Phil
|
RWebster
|
4:6 |
Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
|
Phil
|
EMTV
|
4:6 |
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and petition, along with thanksgiving, let your requests be made known to God;
|
Phil
|
NHEBJE
|
4:6 |
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
|
Phil
|
Etheridg
|
4:6 |
For nothing be anxious; but in all time, with prayer and with supplication, let your requests be made known before Aloha:
|
Phil
|
ABP
|
4:6 |
Let no one be anxious, but in all prayer and supplication with thankfulness [2your requests 1let] be made known to God!
|
Phil
|
NHEBME
|
4:6 |
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
|
Phil
|
Rotherha
|
4:6 |
For nothing, be anxious, but, in everything, by your prayer and supplication with thanksgiving, let, your petitions, be made known unto God;
|
Phil
|
LEB
|
4:6 |
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
|
Phil
|
BWE
|
4:6 |
Do not worry about anything. Talk to God about everything. Thank him for what you have. Ask him for what you need.
|
Phil
|
Twenty
|
4:6 |
Do not be anxious about anything; but under all circumstances, by prayer and entreaty joined with thanksgiving, make your needs known to God.
|
Phil
|
ISV
|
4:6 |
Never worry about anything, but in every situation let your petitions be made known to God in prayers and requests, with thanksgiving.
|
Phil
|
RNKJV
|
4:6 |
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto יהוה.
|
Phil
|
Jubilee2
|
4:6 |
Be anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.
|
Phil
|
Webster
|
4:6 |
Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
|
Phil
|
Darby
|
4:6 |
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known toGod;
|
Phil
|
OEB
|
4:6 |
Do not be anxious about anything; but under all circumstances, by prayer and entreaty joined with thanksgiving, make your needs known to God.
|
Phil
|
ASV
|
4:6 |
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
|
Phil
|
Anderson
|
4:6 |
Be anxious about nothing, but in every thing, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God:
|
Phil
|
Godbey
|
4:6 |
Be solicitous about nothing; but in all prayer and supplication, let your request be made known to God.
|
Phil
|
LITV
|
4:6 |
Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and by petition with thanksgivings, let your requests be made known to God;
|
Phil
|
Geneva15
|
4:6 |
Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.
|
Phil
|
Montgome
|
4:6 |
Do not worry about anything; but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
|
Phil
|
CPDV
|
4:6 |
Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
|
Phil
|
Weymouth
|
4:6 |
Do not be over-anxious about anything, but by prayer and earnest pleading, together with thanksgiving, let your request be unreservedly made known in the presence of God.
|
Phil
|
LO
|
4:6 |
Be anxious about nothing; but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
|
Phil
|
Common
|
4:6 |
Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
|
Phil
|
BBE
|
4:6 |
Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God.
|
Phil
|
Worsley
|
4:6 |
Be anxious in nothing: but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known before God.
|
Phil
|
DRC
|
4:6 |
Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
|
Phil
|
Haweis
|
4:6 |
Be not anxious about any thing, but in every case by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known unto God.
|
Phil
|
GodsWord
|
4:6 |
Never worry about anything. But in every situation let God know what you need in prayers and requests while giving thanks.
|
Phil
|
KJVPCE
|
4:6 |
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
|
Phil
|
NETfree
|
4:6 |
Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
|
Phil
|
RKJNT
|
4:6 |
Be anxious about nothing; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
|
Phil
|
AFV2020
|
4:6 |
Do not be anxious about anything; but by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God in everything;
|
Phil
|
NHEB
|
4:6 |
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
|
Phil
|
OEBcth
|
4:6 |
Do not be anxious about anything; but under all circumstances, by prayer and entreaty joined with thanksgiving, make your needs known to God.
|
Phil
|
NETtext
|
4:6 |
Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
|
Phil
|
UKJV
|
4:6 |
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
|
Phil
|
Noyes
|
4:6 |
Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God;
|
Phil
|
KJV
|
4:6 |
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
|
Phil
|
KJVA
|
4:6 |
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
|
Phil
|
AKJV
|
4:6 |
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
|
Phil
|
RLT
|
4:6 |
Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
|
Phil
|
OrthJBC
|
4:6 |
Be anxious in nothing [Mt.6:25; I Pet.5:7], but in everything by tefillah and by techinah (supplication) with hodayah (thanksgiving--Col.4:2), let your requests be made known before Hashem,
|
Phil
|
MKJV
|
4:6 |
Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God.
|
Phil
|
YLT
|
4:6 |
for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
|
Phil
|
Murdock
|
4:6 |
Be anxious for nothing; but at all times, by prayer and supplication with thanksgiving, make known your requests before God.
|
Phil
|
ACV
|
4:6 |
Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thankfulness make your requests known to God.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:6 |
Não estejais ansiosos por coisa alguma; mas em tudo, por meio de orações e súplicas com ações de gratidão, sejam os vossos pedidos conhecidos por Deus;
|
Phil
|
Mg1865
|
4:6 |
Aza manahy na inona na inona; fa aoka ny fivavahana sy ny fifonana mbamin’ ny fisaorana no ho entinareo manambara ny fangatahanareo amin’ Andriamanitra amin’ ny zavatra rehetra.
|
Phil
|
CopNT
|
4:6 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲏⲙⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ.
|
Phil
|
FinPR
|
4:6 |
Älkää mistään murehtiko, vaan kaikessa saattakaa pyyntönne rukouksella ja anomisella kiitoksen kanssa Jumalalle tiettäväksi,
|
Phil
|
NorBroed
|
4:6 |
Vær bekymret for ingenting, men la i alt ved bønnen og begjæringen med takksigelse deres ting spurt for bli gjort kjent for gud;
|
Phil
|
FinRK
|
4:6 |
Älkää olko mistään huolissanne, vaan kaikessa saattakaa pyyntönne rukoillen ja anoen kiitoksen kanssa Jumalan tietoon,
|
Phil
|
ChiSB
|
4:6 |
你們什麼也不要掛慮,只在一切事上,以懇求和祈禱,懷著感謝之心,向天父呈上你們的請求;
|
Phil
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲏⲙⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ
|
Phil
|
ChiUns
|
4:6 |
应当一无挂虑,只要凡事藉著祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉 神。
|
Phil
|
BulVeren
|
4:6 |
Не се безпокойте за нищо, но във всяко нещо с молитва и молба изказвайте молбите си на Бога с благодарение;
|
Phil
|
AraSVD
|
4:6 |
لَا تَهْتَمُّوا بِشَيْءٍ، بَلْ فِي كُلِّ شَيْءٍ بِٱلصَّلَاةِ وَٱلدُّعَاءِ مَعَ ٱلشُّكْرِ، لِتُعْلَمْ طِلْبَاتُكُمْ لَدَى ٱللهِ.
|
Phil
|
Shona
|
4:6 |
Musafunganya pamusoro pechinhu, asi pazvinhu zvese, nemunyengetero nemukumbiro nekuvonga, zvichemo zvenyu ngazvizikanwe kuna Mwari,
|
Phil
|
Esperant
|
4:6 |
Pri nenio trozorgu; sed pri ĉio, per preĝo kaj peto kun dankesprimo, viaj deziroj sciiĝu al Dio.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
4:6 |
อย่าทุกข์ร้อนในสิ่งใดๆเลย แต่จงทูลเรื่องความปรารถนาของท่านทุกอย่างต่อพระเจ้า ด้วยการอธิษฐาน การวิงวอน กับการขอบพระคุณ
|
Phil
|
BurJudso
|
4:6 |
အဘယ်အမှုကိုမျှ စိုးရိမ်ခြင်းမရှိဘဲ အရာရာ၌ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်တကွ ဆုတောင်းပဌနာ ပြုသောအားဖြင့်၊ သင်တို့တောင်း ပန်လိုသောအရာများတို့ကို ဘုရားသခင်အား ကြားလျှောက်ကြလော့။
|
Phil
|
SBLGNT
|
4:6 |
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετʼ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
|
Phil
|
FarTPV
|
4:6 |
نگران هیچ چیز نباشید، بلكه همیشه در هر مورد با دعا و مناجات و سپاسگزاری تقاضاهای خود را در پیشگاه خدا ابراز نمایید.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Apnī kisī bhī fikr meṅ ulajh kar pareshān na ho jāeṅ balki har hālat meṅ duā aur iltijā karke apnī darḳhāsteṅ Allāh ke sāmne pesh kareṅ. Dhyān rakheṅ ki āp yih shukrguzārī kī rūh meṅ kareṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
4:6 |
Bekymra er inte för något, utan låt Gud få veta alla era önskningar genom bön och åkallan med tacksägelse.
|
Phil
|
TNT
|
4:6 |
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
|
Phil
|
GerSch
|
4:6 |
Sorget um nichts; sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden.
|
Phil
|
TagAngBi
|
4:6 |
Huwag kayong mangabalisa sa anomang bagay; kundi sa lahat ng mga bagay sa pamamagitan ng panalangin at daing na may pagpapasalamat ay ipakilala ninyo ang inyong mga kahilingan sa Dios.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Älkää murehtiko mistään, vaan saattakaa kaikessa pyyntönne rukouksella ja anomisella kiitoksen kanssa tietoon Jumalan edessä,
|
Phil
|
Dari
|
4:6 |
برای هیچ چیز تشویش نکنید، بلکه همیشه در هر مورد با دعا و مناجات و سپاسگزاری تقاضاهای خود را در پیشگاه خدا تقدیم نمائید
|
Phil
|
SomKQA
|
4:6 |
Waxba ha ka welwelina, laakiinse wax kastaba baryadiinna Ilaah ku ogeysiiya tukasho iyo duco mahadnaqid la jirto.
|
Phil
|
NorSMB
|
4:6 |
Gjer dykk ingi sut for noko ting; men lat i alle ting dykkar ynskje koma fram for Gud i påkalling og bøn med takksegjing!
|
Phil
|
Alb
|
4:6 |
Mos u shqetësoni për asgjë, por, në çdo gjë, ia parashtroni kërkesat tuaja Perëndisë me anë lutjesh dhe përgjërimesh, me falënderim.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
4:6 |
Sorgt euch um nichts, sondern macht in jeder [Lage] durch Gebet und Flehen mit Dank eure Anliegen vor Gott bekannt!
|
Phil
|
UyCyr
|
4:6 |
Һеч нәрсидин ғәм қилмаңлар. Әксичә һәр қандақ тәливиңлар болса, дуа-тилавәт арқилиқ Худадин тиләңлар вә шүкүр ейтиңлар.
|
Phil
|
KorHKJV
|
4:6 |
아무것도 염려하지 말고 오직 모든 일에서 기도와 간구로 너희가 요청할 것들을 감사와 더불어 하나님께 알리라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
4:6 |
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
|
Phil
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Господ је близу. Не брините се ни за што него у свему молитвом и мољењем са захваљивањем да се јављају Богу искања ваша.
|
Phil
|
Wycliffe
|
4:6 |
Be ye nothing bisi, but in al preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be youre axyngis knowun at God.
|
Phil
|
Mal1910
|
4:6 |
ഒന്നിനെക്കുറിച്ചും വിചാരപ്പെടരുതു; എല്ലാറ്റിലും പ്രാൎത്ഥനയാലും അപേക്ഷയാലും നിങ്ങളുടെ ആവശ്യങ്ങൾ സ്തോത്രത്തോടുകൂടെ ദൈവത്തോടു അറിയിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
|
Phil
|
KorRV
|
4:6 |
아무 것도 염려하지 말고 오직 모든 일에 기도와 간구로, 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라
|
Phil
|
Azeri
|
4:6 |
هچ بئر شي اوچون نئگاران اولمايين، آمّا هر شيده خاهئشلرئنئزي دوعا، ائستئغاثه و شوکورله تارييا بئلدئرئن.
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:6 |
Hafver ingen omsorg; utan edart begär vare kunnigt inför Gud, i all ting, med bön, åkallan, och tacksägelse.
|
Phil
|
KLV
|
4:6 |
Daq pagh taH anxious, 'ach Daq everything, Sum tlhobtaHghach je petition tlhej tlho'taHghach, chaw' lIj requests taH chenmoHta' Sovta' Daq joH'a'.
|
Phil
|
ItaDio
|
4:6 |
Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:6 |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
|
Phil
|
CSlEliza
|
4:6 |
Ни о чемже пецытеся, но во всем молитвою и молением со благодарением прошения ваша да сказуются к Богу:
|
Phil
|
ABPGRK
|
4:6 |
μηδέν μεριμνάτε αλλ΄ εν παντί τη προσευχή και τη δεήσει μετά ευχαριστίας τα αιτήματα υμών γνωριζέσθω προς τον θεόν
|
Phil
|
FreBBB
|
4:6 |
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu, par la prière et la supplication, avec des actions de grâces ;
|
Phil
|
LinVB
|
4:6 |
Bómítungisa té, atâ na níni, kasi bósámbela mpé bóbóndela Nzámbe mpô ya kosénge yě mánso masengélí na bínó. Bótóndo yě mpé botóndi.
|
Phil
|
BurCBCM
|
4:6 |
မည်သည့်အမှုအတွက်မျှ စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်းမရှိကြနှင့်။ အမှုအရာ အားလုံးတို့၌ ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းလျက် ဆုတောင်းပတ္ထ နာနှင့် အသနားခံတောင်းလျှောက်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်အား သင်တို့တောင်းလျှောက်သောအရာတို့ကို သိစေကြလော့။-
|
Phil
|
Che1860
|
4:6 |
ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ; ᏄᏓᎴᏒᏍᎩᏂ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᎠᏔᏲᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎬᏩᎵᏠᏯᏍᏗ, ᎬᏂᎨᏒ ᏁᏨᏁᎮᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏚᎵᏍᎬᎢ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
4:6 |
槪勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
|
Phil
|
VietNVB
|
4:6 |
Đừng lo lắng gì cả, nhưng trong mọi việc hãy cầu nguyện, nài xin và cảm tạ mà trình các nhu cầu của mình cho Đức Chúa Trời.
|
Phil
|
CebPinad
|
4:6 |
Ayaw kamo pagkabalaka mahitungod sa bisan unsang butang, hinonoa sa tanang butang ipahibalo ninyo sa Dios ang inyong mga hangyo pinaagi sa pag-ampo ug sa pagpangamuyo uban sa pagpasalamat.
|
Phil
|
RomCor
|
4:6 |
Nu vă îngrijoraţi de nimic, ci, în orice lucru, aduceţi cererile voastre la cunoştinţa lui Dumnezeu, prin rugăciuni şi cereri, cu mulţumiri.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Kumwail dehr pwunodki mehkot, ahpw nan amwail kapakap akan kumwail en peki dahme kumwail kin anahne. Amwail kasapahlkalahngan en pil iang amwail kapakap ahnsou koaros.
|
Phil
|
HunUj
|
4:6 |
Semmiért se aggódjatok, hanem imádságban és könyörgésben mindenkor hálaadással tárjátok fel kéréseiteket Isten előtt;
|
Phil
|
GerZurch
|
4:6 |
Sorget euch um nichts, sondern in allem lasset im Gebet und Flehen mit Danksagung eure Bitten vor Gott kundwerden! (a) Mt 6:25-34; Eph 6:18; 1Pe 5:7
|
Phil
|
GerTafel
|
4:6 |
Sorget um nichts, sondern lasset in allen Dingen, im Gebet und im Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kund werden.
|
Phil
|
PorAR
|
4:6 |
Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
|
Phil
|
DutSVVA
|
4:6 |
Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij God;
|
Phil
|
Byz
|
4:6 |
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
|
Phil
|
FarOPV
|
4:6 |
برای هیچچیزاندیشه مکنید، بلکه در هرچیز با صلات و دعا باشکرگزاری مسولات خود را به خدا عرض کنید.
|
Phil
|
Ndebele
|
4:6 |
Lingakhathazeki ngalutho, kodwa ezintweni zonke, izicelo zenu kazaziwe kuNkulunkulu ngomkhuleko langonxuso kanye lokubonga,
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:6 |
Não estejais ansiosos por coisa alguma; mas em tudo, por meio de orações e súplicas com ações de gratidão, sejam os vossos pedidos conhecidos por Deus;
|
Phil
|
StatResG
|
4:6 |
Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν ˚Θεόν.
|
Phil
|
SloStrit
|
4:6 |
Nič ne skrbite, nego v vsem naj se Bogu naznanjajo v molitvi in prošnji sè zahvaljevanjem želje vaše.
|
Phil
|
Norsk
|
4:6 |
Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;
|
Phil
|
SloChras
|
4:6 |
Nič ne skrbite, temuč v vsem naj se Bogu naznanjajo želje vaše v molitvi in prošnji z zahvaljevanjem.
|
Phil
|
Northern
|
4:6 |
Heç nəyin qayğısını çəkməyin, amma hər barədə xahişlərinizi Allaha dualarla, yalvarışlarla, şükür edə-edə bildirin.
|
Phil
|
GerElb19
|
4:6 |
Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden;
|
Phil
|
PohnOld
|
4:6 |
Komail der patauki meakot, a komail kasale ong Kot meakaros me komail inong iong ni omail kapakap o ngidingid ki danke.
|
Phil
|
LvGluck8
|
4:6 |
Nebēdājaties par neko; bet jūsu lūgšanas visās lietās lai pie Dieva top zināmas caur piesaukšanu un pielūgšanu ar pateikšanu.
|
Phil
|
PorAlmei
|
4:6 |
De nada estejaes solicitos: antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e supplicas com acção de graças.
|
Phil
|
ChiUn
|
4:6 |
應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴 神。
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:6 |
Hafver ingen omsorg; utan edart begär vare kunnigt inför Gud, i all ting, med bön, åkallan, och tacksägelse.
|
Phil
|
Antoniad
|
4:6 |
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
|
Phil
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛⲡⲥⲟⲡⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲏⲙⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ
|
Phil
|
GerAlbre
|
4:6 |
Macht euch keine Sorgen! Sondern laßt in allen Fällen eure Anliegen durch Gebet und Flehen vor Gott kundwerden, und zwar verbunden mit Danksagung!
|
Phil
|
BulCarig
|
4:6 |
За нищо недейте се грижи; но във всеко с благодарение казвайте прошенията си на Бога с молитва и молене;
|
Phil
|
FrePGR
|
4:6 |
Ne vous inquiétez de rien, mais, qu'en toute chose, vos demandes se fassent connaître à Dieu par la prière et l'intercession, avec actions de grâces,
|
Phil
|
PorCap
|
4:6 |
Por nada vos deixeis inquietar; pelo contrário: em tudo, pela oração e pela prece, apresentai os vossos pedidos a Deus em ações de graças.
|
Phil
|
JapKougo
|
4:6 |
何事も思い煩ってはならない。ただ、事ごとに、感謝をもって祈と願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。
|
Phil
|
Tausug
|
4:6 |
Ayaw kamu magsusa ha unu-unu na. Sagawa' biya' ha ini in hinangun niyu. Bang kamu mangarap pa Tuhan, pangayu' kamu kaniya sin unu-unu katān kagunahan niyu, iban pagsarang-sukul kamu kaniya ha sakaba' niyu mangayu'.
|
Phil
|
GerTextb
|
4:6 |
Sorget nichts; sondern die Anliegen, die ihr habt, bringet vor Gott mit Gebet und Flehen samt Danksagung.
|
Phil
|
SpaPlate
|
4:6 |
No os inquietéis por cosa alguna, sino que en todo vuestras peticiones se den a conocer a Dios mediante la oración y la súplica, acompañadas de acción de gracias.
|
Phil
|
Kapingam
|
4:6 |
Goodou hudee de-nnoomaalia i dahi mee, tangi ang-gi God i godou mee ala e-hiihai ginai mo di danggee aga i-lodo godou manawa,
|
Phil
|
RusVZh
|
4:6 |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
|
Phil
|
GerOffBi
|
4:6 |
Um nichts sorgt euch, sondern in jedem Gebet und [jeder] Bitte sollen eure Anliegen (Bitten) mit Danksagung Gott kundgetan (zur Kenntnis gebracht) werden.
|
Phil
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ. ⲛⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲏⲙⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ.
|
Phil
|
LtKBB
|
4:6 |
Niekuo nesirūpinkite, bet visuose reikaluose malda ir prašymu su padėka jūsų troškimai tesidaro žinomi Dievui.
|
Phil
|
Bela
|
4:6 |
Ня турбуйцеся ні пра што, а заўсёды ў малітве і прашэньні з падзякаваньнем адкрывайце свае жаданьні Богу,
|
Phil
|
CopSahHo
|
4:6 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲛⲉⲧⲛ̅ⲁⲓⲧⲏⲙⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ.
|
Phil
|
BretonNT
|
4:6 |
Na vezit nec'het gant netra, met en holl lec'hioù lakait ho koulennoù dirak Doue dre bedennoù hag aspedennoù gant trugarez,
|
Phil
|
GerBoLut
|
4:6 |
Sorget nichts, sondern in alien Dingen lasset eure Bitte im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.
|
Phil
|
FinPR92
|
4:6 |
Älkää olko mistään huolissanne, vaan saattakaa aina se, mitä tarvitsette, rukoillen, anoen ja kiittäen Jumalan tietoon.
|
Phil
|
DaNT1819
|
4:6 |
Værer ikke bekymrede for Noget, men i alle Ting lader Eders Begjeringer fremføres for Gud i Paakaldelse og Bøn med Taksigelse;
|
Phil
|
Uma
|
4:6 |
Neo' mpokakoro' ba napa-napa. Hi butu nyala-na tida oa' -koi mosampaya, mekakae, merapi' hi Alata'ala, pai' mpo'uli' oa' tarima kasi.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
4:6 |
Sorgt euch um nichts, sondern macht in jeder [Lage] durch Gebet und Flehen mit Dank eure Anliegen vor Gott bekannt!
|
Phil
|
SpaVNT
|
4:6 |
Por nada esteis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oracion y ruego, con hacimiento de gracias.
|
Phil
|
Latvian
|
4:6 |
Neraizējieties ne par ko, bet jūsu lūgšanas un aizlūgumi lai nāk Dieva priekšā; visā pateicībā izsakiet savu vēlēšanos Viņam!
|
Phil
|
SpaRV186
|
4:6 |
De nada estéis solícitos; sino que en todo dénse a conocer vuestras peticiones delante de Dios por la oración, y el ruego, con hacimiento de gracias.
|
Phil
|
FreStapf
|
4:6 |
ne vous inquiétez de rien, mais, pour tout, priez ; priez en rendant grâces et en exposant vos besoins à Dieu,
|
Phil
|
NlCanisi
|
4:6 |
maakt u over niets bezorgd, doch maakt aan God al uw wensen bekend door bidden en smeken en danken.
|
Phil
|
GerNeUe
|
4:6 |
Macht euch keinerlei Sorgen, sondern bringt alle eure Anliegen im Gebet mit Bitte und Danksagung vor Gott!
|
Phil
|
Est
|
4:6 |
Ärge muretsege ühtigi, vaid laske kõiges oma palumised palve ja anumisega ühes tänuga saada Jumalale teatavaks.
|
Phil
|
UrduGeo
|
4:6 |
اپنی کسی بھی فکر میں اُلجھ کر پریشان نہ ہو جائیں بلکہ ہر حالت میں دعا اور التجا کر کے اپنی درخواستیں اللہ کے سامنے پیش کریں۔ دھیان رکھیں کہ آپ یہ شکرگزاری کی روح میں کریں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
4:6 |
لاَ تَقْلَقُوا مِنْ جِهَةِ أَيِّ شَيْءٍ، بَلْ فِي كُلِّ أَمْرٍ لِتَكُنْ طَلِبَاتُكُمْ مَعْرُوفَةً لَدَى اللهِ، بِالصَّلاَةِ وَالدُّعَاءِ، مَعَ الشُّكْرِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
4:6 |
应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
|
Phil
|
f35
|
4:6 |
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
|
Phil
|
vlsJoNT
|
4:6 |
Zijt in niets bekommerd, maar laat door al uw bidden en smeeken met dankzegging, uw begeerten bekend worden bij God.
|
Phil
|
ItaRive
|
4:6 |
Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie.
|
Phil
|
Afr1953
|
4:6 |
Wees oor niks besorg nie, maar laat julle begeertes in alles deur gebed en smeking met danksegging bekend word by God.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:6 |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
|
Phil
|
FreOltra
|
4:6 |
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance, faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des demandes accompagnées d'actions de grâces;
|
Phil
|
UrduGeoD
|
4:6 |
अपनी किसी भी फ़िकर में उलझकर परेशान न हो जाएँ बल्कि हर हालत में दुआ और इल्तिजा करके अपनी दरख़ास्तें अल्लाह के सामने पेश करें। ध्यान रखें कि आप यह शुक्रगुज़ारी की रूह में करें।
|
Phil
|
TurNTB
|
4:6 |
Hiç kaygılanmayın; her konudaki dileklerinizi, Tanrı'ya dua edip yalvararak şükranla bildirin.
|
Phil
|
DutSVV
|
4:6 |
Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij God;
|
Phil
|
HunKNB
|
4:6 |
Ne legyetek semmiben sem aggodalmaskodók, hanem minden helyzetben hálaadással végzett imádságban és könyörgésben terjesszétek a kéréseiteket Isten elé!
|
Phil
|
Maori
|
4:6 |
Kaua e manukanuka ki tetahi mea; engari i nga mea katoa whakaaturia ki te Atua nga mea e matea ai e koutou, i runga i te karakia, i te inoi, me te whakawhetai hoki.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Da'a kasusahinbi ai-ai, saguwā' amu'unbi ai-ai kagunahanbi ni Tuhan sakahaba' waktu pangaharapbi iya. Pagsukulinbi iya ma waktu kapangamu'-ngamu'bi.
|
Phil
|
HunKar
|
4:6 |
Semmi felől ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten előtt.
|
Phil
|
Viet
|
4:6 |
Chớ lo phiền chi hết, nhưng trong mọi sự hãy dùng lời cầu nguyện, nài xin, và sự tạ ơn và trình các sự cầu xin của mình cho Ðức Chúa Trời.
|
Phil
|
Kekchi
|
4:6 |
Ma̱cˈaˈ cˈaˈak re ru yo̱k cuiˈ e̱cˈaˈux. Cheye ban re li Ka̱cuaˈ cˈaˈru le̱ chˈaˈajquilal. Ut junelic nak textijok ut nak textzˈa̱ma̱nk chiru li Ka̱cuaˈ, chexbantioxi̱nk ajcuiˈ chiru li Dios.
|
Phil
|
Swe1917
|
4:6 |
Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse.
|
Phil
|
KhmerNT
|
4:6 |
ចូរកុំខ្វល់ខ្វាយអ្វីឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ គ្រប់ការទាំងអស់ ចូរទូលព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជ្រាបពីសំណូមរបស់អ្នករាល់គ្នាដោយសេចក្ដីអធិស្ឋាន និងការទូលអង្វរ ទាំងអរព្រះគុណផង
|
Phil
|
CroSaric
|
4:6 |
Ne budite zabrinuti ni za što, nego u svemu - molitvom i prošnjom, sa zahvaljivanjem - očitujte svoje molbe Bogu.
|
Phil
|
BasHauti
|
4:6 |
Eztuçuela deusez ansiaric: baina gauça orotan othoitzaz eta supplicationez esquer emaiterequin çuen requestác notifica bequizquió Iaincoari.
|
Phil
|
WHNU
|
4:6 |
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετ μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
|
Phil
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Anh em đừng lo lắng gì cả, nhưng trong mọi hoàn cảnh, anh em cứ đem lời cầu khẩn, van xin và tạ ơn, mà giãi bày trước mặt Thiên Chúa những điều anh em thỉnh nguyện.
|
Phil
|
FreBDM17
|
4:6 |
Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
|
Phil
|
TR
|
4:6 |
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
|
Phil
|
HebModer
|
4:6 |
אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו׃
|
Phil
|
Kaz
|
4:6 |
Еш нәрсені уайымдамай, барлық жағдайда өтініштеріңді Құдайға сиынып тілекпен және шүкірлікпен білдіріңдер!
|
Phil
|
UkrKulis
|
4:6 |
Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом.
|
Phil
|
FreJND
|
4:6 |
ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces ;
|
Phil
|
TurHADI
|
4:6 |
Hiçbir şeyi tasa etmeyin. İsteklerinizi yakarışla, duayla ve şükranla Allah’a bildirin.
|
Phil
|
Wulfila
|
4:6 |
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 . . . . 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
Phil
|
GerGruen
|
4:6 |
Habt keine Sorge, bringt vielmehr alle eure Anliegen in innigem Gebete mit Dank vor Gott.
|
Phil
|
SloKJV
|
4:6 |
Ne vznemirjate se in ne skrbite glede ničesar, temveč naj bodo v vsaki stvari vaše želje razglašene Bogu z molitvijo in ponižno prošnjo, z zahvaljevanjem.
|
Phil
|
Haitian
|
4:6 |
Pa bay kò nou traka pou anyen. Men, nan tout sikonstans mande Bondye tou sa nou bezwen nan lapriyè. Toujou chonje di l' mèsi tou lè n'ap lapriyè.
|
Phil
|
FinBibli
|
4:6 |
Älkäät mistään murehtiko, vaan olkoon teidän anomuksenne kaikissa asioissa Jumalalle tiettävä, kaikella rukouksella ja pyytämisellä kiitoksen kanssa.
|
Phil
|
SpaRV
|
4:6 |
Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
|
Phil
|
HebDelit
|
4:6 |
אַל־תִּדְאָגוּ כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים עִם־תּוֹדָה תּוֹדִיעוּ בְכָל־דָּבָר אֶת־מִשְׁאֲלוֹתֵיכֶם לֵאלֹהֵינוּ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
4:6 |
Peidiwch gadael i ddim byd eich poeni chi. Gweddïwch, a gofyn i Dduw am bopeth sydd arnoch ei angen, a byddwch yn ddiolchgar bob amser.
|
Phil
|
GerMenge
|
4:6 |
Sorgt euch um nichts, sondern laßt in jeder Lage eure Anliegen durch Gebet und Flehen verbunden mit Danksagung vor Gott kund werden!
|
Phil
|
GreVamva
|
4:6 |
Μη μεριμνάτε περί μηδενός, αλλ' εν παντί πράγματι ας γνωρίζωνται τα ζητήματά σας προς τον Θεόν μετ' ευχαριστίας διά της προσευχής και της δεήσεως.
|
Phil
|
Tisch
|
4:6 |
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
|
Phil
|
UkrOgien
|
4:6 |
Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.
|
Phil
|
MonKJV
|
4:6 |
Юунд ч бүү санаа зов. Харин бүх зүйлд талархал бүхий гуйлт ба хүсэлтээр дамжин та нарын хүсэлтүүд Шүтээнд мэдэгдэг.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Господ је близу. Не брините се низашта него у свему молитвом и мољењем са захваљивањем да се јављају Богу искања ваша.
|
Phil
|
FreCramp
|
4:6 |
Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
|
Phil
|
PolUGdan
|
4:6 |
Nie troszczcie się o nic, ale we wszystkim przez modlitwę i prośbę z dziękczynieniem niech wasze pragnienia będą znane Bogu.
|
Phil
|
FreGenev
|
4:6 |
Ne foyez en fouci de rien : mais qu'en toutes chofes vos requeftes foyent notifiées à Dieu par priere & par fupplication avec action de graces.
|
Phil
|
FreSegon
|
4:6 |
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
|
Phil
|
SpaRV190
|
4:6 |
Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
|
Phil
|
HunRUF
|
4:6 |
Semmiért se aggódjatok, hanem imádságban és könyörgésben mindenkor hálaadással tárjátok fel kéréseiteket Isten előtt;
|
Phil
|
FreSynod
|
4:6 |
Ne vous inquiétez de rien, mais, en toute occasion, présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
|
Phil
|
DaOT1931
|
4:6 |
Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Paakaldelse og Bøn med Taksigelse;
|
Phil
|
FarHezar
|
4:6 |
برای هیچ چیز نگران نباشید، بلکه در هر چیز با دعا و استغاثه، همراه با شکرگزاری، درخواستهای خود را به خدا ابراز کنید.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
4:6 |
No ken wari long wanpela samting. Tasol long olgeta wan wan samting long prea na autim askim wantaim pasin bilong givim tok tenkyu larim God i ken save long ol askim bilong yupela.
|
Phil
|
ArmWeste
|
4:6 |
Մի՛ մտահոգուիք որեւէ բանի համար. հապա ամէն բանի մէջ՝ աղօթքով ու աղերսանքով, շնորհակալութեամբ միասին, գիտցուցէ՛ք ձեր խնդրանքները Աստուծոյ.
|
Phil
|
DaOT1871
|
4:6 |
Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Paakaldelse og Bøn med Taksigelse;
|
Phil
|
JapRague
|
4:6 |
何事をも思ひ煩ふ勿れ、唯萬事に就きて祈祷と懇願と感謝とによりて、汝等の願は、神に知られよかし、
|
Phil
|
Peshitta
|
4:6 |
ܕܡܕܡ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܬܘܕܝܬܐ ܫܐܠܬܟܘܢ ܢܬܝܕܥܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
4:6 |
Ne vous inquiétez de rien ; mais, en toute chose, faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication, accompagnées d’actions de grâces ;
|
Phil
|
PolGdans
|
4:6 |
Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga.
|
Phil
|
JapBungo
|
4:6 |
何事をも思ひ煩ふな、ただ事ごとに祈をなし、願をなし、感謝して汝らの求を神に告げよ。
|
Phil
|
Elzevir
|
4:6 |
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
|
Phil
|
GerElb18
|
4:6 |
Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden;
|