Phil
|
RWebster
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
EMTV
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly that now once again you have revived your mindfulness on my behalf, inasmuch as indeed you were mindful, but you lacked opportunity.
|
Phil
|
NHEBJE
|
4:10 |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
|
Phil
|
Etheridg
|
4:10 |
But greatly do I rejoice in our Lord, that you have begun to care (again) for me, as also you were careful, but you have not had ability.
|
Phil
|
ABP
|
4:10 |
And I rejoiced in the Lord greatly, that already at some time you flourished again [2about 3me 1to think]; upon which also you thought, but lacked means.
|
Phil
|
NHEBME
|
4:10 |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
|
Phil
|
Rotherha
|
4:10 |
Howbeit I have been made to rejoice in the Lord greatly—that, now, at length, ye have flourished in your care for me,—although, indeed, ye were caring, but lacked opportunity.
|
Phil
|
LEB
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last ⌞you have renewed your concern for me⌟, for whom also you were thinking, but you had no opportunity to express it.
|
Phil
|
BWE
|
4:10 |
The Lord made me very happy to know that you were thinking about me again. Yes, I know you were thinking of me before, but you had no way to help me.
|
Phil
|
Twenty
|
4:10 |
It was a matter of great joy to me, as one in union with the Lord, that at length your interest in me had revived. The interest indeed you had, but not the opportunity.
|
Phil
|
ISV
|
4:10 |
The Philippians’ GiftsNow I rejoice in the Lord greatly, because once again you have shown your concern for me. Of course, you were concerned for me but you did not have an opportunity to show it.The Gk. lacks to show it
|
Phil
|
RNKJV
|
4:10 |
But I rejoiced in יהוה greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
Jubilee2
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
Webster
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
Darby
|
4:10 |
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
|
Phil
|
OEB
|
4:10 |
It was a matter of great joy to me, as one in union with the Lord, that at length your interest in me had revived. The interest indeed you had, but not the opportunity.
|
Phil
|
ASV
|
4:10 |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
Anderson
|
4:10 |
I rejoiced in the Lord greatly, that now at length your care for me has revived again; in this, indeed, you had me in mind, but you lacked opportunity.
|
Phil
|
Godbey
|
4:10 |
But I greatly rejoice in the Lord, because indeed you have at length revived to think about me; in whatsoever you indeed were thinking, nevertheless you lacked opportunity.
|
Phil
|
LITV
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last you revived your thinking of me (although you indeed did think, but lacked opportunity).
|
Phil
|
Geneva15
|
4:10 |
Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.
|
Phil
|
Montgome
|
4:10 |
Moreover, I greatly rejoiced in the Lord that now once more your care for me blossomed afresh; though indeed you did take thought in this matter, but you lacked the opportunity of expression.
|
Phil
|
CPDV
|
4:10 |
Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
|
Phil
|
Weymouth
|
4:10 |
But I rejoice with a deep and holy joy that now at length you have revived your thoughtfulness for my welfare. Indeed you have always been thoughtful for me, although opportunity failed you.
|
Phil
|
LO
|
4:10 |
But I rejoice greatly in the Lord, that now at length you have made your care of me to flourish again; for whom indeed, you were careful, but you had not an opportunity.
|
Phil
|
Common
|
4:10 |
I rejoice in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you had no opportunity.
|
Phil
|
BBE
|
4:10 |
But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it.
|
Phil
|
Worsley
|
4:10 |
I rejoiced greatly in the Lord, that your care for me has now flourished again; for whom ye were indeed careful before, but ye wanted opportunity.
|
Phil
|
DRC
|
4:10 |
Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
|
Phil
|
Haweis
|
4:10 |
Now I rejoiced greatly in the Lord, that now once more your thoughtful attention about me hath again sprung up, to which also your mind had been disposed, but ye had not found the opportunity.
|
Phil
|
GodsWord
|
4:10 |
The Lord has filled me with joy because you again showed interest in me. You were interested but did not have an opportunity to show it.
|
Phil
|
KJVPCE
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
NETfree
|
4:10 |
I have great joy in the Lord because now at last you have again expressed your concern for me. (Now I know you were concerned before but had no opportunity to do anything.)
|
Phil
|
RKJNT
|
4:10 |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at last you have revived your care for me; indeed, you did care, but you lacked opportunity.
|
Phil
|
AFV2020
|
4:10 |
But I rejoiced greatly in the Lord, that at last your care for me has revived— although you were already thinking of me, but you lacked an opportunity to provide.
|
Phil
|
NHEB
|
4:10 |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
|
Phil
|
OEBcth
|
4:10 |
It was a matter of great joy to me, as one in union with the Lord, that at length your interest in me had revived. The interest indeed you had, but not the opportunity.
|
Phil
|
NETtext
|
4:10 |
I have great joy in the Lord because now at last you have again expressed your concern for me. (Now I know you were concerned before but had no opportunity to do anything.)
|
Phil
|
UKJV
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein all of you were also careful, but all of you lacked opportunity.
|
Phil
|
Noyes
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye have revived again in your care for my welfare; for which indeed ye cared before, but lacked opportunity.
|
Phil
|
KJV
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
KJVA
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
AKJV
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein you were also careful, but you lacked opportunity.
|
Phil
|
RLT
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
OrthJBC
|
4:10 |
I had much simcha in Adoneinu that now at last you blossomed anew so as to think of me, for indeed you were thinking of me, but were lacking opportunity.
|
Phil
|
MKJV
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again. Although you indeed did think, but you lacked opportunity.
|
Phil
|
YLT
|
4:10 |
And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
|
Phil
|
Murdock
|
4:10 |
And I rejoice greatly in our Lord, that ye have again commenced caring for me; even as ye had before cared for me, but ye had not the opportunity.
|
Phil
|
ACV
|
4:10 |
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last ye have revived thinking about me, in which also ye were thinking, but ye lacked opportunity.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:10 |
Alegrei-me muito no Senhor de que finalmente voltastes a vos lembrardes de mim; aliás, já estáveis lembrando, porém não tínheis oportunidade.
|
Phil
|
Mg1865
|
4:10 |
Ary faly indrindra ao amin’ ny Tompo aho, satria nampitsimohinareo indray ankehitriny ny fiheverana ahy, izay efa noheverinareo rahateo, saingy tsy mbola nahita andro hanaovana ianareo.
|
Phil
|
CopNT
|
4:10 |
ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϯ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
Phil
|
FinPR
|
4:10 |
Minä ihastuin suuresti Herrassa, että te jo vihdoinkin olitte elpyneet pitämään minusta huolta, johon teillä ennenkin oli ollut halua, vaikka ei tilaisuutta.
|
Phil
|
NorBroed
|
4:10 |
Men jeg gledet meg stort i herren, fordi dere nå en gang oppblomstret i det å tenke på meg; på hvilket dere også tenkte på før, men ikke hadde anledning.
|
Phil
|
FinRK
|
4:10 |
Ilahduin suuresti Herrassa, että te vihdoinkin havahduitte huolehtimaan minusta. Siihen teillä on toki ollut halua mutta ei tilaisuutta.
|
Phil
|
ChiSB
|
4:10 |
再者,我在主內非常喜歡,因為你們對我的關心又再次表現出來,始終是關心我,只不過缺少表現的機會。
|
Phil
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
4:10 |
我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。
|
Phil
|
BulVeren
|
4:10 |
Но аз много се радвах в Господа, че сега най-после направихте отново да се прояви вашата грижа към мен; за което наистина сте се грижили, но не сте имали благоприятна възможност.
|
Phil
|
AraSVD
|
4:10 |
ثُمَّ إِنِّي فَرِحْتُ بِٱلرَّبِّ جِدًّا لِأَنَّكُمُ ٱلْآنَ قَدْ أَزْهَرَ أَيْضًا مَرَّةً ٱعْتِنَاؤُكُمْ بِي ٱلَّذِي كُنْتُمْ تَعْتَنُونَهُ، وَلَكِنْ لَمْ تَكُنْ لَكُمْ فُرْصَةٌ.
|
Phil
|
Shona
|
4:10 |
Asi ndakafara zvikuru muna Ishe, kuti ikozvino makatomutsiridzazve kundirangarira; kwamaindirangarirawo nako, asi makashaiwa mukana.
|
Phil
|
Esperant
|
4:10 |
Sed mi forte ĝojas en la Sinjoro, ke vi jam nun revivigis vian zorgon pri mi; vi ja estis zorgemaj, sed mankis al vi oportuna tempo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
4:10 |
แต่ข้าพเจ้ามีใจชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างยิ่ง เพราะว่าในที่สุดท่านก็ได้ฟื้นการระลึกถึงข้าพเจ้าอีก ท่านคิดถึงข้าพเจ้าจริงๆ แต่ยังหาโอกาสไม่ได้
|
Phil
|
BurJudso
|
4:10 |
ယခု၌လည်း သင်တို့သည် ငါ့ကို ကြည့်ရှုပြုစုချင်သော စေတနာစိတ်နှင့် ပြည့်စုံပြန်သည်ဖြစ်၍၊ ငါသည် သခင်ဘုရား၌ အလွန်ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။ ထိုစေတနာစိတ်သည် အထက်ကရှိသော်လည်း ပြုစုရသောအခွင့် မရှိပြီ။
|
Phil
|
SBLGNT
|
4:10 |
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
|
Phil
|
FarTPV
|
4:10 |
حال كه پس از مدّتی دوباره مورد توجّه قرار گرفتهام، شادی عظیمی در خداوند یافتهام. البتّه شما همیشه نسبت به من علاقه و توجّه داشتهاید، امّا فرصت ابراز آن را نیافتید.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Maiṅ Ḳhudāwand meṅ nihāyat hī ḳhush huā ki ab āḳhirkār āp kī mere lie fikrmandī dubārā jāg uṭhī hai. Hāṅ, mujhe patā hai ki āp pahle bhī fikrmand the, lekin āp ko is kā izhār karne kā mauqā nahīṅ milā thā.
|
Phil
|
SweFolk
|
4:10 |
Det har glatt mig mycket i Herren att er omtanke om mig till slut fick blomma upp. Visst tänkte ni på mig tidigare också, men då hade ni inget tillfälle att visa det.
|
Phil
|
TNT
|
4:10 |
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
|
Phil
|
GerSch
|
4:10 |
Ich bin aber hoch erfreut worden im Herrn, daß ihr euch wieder soweit erholt habt, um für mich sorgen zu können; worauf ihr auch sonst bedacht waret, aber ihr waret nicht in der Lage dazu.
|
Phil
|
TagAngBi
|
4:10 |
Datapuwa't ako'y totoong nagagalak sa Panginoon, na ngayon sa kahulihulihan ay inyong binuhay ang inyong pagmamalasakit sa akin; na dito'y katotohanang nangagkaroon kayo ng malasakit, nguni't kayo'y nagkulang ng mabuting pagkakataon.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Ilahduin suuresti Herrassa, että olitte vihdoin uudestaan alkaneet pitää minusta huolta, jota olitte ennenkin ajatelleet, mutta teillä ei ollut ollut siihen tilaisuutta.
|
Phil
|
Dari
|
4:10 |
حالا که پس از مدتی دوباره مورد توجه قرار گرفته ام، خوشی بزرگی در خداوند یافته ام. البته شما همیشه نسبت به من علاقه و توجه داشته اید، اما فرصت ابراز آن را نیافتید.
|
Phil
|
SomKQA
|
4:10 |
Laakiin Rabbiga aad baan ugu faraxsanahay inaad haatan ugu dambaysta mar kale iga fikirteen; taas oo aad ka fikiri jirteen laakiin aad fursad u weydeen.
|
Phil
|
NorSMB
|
4:10 |
Eg vart storleg glad i Herren, av di de endeleg ein gong er komne so vidt til velmagt att, at de kunde tenkja på min bate, som de og fyrr tenkte på, men de hadde ikkje høve til det.
|
Phil
|
Alb
|
4:10 |
Dhe u gëzova shumë në Zotin, sepse më në fund kujdesi juaj për mua u rigjallërua; në realitet ju edhe e kishit në mendje, por nuk kishit rast.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
4:10 |
Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr jetzt endlich das Bedachtsein für mich erneuert habt; darauf wart ihr auch bedacht, aber keine Gelegenheit hattet, [entsprechend zu handeln].
|
Phil
|
UyCyr
|
4:10 |
Маңа йәнә бир қетим ғәмхорлуқ қилғиниңлар үчүн, интайин хошал болдум вә Рәббимизгә шүкүр ейттим. Һәқиқәтәнму силәр маңа әзәлдин ғәмхорлуқ қилип кәлдиңлар, лекин уни ипадилишиңларға пәқәт пурсәт болмай кәлди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
4:10 |
그러나 내가 주를 크게 기뻐한 것은 너희가 나를 돌보려 하는 것이 이제 마침내 다시 활기를 띠었기 때문이니 너희가 또한 그것을 위해 염려하였으나 기회가 없었느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
4:10 |
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
4:10 |
Обрадовах се пак врло у Господу што се опет опоменусте старати се за мене; као што се и старасте, али се незгоднијем временом задржасте.
|
Phil
|
Wycliffe
|
4:10 |
But Y ioyede greetli in the Lord, that sum tyme aftirward ye floureden ayen to feele for me, as also ye feeliden. But ye weren ocupied, Y seie not as for nede,
|
Phil
|
Mal1910
|
4:10 |
നിങ്ങൾ പിന്നെയും എനിക്കു വേണ്ടി വിചാരിപ്പാൻ തുടങ്ങിയതിനാൽ ഞാൻ കൎത്താവിൽ വളരെ സന്തോഷിച്ചു; മുമ്പെ തന്നേ നിങ്ങൾക്കു വിചാരമുണ്ടായിരുന്നു. എങ്കിലും അവസരം കിട്ടിയില്ല.
|
Phil
|
KorRV
|
4:10 |
내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라
|
Phil
|
Azeri
|
4:10 |
ربده چوخ سوئنئرم کي، ائندي نهايت منئم حاقّيمدا چکدئيئنئز قيدي تزهلهدئنئز؛ دوغرودان دا منئم قيدئمه چوخ قالميشدينيز، لاکئن فورصت سئزه ال ورمئردي.
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:10 |
Men jag är storliga fröjdad i Herranom, att I ären åter komne dertill, att I hafven omsorg om mig; ändock I väl allstädes omsorg haft hafven; men tiden sade icke så till.
|
Phil
|
KLV
|
4:10 |
'ach jIH yItIv Daq the joH greatly, vetlh DaH Daq length SoH ghaj revived lIj thought vaD jIH; Daq nuq SoH ta'ta' indeed tlhap thought, 'ach SoH lacked opportunity.
|
Phil
|
ItaDio
|
4:10 |
OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l’opportunità.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:10 |
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
|
Phil
|
CSlEliza
|
4:10 |
Возрадовахся же о Господе вельми, яко уже когда воспомянусте пещися о мне: понеже и печастеся, но непогодным временем обдержастеся.
|
Phil
|
ABPGRK
|
4:10 |
εχάρην δε εν κυρίω μεγάλως ότι ήδη ποτέ ανεθάλετε το υπέρ εμού φρονείν εφ΄ ω και εφρονείτε ηκαιρείσθε δε
|
Phil
|
FreBBB
|
4:10 |
Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu'enfin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi vous pensiez aussi, mais l'occasion vous manquait.
|
Phil
|
LinVB
|
4:10 |
Nasepélí míngi o Mokonzi mpô namóní ’te bozwí nzelá ya kolakisa ngáí lisúsu motéma molámu. Sôló, bozalákí kokanisa ngáí míngi, kasi bozwákí lisúsu nzelá té ya kolakisa ngáí yangó.
|
Phil
|
BurCBCM
|
4:10 |
ငါ့အပေါ် ၌ သင်တို့၏အရေးပေးမှုကို ယခု နောက် ဆုံးတွင် ပြန်လည်ဖော်ထုတ်ပြသသည့်အတွက် ငါသည် သခင်ဘုရား၌ လွန်စွာဝမ်းမြောက်ပါ၏။ အမှန်စင်စစ် သင်တို့သည် ငါ့အပေါ် စာနာထောက်ထားခဲ့ကြသော် လည်း ထိုသို့ပြသရန် သင်တို့၌ အခွင့်အလမ်းမရခဲ့သော ကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
4:10 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏣᏘ ᏥᏯᎵᎡᎵᏨᎩ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏬᎯᏨᎯ ᏍᎩᏯᏅᏛ ᏔᎵᏁ ᎠᏤᎯᏲᎩ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎤᎬᏩᎵ ᎾᏍᏉ ᏍᎩᏯᏅᏛᎩ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏜᏓᏅᏓᏕᎮᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
4:10 |
我於主樂甚、因爾念我之心復萌、爾素有志於此、但乏機耳、
|
Phil
|
VietNVB
|
4:10 |
Tôi rất vui mừng trong Chúa vì cuối cùng anh chị em lại quan tâm đến tôi. Thật ra anh chị em vẫn quan tâm đến tôi nhưng không có dịp tiện bày tỏ.
|
Phil
|
CebPinad
|
4:10 |
Daku ang akong pagkalipay diha sa Ginoo nga karon sa katapusan gibuhi na usab ninyo ang inyong kahangawa alang kanako; sa pagkatinuod hinoon kamo kanunay man nga may kahangawa alang kanako, mao lamang nga kamo wala makagayon sa pagpakita niini.
|
Phil
|
RomCor
|
4:10 |
Am avut o mare bucurie în Domnul, că, în sfârşit, aţi putut să vă înnoiţi iarăşi simţămintele voastre faţă de mine. Vă gândeaţi voi la aşa ceva, dar vă lipsea prilejul.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
4:10 |
Ia uwen peren me I kin ahneki nan ei mour rehn Kaun-o! Mwurin ahnsou reirei kumwail pil ahneki ahnsou mwahu en kasalehda duwen amwail men apwalih ie. I sohte men nda me kumwail katokihedi amwail men apwalih ie, ahpw pwehki sohte amwail ahnsou mwahu en kasalehda.
|
Phil
|
HunUj
|
4:10 |
Nagy volt az örömöm az Úrban, hogy végre felbuzdultatok a velem való törődésre. Mert gondoskodtatok volna, de nem volt rá alkalmatok.
|
Phil
|
GerZurch
|
4:10 |
ICH habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr jetzt einmal wieder erstarkt seid, für mich zu sorgen; worauf ihr auch (sonst) bedacht wart, aber ihr wart nicht in der Lage (dazu).
|
Phil
|
GerTafel
|
4:10 |
Ich bin höchlich erfreut in dem Herrn, daß ihr zu Kräften gekommen seid, mir beistehen zu können, woran ihr auch früher dachtet, wozu ihr aber die Mittel nicht hattet.
|
Phil
|
PorAR
|
4:10 |
Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
|
Phil
|
DutSVVA
|
4:10 |
En ik ben grotelijks verblijd geweest in den Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd zijt om aan mij te gedenken; waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid niet gehad.
|
Phil
|
Byz
|
4:10 |
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε
|
Phil
|
FarOPV
|
4:10 |
و در خداوند بسیار شاد گردیدم که الان آخر، فکر شما برای من شکوفه آورد و در این نیزتفکر میکردید، لیکن فرصت نیافتید.
|
Phil
|
Ndebele
|
4:10 |
Kodwa ngathokoza kakhulu eNkosini, ukuthi khathesi selize lavuselela ukunginanzelela, ebelinanzelela kambe, kodwa laswela ithuba.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:10 |
Alegrei-me muito no Senhor de que finalmente voltastes a vos lembrardes de mim; aliás, já estáveis lembrando, porém não tínheis oportunidade.
|
Phil
|
StatResG
|
4:10 |
¶Ἐχάρην δὲ ἐν ˚Κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
|
Phil
|
SloStrit
|
4:10 |
Veselil sem se pa v Gospodu močno, da ste že kdaj krepko ponovili zame skrb; na kar ste tudi mislili, a prilike niste imeli.
|
Phil
|
Norsk
|
4:10 |
Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet.
|
Phil
|
SloChras
|
4:10 |
Razveselil sem se pa silno v Gospodu, da je končno zopet ozelenela vaša skrb zame; na to ste sicer tudi mislili, a prilike niste imeli.
|
Phil
|
Northern
|
4:10 |
Mən Rəbdə bol-bol sevinirəm ki, nəhayət indi mənim barəmdəki qayğınızı yenidən canlandırdınız. Əslində qayğınız vardı, amma bunu göstərməyə fürsət tapa bilmirdiniz.
|
Phil
|
GerElb19
|
4:10 |
Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, daß ihr endlich einmal wieder aufgelebt seid, meiner zu gedenken; wiewohl ihr auch meiner gedachtet, aber ihr hattet keine Gelegenheit.
|
Phil
|
PohnOld
|
4:10 |
A ngai me perenki Kaun o kaualap, pweki ni ansau wet omail apwali ia me tapwendar; ari so, komail apwali ia ansau karos, a ansau kis komail sota kak ong.
|
Phil
|
LvGluck8
|
4:10 |
Bet es ļoti esmu priecājies iekš Tā Kunga, ka jūs nu atkal reiz esat uzsākuši gādāt par mani: par ko jūs arī esat gādājuši, bet tas laiks jums nav izdevies.
|
Phil
|
PorAlmei
|
4:10 |
Ora muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; visto que vos tendes lembrado, mas não tinheis tido opportunidade.
|
Phil
|
ChiUn
|
4:10 |
我靠主大大地喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:10 |
Men jag är storliga fröjdad i Herranom, att I ären åter komne dertill, att I hafven omsorg om mig; ändock I väl allstädes omsorg haft hafven; men tiden sade icke så till.
|
Phil
|
Antoniad
|
4:10 |
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε
|
Phil
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
4:10 |
Mit Dank gegen den Herrn bin ich hocherfreut darüber, daß ihr endlich einmal wieder eure Fürsorge für mich habt betätigen können. Darauf seid ihr zwar immer bedacht gewesen; aber eure Lage erlaubte euch nicht, etwas für mich zu tun.
|
Phil
|
BulCarig
|
4:10 |
Аз се много възрадвах в Господа че сега най-после показахте изново процветеваща вашата за мене грижа; за което се погрижихте, но немахте благовремие.
|
Phil
|
FrePGR
|
4:10 |
Quant à moi, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que vous avez enfin repris de l'intérêt pour moi ; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
|
Phil
|
PorCap
|
4:10 |
É grande a alegria que sinto no Senhor por, finalmente, terdes feito com que desabrochasse o vosso amor por mim. É que tínheis o interesse, mas faltava a oportunidade.
|
Phil
|
JapKougo
|
4:10 |
さて、わたしが主にあって大いに喜んでいるのは、わたしを思う心が、あなたがたに今またついに芽ばえてきたことである。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、よい機会がなかったのである。
|
Phil
|
Tausug
|
4:10 |
Landu' tuud aku makuyag iban magsarang-sukul pa Panghu' sin minsan malugay na way tabang dayn kaniyu, bihaun tiyatabangan niyu aku magbalik. Bukun aku nagbichara biya' ha ini bat in hāti niya biyugtu' niyu na in pagtabang niyu kāku' sin waktu nakalabay yaun, sagawa' pasal wayruun pa lugal niyu magpakita' sin pagparuli niyu kāku'.
|
Phil
|
GerTextb
|
4:10 |
Es war mir eine große Freude im Herrn, daß euer Wohlwollen für mich wieder einmal ins Leben treten konnte; an der Gesinnung hatte es ja nicht gefehlt, nur an der Gelegenheit.
|
Phil
|
SpaPlate
|
4:10 |
Me regocijé grandemente en el Señor de que por fin retoñasteis en vuestros sentimientos hacia mí. A la verdad estabais solícitos, pero no teníais la oportunidad.
|
Phil
|
Kapingam
|
4:10 |
Lodo dogu mouli hagadaubuni ang-gi Tagi, gei au gu-tenetene huoloo i goodou i dogu iloo bolo goodou gu-iai di madagoaa humalia i-muli di madagoaa looloo e-haga-modongoohia bolo goodou e-hiihai e-benebene au. Au hagalee helekai bolo goodou gu-diiagi au, gei au e-helekai bolo goodou nogo dei di-godou madagoaa e-mee di-hagamaamaa au ai.
|
Phil
|
RusVZh
|
4:10 |
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
|
Phil
|
GerOffBi
|
4:10 |
Ich freute mich aber sehr im Herrn, weil (dass) ihr endlich einmal aufgeblüht seid, was eure Fürsorge für mich betrifft , denn ihr dachtet [an mich], fandet aber keine Gelegenheit.
|
Phil
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
4:10 |
Labai nudžiugau Viešpatyje, kad pagaliau vėl pražydo jūsų rūpinimasis manimi. Jūs ir seniau rūpindavotės, bet stigo progų tai parodyti.
|
Phil
|
Bela
|
4:10 |
Я вельмі ўзрадаваўся ў Госпадзе, што вы ўжо зноў пачалі клапаціцца пра мяне; вы і раней клапаціліся, але вам ня спрыяла нагода.
|
Phil
|
CopSahHo
|
4:10 |
ⲁⲓ̈ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲣ̅ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϭⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
4:10 |
Laouenaet kalz on bet en Aotrou dre ma hoc'h eus bremañ lakaet da advleuniañ ho santadoù evidon. Evit gwir e soñjec'h, met an tu a vanke deoc'h.
|
Phil
|
GerBoLut
|
4:10 |
Ich bin aber hoch erfreuet in dem Herrn, daß ihr wieder wacker worden seid, fur mich zu sorgen, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber die Zeit hat's nichtwollen leiden.
|
Phil
|
FinPR92
|
4:10 |
Herra on suonut minulle sen suuren ilon, että te vihdoin olette voineet antaa minulle uuden osoituksen huolenpidostanne. Sitä te tosin olette koko ajan halunneet, mutta ette ole saaneet siihen tilaisuutta.
|
Phil
|
DaNT1819
|
4:10 |
Men jeg haver høiligen glædet mig i Herren, at I nu omsider have oplivet Eders Omhu for mig; hvortil I og før havde Villie, men manglede Leilighed.
|
Phil
|
Uma
|
4:10 |
Goe' lia nono-ku ompi', pai' -a mpo'une' Pue', apa' nau' mahae-tamo mogaa', nipakatu wo'o-mi petulungi-ni hi aku'. Uma-le ku'uli' ba uma-apa nikiwoi. Nikiwoi oa' -a, ka'uma-na ria loga-ni-wadi mpotulungi-a.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
4:10 |
Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr jetzt endlich das Bedachtsein für mich erneuert habt, worauf ihr auch bedacht wart, aber keine Gelegenheit hattet, [entsprechend zu handeln].
|
Phil
|
SpaVNT
|
4:10 |
Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
|
Phil
|
Latvian
|
4:10 |
Bet es ļoti priecājos Kungā, ka jūs beigās atkal atplaukāt gādībā par mani, kā arī agrāk jau gādājāt, bet apstākļi jūs traucēja.
|
Phil
|
SpaRV186
|
4:10 |
¶ Empero en gran manera me regocijé en el Señor, de que al fin ya reverdecisteis en tener cuidado de mí, de lo cual en verdad estabais solícitos; mas os faltaba la oportunidad.
|
Phil
|
FreStapf
|
4:10 |
J'ai été extrêmement heureux dans le Seigneur de cette refloraison tardive de votre amitié et de ce qu'enfin vous avez pu penser à moi. Vous y songiez bien, mais vous n'aviez pas d'occasion.
|
Phil
|
NlCanisi
|
4:10 |
Het was me een grote vreugde in den Heer, dat gij weer eens gelegenheid hadt, om voor mij te zorgen. Wel zijt gij er bedacht op gebleven, maar gij hadt er geen gelegenheid toe.
|
Phil
|
GerNeUe
|
4:10 |
Es war mir eine große Freude und ein Geschenk vom Herrn, dass eure Fürsorge für mich wieder aufgeblüht ist. Ich weiß natürlich, dass ihr immer um mich besorgt wart, aber eine Zeitlang hattet ihr keine Gelegenheit dazu.
|
Phil
|
Est
|
4:10 |
Väga suureks rõõmuks Issandas aga oli mulle see, et te juba uuesti virgusite mõtlema minule: sellele te mõtlesite ennegi, aga teil ei olnud juhust selleks.
|
Phil
|
UrduGeo
|
4:10 |
مَیں خداوند میں نہایت ہی خوش ہوا کہ اب آخرکار آپ کی میرے لئے فکرمندی دوبارہ جاگ اُٹھی ہے۔ ہاں، مجھے پتا ہے کہ آپ پہلے بھی فکرمند تھے، لیکن آپ کو اِس کا اظہار کرنے کا موقع نہیں ملا تھا۔
|
Phil
|
AraNAV
|
4:10 |
ثُمَّ إِنِّي فَرِحْتُ فِي الرَّبِّ فَرَحاً عَظِيماً إِذْ إِنَّكُمُ الآنَ قَدْ جَدَّدْتُمْ مَرَّةً أُخْرَى اهْتِمَامَكُمْ بِي. فَمَعَ أَنَّهُ كَانَ لَكُمْ مِثْلُ هَذَا الاهْتِمَامِ، فَإِنَّ الْفُرْصَةَ لَمْ تَتَيَسَّرْ لَكُمْ مِنْ قَبْلُ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
4:10 |
我在主里大大地喜乐,因为你们现在又再想起我来;其实你们一向都在想念我,只是没有机会表示。
|
Phil
|
f35
|
4:10 |
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε
|
Phil
|
vlsJoNT
|
4:10 |
En ik ben grootelijks verblijd in den Heere dat gij eindelijk wakker geworden zijt om aan mij te gedenken. Wel hadt gij er aan gedacht, maar gij hadt de gelegenheid niet.
|
Phil
|
ItaRive
|
4:10 |
Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità.
|
Phil
|
Afr1953
|
4:10 |
Ek het my grootliks verbly in die Here dat julle nou eindelik weer opgeleef het om aan my belange te dink; waaraan julle ook gedink het, maar julle het die geleentheid nie gehad nie.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:10 |
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже снова начали заботиться обо мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
|
Phil
|
FreOltra
|
4:10 |
J'ai ressenti une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y songiez bien, mais l'occasion vous manquait.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
4:10 |
मैं ख़ुदावंद में निहायत ही ख़ुश हुआ कि अब आख़िरकार आपकी मेरे लिए फ़िकरमंदी दुबारा जाग उठी है। हाँ, मुझे पता है कि आप पहले भी फ़िकरमंद थे, लेकिन आपको इसका इज़हार करने का मौक़ा नहीं मिला था।
|
Phil
|
TurNTB
|
4:10 |
Bana duyduğunuz ilgiyi sonunda tazelediğiniz için Rab'de çok sevindim. Aslında ilgi duyuyordunuz, ama bunu göstermeye fırsatınız olmadı.
|
Phil
|
DutSVV
|
4:10 |
En ik ben grotelijks verblijd geweest in den Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd zijt om aan mij te gedenken; waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid niet gehad.
|
Phil
|
HunKNB
|
4:10 |
Igazán megörültem az Úrban, hogy végre megint felbuzdultatok a rólam való gondoskodásra. Korábban is gondoskodtatok volna, de nem volt rá alkalmatok.
|
Phil
|
Maori
|
4:10 |
Nui atu ia toku hari i roto i te Ariki mo to koutou whakaaro ki ahau katahi nei ka pihi ake ano; he mea ano ia i whakaaroa e koutou i mua, otiia kihai i whai meatanga.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
4:10 |
Aheya pagsarang-sukulanku ni Panghū'tam ma sabab pagka'inagonbi ma aku pinabalik na. Bay kam alasa asal ma aku, sagō' halam aniya' dapatbi amabeya'an aku tatabangan.
|
Phil
|
HunKar
|
4:10 |
Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felőlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok.
|
Phil
|
Viet
|
4:10 |
Tôi được rất vui mừng trong Chúa, vì nay anh em lại lo tưởng về tôi lần nữa; anh em vẫn tưởng đến điều đó lắm, nhưng không có dịp tiện.
|
Phil
|
Kekchi
|
4:10 |
Kˈaxal nasahoˈ saˈ inchˈo̱l ut ninbantioxi chiru li Ka̱cuaˈ nak qui-ala chak saˈ e̱chˈo̱l intenkˈanquil. Ninnau nak incˈaˈ xecanab incˈoxlanquil. Junxil incˈaˈ quixqˈue rib che̱ru intenkˈanquil.
|
Phil
|
Swe1917
|
4:10 |
Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något.
|
Phil
|
KhmerNT
|
4:10 |
ខ្ញុំមានអំណរក្នុងព្រះអម្ចាស់ណាស់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានគិតដល់ខ្ញុំជាថ្មីនៅទីបំផុតនេះ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាពិតជាបានគិតដល់ខ្ញុំមែន ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាគ្មានឱកាស
|
Phil
|
CroSaric
|
4:10 |
Uvelike se obradovah u Gospodinu što ste napokon procvali te mislite na me; mislili ste i prije, ali niste imali prigode.
|
Phil
|
BasHauti
|
4:10 |
Alegueratu içan naiz Iaunean haguitz, ceren ia azquenecotz arrapherdatu çareten çuen niçazco ansián: hartan pensatzen-ere bacendutén, baina commoditateric etzindutén
|
Phil
|
WHNU
|
4:10 |
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε
|
Phil
|
VieLCCMN
|
4:10 |
*Nhờ Chúa, tôi rất vui mừng vì cuối cùng thấy tình cảm của anh em đối với tôi lại thắm thiết. Tình cảm đó vẫn sống động, nhưng anh em chỉ thiếu dịp tỏ ra.
|
Phil
|
FreBDM17
|
4:10 |
Or je me suis fort réjoui en notre Seigneur, de ce qu’à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l’occasion.
|
Phil
|
TR
|
4:10 |
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε
|
Phil
|
HebModer
|
4:10 |
ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם׃
|
Phil
|
Kaz
|
4:10 |
Сендердің тағы да қамымды ойлай бастағандарыңа Иемізге шүкірлік етіп қатты қуанамын. Әрине, мені бұл жағынан естен шығарған жоқсыңдар, алайда оған жағдайларың мүмкіндік бермеген еді.
|
Phil
|
UkrKulis
|
4:10 |
Зрадів же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу.
|
Phil
|
FreJND
|
4:10 |
Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait ;
|
Phil
|
TurHADI
|
4:10 |
Bana olan ilginiz tekrar canlandığı için çok seviniyorum, Rab’be şükrediyorum. Aslında benimle her zaman ilgilendiniz, fakat bunu gösterecek fırsatınız olmadı.
|
Phil
|
Wulfila
|
4:10 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐍈𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌸(𐌾)𐌰𐌽, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸.
|
Phil
|
GerGruen
|
4:10 |
Eine große Freude war es mir im Herrn, weil ihr endlich einmal wiederum in der Lage wart, für mich zu sorgen. Ihr seid zwar immer so besorgt gewesen, doch hattet ihr nicht die Gelegenheit dazu.
|
Phil
|
SloKJV
|
4:10 |
Toda silno sem se razveselil v Gospodu, da je vaša skrbnost do mene sedaj končno ponovno vzcvetela; v čemer ste tudi bili skrbni, toda manjkala vam je priložnost.
|
Phil
|
Haitian
|
4:10 |
Mwen pa t' manke kontan nan lavi m'ap mennen ansanm ak Seyè a, paske nou vin fè m' wè ankò jan nou pran ka mwen. Sa pa vle di nou te lage m' non. Men, nou pa t' ankò jwenn okazyon fè m' wè jan nou fèb pou mwen.
|
Phil
|
FinBibli
|
4:10 |
Mutta minä olen suuresti iloinen Herrassa, että te olette taas virvonneet minusta murhetta pitämään, ehkä te sen tehneetkin olette, vaan ei teillä ollut tilaa.
|
Phil
|
SpaRV
|
4:10 |
Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
|
Phil
|
HebDelit
|
4:10 |
וַאֲנִי שָׂמַחְתִּי מְאֹד בַּאֲדֹנֵינוּ כִּי־עַתָּה הַפַּעַם הֶחֱלַפְתֶּם כֹּחַ לְהַשְׁגִּיחַ עָלָי וְגַם־מַשְׁגִּיחִים הֱיִיתֶם עַד־כֹּה אַךְ לֹא־עָלְתָה בְיֶדְכֶם׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
4:10 |
Rôn i mor llawen, ac yn diolch i'r Arglwydd eich bod wedi dangos gofal amdana i unwaith eto. Dw i'n gwybod mai felly roeddech chi'n teimlo drwy'r adeg, ond doedd dim cyfle i chi ddangos hynny.
|
Phil
|
GerMenge
|
4:10 |
Es ist für mich aber eine hohe Freude im Herrn gewesen, daß ihr jetzt endlich wieder in die günstige Lage gekommen seid, fürsorglich an mich zu denken; ihr habt zwar immer daran gedacht, befandet euch aber äußerlich nicht in der Lage (zur Ausführung).
|
Phil
|
GreVamva
|
4:10 |
Εχάρην δε εν Κυρίω μεγάλως ότι τώρα τέλος πάντων εδείξατε αναθάλλουσαν την υπέρ εμού φροντίδα· περί του οποίου και εφροντίζετε, πλην δεν είχετε ευκαιρίαν.
|
Phil
|
Tisch
|
4:10 |
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
4:10 |
Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.
|
Phil
|
MonKJV
|
4:10 |
Харин та нарын миний төлөөх халамж сая л нэг сэргэсэн тул би Эзэн дотор асар ихээр баясан хөөрсөн. Та нар үүнд анхаарал тавьдаг байсан ч та нарт боломж олдоогүй.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
4:10 |
Обрадовах се, пак, врло у Господу што се опет опоменусте старати се за мене; као што се и старасте, али се незгодним временом задржасте.
|
Phil
|
FreCramp
|
4:10 |
Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard ; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué.
|
Phil
|
PolUGdan
|
4:10 |
Uradowałem się bardzo w Panu, że teraz zakwitło na nowo wasze staranie o mnie, bo staraliście się o to, lecz nie mieliście sposobności.
|
Phil
|
FreGenev
|
4:10 |
Or je fuis grandement éjouï au Seigneur, qu'à la fin vous eftes reverdis quant au foin que vous avez de moi : à quoi auffi vous penfiez, mais vous n'aviez pas la commodité.
|
Phil
|
FreSegon
|
4:10 |
J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
|
Phil
|
SpaRV190
|
4:10 |
Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
|
Phil
|
HunRUF
|
4:10 |
Nagy volt az örömöm az Úrban, hogy végre felbuzdultatok a velem való törődésre. Mert gondoskodtatok volna, de nem volt rá alkalmatok.
|
Phil
|
FreSynod
|
4:10 |
J'ai éprouvé une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
|
Phil
|
DaOT1931
|
4:10 |
Men jeg har højlig glædet niig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, saa at I kunne tænke paa mit Vel, hvorpaa I ogsaa forhen tænkte, men I manglede Lejlighed.
|
Phil
|
FarHezar
|
4:10 |
در خداوند بسیار شادمانم که اکنون دیگر بار عنایت شما به احتیاجات من شکوفا شده است. البته شما همیشه به فکر من بودهاید، امّا فرصت ابراز آن را نداشتید.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
4:10 |
¶ Tasol mi wokim bikpela amamas tru insait long Bikpela, long nau long pinis, wari bilong yupela long mi i bin go gutpela tru gen, we long en yupela i wari long tingting tu, tasol yupela i sot long sans bilong helpim.
|
Phil
|
ArmWeste
|
4:10 |
Մեծապէս ուրախացայ Տէրոջմով, որ հիմա վերջապէս նորոգուեցաւ իմ վրաս ձեր ունեցած մտածմունքը, ինչպէս կը մտածէիք ալ, սակայն պատեհութիւն չունէիք:
|
Phil
|
DaOT1871
|
4:10 |
Men jeg har højlig glædet niig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, saa at I kunne tænke paa mit Vel, hvorpaa I ogsaa forhen tænkte, men I manglede Lejlighed.
|
Phil
|
JapRague
|
4:10 |
汝等が我身上を思ふ心の、終に復芽したる事を、我主に於て甚喜べり。汝等は素より我を思ひ居たれど、機會を得ざりしなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
4:10 |
ܪܘܪܒܐܝܬ ܕܝܢ ܚܕܝܬ ܒܡܪܢ ܕܐܩܦܬܘܢ ܠܡܐܨܦ ܕܝܠܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܝܨܦܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܤܦܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
4:10 |
Je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu’enfin vos sentiments pour moi ont de nouveau fleuri ; vous les aviez toujours, mais l’occasion vous manquait.
|
Phil
|
PolGdans
|
4:10 |
A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło.
|
Phil
|
JapBungo
|
4:10 |
汝らが我を思ふ心の今また萠したるを、われ主にありて甚く喜ぶ。汝らは固より我を思ひゐたるなれど、機を得ざりしなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
4:10 |
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε
|
Phil
|
GerElb18
|
4:10 |
Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, daß ihr endlich einmal wieder aufgelebt seid, meiner zu gedenken; wiewohl ihr auch meiner gedachtet, aber ihr hattet keine Gelegenheit.
|