Phil
|
RWebster
|
4:7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
EMTV
|
4:7 |
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEBJE
|
4:7 |
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
|
Phil
|
Etheridg
|
4:7 |
And the peace of Aloha, which is greater than all knowledge, shall keep your hearts and your minds, through Jeshu Meshiha.
|
Phil
|
ABP
|
4:7 |
And the peace of God, the one surpassing every mind, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEBME
|
4:7 |
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Messiah Yeshua.
|
Phil
|
Rotherha
|
4:7 |
And, the peace of God, which riseth above every mind, shall guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus.
|
Phil
|
LEB
|
4:7 |
And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
BWE
|
4:7 |
Then God will give you peace, a peace which is too wonderful to understand. That peace will keep your hearts and minds safe as you trust in Christ Jesus.
|
Phil
|
Twenty
|
4:7 |
Then the Peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus.
|
Phil
|
ISV
|
4:7 |
Then God's peace, which goes far beyond anything we can imagine, will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
RNKJV
|
4:7 |
And the peace of יהוה, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through the Messiah Yahushua.
|
Phil
|
Jubilee2
|
4:7 |
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
Webster
|
4:7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
Darby
|
4:7 |
and the peace ofGod, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
|
Phil
|
OEB
|
4:7 |
Then the peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus.
|
Phil
|
ASV
|
4:7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
|
Phil
|
Anderson
|
4:7 |
and the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
Godbey
|
4:7 |
And the peace of God, that passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
LITV
|
4:7 |
and the peace of God which surpasses all understanding will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
Geneva15
|
4:7 |
And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.
|
Phil
|
Montgome
|
4:7 |
and the peace of God, which passes all understanding, will stand guard over your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
|
Phil
|
CPDV
|
4:7 |
And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
Weymouth
|
4:7 |
And then the peace of God, which transcends all our powers of thought, will be a garrison to guard your hearts and minds in union with Christ Jesus.
|
Phil
|
LO
|
4:7 |
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds, through Christ Jesus.
|
Phil
|
Common
|
4:7 |
And the peace of God, which passes all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
BBE
|
4:7 |
And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
Worsley
|
4:7 |
And the peace of God, which surpasseth all understanding, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
DRC
|
4:7 |
And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
Haweis
|
4:7 |
And the peace of God which surpasseth all comprehension, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
GodsWord
|
4:7 |
Then God's peace, which goes beyond anything we can imagine, will guard your thoughts and emotions through Christ Jesus.
|
Phil
|
KJVPCE
|
4:7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
NETfree
|
4:7 |
And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
RKJNT
|
4:7 |
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
AFV2020
|
4:7 |
And the peace of God, which surpasses all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEB
|
4:7 |
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
|
Phil
|
OEBcth
|
4:7 |
Then the peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus.
|
Phil
|
NETtext
|
4:7 |
And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
UKJV
|
4:7 |
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
Noyes
|
4:7 |
and the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
KJV
|
4:7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
KJVA
|
4:7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
AKJV
|
4:7 |
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
RLT
|
4:7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
OrthJBC
|
4:7 |
and the shalom Hashem [Yeshayah 26:3; Joh.14:27; Col.3:15], surpassing all binah (understanding) will guard your levavot and your makhshavot (thoughts) in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.
THE HITBONANUT IN LINE WITH DEVEKUT; WHAT YOU ARE TO TRACHT (CONTEMPLATE) WHEN YOUR ARE FARTRACHT (INTROSPECTIVE); LET THIS BE YOUR HITBODEDUT (QUIET MEDITATION)
|
Phil
|
MKJV
|
4:7 |
And the peace of God which passes all understanding shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
Phil
|
YLT
|
4:7 |
and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
|
Phil
|
Murdock
|
4:7 |
And the peace of God, which surpasseth all knowledge, will keep your hearts and your minds, through Jesus the Messiah.
|
Phil
|
ACV
|
4:7 |
And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:7 |
e a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus.
|
Phil
|
Mg1865
|
4:7 |
Ary ny fiadanan’ Andriamanitra, izay mihoatra noho ny fahalalana rehetra, hiaro ny fonareo sy ny hevitrareo ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
Phil
|
CopNT
|
4:7 |
ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⳿ⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥ⳿ⲉⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
4:7 |
ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä ylempi, on varjeleva teidän sydämenne ja ajatuksenne Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Phil
|
NorBroed
|
4:7 |
og guds fred som er overordnet all forstand skal bevokte hjertene deres og tankene deres i Salvede Jesus.
|
Phil
|
FinRK
|
4:7 |
ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä ylempi, varjelee teidän sydämenne ja ajatuksenne Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Phil
|
ChiSB
|
4:7 |
這樣,天主那超乎各種意想的平安,必要在基督耶穌內固守你們的人思念慮。
|
Phil
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
4:7 |
神所赐、出人意外的平安必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。
|
Phil
|
BulVeren
|
4:7 |
и Божият мир, който превъзхожда всеки разум, ще пази сърцата ви и мислите ви в Христос Иисус.
|
Phil
|
AraSVD
|
4:7 |
وَسَلَامُ ٱللهِ ٱلَّذِي يَفُوقُ كُلَّ عَقْلٍ، يَحْفَظُ قُلُوبَكُمْ وَأَفْكَارَكُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Phil
|
Shona
|
4:7 |
zvino rugare rwaMwari rwunopfuura kunzwisisa kwese, rwuchachengeta moyo yenyu nemifungo yenyu muna Kristu Jesu.
|
Phil
|
Esperant
|
4:7 |
Kaj la paco de Dio, kiu superas ĉian intelekton, gardos viajn korojn kaj pensojn en Kristo Jesuo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
4:7 |
แล้วสันติสุขแห่งพระเจ้า ซึ่งเกินความเข้าใจทุกอย่าง จะคุ้มครองจิตใจและความคิดของท่านไว้ในพระเยซูคริสต์
|
Phil
|
BurJudso
|
4:7 |
ထိုသို့ပြုလျှင် အဘယ်သူမျှကြုံ၍ မမှီနိုင်သော ဘုရားသခင်၏ ငြိမ်သက်ခြင်းသည် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးတို့ကို စောင့်မလိမ့်မည်။
|
Phil
|
SBLGNT
|
4:7 |
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Phil
|
FarTPV
|
4:7 |
و آرامش الهی كه بالاتر از فهم بشر است، دلها و افكار شما را در مسیح عیسی حفظ خواهد كرد.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Phir Allāh kī salāmatī jo samajh se bāhar hai āp ke diloṅ aur ḳhayālāt ko Masīh Īsā meṅ mahfūz rakhegī.
|
Phil
|
SweFolk
|
4:7 |
Då ska Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara era hjärtan och era tankar i Kristus Jesus.
|
Phil
|
TNT
|
4:7 |
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Phil
|
GerSch
|
4:7 |
Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus!
|
Phil
|
TagAngBi
|
4:7 |
At ang kapayapaan ng Dios, na di masayod ng pagiisip, ay magiingat ng inyong mga puso at ng inyong mga pagiisip kay Cristo Jesus.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
4:7 |
ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä ylempi, on varjeleva sydämenne ja ajatuksenne Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Phil
|
Dari
|
4:7 |
و سلامتی خدا که مافوق فهم بشر است، دلها و افکار شما را در مسیح عیسی حفظ خواهد کرد.
|
Phil
|
SomKQA
|
4:7 |
Oo nabadda Ilaah oo waxgarasho kasta ka sarraysa ayaa waxay qalbiyadiinna iyo fikirradiinna ku dhawri doontaa Ciise Masiix.
|
Phil
|
NorSMB
|
4:7 |
Og Guds fred, som gjeng yver alt vit, skal vara dykkar hjarto og dykkar tankar i Kristus Jesus.
|
Phil
|
Alb
|
4:7 |
Dhe paqja e Perëndisë, që ia tejkalon çdo zgjuarësie, do të ruajë zemrat tuaja dhe mendjet tuaja në Krishtin Jezus.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Dann wird der Friede Gottes, der alle Vernunft übertrifft, eure Herzen und eure Gedanken behüten in Christus Jesus.
|
Phil
|
UyCyr
|
4:7 |
Шундақ қилсаңлар, Худаниң кишиләрниң ойлиғинидинму ешип чүшидиған тиничлиғи силәрниң қәлбиңларни вә ой-пикриңларни Әйса Мәсиһ арқилиқ тиничландуриду.
|
Phil
|
KorHKJV
|
4:7 |
그리하면 모든 이해를 뛰어넘는 하나님의 평강이 그리스도 예수님을 통해 너희 마음과 생각을 지키시리라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
4:7 |
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
4:7 |
И мир Божиј, који превазилази сваки ум, да сачува срца ваша и мисли ваше у Господу Исусу.
|
Phil
|
Wycliffe
|
4:7 |
And the pees of God, that passith al wit, kepe youre hertis and vndurstondingis in Crist Jhesu.
|
Phil
|
Mal1910
|
4:7 |
എന്നാൽ സകലബുദ്ധിയെയും കവിയുന്ന ദൈവ സമാധാനം നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെയും നിനവുകളെയും ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ കാക്കും.
|
Phil
|
KorRV
|
4:7 |
그리하면 모든 지각에 뛰어난 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 너희 마음과 생각을 지키시리라
|
Phil
|
Azeri
|
4:7 |
و تارينين هر فهمدن افضل اولان باريشي، مسئح عئسادا، اورکلرئنئزي و فئکئرلرئنئزي موحافئظت ادهجک.
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:7 |
Och Guds frid, som öfvergår allt förstånd, förvare edor hjerta, och edart sinne, i Christo Jesu.
|
Phil
|
KLV
|
4:7 |
je the roj vo' joH'a', nuq surpasses Hoch yajtaHghach, DichDaq guard lIj tIQDu' je lIj thoughts Daq Christ Jesus.
|
Phil
|
ItaDio
|
4:7 |
E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:7 |
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
|
Phil
|
CSlEliza
|
4:7 |
и мир Божий, превосходяй всяк ум, да соблюдет сердца ваша и разумения ваша о Христе Иисусе.
|
Phil
|
ABPGRK
|
4:7 |
και η ειρήνη του θεού η υπερέχουσα πάντα νουν φρουρήσει τας καρδίας υμών και τα νοήματα υμών εν χριστώ Ιησού
|
Phil
|
FreBBB
|
4:7 |
et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
|
Phil
|
LinVB
|
4:7 |
Bobóto Nzámbe akopésaka bolekí mánso bato bakokí kokanisa, bokobátela mitéma mpé makanisi ma bínó o Krístu Yézu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
4:7 |
လူတို့သိနားလည်သမျှအရာအားလုံးတို့ထက် ကြီးမြတ်သောဘုရားသခင်၏ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းသည်လည်း ခရစ်တော် ယေဇူး၌ သင်တို့၏စိတ်နှလုံး များနှင့် အကြံအစည်များကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက် တော်မူလိမ့်မည်။
|
Phil
|
Che1860
|
4:7 |
ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᏥᎦᎶᏒᏍᏗᎭ ᏂᎦᎥ ᎬᏓᏅᏖᏗ ᎨᏒᎢ, ᏧᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ ᎠᎴ ᏗᏣᏓᏅᏙ, ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᏂᎬᏂᏏᏍᎨᏍᏗ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
4:7 |
上帝之和平、超乎人意、將於基督耶穌中、守衞爾心爾志、○
|
Phil
|
VietNVB
|
4:7 |
Sự bình an của Đức Chúa Trời, là bình an vượt trên mọi hiểu biết, sẽ bảo vệ tấm lòng và tâm trí anh chị em trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
Phil
|
CebPinad
|
4:7 |
Ug ang kalinaw sa Dios, nga lapaw sa tanang pagpanabut, magabantay sa inyong mga kasingkasing ug sa inyong mga hunahuna diha kang Cristo Jesus.
|
Phil
|
RomCor
|
4:7 |
Şi pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, vă va păzi inimile şi gândurile în Hristos Isus.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Eri, sapwellimen Koht popohl, me inenen laudsang uwen atail dehdehki, ahpw pahn nekinekid mohngiongimwail oh pil amwail lamalam rehn Krais Sises.
|
Phil
|
HunUj
|
4:7 |
és Isten békessége, mely minden értelmet meghalad, meg fogja őrizni szíveteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban.
|
Phil
|
GerZurch
|
4:7 |
Und der Friede Gottes, der allen Verstand überragt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus. (a) Joh 14:27; Rö 5:1; Kol 3:15
|
Phil
|
GerTafel
|
4:7 |
Und der Friede Gottes, der höher ist, als alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Gedanken in Christus Jesus.
|
Phil
|
PorAR
|
4:7 |
e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
|
Phil
|
DutSVVA
|
4:7 |
En de vrede Gods, die alle verstand te boven gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren in Christus Jezus.
|
Phil
|
Byz
|
4:7 |
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
|
Phil
|
FarOPV
|
4:7 |
و سلامتی خدا که فوق از تمامی عقل است، دلها و ذهنهای شما را در مسیح عیسی نگاه خواهد داشت.
|
Phil
|
Ndebele
|
4:7 |
lokuthula kukaNkulunkulu, okudlula ukuqedisisa konke, kuzalondoloza inhliziyo zenu lemicabango yenu kuKristu Jesu.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:7 |
e a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus.
|
Phil
|
StatResG
|
4:7 |
Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ˚Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
|
Phil
|
SloStrit
|
4:7 |
In mir Božji, ki preseza vse razumljenje, bode hranil srca vaša, in misli vaše v Kristusu Jezusu.
|
Phil
|
Norsk
|
4:7 |
og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus.
|
Phil
|
SloChras
|
4:7 |
In mir Božji, ki presega ves razum, bo čuval in ohranil srca vaša in misli vaše v Kristusu Jezusu.
|
Phil
|
Northern
|
4:7 |
Onda Allahın ağlagəlməz sülhü ürəklərinizi və düşüncələrinizi Məsih İsada qoruyacaq.
|
Phil
|
GerElb19
|
4:7 |
und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn bewahren in Christo Jesu.
|
Phil
|
PohnOld
|
4:7 |
O popol en Kot, me lapa sang lolekong, pan apapwali mongiong omail o omail lamelam ren Kristus Iesus.
|
Phil
|
LvGluck8
|
4:7 |
Un tas Dieva miers, kas augstāks nekā visa saprašana, tas pasargās jūsu sirdis un jūsu domas iekš Kristus Jēzus.
|
Phil
|
PorAlmei
|
4:7 |
E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Christo Jesus.
|
Phil
|
ChiUn
|
4:7 |
神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念。
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:7 |
Och Guds frid, som öfvergår allt förstånd, förvare edor hjerta, och edart sinne, i Christo Jesu.
|
Phil
|
Antoniad
|
4:7 |
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
|
Phil
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
4:7 |
Dann wird der Friede Gottes, der allen Verstand überragt, eure Herzen und Gedanken bewahren in der Gemeinschaft mit Christus Jesus.
|
Phil
|
BulCarig
|
4:7 |
и мир Божий, който превъзходи всеки ум, ще съхрани сърдцата ви и помишленията ви в Христа Исуса.
|
Phil
|
FrePGR
|
4:7 |
et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, tiendra sous sa garde en Christ Jésus vos cœurs et vos pensées.
|
Phil
|
PorCap
|
4:7 |
Então, a paz de Deus, que ultrapassa toda a inteligência, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
|
Phil
|
JapKougo
|
4:7 |
そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。
|
Phil
|
Tausug
|
4:7 |
Na, bang niyu mahinang in biya' ha yan, dihilan kamu sin Tuhan kasannyangan ha lawm atay, amu in kasannyangan landu' marayaw di' maabut sin pikilan sin mānusiya'. Lāgi' in kasannyangan yan tumabang kaniyu di' magpasūd sin unu-unu kasusahan iban mangī' pa atay iban pamikil niyu. Na, hangkan kamu karihilan sin kasannyangan yan pasal in kamu suku' hi Īsa Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
4:7 |
So wird der Friede Gottes, der alle Begriffe übersteigt, eure Herzen und Gedanken bewahren in Christus Jesus.
|
Phil
|
SpaPlate
|
4:7 |
Y entonces la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
|
Phil
|
Kapingam
|
4:7 |
gei di aumaalia o God, dela koia e-damanaiee e-de-modongoohia nia daangada, ga-benebene-humalia-laa godou manawa mo godou maanadu i-di godou buni-anga gi Jesus Christ.
|
Phil
|
RusVZh
|
4:7 |
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
|
Phil
|
GerOffBi
|
4:7 |
Und der Friede Gottes, der alle Vernunft übertrifft, bewahre (beschütze, behüte) eure Herzen und Gedanken in Christus Jesus.
|
Phil
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
4:7 |
Ir Dievo ramybė, pranokstanti visokį supratimą, saugos jūsų širdis ir mintis Kristuje Jėzuje.
|
Phil
|
Bela
|
4:7 |
і мір Божы, які вышэйшы за ўсякі розум, ахавае сэрцы вашыя і помыслы ў Хрысьце Ісусе.
|
Phil
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
|
Phil
|
BretonNT
|
4:7 |
ha peoc'h Doue, o trec'hiñ an holl glevidigezh, a viro ho kalonoù hag ho soñjoù e Jezuz-Krist.
|
Phil
|
GerBoLut
|
4:7 |
Und der Friede Gottes, welcher hoher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!]
|
Phil
|
FinPR92
|
4:7 |
Silloin Jumalan rauha, joka ylittää kaiken ymmärryksen, varjelee teidän sydämenne ja ajatuksenne, niin että pysytte Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Phil
|
DaNT1819
|
4:7 |
og Guds Fred som overgaaer al Forstand, skal bevare Eders Hjerter og Eders Tanker i Christus Jesus.
|
Phil
|
Uma
|
4:7 |
Ane nitonu kakoroa' -ni hi Alata'ala, nawai' -koi kalompea' to meliu ngkai pekiri manusia', alaa-na rodo-mi nono-ni pai' pekiri-ni hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Dann wird der Friede Gottes, der alle Vernunft übertrifft, eure Herzen und eure Gedanken behüten in Christus Jesus.
|
Phil
|
SpaVNT
|
4:7 |
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesus.
|
Phil
|
Latvian
|
4:7 |
Un Dieva miers, kas pārspēj visu saprašanu, lai pasarga jūsu sirdis un jūsu domas Jēzū Kristū!
|
Phil
|
SpaRV186
|
4:7 |
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
|
Phil
|
FreStapf
|
4:7 |
et la paix de Dieu, qui surpasse toute compréhension, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
|
Phil
|
NlCanisi
|
4:7 |
En de vrede Gods, die alle begrip te boven gaat, zal uw harten en zinnen bewaren in Christus Jesus.
|
Phil
|
GerNeUe
|
4:7 |
Und der Frieden Gottes, der alle menschlichen Gedanken weit übersteigt, wird euer Herz und euer Denken in Christus Jesus bewahren.
|
Phil
|
Est
|
4:7 |
Ja Jumala rahu, mis on ülem kõigest mõistusest, hoiab teie südamed ja mõtted Kristuses Jeesuses.
|
Phil
|
UrduGeo
|
4:7 |
پھر اللہ کی سلامتی جو سمجھ سے باہر ہے آپ کے دلوں اور خیالات کو مسیح عیسیٰ میں محفوظ رکھے گی۔
|
Phil
|
AraNAV
|
4:7 |
وَسَلاَمُ اللهِ، الَّذِي تَعْجِزُ الْعُقُولُ عَنْ إِدْرَاكِهِ، يَحْرُسُ قُلُوبَكُمْ وَأَفْكَارَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
4:7 |
这样, 神所赐超过人能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心思意念。
|
Phil
|
f35
|
4:7 |
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
4:7 |
En de vrede Gods, die boven alle verstand, gaat, zal uw harten en gedachten bewaren in Christus Jezus.
|
Phil
|
ItaRive
|
4:7 |
E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
|
Phil
|
Afr1953
|
4:7 |
En die vrede van God, wat alle verstand te bowe gaan, sal julle harte en julle sinne bewaar in Christus Jesus.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:7 |
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
|
Phil
|
FreOltra
|
4:7 |
et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées, en Jésus-Christ.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
4:7 |
फिर अल्लाह की सलामती जो समझ से बाहर है आपके दिलों और ख़यालात को मसीह ईसा में महफ़ूज़ रखेगी।
|
Phil
|
TurNTB
|
4:7 |
O zaman Tanrı'nın her kavrayışı aşan esenliği Mesih İsa aracılığıyla yüreklerinizi ve düşüncelerinizi koruyacaktır.
|
Phil
|
DutSVV
|
4:7 |
En de vrede Gods, die alle verstand te boven gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren in Christus Jezus.
|
Phil
|
HunKNB
|
4:7 |
Isten békéje pedig, amely meghalad minden értelmet, megőrzi szíveteket és elméteket Krisztus Jézusban.
|
Phil
|
Maori
|
4:7 |
A ma te marie o te Atua, e kore nei e taea te whakaaro, e tiaki o koutou ngakau, o koutou hinengaro, i roto i a Karaiti Ihu.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Jari pinaniya'an kam kasannangan Tuhan, kasannangan mbal ta'ambat pinikil e' manusiya', ati asalamat du pa'in ataybi maka pamikilbi sabab si Isa Al-Masi ya parakayu'anbi.
|
Phil
|
HunKar
|
4:7 |
És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja őrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban.
|
Phil
|
Viet
|
4:7 |
Sự bình an của Ðức Chúa Trời vượt quá mọi sự hiểu biết, sẽ gìn giữ lòng và ý tưởng anh em trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
Phil
|
Kekchi
|
4:7 |
Ut li Dios ta̱qˈuehok e̱re li tuktu̱quil usilal. Aˈan kˈaxal lokˈ chiru chixjunil li cˈaˈru nakacˈoxla la̱o. Ut li tuktu̱quil usilal li naxqˈue li Dios tixcˈojob le̱ chˈo̱l ut tixtukub le̱ cˈaˈux xban nak junajex chic riqˈuin li Cristo.
|
Phil
|
Swe1917
|
4:7 |
Så skall Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara edra hjärtan och edra tankar, i Kristus Jesus.
|
Phil
|
KhmerNT
|
4:7 |
នោះសេចក្ដីសុខសាន្ដរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលវិសេសលើសអស់ទាំងគំនិតរបស់មនុស្សនឹងការពារចិត្ដគំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ។
|
Phil
|
CroSaric
|
4:7 |
I mir Božji koji je iznad svakog razuma čuvat će srca vaša i vaše misli u Kristu Isusu.
|
Phil
|
BasHauti
|
4:7 |
Eta Iaincoaren baque adimendu gucia iragaiten duenac beguiraturen ditu çuen bihotzac eta çuen adimenduac Iesus Christean.
|
Phil
|
WHNU
|
4:7 |
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Và bình an của Thiên Chúa là bình an vượt lên trên mọi hiểu biết, sẽ giữ cho lòng trí anh em được kết hợp với Đức Ki-tô Giê-su.
|
Phil
|
FreBDM17
|
4:7 |
Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ.
|
Phil
|
TR
|
4:7 |
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
|
Phil
|
HebModer
|
4:7 |
ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע׃
|
Phil
|
Kaz
|
4:7 |
Сонда Құдайдың адам ақылынан асқан керемет тыныштығы сендердің жүректерің мен ой-саналарыңды Мәсіх Исада сақтайды.
|
Phil
|
UkrKulis
|
4:7 |
І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.
|
Phil
|
FreJND
|
4:7 |
et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le christ Jésus.
|
Phil
|
TurHADI
|
4:7 |
Mesih İsa’ya ait olduğunuz için Allah’ın selâmeti üzerinizde olacaktır. İnsan aklını aşan bu selâmet yüreklerinizi ve zihinlerinizi koruyacaktır.
|
Phil
|
Wulfila
|
4:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌷𐌰𐌽𐌴, 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
Phil
|
GerGruen
|
4:7 |
Der Friede Gottes, der jedes Begreifen übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken in Christus Jesus behüten.
|
Phil
|
SloKJV
|
4:7 |
In Božji mir, ki presega vse razumevanje, bo varoval vaša srca in mišljenja po Kristusu Jezusu.
|
Phil
|
Haitian
|
4:7 |
Konsa, Bondye va ban nou kè poze nan jan pa l', bagay lèzòm pa ka konprann; la kenbe kè nou ak lespri nou fèm nan Jezikri.
|
Phil
|
FinBibli
|
4:7 |
Ja Jumalan rauha, joka ylitse kaiken ymmärryksen käy, varjelkoon teidän sydämenne ja teidän taitonne Kristuksessa Jesuksessa.
|
Phil
|
SpaRV
|
4:7 |
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
|
Phil
|
HebDelit
|
4:7 |
וּשְׁלוֹם אֱלֹהִים הַנִּשְׂגָּב מִכָּל־שֵׂכֶל יִנְצֹר אֶת־לְבַבְכֶם וְאֶת־מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
4:7 |
Byddwch chi'n profi'r heddwch perffaith mae Duw'n ei roi – y daioni sydd tu hwnt i bob dychymyg – yn gwarchod eich calonnau a'ch meddyliau wrth i chi ddilyn y Meseia Iesu.
|
Phil
|
GerMenge
|
4:7 |
Dann wird der Friede Gottes, der höher ist als aller Verstand, eure Herzen und euer ganzes Denken in Christus Jesus bewahren.
|
Phil
|
GreVamva
|
4:7 |
Και η ειρήνη του Θεού η υπερέχουσα πάντα νούν θέλει διαφυλάξει τας καρδίας σας και τα διανοήματά σας διά του Ιησού Χριστού.
|
Phil
|
Tisch
|
4:7 |
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
4:7 |
І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.
|
Phil
|
MonKJV
|
4:7 |
Тэгээд бүхий л ойлголтыг давдаг Шүтээний амар тайван нь Христ Есүсээр дамжин та нарын зүрх сэтгэл болон оюун бодлыг хамгаална.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
4:7 |
И мир Божји, који превазилази сваки ум, да сачува срца ваша и мисли ваше у Господу Исусу.
|
Phil
|
FreCramp
|
4:7 |
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
|
Phil
|
PolUGdan
|
4:7 |
A pokój Boży, który przewyższa wszelkie zrozumienie, będzie strzegł waszych serc i myśli w Chrystusie Jezusie.
|
Phil
|
FreGenev
|
4:7 |
Et la paix de Dieu, laquelle furmonte tout entendement, gardera vos cœurs & vos fens en Jefus Chrift.
|
Phil
|
FreSegon
|
4:7 |
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
|
Phil
|
SpaRV190
|
4:7 |
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
|
Phil
|
HunRUF
|
4:7 |
és Isten békessége, mely minden értelmet meghalad, meg fogja őrizni szíveteket és gondolataitokat Krisztus Jézusban.
|
Phil
|
FreSynod
|
4:7 |
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
4:7 |
og Guds Fred, som overgaar al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus.
|
Phil
|
FarHezar
|
4:7 |
بدینگونه، آرامش خدا که فراتر تمامی عقل است، دلها و ذهنهایتان را در مسیحْ عیسی محفوظ نگاه خواهد داشت.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Na bel isi bilong God, dispela i winim olgeta gutpela save, bai holimpas ol bel na ol tingting bilong yupela long wok bilong Kraist Jisas.
|
Phil
|
ArmWeste
|
4:7 |
եւ Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որ ամէն միտքէ գերիվեր է, պիտի պահպանէ ձեր սիրտերն ու մտածումները՝ Յիսուս Քրիստոսով:
|
Phil
|
DaOT1871
|
4:7 |
og Guds Fred, som overgaar al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus.
|
Phil
|
JapRague
|
4:7 |
斯て一切の智識に優れる神の平安は、キリスト、イエズスに於て汝等の心と思とを守るべし。
|
Phil
|
Peshitta
|
4:7 |
ܘܫܠܡܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܒ ܡܢ ܟܠ ܡܕܥ ܢܢܛܪ ܠܒܘܬܟܘܢ ܘܡܕܥܝܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
4:7 |
et que la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence (pensée), garde vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus !
|
Phil
|
PolGdans
|
4:7 |
A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.
|
Phil
|
JapBungo
|
4:7 |
さらば凡て人の思にすぐる神の平安は、汝らの心と思とをキリスト・イエスによりて守らん。
|
Phil
|
Elzevir
|
4:7 |
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
|
Phil
|
GerElb18
|
4:7 |
und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn bewahren in Christo Jesu.
|