Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.
Phil EMTV 4:11  Not that I am speaking with respect to need, for I have learned to be content in whatever state I am.
Phil NHEBJE 4:11  Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Phil Etheridg 4:11  But I have not spoken because I have had need; for I have learned to make sufficient to me that which I have had.
Phil ABP 4:11  Not that, [2as to 3deficiency 1I speak]; for I learned in what I am to be self-sufficient.
Phil NHEBME 4:11  Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Phil Rotherha 4:11  Not that, as to coming short, I am speaking, for, I, have learned, in whatsoever circumstances I am, to be, independent:
Phil LEB 4:11  Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
Phil BWE 4:11  I do not mean that I needed it. I have learned to be satisfied with what I have. I am happy with whatever happens to me.
Phil Twenty 4:11  Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
Phil ISV 4:11  I am not saying this because I am in any need, for I have learned to be content in whatever situation I am in.
Phil RNKJV 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Phil Jubilee2 4:11  Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.
Phil Webster 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
Phil Darby 4:11  Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
Phil OEB 4:11  Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
Phil ASV 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
Phil Anderson 4:11  I do not speak in respect to want: for I have learned, in whatever condition I am, to be content.
Phil Godbey 4:11  Not that I speak concerning deficiency: for I have learned to be content with those things amid which I am.
Phil LITV 4:11  Not that I speak as to need, for I have learned to be content in whatever state I am.
Phil Geneva15 4:11  I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
Phil Montgome 4:11  Not that I speak as if I were in want, for at least have learned how to be content, whatever happens.
Phil CPDV 4:11  I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
Phil Weymouth 4:11  I do not refer to this through fear of privation, for (for my part) I have learned, whatever be my outward experiences, to be content.
Phil LO 4:11  Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
Phil Common 4:11  Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
Phil BBE 4:11  But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
Phil Worsley 4:11  Not that I speak on account of want; for I have learnt in whatever circumstances I am, to be contented.
Phil DRC 4:11  I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
Phil Haweis 4:11  Not that I mention this with a view to my indigence: for I have learned in whatever circumstances I am, to be content.
Phil GodsWord 4:11  I'm not saying this because I'm in any need. I've learned to be content in whatever situation I'm in.
Phil KJVPCE 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Phil NETfree 4:11  I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
Phil RKJNT 4:11  Not that I speak from want: for I have learned, in whatever state I am, to be content.
Phil AFV2020 4:11  I am not saying this in respect to being destitute; for I have learned that in whatever circumstances I am, to be content.
Phil NHEB 4:11  Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Phil OEBcth 4:11  Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
Phil NETtext 4:11  I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
Phil UKJV 4:11  Not that I speak in respect of lack: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Phil Noyes 4:11  Not that I speak on account of want; for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
Phil KJV 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Phil KJVA 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Phil AKJV 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
Phil RLT 4:11  Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Phil OrthJBC 4:11  Not that I refer to lack, for I have learned, in whatever circumstances I am, to be tzufrieden (content) [I Tim.6:6].
Phil MKJV 4:11  Not that I speak according to need, for I have learned to be content in whatever state I am.
Phil YLT 4:11  not that in respect of want I say it , for I did learn in the things in which I am--to be content;
Phil Murdock 4:11  Yet I say this, not because I was in want; for I have learned to make that satisfy me, which I have.
Phil ACV 4:11  Not that I speak regarding need, for I have learned in what things I am to be content.
Phil VulgSist 4:11  Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Phil VulgCont 4:11  Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Phil Vulgate 4:11  non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Phil VulgHetz 4:11  Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Phil VulgClem 4:11  Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Phil CzeBKR 4:11  Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.
Phil CzeB21 4:11  Neříkám to proto, že bych trpěl nedostatkem; naučil jsem se totiž být za všech okolností spokojen.
Phil CzeCEP 4:11  Ne že bych si naříkal na nedostatek; naučil jsem se být spokojen s tím, co mám.
Phil CzeCSP 4:11  Neříkám to proto, že ⌈bych měl nedostatek⌉; vždyť jsem se naučil být spokojen s tím, co mám.
Phil PorBLivr 4:11  Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Phil Mg1865 4:11  Tsy filan-javatra anefa no anaovako izany; fa izaho efa nianatra tsy hierina na manao ahoana na manao ahoana.
Phil CopNT 4:11  ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱϣⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
Phil FinPR 4:11  Ei niin, että minä puutteen vuoksi tätä sanon; sillä minä olen oppinut oloihini tyytymään.
Phil NorBroed 4:11  Ikke at jeg taler i henhold til mangel; for jeg lærte å være selvtilfreds i de ting jeg er.
Phil FinRK 4:11  En sano tätä puutteen vuoksi, sillä olen oppinut tyytymään oloihini.
Phil ChiSB 4:11  我說這話,並不是由於貧乏,因為我已學會了,在所處的環中常常知足。
Phil CopSahBi 4:11  ⲛⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ
Phil ChiUns 4:11  我并不是因缺乏说这话;我无论在甚么景况都可以知足,这是我已经学会了。
Phil BulVeren 4:11  Не казвам това поради оскъдност, защото се научих да съм доволен в каквото и състояние да съм.
Phil AraSVD 4:11  لَيْسَ أَنِّي أَقُولُ مِنْ جِهَةِ ٱحْتِيَاجٍ، فَإِنِّي قَدْ تَعَلَّمْتُ أَنْ أَكُونَ مُكْتَفِيًا بِمَا أَنَا فِيهِ.
Phil Shona 4:11  Kwete kuti ndinotaura izvi nekuda kwekushaiwa, nokuti ini ndadzidza kugutsikana nezvinhu zvandiri.
Phil Esperant 4:11  Tamen mi ne parolas rilate bezonon; ĉar mi lernis, en kia ajn stato mi estas, en tio esti kontenta.
Phil ThaiKJV 4:11  ข้าพเจ้าไม่ได้กล่าวถึงเรื่องความขัดสน เพราะข้าพเจ้าจะมีฐานะอย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าก็เรียนรู้แล้วที่จะพอใจอยู่อย่างนั้น
Phil BurJudso 4:11  ထိုသို့ငါဆိုသော်၊ ကိုယ်တိုင်ဆင်းရဲခြင်းကို ရည်မှတ်၍ ဆိုသည်မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် တွေ့ကြုံသမျှသော အခြင်းအရာတို့၌ ရောင့်ရဲသောစိတ် ရှိအံ့သောငှါ သင်မိပြီ။
Phil SBLGNT 4:11  οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
Phil FarTPV 4:11  من به احتیاجات شخصی خود اشاره نمی‌کنم، زیرا یاد گرفته‌ام در هر وضعی كه باشم، قناعت كنم.
Phil UrduGeoR 4:11  Maiṅ yih apnī kisī zarūrat kī wajah se nahīṅ kah rahā, kyoṅki maiṅ ne har hālat meṅ ḳhush rahne kā rāz sīkh liyā hai.
Phil SweFolk 4:11  Jag säger inte att jag har saknat något, för jag har lärt mig att vara nöjd med det jag har.
Phil TNT 4:11  οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
Phil GerSch 4:11  Nicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.
Phil TagAngBi 4:11  Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan.
Phil FinSTLK2 4:11  Ei niin, että sanon tämän puutteen vuoksi. Sillä olen oppinut tyytymään oloihini.
Phil Dari 4:11  من به احتیاجات شخصی خود اشاره نمی کنم، زیرا یاد گرفته ام در هر وضعی که باشم قناعت کنم.
Phil SomKQA 4:11  Ka hadli maayo baahi, waayo, waxaan bartay inaan raalli ku ahaado hadba xaaladdii aan ku jiro.
Phil NorSMB 4:11  Ikkje so at eg segjer dette av trong, for eg hev lært å vera nøgd med det eg hev.
Phil Alb 4:11  Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam.
Phil GerLeoRP 4:11  Nicht, dass ich wegen Mangel spreche; denn ich habe gelernt, [mit den Umständen] zufrieden zu sein, in denen ich mich befinde.
Phil UyCyr 4:11  Буни бирәр еһтияҗим түпәйлидин ейтиват­қиним йоқ, чүнки мән һәр қандақ әһвалда бариға қанаәт қилишни үгинивалдим.
Phil KorHKJV 4:11  내가 궁핍하므로 말하지 아니하노라. 내가 어떤 처지에 있든지 거기에 만족하는 것을 내가 배웠노니
Phil MorphGNT 4:11  οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
Phil SrKDIjek 4:11  Не говорим због недостатка, јер се ја навикох бити довољан онијем у чему сам.
Phil Wycliffe 4:11  for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am.
Phil Mal1910 4:11  ബുദ്ധിമുട്ടു നിമിത്തമല്ല ഞാൻ പറയുന്നതു; ഉള്ള അവസ്ഥയിൽ അലംഭാവത്തോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ പഠിച്ചിട്ടുണ്ടു.
Phil KorRV 4:11  내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니
Phil Azeri 4:11  بونلاري احتئياج اوزوندن دمئرم، چونکي اؤيرنمئشم کي، هر حالدا اولسام، نجه قَناعت ادم.
Phil SweKarlX 4:11  Detta säger jag icke derföre, att mig något fattas; ty jag hafver lärt, ibland dem jag umgår, låta mig nöja.
Phil KLV 4:11  ghobe' vetlh jIH jatlh Daq respect Daq Hutlh, vaD jIH ghaj learned Daq whatever state jIH 'oH, Daq taH content Daq 'oH.
Phil ItaDio 4:11  Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.
Phil RusSynod 4:11  Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
Phil CSlEliza 4:11  Не яко по скудости глаголю: аз бо навыкох, в нихже есмь, доволен быти:
Phil ABPGRK 4:11  ουχ ότι καθ΄ υστέρησιν λέγω εγώ γαρ έμαθον εν οις ειμί αυτάρκης είναι
Phil FreBBB 4:11  Je ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Phil LinVB 4:11  Sókó nalobí bôngó ezalí té mpô nakélélí : o makambo mánso ngáí mǒkó nakokokisa bilóko biye bisengélí na ngáí.
Phil BurCBCM 4:11  ဤသို့ဆိုရာတွင် ငါ၌ တစ်စုံတစ်ရာချို့ တဲ့ကြောင်းကို ညည်းညူနေခြင်းမဟုတ်ပေ။ အကြောင်း မူကား ငါသည် မည်သည့် အခြေအနေကိုမဆို ကျေနပ် ရောင့်ရဲတတ်ရန် သင်ယူထားပြီးဖြစ်၏။-
Phil Che1860 4:11  ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎠᎩᏂᎬᏎᎲ ᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᏱᎩ, ᎠᏆᏕᎶᏆᎥᏰᏃ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬ ᎣᏏᏳᏉ ᎠᎩᏰᎸᏗᏱ.
Phil ChiUnL 4:11  我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
Phil VietNVB 4:11  Tôi nói thế không phải vì thiếu thốn, vì tôi đã tập thỏa lòng trong mọi cảnh ngộ.
Phil CebPinad 4:11  Dili nga nagmahay ako tungod sa akong kawalad-on; kay ako nakakat-on man sa pagpahaigo sa akong kaugalingon sa bisan unsang kahimtang nga akong mahimutangan.
Phil RomCor 4:11  Nu zic lucrul acesta având în vedere nevoile mele; căci m-am deprins să fiu mulţumit cu starea în care mă găsesc.
Phil Pohnpeia 4:11  Oh I pil sohte koasoia met pwehki ei pehm me kumwail keseielahr, pwe I ahnlahr oh itarki dahme I kin ahneki.
Phil HunUj 4:11  Nem a nélkülözés mondatja ezt velem, mert én megtanultam, hogy körülményeim között elégedett legyek.
Phil GerZurch 4:11  Nicht dass ich es Mangels halber sage; denn ich habe gelernt, in der Lage, in der ich bin, mir genügen zu lassen. (a) 1Ti 6:6-8
Phil GerTafel 4:11  Ich sage das nicht, als ob ich Mangel gelitten hätte; denn ich habe gelernt, mir mit dem, was ich habe, genügen zu lassen.
Phil PorAR 4:11  Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
Phil DutSVVA 4:11  Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
Phil Byz 4:11  ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Phil FarOPV 4:11  نه آنکه درباره احتیاج سخن می‌گویم، زیرا که آموخته‌ام که در هر حالتی که باشم، قناعت کنم.
Phil Ndebele 4:11  Kakusikho ukuthi ngitsho mayelana lenswelo; ngoba mina sengifundile ukuthi ngeneliswe ezintweni engikuzo.
Phil PorBLivr 4:11  Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Phil StatResG 4:11  Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
Phil SloStrit 4:11  Ne da bi dejal to zaradi pomanjkljivosti; jaz sem se namreč učil, v čemer sem, zadovoljen biti z malim.
Phil Norsk 4:11  Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
Phil SloChras 4:11  Ne da bi dejal to zaradi pomanjkanja; jaz sem se namreč naučil, zadovoljen biti s tem, kar imam.
Phil Northern 4:11  Ehtiyaca düşdüyüm üçün bunları söyləmirəm, çünki hansı şəraitdə yaşasam, ondan razı qalmağa alışmışam.
Phil GerElb19 4:11  Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.
Phil PohnOld 4:11  I sota inda mepukat pweki ai samamalar, pwe i kin insenemau ni ai samama o ni ai kapwapwa.
Phil LvGluck8 4:11  Es to nesaku nekāda trūkuma dēļ; jo es esmu mācījies iztikt ar to, kas man ir.
Phil PorAlmei 4:11  Não o digo como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Phil ChiUn 4:11  我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
Phil SweKarlX 4:11  Detta säger jag icke derföre, att mig något fattas; ty jag hafver lärt, ibland dem jag umgår, låta mig nöja.
Phil Antoniad 4:11  ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Phil CopSahid 4:11  ⲛⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ
Phil GerAlbre 4:11  Das bringe ich nicht zur Sprache, weil ich etwa Mangel litte; denn ich habe gelernt, in jeder Lage zufrieden zu sein.
Phil BulCarig 4:11  Не че по оскъдност казвам това; защото аз се научих да съм задоволен в каквото се намервам.
Phil FrePGR 4:11  Ce n'est pas que je parle par motif de dénuement ; car j'ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve ;
Phil PorCap 4:11  Não falo assim por me sentir carecido. Pois, no meu caso, aprendi a ser autónomo nas situações em que me encontre.
Phil JapKougo 4:11  わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足ることを学んだ。
Phil Tausug 4:11  Iban bukun aku hangkan nagbichara biya' ha ini bat nagmasusa aku pasal sin kulang-kabus ku, karna' in aku ini makaingat na sumandal. Mamarahi na aku sin unu-unu na in awn kāku'.
Phil GerTextb 4:11  Nicht, daß ich wegen Mangels davon rede; denn ich habe gelernt, wie ich stehe, Genüge zu haben.
Phil SpaPlate 4:11  No os lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a estar contento con lo que tengo.
Phil Kapingam 4:11  Au hagalee helekai beenei bolo au gu-diiagi go goodou, idimaa, au e-dohu-hua gi-nia mee ala i dogu baahi.
Phil RusVZh 4:11  Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
Phil GerOffBi 4:11  Nicht, dass ich bedürftig wäre, ich habe nämlich gelernt, wo (= bei wem) ich bin, genügsam zu sein.
Phil CopSahid 4:11  ⲛⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ.
Phil LtKBB 4:11  Kalbu tai ne todėl, kad stokoju, nes išmokau būti patenkintas savo būkle.
Phil Bela 4:11  Кажу гэта не таму, што патрэбу маю; бо я навучыўся здавольвацца тым, што ў мяне ёсьць:
Phil CopSahHo 4:11  ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϯⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ.
Phil BretonNT 4:11  Ne lavaran ket kement-se abalamour da'm paourentez, desket em eus bezañ laouen gant ar stad m'en em gavan enni.
Phil GerBoLut 4:11  Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genugen lassen.
Phil FinPR92 4:11  Tällä en tarkoita sitä, että kärsin puutetta, koska olen oppinut tulemaan toimeen sillä, mitä minulla on.
Phil DaNT1819 4:11  Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg haver lært at nøies med det, jeg haver.
Phil Uma 4:11  Pai' ku'uli' toe, uma patuju-ku mpo'uli' karia-na kakuraa' -ku. Apa' kupobiasa moto-mi tuwu' goe' hante napa to ria.
Phil GerLeoNA 4:11  Nicht, dass ich wegen Mangel spreche; denn ich habe gelernt, [mit den Umständen] zufrieden zu sein, in denen ich mich befinde.
Phil SpaVNT 4:11  No lo digo en razon de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
Phil Latvian 4:11  Ne trūkuma dēļ es to saku, jo esmu mācījies apmierināties ar to, kas man ir.
Phil SpaRV186 4:11  No es que hablo en cuanto a necesidad; porque yo he aprendido a contentarme con lo que tuviere.
Phil FreStapf 4:11  Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté ; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
Phil NlCanisi 4:11  Ik zeg dit niet, omdat ik gebrek heb geleden. Want ik heb geleerd, tevreden te zijn met wat ik heb.
Phil GerNeUe 4:11  Ich sage das nicht, weil ich unbedingt etwas gebraucht hätte; denn ich habe gelernt, mit dem zufrieden zu sein, was ich habe.
Phil Est 4:11  Ma ei ütle seda puuduse pärast; sest ma olen õppinud olema rahul sellega, mis mul on.
Phil UrduGeo 4:11  مَیں یہ اپنی کسی ضرورت کی وجہ سے نہیں کہہ رہا، کیونکہ مَیں نے ہر حالت میں خوش رہنے کا راز سیکھ لیا ہے۔
Phil AraNAV 4:11  لَسْتُ أَعْنِي أَنِّي كُنْتُ فِي حَاجَةٍ، فَأَنَا قَدْ تَعَلَّمْتُ أَنْ أَكُونَ قَنُوعاً فِي كُلِّ حَالٍ.
Phil ChiNCVs 4:11  我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
Phil f35 4:11  ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Phil vlsJoNT 4:11  Niet dat ik wegens gebrek spreek; want ik heb geleerd om tevreden te zijn in hetgeen ik ben.
Phil ItaRive 4:11  Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.
Phil Afr1953 4:11  Nie dat ek dit uit gebrek sê nie, want ek het geleer om vergenoeg te wees met die omstandighede waarin ek is.
Phil RusSynod 4:11  Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
Phil FreOltra 4:11  Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
Phil UrduGeoD 4:11  मैं यह अपनी किसी ज़रूरत की वजह से नहीं कह रहा, क्योंकि मैंने हर हालत में ख़ुश रहने का राज़ सीख लिया है।
Phil TurNTB 4:11  Bunu ihtiyacım olduğu için söylemiyorum. Çünkü ben her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim.
Phil DutSVV 4:11  Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
Phil HunKNB 4:11  Nem az ínség mondatja ezt velem, hiszen megtanultam, hogy beérjem azzal, amim van.
Phil Maori 4:11  Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.
Phil sml_BL_2 4:11  Mbal yukku in aku kasigpitan, sabab ahantap pangatayanku minsan buwattingga kahālanku.
Phil HunKar 4:11  Nem hogy az én szűkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.
Phil Viet 4:11  Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.
Phil Kekchi 4:11  Incˈaˈ yo̱quin chixyebal aˈin e̱re xban nak cuan li cˈaˈru nacuaj. Ac xintzol cuib chi cua̱nc chi cˈojcˈo inchˈo̱l riqˈuin joˈ nimal joˈ chˈinal cuan cue.
Phil Swe1917 4:11  Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
Phil KhmerNT 4:11  ខ្ញុំ​និយាយ​បែប​នេះ​មិន​មែន​មក​ពី​ខ្ញុំ​ខ្វះខាត​ទេ​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​ចេះ​ស្កប់​ចិត្ត​នៅ​គ្រប់​កាលៈទេសៈ​ទាំង​អស់​
Phil CroSaric 4:11  Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan.
Phil BasHauti 4:11  Eznaiz minço deusen peitu içanez: ecen nic ikassi dut erideiten naicenaren araura content içaten.
Phil WHNU 4:11  ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Phil VieLCCMN 4:11  Không phải vì thiếu thốn mà tôi nói thế, bởi lẽ tôi đã học sống tự lập trong bất cứ hoàn cảnh nào.
Phil FreBDM17 4:11  Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j’ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
Phil TR 4:11  ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Phil HebModer 4:11  ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃
Phil Kaz 4:11  Мұны бір нәрсе қажет болғандықтан айтып тұрған жоқпын. Мен қандай жағдай болмасын, қолдағы барды қанағат етуді үйрендім.
Phil UkrKulis 4:11  Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
Phil FreJND 4:11  non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
Phil TurHADI 4:11  Bunu bir eksiğim olduğu için söylemiyorum. Çünkü her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim.
Phil Wulfila 4:11  𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
Phil GerGruen 4:11  Nicht so, als wollte ich jetzt von Entbehrungen sprechen; ich habe es ja gelernt, mit den Verhältnissen mich abzufinden.
Phil SloKJV 4:11  Ne da govorim z ozirom na pomanjkanje, kajti naučil sem se, v kakršnemkoli stanju sem, biti s tem zadovoljen.
Phil Haitian 4:11  Si nou wè m'ap pale konsa, se pa paske koulye a mwen nan nesesite. Paske nan lavi, m' aprann kontante tèt mwen ak sa m' genyen.
Phil FinBibli 4:11  Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.
Phil SpaRV 4:11  No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
Phil HebDelit 4:11  וְלֹא מִמַּחְסוֹר אֲדַבֵּר כֵּן כִּי לָמַדְתִּי לְהִסְתַּפֵּק בְּמַה־שֶּׁיֵּשׁ לִי׃
Phil WelBeibl 4:11  Dw i ddim yn dweud hyn am fy mod i mewn angen, achos dw i wedi dysgu bod yn fodlon beth bynnag sy'n digwydd i mi.
Phil GerMenge 4:11  Ich sage das nicht, weil ich mich in Not befinde; denn ich habe gelernt, in welcher Lage ich mich auch befinde, mir genügen zu lassen;
Phil GreVamva 4:11  Ουχί ότι λέγω τούτο διότι υστερούμαι· επειδή εγώ έμαθον να ήμαι αυτάρκης εις όσα έχω.
Phil Tisch 4:11  οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
Phil UkrOgien 4:11  Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
Phil MonKJV 4:11  Би үүнийг гачигдлаас болоод хэлж байгаа юм биш. Учир нь би ямар ч нөхцөлд байсан сэтгэл хангалуун байхад суралцсан.
Phil SrKDEkav 4:11  Не говорим због недостатка, јер се ја навикох бити довољан оним у чему сам.
Phil FreCramp 4:11  Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai.
Phil PolUGdan 4:11  Nie mówię tego z powodu niedostatku, bo nauczyłem się poprzestawać na tym, co mam.
Phil FreGenev 4:11  Non point que je dife ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris d'eftre content des chofes felon que je me trouve.
Phil FreSegon 4:11  Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Phil SpaRV190 4:11  No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
Phil HunRUF 4:11  Nem a nélkülözés mondatja ezt velem, mert én megtanultam, hogy elégedett legyek azzal, amim van.
Phil FreSynod 4:11  Non pas que je veuille parler de mes besoins; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Phil DaOT1931 4:11  Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
Phil FarHezar 4:11  این را از سر نیاز نمی‌گویم، زیرا آموخته‌ام که در هر حال قانع باشم.
Phil TpiKJPB 4:11  I no long mi toktok long sait bilong samting i sot tru. Long wanem, mi bin lainim, long wanem kain sindaun mi gat, long en mi ken tok em inap.
Phil ArmWeste 4:11  Կարօտութեան համար չէ որ կ՚ըսեմ. որովհետեւ ես սորվեցայ ինքնաբաւ ըլլալ իմ եղած վիճակիս մէջ:
Phil DaOT1871 4:11  Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
Phil JapRague 4:11  我は缺乏によりて之を言ふに非ず、其は有るが儘にて事足れりとするは、我が學びたる所なればなり。
Phil Peshitta 4:11  ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܚܤܪ ܠܝ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܠܦܬ ܕܢܗܘܐ ܤܦܩ ܠܝ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀
Phil FreVulgG 4:11  Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve.
Phil PolGdans 4:11  Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.
Phil JapBungo 4:11  われ窮乏によりて之を言ふにあらず、我は如何なる状に居るとも、足ることを學びたればなり。
Phil Elzevir 4:11  ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Phil GerElb18 4:11  Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.