Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov NHEBJE 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother.
Prov ABP 10:1  [2son 1A wise] gladdens a father, [3son 1but 2a foolish] is distress to a mother.
Prov NHEBME 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother.
Prov Rotherha 10:1  The Proverbs of Solomon: A wise son, maketh a glad father, but, a foolish son, is the grief of his mother.
Prov LEB 10:1  The proverbs of Solomon: A wise child makes a father glad, but a foolish child grieves his mother.
Prov RNKJV 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov Jubilee2 10:1  (The parables of Solomon.) A wise son makes a glad father; but a foolish son [is] sadness unto his mother.
Prov Webster 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.
Prov Darby 10:1  The Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.
Prov ASV 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov LITV 10:1  The proverbs of Solomon: A wise son makes a father rejoice, but the foolish son is his mother's sorrow.
Prov Geneva15 10:1  THE PARABLE OF SALOMON. A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is an heauines to his mother.
Prov CPDV 10:1  A wise son gladdens the father. Yet truly, a foolish son is the grief of his mother.
Prov BBE 10:1  A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
Prov DRC 10:1  A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother.
Prov GodsWord 10:1  The proverbs of Solomon: A wise son makes his father happy, but a foolish son brings grief to his mother.
Prov JPS 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.
Prov KJVPCE 10:1  THE proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov NETfree 10:1  The Proverbs of Solomon: A wise child makes a father rejoice, but a foolish child is a grief to his mother.
Prov AB 10:1  A wise son makes his father glad, but a foolish son is a grief to his mother.
Prov AFV2020 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is grief to his mother.
Prov NHEB 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother.
Prov NETtext 10:1  The Proverbs of Solomon: A wise child makes a father rejoice, but a foolish child is a grief to his mother.
Prov UKJV 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov Noyes 10:1  The Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father, But a foolish son is the grief of his mother.
Prov KJV 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov KJVA 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov AKJV 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov RLT 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov MKJV 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son is the sorrow of his mother.
Prov YLT 10:1  Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son is an affliction to his mother.
Prov ACV 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov VulgSist 10:1  Filius sapiens laetificat patrem: filius vero stultus moestitia est matris suae.
Prov VulgCont 10:1  Filius sapiens lætificat patrem: filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
Prov Vulgate 10:1  parabolae Salomonis filius sapiens laetificat patrem filius vero stultus maestitia est matris suae
Prov VulgHetz 10:1  Filius sapiens lætificat patrem: filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
Prov VulgClem 10:1  Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
Prov CzeBKR 10:1  Syn moudrý obveseluje otce, ale syn bláznivý zámutkem jest matce své.
Prov CzeB21 10:1  Zde jsou přísloví Šalomounova: Moudrý syn dělá otci radost, tupec přivádí matku k zoufalství.
Prov CzeCEP 10:1  Přísloví Šalomounova. Syn moudrý dělá radost otci, kdežto syn hloupý působí žal matce.
Prov CzeCSP 10:1  Šalomounova přísloví. Moudrý syn dělá radost otci, ale hloupý syn je žalem pro svou matku.
Prov PorBLivr 10:1  Provérbios de Salomão:O filho sábio alegra ao pai; mas o filho tolo é tristeza para sua mãe.
Prov Mg1865 10:1  Ohabolan’ i Solomona. Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny zanaka adala mampalahelo ny reniny.
Prov FinPR 10:1  Salomon sananlaskut. Viisas poika on isällensä iloksi, mutta tyhmä poika on äidillensä murheeksi.
Prov FinRK 10:1  Salomon sananlaskut. Viisas poika on isälleen iloksi, tyhmä poika on äidilleen murheeksi.
Prov ChiSB 10:1  智慧的兒子使父親喜樂;愚昧的兒子,使母親憂愁。
Prov CopSahBi 10:1  ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ
Prov ChiUns 10:1  所罗门的箴言:智慧之子使父亲欢乐;愚昧之子叫母亲担忧。
Prov BulVeren 10:1  Притчите на Соломон: Мъдър син радва баща си, а глупав син е тъга за майка си.
Prov AraSVD 10:1  أَمْثَالُ سُلَيْمَانَ: اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ، وَٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ حُزْنُ أُمِّهِ.
Prov Esperant 10:1  Sentencoj de Salomono. Saĝa filo estas ĝojo por sia patro, Kaj filo malsaĝa estas malĝojo por sia patrino.
Prov ThaiKJV 10:1  สุภาษิตของซาโลมอน บุตรชายที่ฉลาดกระทำให้บิดายินดี แต่บุตรชายที่โง่เขลาเป็นความโศกเศร้าของมารดาเขา
Prov OSHB 10:1  מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה פ בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃
Prov BurJudso 10:1  ရှောလမုန်မင်း၏ သုတ္တံစကားဟူမူကား၊ ပညာ ရှိသောသားသည် အဘဝမ်းမြောက်ခြင်းအကြောင်း၊ မိုက် သောသားမူကား၊ အမိဝမ်းနည်းခြင်းအကြောင်းကို ဖြစ်စေတတ်၏။
Prov FarTPV 10:1  اینها از سخنان سلیمان است: فرزند عاقل، پدر خود را خوشحال می‌سازد امّا فرزند احمق مادر خویش را غمگین می‌نماید.
Prov UrduGeoR 10:1  Zail meṅ Sulemān kī amsāl qalamband haiṅ. Dānishmand beṭā apne bāp ko ḳhushī dilātā jabki ahmaq beṭā apnī māṅ ko dukh pahuṅchātā hai.
Prov SweFolk 10:1  Detta är Salomos ordspråk: En vis son gläder sin far, en dåraktig son är en sorg för sin mor.
Prov GerSch 10:1  Sprüche Salomos: Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
Prov TagAngBi 10:1  Mga kawikaan ni Salomon. Ang pantas na anak ay nakapagpapasaya sa ama: nguni't ang mangmang na anak ay pasan ng kaniyang ina.
Prov FinSTLK2 10:1  Salomon sananlaskut. Viisas poika on isälleen ilo, mutta tyhmä poika on äitinsä murhe.
Prov Dari 10:1  اینها از سخنان سلیمان است: پسر عاقل پدر خود را خوشحال می سازد، اما پسر احمق سبب اندوه مادر خود می شود.
Prov SomKQA 10:1  Maahmaahyadii Sulaymaan. Wiilka caqliga lahu aabbihiisuu ka farxiyaa, Laakiinse wiilka nacaska ahu waa u caloolxumo hooyadiis.
Prov NorSMB 10:1  Ordtøke av Salomo. Ein vis son er til gleda for far sin, men ein dårleg son er mor si til sorg.
Prov Alb 10:1  Fjalët e urta të Salomonit. Një fëmijë e urtë e gëzon të atin, por një fëmijë budalla i shkakton vuajtje nënes së vet.
Prov UyCyr 10:1  Сулайман падишаниң пәнд-нәсиһәтлири: Дана оғул шатландурар атисини, Надан оғул қайғуға салар анисини.
Prov KorHKJV 10:1  솔로몬의 잠언이라. 지혜로운 아들은 아버지를 즐겁게 하거니와 어리석은 아들은 자기 어머니의 근심거리니라.
Prov SrKDIjek 10:1  Мудар је син радост оцу својему, а луд је син жалост матери својој.
Prov Wycliffe 10:1  The parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir.
Prov Mal1910 10:1  ശലോമോന്റെ സദൃശവാക്യങ്ങൾ ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; ഭോഷനായ മകൻ അമ്മെക്കു വ്യസനഹേതുവാകുന്നു.
Prov KorRV 10:1  솔로몬의 잠언이라 지혜로운 아들은 아비로 기쁘게 하거니와 미련한 아들은 어미의 근심이니라
Prov Azeri 10:1  سوليمانين مثل‌لري: حئکمتلي اوغول آتاسيني سوئندئرر، لاکئن آخماق اوغول آناسينا درددئر.
Prov KLV 10:1  The proverbs vo' Solomon. A val puqloD chen a Quchqu' vav; 'ach a foolish puqloD brings grief Daq Daj SoS.
Prov ItaDio 10:1  LE sentenze di Salomone. Il figliuol savio rallegra il padre; Ma il figliuolo stolto è il cordoglio di sua madre.
Prov RusSynod 10:1  Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый - огорчение для его матери.
Prov CSlEliza 10:1  Сын премудр веселит отца, сын же безумен печаль матери.
Prov ABPGRK 10:1  υιός σοφός ευφραίνει πατέρα υιός δε άφρων λύπη τη μητρί
Prov FreBBB 10:1  Un fils sage fait la joie de son père, Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.
Prov LinVB 10:1  Mwana wa bwanya akosepelisa tata wa ye, mwana zoba akoyokisa mama wa ye motema mpasi.
Prov BurCBCM 10:1  ပညာရှိသောသားသည် မိမိ၏ဖခင်အား ကြည်နူးဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာအကြောင်းဖြစ်စေတတ်၏။ သို့သော် မိုက်မဲသော သားသည် မိမိ၏မိခင်အား ပူဆွေးသောကရောက်စေတတ်၏။-
Prov HunIMIT 10:1  Salamon példabeszédei. Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s balga fiú anyjának bánata.
Prov ChiUnL 10:1  所羅門之箴言、○智子令父喜樂、愚子爲母憂戚、
Prov VietNVB 10:1  Đứa con trai khôn ngoan làm cho cha mình vui vẻ,Nhưng đứa con trai ngu dại gây cho mẹ mình buồn phiền.
Prov LXX 10:1  υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί
Prov CebPinad 10:1  Ang mga proverbio ni Salomon. Ang usa ka anak nga manggialamon maoy kalipay sa iyang amahan; Apan ang usa ka anak nga buang-buang maoy kaguol sa iyang inahan.
Prov RomCor 10:1  Pildele lui Solomon. Un fiu înţelept este bucuria tatălui, dar un fiu nebun este mâhnirea mamei sale.
Prov Pohnpeia 10:1  Iet kan mahsen audapan kan en Solomon: Pwutak loalokong men kin kaparanda seme; a me pweipwei men kin kansensuwedihala ine.
Prov HunUj 10:1  Salamon példabeszédei. A bölcs fiú örömet szerez apjának, az ostoba fiú azonban szomorúsága anyjának.
Prov GerZurch 10:1  DIE Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, / aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter ein Herzeleid. / (a) Spr 15:20; 17:25; 29:3
Prov PorAR 10:1  Provérbios de Salomão. Um filho sábio alegra a seu pai; mas um filho insensato é a tristeza de sua mae.
Prov DutSVVA 10:1  De spreuken van Salomo. Een wijs zoon verblijdt den vader; maar een zot zoon is zijner moeder droefheid.
Prov FarOPV 10:1  امثال سلیمان: پسر حکیم پدر خود رامسرور می‌سازد، اما پسر احمق باعث حزن مادرش می‌شود.
Prov Ndebele 10:1  Izaga zikaSolomoni. Indodana ehlakaniphileyo ithokozisa uyise, kodwa indodana eyisithutha ilusizi kunina.
Prov PorBLivr 10:1  Provérbios de Salomão:O filho sábio alegra ao pai; mas o filho tolo é tristeza para sua mãe.
Prov Norsk 10:1  Salomos ordsprog. En vis sønn gleder sin far, men en uforstandig sønn er sin mors sorg.
Prov SloChras 10:1  Pregovori Salomonovi. Sin moder razveseljuje očeta, sin bedak pa je žalost materi svoji.
Prov Northern 10:1  Süleymanın məsəlləri: Hikmətli oğul atasını sevindirər, Axmaq oğul anasına dərd gətirər.
Prov GerElb19 10:1  Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Kummer.
Prov LvGluck8 10:1  Salamana sakāmie vārdi. Gudrs dēls ir tēva prieks, bet ģeķīgs mātes sirdēsti.
Prov PorAlmei 10:1  Proverbios de Salomão. O filho sabio alegra a seu pae, mas o filho louco é a tristeza de sua mãe.
Prov ChiUn 10:1  所羅門的箴言:智慧之子使父親歡樂;愚昧之子叫母親擔憂。
Prov SweKarlX 10:1  En vis son är sins faders glädje; men en galen son är sine moders grämelse.
Prov FreKhan 10:1  Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie de son père, et un fils sot le tourment de sa mère.
Prov FrePGR 10:1  Maximes de Salomon. Un fils sage est la joie d'un père ; et un fils insensé, le chagrin de sa mère.
Prov PorCap 10:1  O filho sábio é a alegria do pai, e o insensato é a tristeza da mãe.
Prov JapKougo 10:1  ソロモンの箴言。知恵ある子は父を喜ばせ、愚かな子は母の悲しみとなる。
Prov GerTextb 10:1  Die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein thörichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
Prov SpaPlate 10:1  Parábolas de Salomón. Un hijo sabio es la alegría de su padre, y un hijo necio el desconsuelo de su madre.
Prov Kapingam 10:1  Aanei nia agoago podo o Solomon: Nia dama kabemee e-haga-manawa lamalia nadau damana, nia dama de-kabemee e-haga-manawa-gee nadau dinana.
Prov WLC 10:1  מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃
Prov LtKBB 10:1  Saliamono patarlės. Išmintingas sūnus – džiaugsmas tėvui, kvailas sūnus – skausmas motinai.
Prov Bela 10:1  Выслоўі Саламона. Сын мудры радуе бацьку, а сын бязг­лузды — засмучэньне маці ягонай.
Prov GerBoLut 10:1  Dies sind die Spruche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein torichter Sohn ist seiner Mutter Gramen.
Prov FinPR92 10:1  Salomon sananlaskut. Viisas poika on isänsä ilo, tyhmä poika on äitinsä murhe.
Prov SpaRV186 10:1  El hijo sabio alegra al padre; y el hijo insensato es tristeza de su madre.
Prov NlCanisi 10:1  Spreuken van Salomon. Een verstandig kind is een vreugde voor zijn vader; Een kind, dat niet oppast, bezorgt zijn moeder verdriet.
Prov GerNeUe 10:1  Es folgen Sprichwörter Salomos. Ein kluger Sohn ist Vaters Glück, / doch ein dummer ist Mutters Kummer.
Prov UrduGeo 10:1  ذیل میں سلیمان کی امثال قلم بند ہیں۔ دانش مند بیٹا اپنے باپ کو خوشی دلاتا جبکہ احمق بیٹا اپنی ماں کو دُکھ پہنچاتا ہے۔
Prov AraNAV 10:1  هَذِهِ أَمْثَالُ سُلَيْمَانَ: الابْنُ الْحَكِيمُ مَسَرَّةٌ لأَبِيهِ، وَالابْنُ الْجَاهِلُ حَسْرَةٌ لأُمِّهِ.
Prov ChiNCVs 10:1  所罗门的箴言:智慧的儿子使父亲欢乐,愚昧的儿子使母亲忧愁。
Prov ItaRive 10:1  Proverbi di Salomone. Un figliuol savio rallegra suo padre, ma un figliuolo stolto è il cordoglio di sua madre.
Prov Afr1953 10:1  Die spreuke van Salomo. 'n Wyse seun verbly die vader, maar 'n dwase seun is 'n bekommernis vir sy moeder.
Prov RusSynod 10:1  Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери.
Prov UrduGeoD 10:1  ज़ैल में सुलेमान की अमसाल क़लमबंद हैं। दानिशमंद बेटा अपने बाप को ख़ुशी दिलाता जबकि अहमक़ बेटा अपनी माँ को दुख पहुँचाता है।
Prov TurNTB 10:1  Süleyman'ın özdeyişleri: Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuk annesini üzer.
Prov DutSVV 10:1  De spreuken van Salomo. Een wijs zoon verblijdt den vader; maar een zot zoon is zijner moeder droefheid.
Prov HunKNB 10:1  A bölcs fiú öröme atyjának, a balga fiú pedig búbánata anyjának.
Prov Maori 10:1  Ko nga whakatauki a Horomona. He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena he tama kuware, he utanga nui mo tona whaea.
Prov HunKar 10:1  Salamon bölcs mondásai. A bölcs fiú örvendezteti az ő atyját; a bolond fiú pedig szomorúsága az ő anyjának.
Prov Viet 10:1  Con trai khôn ngoan làm vui cha mình; Nhưng đứa ngu muội gây buồn cho mẹ nó.
Prov Kekchi 10:1  Aˈaneb aˈin li proverbios li quixye laj Salomón: Li alalbej li cuan xnaˈleb naxqˈue xsahil xchˈo̱l lix naˈ xyucuaˈ. Abanan li alalbej li incˈaˈ naxtau xnaˈleb naxqˈue xrahil xchˈo̱l lix naˈ xyucuaˈ.
Prov Swe1917 10:1  Detta är Salomos ordspråk. En vis son gör sin fader glädje, men en dåraktig son är sin moders bedrövelse.
Prov CroSaric 10:1  Mudar sin veseli oca, a lud je sin žalost majci svojoj.
Prov VieLCCMN 10:1  *Châm ngôn của vua Sa-lô-môn.Con khôn làm cha vui sướng, con dại làm mẹ buồn phiền.
Prov FreBDM17 10:1  Proverbes de Salomon. L’enfant sage réjouit son père, mais l’enfant insensé est l’ennui de sa mère.
Prov FreLXX 10:1  Le fils sage réjouit son père ; le fils insensé est le chagrin de sa mère.
Prov Aleppo 10:1                    משלי שלמהבן חכם ישמח-אב    ובן כסיל תוגת אמו
Prov MapM 10:1  מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃
Prov HebModer 10:1  משלי שלמה בן חכם ישמח אב ובן כסיל תוגת אמו׃
Prov Kaz 10:1  Сүлейменнің бірсыпыра нақыл сөздері:Ақылды бала — әкесінің сүйініші,Ақылсыз бала — шешесінің күйініші.
Prov FreJND 10:1  ✽✽✽ Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
Prov GerGruen 10:1  Die Sprüche Salomos sind folgende: Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein törichter ist seiner Mutter Gram.
Prov SloKJV 10:1  Salomonovi pregovori. Moder sin dela očeta srečnega, toda nespameten sin je potrtost svoji materi.
Prov Haitian 10:1  Men pwovèb wa Salomon yo: Yon pitit ki gen bon konprann fè kè papa l' kontan. Men, yon pitit san konprann bay manman l' lapenn.
Prov FinBibli 10:1  Salomon sananlaskut. Viisas poika on isänsä ilo, mutta hullu poika on äidillensä murheeksi.
Prov SpaRV 10:1  Las sentencias de Salomón. EL hijo sabio alegra al padre; y el hijo necio es tristeza de su madre.
Prov WelBeibl 10:1  Diarhebion Solomon: Mae plentyn doeth yn gwneud ei dad yn hapus; ond mae plentyn ffôl yn gwneud ei fam yn drist.
Prov GerMenge 10:1  Die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Kummer. –
Prov GreVamva 10:1  Παροιμίαι Σολομώντος. Υιός σοφός ευφραίνει πατέρα· υιός δε άφρων είναι λύπη της μητρός αυτού.
Prov UkrOgien 10:1  Син мудрий — потіха для батька, а син нерозумний — то смуток для неньки його.
Prov SrKDEkav 10:1  Мудар је син радост оцу свом, а луд је син жалост матери својој.
Prov FreCramp 10:1  Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
Prov PolUGdan 10:1  Przysłowia Salomona. Mądry syn sprawia ojcu radość, a głupi syn jest zgryzotą swojej matki.
Prov FreSegon 10:1  Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
Prov SpaRV190 10:1  Las sentencias de Salomón. EL hijo sabio alegra al padre; y el hijo necio es tristeza de su madre.
Prov HunRUF 10:1  Salamon példabeszédei. A bölcs fiú örömet szerez apjának, az ostoba fiú azonban szomorúsága anyjának.
Prov DaOT1931 10:1  Salomos Ordsprog. Viis Søn glæder sin Fader, taabelig Søn er sin Moders Sorg.
Prov TpiKJPB 10:1  ¶ Ol provep bilong Solomon. Pikinini man i saveman i mekim papa i amamas. Tasol pikinini man i krankiman em bel hevi bilong mama bilong en.
Prov DaOT1871 10:1  En viis Søn glæder sin Fader, men en daarlig Søn er sin Moders Bedrøvelse.
Prov FreVulgG 10:1  Le (Un) fils sage réjouit son père, mais le (Un) fils insensé est la tristesse de sa mère.
Prov PolGdans 10:1  Syn mądry rozwesela ojca: ale syn głupi smutkiem jest matki swojej.
Prov JapBungo 10:1  ソロモンの箴言 智慧ある子は父を欣ばす 愚なる子は母の憂なり
Prov GerElb18 10:1  Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Kummer.