te zijn met wat ik heb.
|
Phil
|
GerNeUe
|
4:11 |
Ich sage das nicht, weil ich unbedingt etwas gebraucht hätte; denn ich habe gelernt, mit dem zufrieden zu sein, was ich habe.
|
Phil
|
Est
|
4:11 |
Ma ei ütle seda puuduse pärast; sest ma olen õppinud olema rahul sellega, mis mul on.
|
Phil
|
UrduGeo
|
4:11 |
مَیں یہ اپنی کسی ضرورت کی وجہ سے نہیں کہہ رہا، کیونکہ مَیں نے ہر حالت میں خوش رہنے کا راز سیکھ لیا ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
4:11 |
لَسْتُ أَعْنِي أَنِّي كُنْتُ فِي حَاجَةٍ، فَأَنَا قَدْ تَعَلَّمْتُ أَنْ أَكُونَ قَنُوعاً فِي كُلِّ حَالٍ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
4:11 |
我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
|
Phil
|
f35
|
4:11 |
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
|
Phil
|
vlsJoNT
|
4:11 |
Niet dat ik wegens gebrek spreek; want ik heb geleerd om tevreden te zijn in hetgeen ik ben.
|
Phil
|
ItaRive
|
4:11 |
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.
|
Phil
|
Afr1953
|
4:11 |
Nie dat ek dit uit gebrek sê nie, want ek het geleer om vergenoeg te wees met die omstandighede waarin ek is.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:11 |
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
|
Phil
|
FreOltra
|
4:11 |
Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
|
Phil
|
UrduGeoD
|
4:11 |
मैं यह अपनी किसी ज़रूरत की वजह से नहीं कह रहा, क्योंकि मैंने हर हालत में ख़ुश रहने का राज़ सीख लिया है।
|
Phil
|
TurNTB
|
4:11 |
Bunu ihtiyacım olduğu için söylemiyorum. Çünkü ben her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim.
|
Phil
|
DutSVV
|
4:11 |
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
|
Phil
|
HunKNB
|
4:11 |
Nem az ínség mondatja ezt velem, hiszen megtanultam, hogy beérjem azzal, amim van.
|
Phil
|
Maori
|
4:11 |
Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Mbal yukku in aku kasigpitan, sabab ahantap pangatayanku minsan buwattingga kahālanku.
|
Phil
|
HunKar
|
4:11 |
Nem hogy az én szűkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.
|
Phil
|
Viet
|
4:11 |
Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.
|
Phil
|
Kekchi
|
4:11 |
Incˈaˈ yo̱quin chixyebal aˈin e̱re xban nak cuan li cˈaˈru nacuaj. Ac xintzol cuib chi cua̱nc chi cˈojcˈo inchˈo̱l riqˈuin joˈ nimal joˈ chˈinal cuan cue.
|
Phil
|
Swe1917
|
4:11 |
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
|
Phil
|
KhmerNT
|
4:11 |
ខ្ញុំនិយាយបែបនេះមិនមែនមកពីខ្ញុំខ្វះខាតទេ ដ្បិតខ្ញុំចេះស្កប់ចិត្តនៅគ្រប់កាលៈទេសៈទាំងអស់
|
Phil
|
CroSaric
|
4:11 |
Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan.
|
Phil
|
BasHauti
|
4:11 |
Eznaiz minço deusen peitu içanez: ecen nic ikassi dut erideiten naicenaren araura content içaten.
|
Phil
|
WHNU
|
4:11 |
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
|
Phil
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Không phải vì thiếu thốn mà tôi nói thế, bởi lẽ tôi đã học sống tự lập trong bất cứ hoàn cảnh nào.
|
Phil
|
FreBDM17
|
4:11 |
Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j’ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
|
Phil
|
TR
|
4:11 |
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
|
Phil
|
HebModer
|
4:11 |
ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃
|
Phil
|
Kaz
|
4:11 |
Мұны бір нәрсе қажет болғандықтан айтып тұрған жоқпын. Мен қандай жағдай болмасын, қолдағы барды қанағат етуді үйрендім.
|
Phil
|
UkrKulis
|
4:11 |
Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
|
Phil
|
FreJND
|
4:11 |
non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
|
Phil
|
TurHADI
|
4:11 |
Bunu bir eksiğim olduğu için söylemiyorum. Çünkü her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim.
|
Phil
|
Wulfila
|
4:11 |
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
|
Phil
|
GerGruen
|
4:11 |
Nicht so, als wollte ich jetzt von Entbehrungen sprechen; ich habe es ja gelernt, mit den Verhältnissen mich abzufinden.
|
Phil
|
SloKJV
|
4:11 |
Ne da govorim z ozirom na pomanjkanje, kajti naučil sem se, v kakršnemkoli stanju sem, biti s tem zadovoljen.
|
Phil
|
Haitian
|
4:11 |
Si nou wè m'ap pale konsa, se pa paske koulye a mwen nan nesesite. Paske nan lavi, m' aprann kontante tèt mwen ak sa m' genyen.
|
Phil
|
FinBibli
|
4:11 |
Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.
|
Phil
|
SpaRV
|
4:11 |
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
|
Phil
|
HebDelit
|
4:11 |
וְלֹא מִמַּחְסוֹר אֲדַבֵּר כֵּן כִּי לָמַדְתִּי לְהִסְתַּפֵּק בְּמַה־שֶּׁיֵּשׁ לִי׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
4:11 |
Dw i ddim yn dweud hyn am fy mod i mewn angen, achos dw i wedi dysgu bod yn fodlon beth bynnag sy'n digwydd i mi.
|
Phil
|
GerMenge
|
4:11 |
Ich sage das nicht, weil ich mich in Not befinde; denn ich habe gelernt, in welcher Lage ich mich auch befinde, mir genügen zu lassen;
|
Phil
|
GreVamva
|
4:11 |
Ουχί ότι λέγω τούτο διότι υστερούμαι· επειδή εγώ έμαθον να ήμαι αυτάρκης εις όσα έχω.
|
Phil
|
Tisch
|
4:11 |
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
|
Phil
|
UkrOgien
|
4:11 |
Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
|
Phil
|
MonKJV
|
4:11 |
Би үүнийг гачигдлаас болоод хэлж байгаа юм биш. Учир нь би ямар ч нөхцөлд байсан сэтгэл хангалуун байхад суралцсан.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Не говорим због недостатка, јер се ја навикох бити довољан оним у чему сам.
|
Phil
|
FreCramp
|
4:11 |
Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai.
|
Phil
|
PolUGdan
|
4:11 |
Nie mówię tego z powodu niedostatku, bo nauczyłem się poprzestawać na tym, co mam.
|
Phil
|
FreGenev
|
4:11 |
Non point que je dife ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris d'eftre content des chofes felon que je me trouve.
|
Phil
|
FreSegon
|
4:11 |
Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
|
Phil
|
SpaRV190
|
4:11 |
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
|
Phil
|
HunRUF
|
4:11 |
Nem a nélkülözés mondatja ezt velem, mert én megtanultam, hogy elégedett legyek azzal, amim van.
|
Phil
|
FreSynod
|
4:11 |
Non pas que je veuille parler de mes besoins; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
|
Phil
|
DaOT1931
|
4:11 |
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
|
Phil
|
FarHezar
|
4:11 |
این را از سر نیاز نمیگویم، زیرا آموختهام که در هر حال قانع باشم.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
4:11 |
I no long mi toktok long sait bilong samting i sot tru. Long wanem, mi bin lainim, long wanem kain sindaun mi gat, long en mi ken tok em inap.
|
Phil
|
ArmWeste
|
4:11 |
Կարօտութեան համար չէ որ կ՚ըսեմ. որովհետեւ ես սորվեցայ ինքնաբաւ ըլլալ իմ եղած վիճակիս մէջ:
|
Phil
|
DaOT1871
|
4:11 |
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
|
Phil
|
JapRague
|
4:11 |
我は缺乏によりて之を言ふに非ず、其は有るが儘にて事足れりとするは、我が學びたる所なればなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
4:11 |
ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܚܤܪ ܠܝ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܠܦܬ ܕܢܗܘܐ ܤܦܩ ܠܝ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
4:11 |
Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve.
|
Phil
|
PolGdans
|
4:11 |
Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.
|
Phil
|
JapBungo
|
4:11 |
われ窮乏によりて之を言ふにあらず、我は如何なる状に居るとも、足ることを學びたればなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
4:11 |
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
|
Phil
|
GerElb18
|
4:11 |
Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.
|