Prov
|
PorBLivr
|
10:32 |
Os lábios do justo sabem o que é agradável; mas a boca dos perversos é cheia de perversidades.
|
Prov
|
Mg1865
|
10:32 |
Ny molotry ny marina mahalala izay ankasitrahana; Fa ny vavan’ ny ratsy fanahy dia feno fitaka.
|
Prov
|
FinPR
|
10:32 |
Vanhurskaan huulet tietävät, mikä otollista on, mutta jumalattomien suu on sulaa kavaluutta.
|
Prov
|
FinRK
|
10:32 |
Vanhurskaan huulet tietävät, mikä on Herralle mieleen, mutta jumalattomien suu on pelkkää kavaluutta.
|
Prov
|
ChiSB
|
10:32 |
義人的唇,常吐雅言;惡人的口,只說邪惡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
10:32 |
ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϣⲟⲣϣⲣ
|
Prov
|
ChiUns
|
10:32 |
义人的嘴能令人喜悦;恶人的口说乖谬的话。
|
Prov
|
BulVeren
|
10:32 |
Устните на праведния познават благоугодното, а устата на безбожните – лъжливото.
|
Prov
|
AraSVD
|
10:32 |
شَفَتَا ٱلصِّدِّيقِ تَعْرِفَانِ ٱلْمَرْضِيَّ، وَفَمُ ٱلْأَشْرَارِ أَكَاذِيبُ.
|
Prov
|
Esperant
|
10:32 |
La lipoj de piulo anoncas favoraĵon, Kaj la buŝo de malpiuloj malicaĵon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
10:32 |
ริมฝีปากของคนชอบธรรมรู้ว่าอะไรเหมาะสม แต่ปากของคนชั่วร้ายรู้ว่าสิ่งใดตลบตะแลง
|
Prov
|
OSHB
|
10:32 |
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
10:32 |
ဖြောင့်မတ်သောသူ၏ နှုတ်ခမ်းတို့သည် နှစ်သက်ဘွယ်သော အရာကို သိကျွမ်းတတ်၏။ မတရား သော သူတို့မူကား၊ ဆန့်ကျင်သော စကားကို ပြောတတ် ကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
10:32 |
مردم نیکوکار با مهربانی صحبت میکنند، امّا سخنان شریران همیشه موجب رنجش است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Rāstbāz ke hoṅṭ jānte haiṅ ki Allāh ko kyā pasand hai, lekin bedīn kā muṅh ṭeṛhī bāteṅ hī jāntā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
10:32 |
Den rättfärdiges läppar vet vad som är välbehagligt, de gudlösas mun förvränger allt.
|
Prov
|
GerSch
|
10:32 |
Die Lippen des Gerechten verkünden Gnade; aber der Gottlosen Mund macht Verkehrtheiten kund.
|
Prov
|
TagAngBi
|
10:32 |
Nalalaman ng mga labi ng matuwid ang nakalulugod: nguni't ang bibig ng masama ay nagsasalita ng karayaan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Vanhurskaan huulet tietävät, mikä on otollista, mutta jumalattomien suu on sulaa kavaluutta.
|
Prov
|
Dari
|
10:32 |
مردم نیکوکار با مهربانی صحبت می کنند، اما سخنان شریران همیشه موجب رنجش مردم است.
|
Prov
|
SomKQA
|
10:32 |
Kan xaqa ah bushimahiisu waxay yaqaaniin waxa la aqbali karo, Laakiinse kan sharka leh afkiisu qallooc buu ku hadlaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
10:32 |
Rettferdig manns lippor søkjer hugnad, men munnen på gudlause berre fals.
|
Prov
|
Alb
|
10:32 |
Buzët e të drejtit njohin atë që është e pranueshme; por goja e të pabesëve njeh vetëm gjëra të çoroditura.
|
Prov
|
UyCyr
|
10:32 |
Һәққанийниң сөзи кишиләргә яқар, Яманларниң ағзидин қувлуқ-шумлуқ чиқар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
10:32 |
의로운 자의 입술은 그분께서 받으실 만한 것을 알거니와 사악한 자의 입은 비뚤어진 것을 말하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
10:32 |
Усне праведникове знају што је мило, а безбожничка су уста опачина.
|
Prov
|
Wycliffe
|
10:32 |
The lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis.
|
Prov
|
Mal1910
|
10:32 |
നീതിമാന്റെ അധരങ്ങൾ പ്രസാദകരമായതു അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായോ വക്രതയുള്ളതാകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
10:32 |
의인의 입술은 기쁘게 할 것을 알거늘 악인의 입은 패역을 말하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
10:32 |
صالح آدامين دوداقلاري راضي سالماغي باجارار، لاکئن شر آدامين آغزيندان ترسه سؤزلر چيخار.
|
Prov
|
KLV
|
10:32 |
The wuSDu' vo' the QaQtaHghach Sov nuq ghaH acceptable, 'ach the nujDu' vo' the mIgh ghaH perverse.
|
Prov
|
ItaDio
|
10:32 |
Le labbra del giusto conoscono ciò che è gradevole; Ma la bocca dell’empio non è altro che perversità.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:32 |
Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых - развращенное.
|
Prov
|
CSlEliza
|
10:32 |
устне мужей праведных каплют благодати, уста же нечестивых развращаются.
|
Prov
|
ABPGRK
|
10:32 |
χείλη ανδρών δικαίων αποστάζει χάριτας στόμα δε ασεβών αποστρέφεται
|
Prov
|
FreBBB
|
10:32 |
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable, Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.
|
Prov
|
LinVB
|
10:32 |
Maloba ma moto semba makosepelisa bato, kasi monoko mwa bato babe mokoloba se mabe.
|
Prov
|
BurCBCM
|
10:32 |
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့၏နှုတ်ခမ်းများသည် နှစ်သက်လက်ခံဖွယ်သောအရာကို သိနားလည်၏။ ယုတ်မာသောသူတို့၏ နှုတ်မူကား ကောက်ကျစ်သောစကား ကိုသာ ပြောဆိုတတ်၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
10:32 |
Az igaznak ajkai jóakaratot ismernek, de a gonoszok szája ferdeség.
|
Prov
|
ChiUnL
|
10:32 |
義者之脣、知所悅人、惡者之口、惟出乖謬、
|
Prov
|
VietNVB
|
10:32 |
Môi người công chính biết điều thích hợp,Còn miệng kẻ gian ác biết sự gian tà.
|
Prov
|
LXX
|
10:32 |
χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται
|
Prov
|
CebPinad
|
10:32 |
Ang mga ngabil sa matarung mahibalo sa angay nga pagadawaton; Apan ang baba sa dautan nagapamulong sa pagkamasukihon.
|
Prov
|
RomCor
|
10:32 |
Buzele celui neprihănit ştiu să vorbească lucruri plăcute, dar gura celor răi spune răutăţi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
10:32 |
Aramas pwung kan ese lokaia kadek, ahpw me suwed kan kin wia lokaia kansensuwed ahnsou koaros.
|
Prov
|
HunUj
|
10:32 |
Az igaz ember ajka kedvesen tud szólni, a bűnösök szája pedig csak álnokul.
|
Prov
|
GerZurch
|
10:32 |
Die Lippen des Frommen wissen, was wohlgefällig, / der Mund der Gottlosen nur, was verkehrt ist. /
|
Prov
|
PorAR
|
10:32 |
Os lábios do justo sabem o que agrada; porém a boca dos ímpios fala perversidades.
|
Prov
|
DutSVVA
|
10:32 |
De lippen des rechtvaardigen weten wat welgevallig is; maar de mond der goddelozen enkel verkeerdheid.
|
Prov
|
FarOPV
|
10:32 |
لبهای عادلان به امور مرضیه عارف است، اما دهان شریران پر از دروغها است.
|
Prov
|
Ndebele
|
10:32 |
Indebe zolungileyo ziyazi okuthokozisayo, kodwa umlomo wabakhohlakeleyo iziphambeko.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:32 |
Os lábios do justo sabem o que é agradável; mas a boca dos perversos é cheia de perversidades.
|
Prov
|
Norsk
|
10:32 |
Den rettferdiges leber forstår hvad der er til behag, men de ugudeliges munn er bare falskhet.
|
Prov
|
SloChras
|
10:32 |
Ustne pravičnega poznajo, kaj je prijetno, a usta brezbožnikov polna so spačenosti.
|
Prov
|
Northern
|
10:32 |
Saleh insanın dili razı salmağı bacarar, Şər insanın ağzından hiyləli sözlər çıxar.
|
Prov
|
GerElb19
|
10:32 |
Die Lippen des Gerechten verstehen sich auf Wohlgefälliges, aber der Mund der Gesetzlosen ist Verkehrtheit.
|
Prov
|
LvGluck8
|
10:32 |
Taisnā lūpas zin, kas pieklājās, bet bezdievīgo mute ir netikla.
|
Prov
|
PorAlmei
|
10:32 |
Os beiços do justo sabem o que agrada, mas a bocca dos impios anda cheia de perversidades.
|
Prov
|
ChiUn
|
10:32 |
義人的嘴能令人喜悅;惡人的口說乖謬的話。
|
Prov
|
SweKarlX
|
10:32 |
Dens rättfärdigas läppar lära helsosam ting; men de ogudaktigas mun är vrång.
|
Prov
|
FreKhan
|
10:32 |
Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.
|
Prov
|
FrePGR
|
10:32 |
Les lèvres du juste connaissent la grâce ; et la bouche de l'impie, la perversité.
|
Prov
|
PorCap
|
10:32 |
Os lábios do justo destilam benevolência, mas a boca dos ímpios, perversidade.
|
Prov
|
JapKougo
|
10:32 |
正しい者のくちびるは喜ばるべきことをわきまえ、悪しき者の口は偽りを語る。
|
Prov
|
GerTextb
|
10:32 |
Die Lippen des Frommen wissen, was wohlgefällig ist, aber der Gottlosen Mund ist eitel Verkehrtheit.
|
Prov
|
SpaPlate
|
10:32 |
Los labios del justo conocen la benevolencia, mas de la boca de los malvados sale la perversidad.
|
Prov
|
Kapingam
|
10:32 |
Digau ala e-hai-hegau donu e-iloo di helekai nia mee haga-manawa lamalia ala e-tau-anga, gei digau huaidu e-helekai nia mee haga-manawa-gee dangada i-nia madagoaa huogodoo.
|
Prov
|
WLC
|
10:32 |
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
10:32 |
Teisieji kalba, kas naudinga, nedorėlio burna – kas ydinga.
|
Prov
|
Bela
|
10:32 |
Вусны праведніка любяць богаспадобнае, а вусны бязбожных — разбэшчанае. .
|
Prov
|
GerBoLut
|
10:32 |
Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
|
Prov
|
FinPR92
|
10:32 |
Hurskaan sanat ovat rakkauden sanoja, jumalattoman puhe valhetta ja vimmaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
10:32 |
Los labios del justo conocerán lo que agrada: mas la boca de los impíos perversidades.
|
Prov
|
NlCanisi
|
10:32 |
De lippen van een rechtvaardige weten wat welgevallig is, Maar de mond der bozen heeft slinkse streken.
|
Prov
|
GerNeUe
|
10:32 |
Was von den Lippen des Gerechten kommt, das tut dir gut. / Was aus dem Mund des Gottlosen kommt, löst Verkehrtes aus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
10:32 |
راست باز کے ہونٹ جانتے ہیں کہ اللہ کو کیا پسند ہے، لیکن بےدین کا منہ ٹیڑھی باتیں ہی جانتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
10:32 |
شَفَتَا الصِّدِّيقِ تُدْرِكَانِ مَا هُوَ حَقٌّ، فَتَنْطِقَانِ بِهِ، وَفَمُ الشِّرِّيرِ لاَ يَتَكَلَّمُ إِلاَّ بِالْبَاطِلِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
10:32 |
义人的嘴使人喜悦,恶人的口说乖谬的话。
|
Prov
|
ItaRive
|
10:32 |
Le labbra del giusto conoscono ciò che è grato, ma la bocca degli empi e piena di perversità.
|
Prov
|
Afr1953
|
10:32 |
Die lippe van die regverdige weet wat welgevallig is, maar die mond van die goddelose is pure valsheid.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:32 |
Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых – развращенное.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
10:32 |
रास्तबाज़ के होंट जानते हैं कि अल्लाह को क्या पसंद है, लेकिन बेदीन का मुँह टेढ़ी बातें ही जानता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
10:32 |
Doğru kişinin dudakları söylenecek sözü bilir, Kötünün ağzındansa sapık sözler çıkar.
|
Prov
|
DutSVV
|
10:32 |
De lippen des rechtvaardigen weten wat welgevallig is; maar de mond der goddelozen enkel verkeerdheid.
|
Prov
|
HunKNB
|
10:32 |
Az igaznak ajka azt tudja, ami kedves, a gonosz szája pedig azt, ami romlott.
|
Prov
|
Maori
|
10:32 |
E mohio ana nga ngutu o te tangata tika ki nga mea ka manakohia; he whanoke ia e whakapuakina ana e te mangai o te hunga kino.
|
Prov
|
HunKar
|
10:32 |
Az igaznak ajkai azt tudják, a mi kedves; az istenteleneknek szája pedig a gonoszságot.
|
Prov
|
Viet
|
10:32 |
Môi người công bình biết điều đẹp ý; Nhưng miệng kẻ hung ác chỉ nói sự gian tà.
|
Prov
|
Kekchi
|
10:32 |
Eb li ti̱queb xchˈo̱l nequeˈxnau a̱tinac riqˈuin cha̱bil a̱tin. Abanan eb li nequeˈxba̱nu li ma̱usilal junes yibru a̱tin nequeˈa̱tinac.
|
Prov
|
Swe1917
|
10:32 |
Den rättfärdiges läppar förstå vad välbehagligt är, men de ogudaktigas mun är idel vrånghet.
|
Prov
|
CroSaric
|
10:32 |
Pravednikove usne znaju što je milo, dok usta opakih poznaju zloću.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
10:32 |
Môi người ngay làm kẻ nghe hả dạ, miệng đứa ác nói toàn chuyện dối gian.
|
Prov
|
FreBDM17
|
10:32 |
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n’est que renversements.
|
Prov
|
FreLXX
|
10:32 |
Les lèvres du juste distillent la grâce ; la bouche des impies, la perversité.
|
Prov
|
Aleppo
|
10:32 |
שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות
|
Prov
|
MapM
|
10:32 |
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃
|
Prov
|
HebModer
|
10:32 |
שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות׃
|
Prov
|
Kaz
|
10:32 |
Әділдің аузынан ізгі сөз шығар,Арамзаның аузынан азғын сөз шығар.
|
Prov
|
FreJND
|
10:32 |
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
|
Prov
|
GerGruen
|
10:32 |
Des Frommen Lippen kennen Gütigkeit, der Mund der Frevler aber Hinterlist.
|
Prov
|
SloKJV
|
10:32 |
Ustnice pravičnega vedo, kaj je sprejemljivo, toda usta zlobnega govorijo kljubovalnost.
|
Prov
|
Haitian
|
10:32 |
Moun k'ap mache dwat yo konn bèl pawòl pou yo di. Men, lang mechan yo, se kouto de bò.
|
Prov
|
FinBibli
|
10:32 |
Vanhurskaan huulet opettavat terveellisiä asioita, vaan jumalattoman suu on täynnä vääryyttä.
|
Prov
|
SpaRV
|
10:32 |
Los labios del justo conocerán lo que agrada: mas la boca de los impíos habla perversidades.
|
Prov
|
WelBeibl
|
10:32 |
Mae'r cyfiawn yn gwybod beth sy'n iawn i'w ddweud; ond mae pobl ddrwg yn twyllo.
|
Prov
|
GerMenge
|
10:32 |
Die Lippen des Gerechten verstehen sich auf das, was wohlgefällig ist, aber der Mund der Gottlosen nur auf Verkehrtes.
|
Prov
|
GreVamva
|
10:32 |
Τα χείλη του δικαίου γνωρίζουσι το ευχάριστον· το στόμα δε των ασεβών τα διεστραμμένα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
10:32 |
Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
10:32 |
Усне праведникове знају шта је мило, а безбожничка су уста опачина.
|
Prov
|
FreCramp
|
10:32 |
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
|
Prov
|
PolUGdan
|
10:32 |
Wargi sprawiedliwego wiedzą, co wypada, a usta niegodziwych są przewrotne.
|
Prov
|
FreSegon
|
10:32 |
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
|
Prov
|
SpaRV190
|
10:32 |
Los labios del justo conocerán lo que agrada: mas la boca de los impíos habla perversidades.
|
Prov
|
HunRUF
|
10:32 |
Az igaz ember ajka kedvesen tud szólni, a bűnösök szája pedig csak álnokul.
|
Prov
|
DaOT1931
|
10:32 |
Den retfærdiges Læber søger Yndest, gudløses Mund bærer Falskheds Frugt.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
10:32 |
Maus bilong stretpela man i save long wanem samting i orait. Tasol maus bilong man nogut i autim toktok i bikhet.
|
Prov
|
DaOT1871
|
10:32 |
Den retfærdiges Læber kende, hvad der er velbehageligt, men de ugudeliges Mund fremfører forvendte Ting.
|
Prov
|
FreVulgG
|
10:32 |
Les lèvres du juste considèrent ce qui plaît, et la bouche des impies n’a que des paroles malignes.
|
Prov
|
PolGdans
|
10:32 |
Wargi sprawiedliwego znają, co się Bogu podoba; ale usta niepobożnych są przewrotne.
|
Prov
|
JapBungo
|
10:32 |
義者のくちびるは喜ばるべきことをわきまへ 惡者の口はいつはりを語る
|
Prov
|
GerElb18
|
10:32 |
Die Lippen des Gerechten verstehen sich auf Wohlgefälliges, aber der Mund der Gesetzlosen ist Verkehrtheit.
|