Phil
|
RWebster
|
4:5 |
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
EMTV
|
4:5 |
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
NHEBJE
|
4:5 |
Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
|
Phil
|
Etheridg
|
4:5 |
And let your meekness be known unto every man: our Lord is near.
|
Phil
|
ABP
|
4:5 |
[2your leniency 1Let] be known to all men! The lord is near.
|
Phil
|
NHEBME
|
4:5 |
Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
|
Phil
|
Rotherha
|
4:5 |
Let, your considerateness, be known unto all men. The Lord, is near:—
|
Phil
|
LEB
|
4:5 |
Let your gentleness be made known to all people. The Lord is near.
|
Phil
|
BWE
|
4:5 |
Let everyone know that you think kindly of others before yourselves. The Lord is near.
|
Phil
|
Twenty
|
4:5 |
Let your forbearing spirit be plain to every one. The Lord is near.
|
Phil
|
ISV
|
4:5 |
Let your forbearing spirit be known to all people.The Lord is near:
|
Phil
|
RNKJV
|
4:5 |
Let your moderation be known unto all men. The Master is at hand.
|
Phil
|
Jubilee2
|
4:5 |
Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] near.
|
Phil
|
Webster
|
4:5 |
Let your moderation be known to all men. The Lord [is] at hand.
|
Phil
|
Darby
|
4:5 |
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
|
Phil
|
OEB
|
4:5 |
Let your forbearing spirit be plain to everyone. The Lord is near.
|
Phil
|
ASV
|
4:5 |
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
Anderson
|
4:5 |
Let your gentleness be known to all men: the Lord is at hand.
|
Phil
|
Godbey
|
4:5 |
Let your clemency be made known to all men; the Lord is nigh.
|
Phil
|
LITV
|
4:5 |
Let your reasonableness be known to all men. The Lord is near.
|
Phil
|
Geneva15
|
4:5 |
Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
Montgome
|
4:5 |
Let your reasonableness be recognized by every one. The Lord is near you.
|
Phil
|
CPDV
|
4:5 |
Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
|
Phil
|
Weymouth
|
4:5 |
Let your forbearing spirit be known to every one--the Lord is near.
|
Phil
|
LO
|
4:5 |
Let your moderation be known to all men: the Lord is nigh.
|
Phil
|
Common
|
4:5 |
Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
|
Phil
|
BBE
|
4:5 |
Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.
|
Phil
|
Worsley
|
4:5 |
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
DRC
|
4:5 |
Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
|
Phil
|
Haweis
|
4:5 |
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
GodsWord
|
4:5 |
Let everyone know how considerate you are. The Lord is near.
|
Phil
|
KJVPCE
|
4:5 |
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
NETfree
|
4:5 |
Let everyone see your gentleness. The Lord is near!
|
Phil
|
RKJNT
|
4:5 |
Let your forbearing spirit be known to all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
AFV2020
|
4:5 |
Let your moderation be known to all men; the Lord is near.
|
Phil
|
NHEB
|
4:5 |
Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
|
Phil
|
OEBcth
|
4:5 |
Let your forbearing spirit be plain to everyone. The Lord is near.
|
Phil
|
NETtext
|
4:5 |
Let everyone see your gentleness. The Lord is near!
|
Phil
|
UKJV
|
4:5 |
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
Noyes
|
4:5 |
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
KJV
|
4:5 |
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
KJVA
|
4:5 |
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
AKJV
|
4:5 |
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
RLT
|
4:5 |
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
OrthJBC
|
4:5 |
Let your chassidus sobriety be known to kol Bnei Adam; Rebbe, Moshiach Adoneinu is near [Tehillim 119:151; 145:18; Heb.10:37; Jas.5:8,9]!
|
Phil
|
MKJV
|
4:5 |
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
|
Phil
|
YLT
|
4:5 |
let your forbearance be known to all men; the Lord is near;
|
Phil
|
Murdock
|
4:5 |
Let your humility be recognized among all men. Our Lord is near.
|
Phil
|
ACV
|
4:5 |
Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:5 |
A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.
|
Phil
|
Mg1865
|
4:5 |
Aoka ho fantatry ny olona rehetra ny fandeferanareo. Efa mby akaiky ny Tompo.
|
Phil
|
CopNT
|
4:5 |
ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛⲧ.
|
Phil
|
FinPR
|
4:5 |
Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä.
|
Phil
|
NorBroed
|
4:5 |
La mildheten deres bli kjent til alle mennesker. Herren er nær.
|
Phil
|
FinRK
|
4:5 |
Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä.
|
Phil
|
ChiSB
|
4:5 |
你們的寬仁應當叫眾人知道:主快來了。
|
Phil
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧϩⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Phil
|
ChiUns
|
4:5 |
当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
|
Phil
|
BulVeren
|
4:5 |
Нека вашата кротост да бъде позната на всички хора. Господ е близо.
|
Phil
|
AraSVD
|
4:5 |
لِيَكُنْ حِلْمُكُمْ مَعْرُوفًا عِنْدَ جَمِيعِ ٱلنَّاسِ. اَلرَّبُّ قَرِيبٌ.
|
Phil
|
Shona
|
4:5 |
Unyoro hwenyu ngahuzikanwe kuvanhu vese. Ishe ari pedo.
|
Phil
|
Esperant
|
4:5 |
Via mildeco estu konata al ĉiuj. La Sinjoro estas proksima.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
4:5 |
จงให้ความอ่อนสุภาพของท่านประจักษ์แก่คนทั้งปวง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้แล้ว
|
Phil
|
BurJudso
|
4:5 |
လူအပေါင်းတို့ရှေ့၌ သင်တို့၏ ဖြည့်ညှင်းခြင်း သဘောကို ထင်ရှားစေကြလော့။ သခင်ဘုရားသည် အနီးအပါး၌ ရှိတော်မူ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
4:5 |
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
|
Phil
|
FarTPV
|
4:5 |
مهربانی و ملایمت شما در رفتارتان با دیگران آشكار باشد. آمدن خداوند نزدیک است!
|
Phil
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Āp kī narmdilī tamām logoṅ par zāhir ho. Yād rakheṅ ki Ḳhudāwand āne ko hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
4:5 |
Låt alla människor se hur vänliga ni är. Herren är nära.
|
Phil
|
TNT
|
4:5 |
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.
|
Phil
|
GerSch
|
4:5 |
Eure Sanftmut lasset alle Menschen erfahren! Der Herr ist nahe!
|
Phil
|
TagAngBi
|
4:5 |
Makilala nawa ang inyong kahinhinan ng lahat ng mga tao. Ang Panginoon ay malapit na.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Tulkoon lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä.
|
Phil
|
Dari
|
4:5 |
مهربانی و ملایمت شما در رفتار تان با دیگران آشکار باشد. آمدن خداوند نزدیک است!
|
Phil
|
SomKQA
|
4:5 |
Qabownimadiinna dadka oo dhammu ha ogaado, waayo, Rabbigu waa soo dhow yahay.
|
Phil
|
NorSMB
|
4:5 |
Lat dykkar godlynde verta kjent for alle menneskje! Herren er nær.
|
Phil
|
Alb
|
4:5 |
Zemërbutësia juaj le të njihet nga të gjithë njerëzit; Zoti është afër.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
4:5 |
Eure Mildtätigkeit soll allen Menschen bekannt werden. Der Herr [ist] nahe.
|
Phil
|
UyCyr
|
4:5 |
Хуш пеиллиғиңлар пүткүл инсанға аян болсун. Есиңларда тутуңларки, Рәббимизниң келишигә аз қалди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
4:5 |
너희의 절제를 모든 사람이 알게 하라. 주께서 가까이 계시느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
4:5 |
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
|
Phil
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Кротост ваша да буде позната свијем људима.
|
Phil
|
Wycliffe
|
4:5 |
Be youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy.
|
Phil
|
Mal1910
|
4:5 |
നിങ്ങളുടെ സൌമ്യത സകലമനുഷ്യരും അറിയട്ടെ; കൎത്താവു വരുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
4:5 |
너희 관용을 모든 사람에게 알게 하라 주께서 가까우시니라
|
Phil
|
Azeri
|
4:5 |
قويون سئزئن حلئملئيئنئز بوتون ائنسانلارا معلوم اولسون. رب ياخيندير.
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:5 |
Edor saktmodighet låter allom menniskom kunnoga varda. Herren är när.
|
Phil
|
KLV
|
4:5 |
chaw' lIj gentleness taH Sovta' Daq Hoch loDpu'. The joH ghaH Daq ghop.
|
Phil
|
ItaDio
|
4:5 |
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore è vicino.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:5 |
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
|
Phil
|
CSlEliza
|
4:5 |
Кротость ваша разумна да будет всем человеком. Господь близ.
|
Phil
|
ABPGRK
|
4:5 |
το επιεικές υμών γνωσθήτω πάσιν ανθρώποις ο κύριος εγγύς
|
Phil
|
FreBBB
|
4:5 |
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
|
Phil
|
LinVB
|
4:5 |
Bato bánso bámóno ’te bozalí motéma bobóto. Mokonzi alingí áyâ.
|
Phil
|
BurCBCM
|
4:5 |
သင်တို့၏စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်းကို လူအပေါင်းတို့သိကြပါစေ။ သခင်ဘုရားကြွရောက်ရန် နီးကပ်လာလေပြီ။-
|
Phil
|
Che1860
|
4:5 |
ᎢᏣᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎾᏅᎢ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎮᏍᏗ; ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᎥᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
4:5 |
爾之温良、宜表於衆、主伊邇矣、
|
Phil
|
VietNVB
|
4:5 |
Hãy cho mọi người biết đức hòa nhã của anh chị em, Chúa gần đến rồi.
|
Phil
|
CebPinad
|
4:5 |
Ang inyong pagkamapailubon ipaila ninyo sa tanang mga tawo. Ang Ginoo haduol na.
|
Phil
|
RomCor
|
4:5 |
Blândeţea voastră să fie cunoscută de toţi oamenii. Domnul este aproape.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Kumwail kadekohng aramas koaros. Kaun-o pahn ketin pwarodo ni ahnsou keren.
|
Phil
|
HunUj
|
4:5 |
A ti szelídségetek legyen ismert minden ember előtt. Az Úr közel!
|
Phil
|
GerZurch
|
4:5 |
Lasset eure Freundlichkeit allen Menschen kundwerden! Der Herr ist nahe. (a) Jak 5:8 9
|
Phil
|
GerTafel
|
4:5 |
Eure Mildtätigkeit werde allen Menschen kund. Der Herr ist nahe.
|
Phil
|
PorAR
|
4:5 |
Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
|
Phil
|
DutSVVA
|
4:5 |
Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij.
|
Phil
|
Byz
|
4:5 |
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
|
Phil
|
FarOPV
|
4:5 |
اعتدال شما بر جمیع مردم معروف بشود. خداوند نزدیک است.
|
Phil
|
Ndebele
|
4:5 |
Ukubekezela kwenu kakwaziwe yibo bonke abantu. INkosi iseduze.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:5 |
A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.
|
Phil
|
StatResG
|
4:5 |
Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ ˚Κύριος ἐγγύς.
|
Phil
|
SloStrit
|
4:5 |
Miloba vaša bodi znana vsem ljudém. Gospod je blizu.
|
Phil
|
Norsk
|
4:5 |
Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær.
|
Phil
|
SloChras
|
4:5 |
Krotkost vaša bodi znana vsem ljudem. Gospod je blizu.
|
Phil
|
Northern
|
4:5 |
Qoy sizin mülayimliyiniz bütün insanlara məlum olsun. Rəbb yaxındır.
|
Phil
|
GerElb19
|
4:5 |
Laßt eure Gelindigkeit kundwerden allen Menschen; der Herr ist nahe.
|
Phil
|
PohnOld
|
4:5 |
Komail kadek ong aramas akan karos, Kaun o me kotin korendor.
|
Phil
|
LvGluck8
|
4:5 |
Lai jūsu lēnība top zināma visiem cilvēkiem; Tas Kungs ir tuvu.
|
Phil
|
PorAlmei
|
4:5 |
Seja a vossa equidade notoria a todos os homens. Perto está o Senhor.
|
Phil
|
ChiUn
|
4:5 |
當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:5 |
Edor saktmodighet låter allom menniskom kunnoga varda. Herren är när.
|
Phil
|
Antoniad
|
4:5 |
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
|
Phil
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧϩⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Phil
|
GerAlbre
|
4:5 |
Euer bescheidenes, mildes Wesen soll aller Welt kundwerden. Der Herr ist nahe!
|
Phil
|
BulCarig
|
4:5 |
Кротостта ви да бъде позната на всичките человеци. Господ е близу.
|
Phil
|
FrePGR
|
4:5 |
Que votre mansuétude se fasse connaître à tous les hommes. Le Seigneur est proche.
|
Phil
|
PorCap
|
4:5 |
*Que a vossa bondade seja conhecida por todos. O Senhor está próximo.
|
Phil
|
JapKougo
|
4:5 |
あなたがたの寛容を、みんなの人に示しなさい。主は近い。
|
Phil
|
Tausug
|
4:5 |
Subay kamu mahanunut iban marayaw ha tau katān pasal masuuk na magbalik mari hi Panghu' natu' Īsa.
|
Phil
|
GerTextb
|
4:5 |
Lasset allen Menschen eure Lindigkeit kund werden. Der Herr ist nahe.
|
Phil
|
SpaPlate
|
4:5 |
Sea de todos conocida vuestra sencillez. El Señor está cerca.
|
Phil
|
Kapingam
|
4:5 |
Goodou manawa-dumaalia ang-gi digau huogodoo. Tagi la-hoohoo ga-hanimoi.
|
Phil
|
RusVZh
|
4:5 |
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
|
Phil
|
GerOffBi
|
4:5 |
Eure Güte lasst alle Menschen erfahren. Der Herr [ist] nahe!
|
Phil
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧϩⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Phil
|
LtKBB
|
4:5 |
Jūsų romumas tebūna žinomas visiems. Viešpats yra arti!
|
Phil
|
Bela
|
4:5 |
Пакорлівасьць вашая хай будзе вядомая ўсім людзям. Гасподзь блізка.
|
Phil
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Phil
|
BretonNT
|
4:5 |
Ra vo ho touster anavezet gant an holl dud. An Aotrou a zo tost.
|
Phil
|
GerBoLut
|
4:5 |
Eure Lindigkeit lasset kund sein alien Menschen. Der Herr ist nahe.
|
Phil
|
FinPR92
|
4:5 |
Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on jo lähellä.
|
Phil
|
DaNT1819
|
4:5 |
Eders Sagtmodighed vorde vitterlig for alle Mennesker! Herren er nær!
|
Phil
|
Uma
|
4:5 |
Kusarumaka hawe'ea tauna mpohilo kalompe' nono-ni. Kiwoi-e', uma-pi mahae rata Pue'!
|
Phil
|
GerLeoNA
|
4:5 |
Eure Mildtätigkeit soll allen Menschen bekannt werden. Der Herr [ist] nahe.
|
Phil
|
SpaVNT
|
4:5 |
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor esta cerca.
|
Phil
|
Latvian
|
4:5 |
Jūsu laipnība lai ir zināma visiem cilvēkiem; Kungs ir tuvu,
|
Phil
|
SpaRV186
|
4:5 |
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
|
Phil
|
FreStapf
|
4:5 |
Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche ;
|
Phil
|
NlCanisi
|
4:5 |
Laat alle mensen uw minzaamheid zien. De Heer is nabij;
|
Phil
|
GerNeUe
|
4:5 |
Lasst alle Menschen sehen, wie herzlich und freundlich ihr seid! Der Herr kommt bald.
|
Phil
|
Est
|
4:5 |
Teie leebus saagu teatavaks kõigile inimestele. Issand on lähedal.
|
Phil
|
UrduGeo
|
4:5 |
آپ کی نرم دلی تمام لوگوں پر ظاہر ہو۔ یاد رکھیں کہ خداوند آنے کو ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
4:5 |
لِيَكُنْ طُولُ بَالِكُمْ مَعْرُوفاً لَدَى النَّاسِ جَمِيعاً. إِنَّ الرَّبَّ قَرِيبٌ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
4:5 |
要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
|
Phil
|
f35
|
4:5 |
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
|
Phil
|
vlsJoNT
|
4:5 |
Uw billijkheid zij bekend aan alle menschen; de Heere is nabij!
|
Phil
|
ItaRive
|
4:5 |
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini.
|
Phil
|
Afr1953
|
4:5 |
Laat julle vriendelikheid aan alle mense bekend word. Die Here is naby.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:5 |
Кротость ваша да будет известна всем людям. Господь близко.
|
Phil
|
FreOltra
|
4:5 |
Que votre douceur se fasse connaître à tout le monde: le Seigneur est proche.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
4:5 |
आपकी नरमदिली तमाम लोगों पर ज़ाहिर हो। याद रखें कि ख़ुदावंद आने को है।
|
Phil
|
TurNTB
|
4:5 |
Uysallığınız bütün insanlarca bilinsin. Rab'bin gelişi yakındır.
|
Phil
|
DutSVV
|
4:5 |
Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij.
|
Phil
|
HunKNB
|
4:5 |
Ismerje meg mindenki a ti szelídségeteket! Az Úr közel van!
|
Phil
|
Maori
|
4:5 |
Kia mohiotia to koutou ngakau ngawari e nga tangata katoa. Kua tata te Ariki.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Subay ahantap bowahanbi ni a'a kamemon. Asekot na waktu kapi'itu Panghū' Isa.
|
Phil
|
HunKar
|
4:5 |
A ti szelídlelkűségetek ismert legyen minden ember előtt. Az Úr közel!
|
Phil
|
Viet
|
4:5 |
Hãy cho mọi người đều biết nết nhu mì của anh em. Chúa đã gần rồi.
|
Phil
|
Kekchi
|
4:5 |
Junelic chexcua̱nk saˈ tu̱lanil re nak chixjunileb teˈxqˈue retal le̱ cha̱bilal. Ut chijulticokˈ ajcuiˈ e̱re nak chi se̱b ta̱cha̱lk li Ka̱cuaˈ.
|
Phil
|
Swe1917
|
4:5 |
Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!
|
Phil
|
KhmerNT
|
4:5 |
ចូរឲ្យមនុស្សទាំងអស់ស្គាល់ចិត្ដស្លូតបូតរបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ។ ព្រះអម្ចាស់នៅជិតបង្កើយ។
|
Phil
|
CroSaric
|
4:5 |
Blagost vaša neka je znana svim ljudima! Gospodin je blizu!
|
Phil
|
BasHauti
|
4:5 |
Çuen modestiá eçagut bedi guiçon guciéz: Iauna hurbil da.
|
Phil
|
WHNU
|
4:5 |
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
|
Phil
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Sao cho mọi người thấy anh em sống hiền hoà rộng rãi, Chúa đã gần đến.
|
Phil
|
FreBDM17
|
4:5 |
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.
|
Phil
|
TR
|
4:5 |
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
|
Phil
|
HebModer
|
4:5 |
ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון׃
|
Phil
|
Kaz
|
4:5 |
Сендердің кішіпейіл екендеріңді елдің бәрі көре алсын. Иеміз қастарыңда ғой.
|
Phil
|
UkrKulis
|
4:5 |
Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько.
|
Phil
|
FreJND
|
4:5 |
Que votre douceur soit connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche ;
|
Phil
|
TurHADI
|
4:5 |
Herkese yumuşak davranın. Rab yakında gelecek.
|
Phil
|
Wulfila
|
4:5 |
𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌴(𐌹) 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄. 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄.
|
Phil
|
GerGruen
|
4:5 |
Eure Güte werde allen Menschen kund! Der Herr ist nahe.
|
Phil
|
SloKJV
|
4:5 |
Naj bo vaša zmernost znana vsem ljudem. Gospod je blizu.
|
Phil
|
Haitian
|
4:5 |
Se pou tout moun konnen nou se moun ki gen bon kè. Seyè a ap vini anvan lontan.
|
Phil
|
FinBibli
|
4:5 |
Olkoon teidän siveytenne kaikille ihmisille tiettävä: Herra on läsnä.
|
Phil
|
SpaRV
|
4:5 |
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
|
Phil
|
HebDelit
|
4:5 |
עַנְוַת רוּחֲכֶם תִּוָּדַע לְכָל־אִישׁ קָרֹב הוּא הָאָדוֹן׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
4:5 |
Gadewch i bawb weld eich bod yn bobl garedig. Mae'r Arglwydd yn dod yn fuan.
|
Phil
|
GerMenge
|
4:5 |
Laßt eure Sanftmut allen Menschen kund werden: der Herr ist nahe!
|
Phil
|
GreVamva
|
4:5 |
Η επιείκειά σας ας γείνη γνωστή εις πάντας τους ανθρώπους. Ο Κύριος είναι πλησίον.
|
Phil
|
Tisch
|
4:5 |
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.
|
Phil
|
UkrOgien
|
4:5 |
Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!
|
Phil
|
MonKJV
|
4:5 |
Та нарын зохистой байдал бүх хүнд мэдэгдэг. Эзэн ойрхон байна.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Кротост ваша да буде позната свим људима.
|
Phil
|
FreCramp
|
4:5 |
Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
|
Phil
|
PolUGdan
|
4:5 |
Niech wasza skromność będzie znana wszystkim ludziom. Pan jest blisko.
|
Phil
|
FreGenev
|
4:5 |
Que voftre debonnaireté foit connuë de tous les hommes. le Seigneur eft prés.
|
Phil
|
FreSegon
|
4:5 |
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
|
Phil
|
SpaRV190
|
4:5 |
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
|
Phil
|
HunRUF
|
4:5 |
A ti szelídségetek legyen ismert minden ember előtt! Az Úr közel!
|
Phil
|
FreSynod
|
4:5 |
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche!
|
Phil
|
DaOT1931
|
4:5 |
Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær!
|
Phil
|
FarHezar
|
4:5 |
بگذارید حلم شما بر همگان آشکار باشد. خداوند نزدیک است.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Larim olgeta man i ken save long pasin bilong yu i no save kalapim mak. Bikpela i stap klostu.
|
Phil
|
ArmWeste
|
4:5 |
Ձեր ազնուութիւնը թող յայտնի ըլլայ բոլոր մարդոց. Տէրը մօտ է:
|
Phil
|
DaOT1871
|
4:5 |
Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær!
|
Phil
|
JapRague
|
4:5 |
汝等の温良なる事、凡ての人に知れよかし、主は近く在すなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
4:5 |
ܘܡܟܝܟܘܬܟܘܢ ܬܬܝܕܥ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܡܪܢ ܩܪܝܒ ܗܘ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
4:5 |
Que votre modestie soit connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche.
|
Phil
|
PolGdans
|
4:5 |
Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest.
|
Phil
|
JapBungo
|
4:5 |
凡ての人に汝らの寛容を知らしめよ、主は近し。
|
Phil
|
Elzevir
|
4:5 |
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
|
Phil
|
GerElb18
|
4:5 |
Laßt eure Gelindigkeit kundwerden allen Menschen; der Herr ist nahe.
|