Prov
|
RWebster
|
13:11 |
Wealthgotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
|
Prov
|
NHEBJE
|
13:11 |
Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.
|
Prov
|
ABP
|
13:11 |
Substance being hastily obtained with lawlessness [2less 1becomes]; but the one gathering for himself with piety shall be multiplied. The just pities and lends.
|
Prov
|
NHEBME
|
13:11 |
Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.
|
Prov
|
Rotherha
|
13:11 |
Wealth gotten by greed, diminisheth, but, he that gathereth by little, increaseth.
|
Prov
|
LEB
|
13:11 |
Wealth gained from haste will dwindle, but he who gathers ⌞little by little⌟ will increase it.
|
Prov
|
RNKJV
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
|
Prov
|
Jubilee2
|
13:11 |
The riches of vanity shall be diminished: but he that gathers by labour shall increase.
|
Prov
|
Webster
|
13:11 |
Wealth [gotten] by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labor shall increase.
|
Prov
|
Darby
|
13:11 |
Wealth [gotten] by vanity diminisheth; but he that gathereth by manual-labour shall increase [it].
|
Prov
|
ASV
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished; But he that gathereth by labor shall have increase.
|
Prov
|
LITV
|
13:11 |
Wealth from vanity shall be diminished, but he who gathers by labor shall increase.
|
Prov
|
Geneva15
|
13:11 |
The riches of vanitie shall diminish: but he that gathereth with the hand, shall increase them.
|
Prov
|
CPDV
|
13:11 |
Substance obtained in haste will be diminished. But what is collected by hand, little by little, shall be multiplied.
|
Prov
|
BBE
|
13:11 |
Wealth quickly got will become less; but he who gets a store by the work of his hands will have it increased.
|
Prov
|
DRC
|
13:11 |
Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand, shall increase.
|
Prov
|
GodsWord
|
13:11 |
Wealth gained through injustice dwindles away, but whoever gathers little by little has plenty.
|
Prov
|
JPS
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished; but he that gathereth little by little shall increase.
|
Prov
|
KJVPCE
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
|
Prov
|
NETfree
|
13:11 |
Wealth gained quickly will dwindle away, but the one who gathers it little by little will become rich.
|
Prov
|
AB
|
13:11 |
Wealth gotten hastily with iniquity is diminished, but he that gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous man is merciful, and lends.
|
Prov
|
AFV2020
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished, but he who gathers by labor shall increase.
|
Prov
|
NHEB
|
13:11 |
Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.
|
Prov
|
NETtext
|
13:11 |
Wealth gained quickly will dwindle away, but the one who gathers it little by little will become rich.
|
Prov
|
UKJV
|
13:11 |
Wealth got by vanity shall be diminished: but he that gathers by labour shall increase.
|
Prov
|
Noyes
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity will become small; But he who gathereth it into the hand increaseth it.
|
Prov
|
KJV
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
|
Prov
|
KJVA
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
|
Prov
|
AKJV
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathers by labor shall increase.
|
Prov
|
RLT
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
|
Prov
|
MKJV
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be taken away, but he who gathers by labor shall increase.
|
Prov
|
YLT
|
13:11 |
Wealth from vanity becometh little, And whoso is gathering by the hand becometh great.
|
Prov
|
ACV
|
13:11 |
Wealth gotten by vanity shall be diminished, but he who gathers by labor shall have increase.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:11 |
A riqueza ganha sem esforço será perdida; mas aquele que a obtém pelas próprias mãos terá cada vez mais.
|
Prov
|
Mg1865
|
13:11 |
Ny harena azoazo foana dia mihena lalandava; Fa izay mahavatra mitsimpona no mampitombo.
|
Prov
|
FinPR
|
13:11 |
Tyhjällä saatu tavara vähenee, mutta joka vähin erin kokoaa, se saa karttumaan.
|
Prov
|
FinRK
|
13:11 |
Helposti saatu omaisuus hupenee, mutta joka vähin erin kokoaa, saa sen karttumaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
13:11 |
儻來之物,容易消逝;經久積存,日漸增多。
|
Prov
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉϫⲡⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣϭⲣⲱϩ ⲧⲉⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲱϩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁϣⲁⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
13:11 |
不劳而得之财必然消耗;勤劳积蓄的,必见加增。
|
Prov
|
BulVeren
|
13:11 |
Богатството без труд ще намалее, а който събира с труд, ще го увеличи.
|
Prov
|
AraSVD
|
13:11 |
غِنَى ٱلْبُطْلِ يَقِلُّ، وَٱلْجَامِعُ بِيَدِهِ يَزْدَادُ.
|
Prov
|
Esperant
|
13:11 |
Riĉeco rapide akirita malgrandiĝas; Sed kion oni kolektas per laboro, tio multiĝas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
13:11 |
ทรัพย์ศฤงคารที่ได้มาโดยโชคลาภจะยอบแยบลง แต่บุคคลที่ส่ำสมโดยการงานจะได้เพิ่มพูนขึ้น
|
Prov
|
OSHB
|
13:11 |
ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
13:11 |
လျှပ်ပေါ်ခြင်းအားဖြင့် ဥစ္စာသည်လျော့တတ် ၏။ ကြိုးစားအား ထုတ်၍ဆည်းဖူးသော သူ၏ဥစ္စာမူကား၊ ပြန့်ပွားတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
13:11 |
ثروتی که به آسانی به دست بیاید، بزودی از بین میرود، امّا داراییای که با کار و کوشش جمع میشود، به تدریج زیاد میگردد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Jaldbāzī se hāsilshudā daulat jald hī ḳhatm ho jātī hai jabki jo raftā raftā apnā māl jamā kare wuh use baṛhātā rahegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
13:11 |
Lätt fånget är lätt förgånget, men den som samlar efter hand får mycket.
|
Prov
|
GerSch
|
13:11 |
Was man mühelos gewinnt, das zerrinnt; was man aber mit der Hand sammelt, das mehrt sich.
|
Prov
|
TagAngBi
|
13:11 |
Ang kayamanang tinangkilik sa walang kabuluhan ay huhupa: nguni't siyang nagpipisan sa paggawa ay mararagdagan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Vaivatta saatu tavara vähenee, mutta se, joka vähin erin kokoaa, saa sen karttumaan.
|
Prov
|
Dari
|
13:11 |
ثروتی که به آسانی به دست بیاید، بزودی از بین می رود، اما دارائی ای که با کار و کوشش جمع می شود، بتدریج زیاد می گردد.
|
Prov
|
SomKQA
|
13:11 |
Maalkii degdeg lagu helaa wuu dhinmi doonaa, Laakiinse kan hawl wax ku soo urursadaa waa sii korodhsan doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
13:11 |
Lettfengen rikdom minkar, men sankar du smått um senn, fær du meir og meir.
|
Prov
|
Alb
|
13:11 |
Pasuria e përftuar në mënyrë jo të ndershme do të katandiset në pak gjëra, por atij që e grumbullon me mund do t'i shtohet ajo.
|
Prov
|
UyCyr
|
13:11 |
Асан еришкән байлиқ бәрикәтсиз болар, Әмгәк қилип тапқини бәрикәтлик болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
13:11 |
헛되이 얻은 재물은 줄어들려니와 수고하여 모으는 자는 재물을 늘리리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
13:11 |
Благо које се таштином тече умаљава се, а ко сабира руком, умножава.
|
Prov
|
Wycliffe
|
13:11 |
Hastid catel schal be maad lesse; but that that is gaderid litil and litil with hond, schal be multiplied.
|
Prov
|
Mal1910
|
13:11 |
അന്യായമായി സമ്പാദിച്ച ധനം കുറഞ്ഞു കുറഞ്ഞു പോകും; അദ്ധ്വാനിച്ചു സമ്പാദിക്കുന്നവനോ വൎദ്ധിച്ചു വൎദ്ധിച്ചു വരും.
|
Prov
|
KorRV
|
13:11 |
망령되이 얻은 재물은 줄어가고 손으로 모은 것은 늘어가느니라
|
Prov
|
Azeri
|
13:11 |
کلکله قازانميش مال-دؤولت آرادان گدر لاکئن زحمتله قازانان آدام مال-دؤولتئنه آرتيرار.
|
Prov
|
KLV
|
13:11 |
Wealth gained dishonestly dwindles DoH, 'ach ghaH 'Iv gathers Sum ghop chen 'oH grow.
|
Prov
|
ItaDio
|
13:11 |
Le ricchezze procedenti da vanità scemeranno; Ma chi raduna con la mano le accrescerà.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:11 |
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
13:11 |
Имение поспешаемо со беззаконием умалено бывает, собираяй же себе со благочестием изобилствовати будет: праведный щедрит и дает.
|
Prov
|
ABPGRK
|
13:11 |
ύπαρξις επισπουδαζομένη μετά ανομίας ελάσσων γίνεται ο δε συνάγων εαυτώ μετ΄ ευσεβείας πληθυνθήσεται δίκαιος οικτείρει και κιχρά
|
Prov
|
FreBBB
|
13:11 |
Mal acquise, la richesse diminue ; Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.
|
Prov
|
LinVB
|
13:11 |
Nkita ezwami noki ekosila mpe noki, oyo akokongoloko malembe malembe, akokoma moto wa nkita.
|
Prov
|
BurCBCM
|
13:11 |
အလျင်အမြန်ရရှိသော ဥစ္စာဓနသည် လျော့ပါးသွားတတ်၏။ ငွေကြေးကို တစ်စ တစ်စစုဆောင်းသောသူမူကား ငွေပမာဏ ကို တိုးပွား စေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
13:11 |
Hiábavalóság által szerzett vagyon kevesbedik, de a ki markonként gyűjt, gyarapít.
|
Prov
|
ChiUnL
|
13:11 |
妄得之財必耗、勤勞所積必增、
|
Prov
|
VietNVB
|
13:11 |
Của cải phi nghĩa sẽ hao mòn;Nhưng người nào thu góp từng chút sẽ thêm nhiều.
|
Prov
|
LXX
|
13:11 |
ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρᾷ
|
Prov
|
CebPinad
|
13:11 |
Ang katigayonan nga maani sa kakawangan magakahanaw; Apan kadtong nagatigum pinaagi sa pagpamoo adunay kauswagan.
|
Prov
|
RomCor
|
13:11 |
Bogăţia câştigată fără trudă scade, dar ce se strânge încetul cu încetul creşte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Uwen mengeien omw alehdi omw kepwehpwe, iei uwen mwadang en eh pahn salongala. Ahpw uwen apwal en omw alehdi, iei uwen lauden mwohni me ke pahn naineki.
|
Prov
|
HunUj
|
13:11 |
Könnyen szerzett vagyon elfogy, de aki keze munkájával gyűjt, az gyarapodik.
|
Prov
|
GerZurch
|
13:11 |
Erhasteter Reichtum vermindert sich; / wer allmählich sammelt, vermehrt ihn. / (a) Spr 20:21; 28:20
|
Prov
|
PorAR
|
13:11 |
A riqueza adquirida às pressas diminuira; mas quem a ajunta pouco a pouco terá aumento.
|
Prov
|
DutSVVA
|
13:11 |
Goed, van ijdelheid gekomen, zal verminderd worden; maar die met de hand vergadert, zal het vermeerderen.
|
Prov
|
FarOPV
|
13:11 |
دولتی که از بطالت پیدا شود در تناقص میباشد، اما هرکه بهدست خود اندوزد در تزایدخواهد بود.
|
Prov
|
Ndebele
|
13:11 |
Inotho etholakala ngokuyize izaphunguka, kodwa obuthelela ngesandla uyayandisa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:11 |
A riqueza ganha sem esforço será perdida; mas aquele que a obtém pelas próprias mãos terá cada vez mais.
|
Prov
|
Norsk
|
13:11 |
Lett vunnet rikdom minker, men den som samler litt efter litt, øker sitt gods.
|
Prov
|
SloChras
|
13:11 |
Blago, ki se je dobilo s sleparijo, se zmanjša, kdor pa s pošteno roko zbira, ga pomnoži.
|
Prov
|
Northern
|
13:11 |
Kələklə gələn sərvət azalar, Zəhmətlə qazanılan sərvət isə artar.
|
Prov
|
GerElb19
|
13:11 |
Vermögen, das auf nichtige Weise erworben ist, vermindert sich; wer aber allmählich sammelt, vermehrt es.
|
Prov
|
LvGluck8
|
13:11 |
Manta vēja grābeklim iet mazumā, bet kas rokā sakrāj, tas to vairo.
|
Prov
|
PorAlmei
|
13:11 |
A fazenda que procede da vaidade se diminuirá, mas quem a ajunta com a mão a augmentará.
|
Prov
|
ChiUn
|
13:11 |
不勞而得之財必然消耗;勤勞積蓄的,必見加增。
|
Prov
|
SweKarlX
|
13:11 |
Rikedom varder liten, när man förslöser honom; men det man tillsammanhåller, det varder stort.
|
Prov
|
FreKhan
|
13:11 |
La richesse venue comme par un souffle va en diminuant; qui amasse poignée par poignée la voit s’augmenter.
|
Prov
|
FrePGR
|
13:11 |
La richesse se dissipe plus vite qu'un souffle ; mais celui qui amasse dans sa main, l'accroît.
|
Prov
|
PorCap
|
13:11 |
Os bens adquiridos à pressa, depressa desaparecem, mas quem acumula pouco a pouco enriquece.
|
Prov
|
JapKougo
|
13:11 |
急いで得た富は減る、少しずつたくわえる者はそれを増すことができる。
|
Prov
|
GerTextb
|
13:11 |
Erhastetes Vermögen mindert sich, wer aber händeweis sammelt, der vermehrt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
13:11 |
Los bienes ganados sin esfuerzo tienden a desaparecer, mas el que los junta a fuerza de trabajo los aumenta.
|
Prov
|
Kapingam
|
13:11 |
E-limalima do hagaloale, ma o maluagina la-ne-gila-adu gi-di-goe ngoohia. Maa goe ga-ngalua kono gi-di bahihadu, gei goe e-gidee nia bahihadu e-logo.
|
Prov
|
WLC
|
13:11 |
ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
13:11 |
Lengvai įgytas turtas greitai sunyksta, kas kaupia dirbdamas – praturtėja.
|
Prov
|
Bela
|
13:11 |
Багацьце ад марнасьці памяншаецца, а хто зьбірае працаю, памнажае яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
13:11 |
Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhalt, das wird groß.
|
Prov
|
FinPR92
|
13:11 |
Mikä helposti tulee, se helposti menee, vähin erin kooten omaisuus karttuu.
|
Prov
|
SpaRV186
|
13:11 |
Las riquezas de vanidad se disminuirán: mas el que allega con su mano, multiplicará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
13:11 |
Snel verworven rijkdom slinkt even vlug weg; Alleen wie gestadig verzamelt, wordt rijk.
|
Prov
|
GerNeUe
|
13:11 |
Vermögen aus dem Nichts verliert sich bald, / doch wer allmählich sammelt, gewinnt immer mehr.
|
Prov
|
UrduGeo
|
13:11 |
جلدبازی سے حاصل شدہ دولت جلد ہی ختم ہو جاتی ہے جبکہ جو رفتہ رفتہ اپنا مال جمع کرے وہ اُسے بڑھاتا رہے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
13:11 |
مَالُ الظُّلْمِ يَتَبَدَّدُ سَرِيعاً، وَالْمَالُ الْمُدَّخَرُ مِنْ تَعَبِ الْيَدِ يَزْدَادُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
13:11 |
不劳而获的财物,必快减少;慢慢积蓄的,必然增多。
|
Prov
|
ItaRive
|
13:11 |
La ricchezza male acquistata va scemando, ma chi accumula a poco a poco l’aumenta.
|
Prov
|
Afr1953
|
13:11 |
Goed wat uit niks verkry is, word minder; maar hy wat met die hand bymekaarmaak, kry altyd meer.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:11 |
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
13:11 |
जल्दबाज़ी से हासिलशुदा दौलत जल्द ही ख़त्म हो जाती है जबकि जो रफ़्ता रफ़्ता अपना माल जमा करे वह उसे बढ़ाता रहेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
13:11 |
Havadan kazanılan para yok olur, Azar azar biriktirenin serveti çok olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
13:11 |
Goed, van ijdelheid gekomen, zal verminderd worden; maar die met de hand vergadert, zal het vermeerderen.
|
Prov
|
HunKNB
|
13:11 |
A sietve harácsolt vagyon elillan, a kézzel, apránként gyűjtött pedig gyarapszik.
|
Prov
|
Maori
|
13:11 |
Ko nga taonga i puta mai i te whakamanamana ka iti haere: ko ta te tangata i whakaemi ai, he mea mahi, ka tupu haere.
|
Prov
|
HunKar
|
13:11 |
A hiábavalóságból keresett marha megkisebbül; a ki pedig kezével gyűjt, megőregbíti azt.
|
Prov
|
Viet
|
13:11 |
Hoạch tài ắt phải hao bớt; Còn ai lấy tay thâu góp sẽ được thêm của nhiều lên.
|
Prov
|
Kekchi
|
13:11 |
Li ani cuan xbiomal chi incˈaˈ xcˈanjelac saˈ junpa̱t ta̱osokˈ chiru. Abanan li ani cau nacˈanjelac naxchˈutub chi caˈchˈinkil lix tumin toj retal nabiomoˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
13:11 |
Lättfånget gods försvinner, men den som samlar efter hand får mycket.
|
Prov
|
CroSaric
|
13:11 |
Naglo stečeno bogatstvo iščezava, a tko sabire pomalo, biva bogat.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Của cải mau tăng sẽ mau giảm, ai từ từ thu góp sẽ giàu lên.
|
Prov
|
FreBDM17
|
13:11 |
Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
|
Prov
|
FreLXX
|
13:11 |
La richesse rapidement acquise par le péché décroît ; celui qui amasse avec piété s'enrichira. le juste est compatissant, et il prête au pauvre.
|
Prov
|
Aleppo
|
13:11 |
הון מהבל ימעט וקבץ על-יד ירבה
|
Prov
|
MapM
|
13:11 |
ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
13:11 |
הון מהבל ימעט וקבץ על יד ירבה׃
|
Prov
|
Kaz
|
13:11 |
Оңай олжа тез таусылар,Еңбекпен жинаған байлығын молайтар.
|
Prov
|
FreJND
|
13:11 |
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
|
Prov
|
GerGruen
|
13:11 |
Vermögen schwindet, das durch nichts erworben wird; doch wer durch Arbeit es erwirbt, vergrößert es.
|
Prov
|
SloKJV
|
13:11 |
§ Premoženje, pridobljeno z ničevostjo, bo zmanjšano, toda kdor zbira s trudom, bo povečal.
|
Prov
|
Haitian
|
13:11 |
Lajan ou fè fasil pa lwen fini. Lajan ou fè nan di ap toujou fè pitit.
|
Prov
|
FinBibli
|
13:11 |
Rikkaus vähenee tuhlatessa, vaan koossa pitäin se enenee.
|
Prov
|
SpaRV
|
13:11 |
Disminuiránse las riquezas de vanidad: empero multiplicará el que allega con su mano.
|
Prov
|
WelBeibl
|
13:11 |
Mae cyfoeth gafodd ei ennill heb ymdrech yn diflannu'n hawdd, ond bydd cyfoeth sydd wedi'i gasglu o dipyn i beth yn cynyddu.
|
Prov
|
GerMenge
|
13:11 |
Mühelos erlangtes Vermögen zerrinnt; wer aber händeweis sammelt, der gewinnt immer mehr. –
|
Prov
|
GreVamva
|
13:11 |
Τα εκ ματαιότητος πλούτη θέλουσιν ελαττωθή· ο δε συνάγων με την χείρα αυτού θέλει αυξηνθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
13:11 |
Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
13:11 |
Благо које се таштином тече умањује се, а ко сабира руком, умножава.
|
Prov
|
FreCramp
|
13:11 |
La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.
|
Prov
|
PolUGdan
|
13:11 |
Łatwo zdobyte bogactwo zmniejsza się, a kto je gromadzi swą ręką, pomnaża je.
|
Prov
|
FreSegon
|
13:11 |
La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
|
Prov
|
SpaRV190
|
13:11 |
Disminuiránse las riquezas de vanidad: empero multiplicará el que allega con su mano.
|
Prov
|
HunRUF
|
13:11 |
A könnyen szerzett vagyon elfogy, de aki keze munkájával gyűjt, az gyarapodik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
13:11 |
Rigdom, vundet i Hast, smuldrer hen, hvad der samles Haandfuld for Haandfuld, øges.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
13:11 |
¶ Mani samting man i kisim long pasin nating bai go liklik. Tasol em husat i bungim samting long hatwok bai gat planti moa.
|
Prov
|
DaOT1871
|
13:11 |
Gods formindskes ved Forfængelighed; men hvo som samler i Haanden, forøger det.
|
Prov
|
FreVulgG
|
13:11 |
La fortune (Le bien) amassé(e) à la hâte sera amoindri(e) ; mais celle (celui) qui se recueille à la main, peu à peu se multipliera.
|
Prov
|
PolGdans
|
13:11 |
Bogactwa źle nabyte umniejszą się; ale kto je zgromadza ręką swą, przyczynia ich.
|
Prov
|
JapBungo
|
13:11 |
詭計をもて得たる資財は減る されど手をもて聚めたくはふる者はこれを増すことを得
|
Prov
|
GerElb18
|
13:11 |
Vermögen, das auf nichtige Weise erworben ist, vermindert sich; wer aber allmählich sammelt, vermehrt es.
|