Prov
|
RWebster
|
13:3 |
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
NHEBJE
|
13:3 |
He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
|
Prov
|
ABP
|
13:3 |
The one who guards his own mouth gives heed to his own soul; but the one with precipitous lips shall terrify himself.
|
Prov
|
NHEBME
|
13:3 |
He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
|
Prov
|
Rotherha
|
13:3 |
He that watcheth his mouth, guardeth his soul, He that openeth wide his lips, [it shall be] his ruin.
|
Prov
|
LEB
|
13:3 |
He who keeps his mouth guards his life; he who opens his lips, ruin belongs to him.
|
Prov
|
RNKJV
|
13:3 |
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
Jubilee2
|
13:3 |
He that keeps his mouth keeps his life: [but] he that opens his lips often shall have calamity.
|
Prov
|
Webster
|
13:3 |
He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
Darby
|
13:3 |
He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips.
|
Prov
|
ASV
|
13:3 |
He that guardeth his mouth keepeth his life; Buthe that openeth wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
LITV
|
13:3 |
He who guards his mouth keeps his life; he who opens his lips wide is ruined.
|
Prov
|
Geneva15
|
13:3 |
Hee that keepeth his mouth, keepeth his life: but he that openeth his lips, destruction shall be to him.
|
Prov
|
CPDV
|
13:3 |
Whoever guards his mouth guards his soul. But whoever gives no consideration to his speech shall experience misfortunes.
|
Prov
|
BBE
|
13:3 |
He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.
|
Prov
|
DRC
|
13:3 |
He that keepeth his mouth keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.
|
Prov
|
GodsWord
|
13:3 |
Whoever controls his mouth protects his own life. Whoever has a big mouth comes to ruin.
|
Prov
|
JPS
|
13:3 |
He that guardeth his mouth keepeth his life; but for him that openeth wide his lips there shall be ruin.
|
Prov
|
KJVPCE
|
13:3 |
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
NETfree
|
13:3 |
The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
|
Prov
|
AB
|
13:3 |
He that keeps his own mouth keeps his own life, but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself.
|
Prov
|
AFV2020
|
13:3 |
He who keeps his mouth keeps his life, but he who opens his lips wide shall have destruction.
|
Prov
|
NHEB
|
13:3 |
He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
|
Prov
|
NETtext
|
13:3 |
The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
|
Prov
|
UKJV
|
13:3 |
He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
Noyes
|
13:3 |
He who keepeth his mouth keepeth his life; But destruction shall be to him who openeth wide his lips.
|
Prov
|
KJV
|
13:3 |
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
KJVA
|
13:3 |
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
AKJV
|
13:3 |
He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
RLT
|
13:3 |
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
MKJV
|
13:3 |
He who keeps his mouth keeps his life; he who opens his lips wide, it is ruin to him.
|
Prov
|
YLT
|
13:3 |
Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips--ruin to him!
|
Prov
|
ACV
|
13:3 |
He who guards his mouth keeps his life. He who opens wide his lips shall have destruction.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:3 |
Quem toma cuidado com sua boca preserva sua alma; mas aquele que abre muito seus lábios será arruinado.
|
Prov
|
Mg1865
|
13:3 |
Izay mahambim-bava no miaro ny ainy; Fa izay vavàna dia haringana.
|
Prov
|
FinPR
|
13:3 |
Joka suistaa suunsa, se säilyttää henkensä, mutta avosuinen joutuu turmioon.
|
Prov
|
FinRK
|
13:3 |
Joka pitää suunsa kurissa, säilyttää henkensä, mutta avosuinen joutuu turmioon.
|
Prov
|
ChiSB
|
13:3 |
謹口慎言,方能自保性命;信口開河,終必自取滅亡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲣⲱϥ ⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁϣⲧⲣⲧⲱⲣϥ ⲟⲩⲁⲁϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
13:3 |
谨守口的,得保生命;大张嘴的,必致败亡。
|
Prov
|
BulVeren
|
13:3 |
Който пази устата си, запазва душата си, а който отваря широко устните си, ще загине.
|
Prov
|
AraSVD
|
13:3 |
مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ يَحْفَظُ نَفْسَهُ. مَنْ يَشْحَرْ شَفَتَيْهِ فَلَهُ هَلَاكٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
13:3 |
Kiu gardas sian buŝon, tiu gardas sian animon; Kiu tro malfermas sian buŝon, tiu pereas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
13:3 |
บุคคลที่ระแวดระวังปากของเขาจะสงวนชีวิตของเขา แต่บุคคลที่เปิดริมฝีปากกว้างก็จะมาถึงความพินาศ
|
Prov
|
OSHB
|
13:3 |
נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
13:3 |
မိမိနှုတ်ကိုစောင့်သောသူသည် မိမိအသက်ကို စောင့်၏။ မိမိနှုတ်ကို ကျယ်ကျယ်ဖွင့်သောသူမူကား၊ ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
13:3 |
هر که زبان خود را نگه دارد، جان خود را حفظ میکند، امّا کسیکه نسنجیده سخن بگوید، خود را هلاک میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Jo apnī zabān qābū meṅ rakhe wuh apnī zindagī mahfūz rakhtā hai, jo apnī zabān ko belagām chhoṛ de wuh tabāh ho jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
13:3 |
Den som vaktar sin tunga bevarar sitt liv, den pratsamme råkar i olycka.
|
Prov
|
GerSch
|
13:3 |
Wer auf seinen Mund achtgibt, behütet seine Seele; wer aber immer das Maul aufsperrt, tut's zu seinem Unglück.
|
Prov
|
TagAngBi
|
13:3 |
Siyang nagiingat ng kaniyang bibig, nagiingat ng kaniyang buhay: nguni't siyang nagbubukang maluwang ng kaniyang mga labi ay magkakaroon ng kapahamakan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Se, joka varjelee suunsa, säilyttää henkensä, mutta suulas joutuu turmioon.
|
Prov
|
Dari
|
13:3 |
هر که زبان خود را نگهدارد، جان خود را حفظ می کند، اما کسیکه ناسنجیده سخن بگوید، خود را هلاک می سازد.
|
Prov
|
SomKQA
|
13:3 |
Kii afkiisa dhawraa wuxuu dhawraa naftiisa, Laakiinse kii bushimihiisa aad u kala qaadaa wuu baabbi'i doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
13:3 |
Den som agtar munnen sin, varar si sjæl, men gapen fær seg ei ulukka.
|
Prov
|
Alb
|
13:3 |
Kush kontrollon gojën e tij mbron jetën e vet, por ai që i hap shumë buzët e tij shkon drejt shkatërrimit.
|
Prov
|
UyCyr
|
13:3 |
Ағзи чиң җенини сақлап қалар, Ағзи иштик һалакәткә йүз тутар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
13:3 |
자기 입을 지키는 자는 자기 생명을 보호하나 자기 입술을 크게 벌리는 자에게는 멸망이 있으리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
13:3 |
Ко чува уста своја, чува своју душу; ко разваљује усне, пропада.
|
Prov
|
Wycliffe
|
13:3 |
He that kepith his mouth, kepith his soule; but he that is vnwar to speke, schal feel yuels.
|
Prov
|
Mal1910
|
13:3 |
വായെ കാത്തുകൊള്ളുന്നവൻ പ്രാണനെ സൂക്ഷിക്കുന്നു; അധരങ്ങളെ പിളൎക്കുന്നവന്നോ നാശം ഭവിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
13:3 |
입을 지키는 자는 그 생명을 보전하나 입술을 크게 벌리는 자에게는 멸망이 오느니라
|
Prov
|
Azeri
|
13:3 |
دئلئنئن قاباغيني توتان جانيني حئفظ ادر، آمّا آغزيني گِن آچانين باشينا هلاکت گلر.
|
Prov
|
KLV
|
13:3 |
ghaH 'Iv guards Daj nujDu' guards Daj qa'. wa' 'Iv opens wide Daj wuSDu' choltaH Daq ruin.
|
Prov
|
ItaDio
|
13:3 |
Chi guarda la sua bocca preserva l’anima sua; Ma ruina avverrà a chi apre disordinatamente le sue labbra.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:3 |
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
|
Prov
|
CSlEliza
|
13:3 |
Иже хранит своя уста, соблюдает свою душу: продерзивый же устнама устрашит себе.
|
Prov
|
ABPGRK
|
13:3 |
ος φυλάσσει το εαυτού στόμα τηρεί την εαυτού ψυχήν ο δε προπετής χείλεσι πτοήσει εαυτόν
|
Prov
|
FreBBB
|
13:3 |
Qui veille sur sa bouche, garde son âme ; Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
|
Prov
|
LinVB
|
13:3 |
Moto akokengeleke monoko mwa ye, akobatela bomoi bwa ye, kasi oyo apusi koloba mingi, akozwa makambo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
13:3 |
နှုတ်ကို စောင့်စည်းသူသည် မိမိ၏အသက်ကို ထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်၏။ နှုတ်ဖွာသောသူမူကား ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက် လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
13:3 |
A ki megóvja száját, megőrzi lelkét, de a ki fölszakítja ajkait, számára rettegés!
|
Prov
|
ChiUnL
|
13:3 |
守口者保生、侈口者見滅、
|
Prov
|
VietNVB
|
13:3 |
Người nào gìn giữ môi miệng, giữ linh hồn mình;Còn hủy hoại sẽ đến với kẻ hay hở môi.
|
Prov
|
LXX
|
13:3 |
ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν
|
Prov
|
CebPinad
|
13:3 |
Kadtong nagabantay sa iyang baba nagamatngon sa iyang kinabuhi; Apan kadtong nagawalis sa halapad gayud sa iyang mga ngabil adunay kadautan.
|
Prov
|
RomCor
|
13:3 |
Cine-şi păzeşte gura îşi păzeşte sufletul; cine-şi deschide buzele mari aleargă spre pieirea lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Kanahieng omw lokaia oh doarehla omw mour. Me koasoakoasoi mwahl kin kauwehla pein ih.
|
Prov
|
HunUj
|
13:3 |
Aki vigyáz a szájára, megtartja életét, aki feltátja száját, arra romlás vár.
|
Prov
|
GerZurch
|
13:3 |
Wer seinen Mund hütet, bewahrt sein Leben; / wer seine Lippen aufreisst, dem ist es Verderben. (a) Spr 12:13; 18:7; 21:23
|
Prov
|
PorAR
|
13:3 |
O que guarda a sua boca preserva a sua vida; mas o que muito abre os seus lábios traz sobre si a ruína.
|
Prov
|
DutSVVA
|
13:3 |
Die zijn mond bewaart, behoudt zijn ziel; maar voor hem is verstoring, die zijn lippen wijd opendoet.
|
Prov
|
FarOPV
|
13:3 |
هرکه دهان خود را نگاه دارد جان خویش رامحافظت نماید، اما کسیکه لبهای خود رابگشاید هلاک خواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
13:3 |
Olondoloza umlomo wakhe ugcina umphefumulo wakhe, kodwa ovula indebe zakhe zibe banzi uzakuba lencithakalo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:3 |
Quem toma cuidado com sua boca preserva sua alma; mas aquele que abre muito seus lábios será arruinado.
|
Prov
|
Norsk
|
13:3 |
Den som vokter sin munn, bevarer sitt liv; den som lukker sine leber vidt op, ham blir det til ulykke.
|
Prov
|
SloChras
|
13:3 |
Kdor straži usta svoja, obvaruje dušo svojo, kdor pa odpira ustne nepremišljeno, pride mu poguba.
|
Prov
|
Northern
|
13:3 |
Dilini saxlayan canını qoruyar, Boşboğaz başını bəlaya salar.
|
Prov
|
GerElb19
|
13:3 |
Wer seinen Mund bewahrt, behütet seine Seele; wer seine Lippen aufreißt, dem wird's zum Untergang.
|
Prov
|
LvGluck8
|
13:3 |
Kas sarga savu muti, tas pasargā savu dvēseli; bet kas muti palaiž, tam briesmīgi klāsies.
|
Prov
|
PorAlmei
|
13:3 |
O que guarda a sua bocca conserva a sua alma, mas o que dilata os seus labios tem perturbação.
|
Prov
|
ChiUn
|
13:3 |
謹守口的,得保生命;大張嘴的,必致敗亡。
|
Prov
|
SweKarlX
|
13:3 |
Den sin mun bevarar, han bevarar sitt lif; men den som sin mun orådeliga upplåter, han kommer i förskräckelse.
|
Prov
|
FreKhan
|
13:3 |
Mettre un frein à sa bouche, c’est sauvegarder sa personne; ouvrir largement ses lèvres, c’est préparer sa ruine.
|
Prov
|
FrePGR
|
13:3 |
Qui surveille sa bouche, met en sûreté sa vie ; pour qui tient ses lèvres ouvertes, la ruine est là.
|
Prov
|
PorCap
|
13:3 |
Aquele que vigia a sua boca, guarda a sua vida; o que é imponderado no falar, busca a sua ruína.
|
Prov
|
JapKougo
|
13:3 |
口を守る者はその命を守る、くちびるを大きく開く者には滅びが来る。
|
Prov
|
GerTextb
|
13:3 |
Wer seinen Mund hütet, der bewahrt sein Leben; wer seine Lippen aufreißt, dem droht Einsturz.
|
Prov
|
Kapingam
|
13:3 |
Gii-pula i au helekai ala e-helekai-iei goe, mo-di benebene do mouli. Tangada dela e-leelee balumee, le e-bida hunahuna ia.
|
Prov
|
SpaPlate
|
13:3 |
Quien guarda su boca, guarda su alma; quien habla inconsideradamente se arruina a sí mismo.
|
Prov
|
WLC
|
13:3 |
נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
13:3 |
Kas saugo burną, saugo gyvybę; kas plačiai atveria lūpas, susilauks pražūties.
|
Prov
|
Bela
|
13:3 |
Хто захоўвае вусны свае, той захоўвае душу сваю, а хто шырока свой рот разьзяўляе, таму бяда.
|
Prov
|
GerBoLut
|
13:3 |
Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfahrt, der kommt in Schrecken.
|
Prov
|
FinPR92
|
13:3 |
Joka hillitsee kielensä, turvaa henkensä, suupaltti kulkee turmioon.
|
Prov
|
SpaRV186
|
13:3 |
El que guarda su boca, guarda su alma: mas el que abre sus labios tendrá calamidad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
13:3 |
Wie op zijn mond let, behoedt zichzelf; Maar wie zijn lippen openspalkt, hèm dreigt gevaar.
|
Prov
|
GerNeUe
|
13:3 |
Wer den Mund hält, bewahrt sein Leben, / wer ihn aufreißt, dem droht Verderben.
|
Prov
|
UrduGeo
|
13:3 |
جو اپنی زبان قابو میں رکھے وہ اپنی زندگی محفوظ رکھتا ہے، جو اپنی زبان کو بےلگام چھوڑ دے وہ تباہ ہو جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
13:3 |
مَنْ ضَبَطَ لِسَانَهُ صَانَ حَيَاتَهُ، وَمَنْ فَغَرَ فَاهُ مُتَهَوِّراً بِكَلاَمِهِ، فَمَصِيرُهُ الدَّمَارُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
13:3 |
谨慎口舌的,可保性命;口没遮拦的,自取灭亡。
|
Prov
|
ItaRive
|
13:3 |
Chi custodisce la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina.
|
Prov
|
Afr1953
|
13:3 |
Wie sy mond bewaak, bewaar sy lewe; wie sy lippe wyd oopmaak, vir hom is daar ondergang.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:3 |
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
13:3 |
जो अपनी ज़बान क़ाबू में रखे वह अपनी ज़िंदगी महफ़ूज़ रखता है, जो अपनी ज़बान को बेलगाम छोड़ दे वह तबाह हो जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
13:3 |
Dilini tutan canını korur, Ama boşboğazın sonu yıkımdır.
|
Prov
|
DutSVV
|
13:3 |
Die zijn mond bewaart, behoudt zijn ziel; maar voor hem is verstoring, die zijn lippen wijd opendoet.
|
Prov
|
HunKNB
|
13:3 |
Aki vigyáz a szájára, megóvja lelkét, aki meggondolatlan beszédében, bajba jut.
|
Prov
|
Maori
|
13:3 |
Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai e pupuri ana i tona ora: ko te tangata ia e hamama nui ana ona ngutu, ko te whakangaromanga mona.
|
Prov
|
HunKar
|
13:3 |
A ki megőrzi az ő száját, megtartja önmagát; a ki felnyitja száját, romlása az annak.
|
Prov
|
Viet
|
13:3 |
Kẻ canh giữ miệng mình, giữ được mạng sống mình; Nhưng kẻ hở môi quá, bèn bị bại hoại.
|
Prov
|
Kekchi
|
13:3 |
Li ani naxba̱nu cue̱nt riqˈuin li a̱tinac yo̱ chixcolbal rix lix yuˈam. Ut li ani nacuulac chiru a̱tinac xjunes naxsach rib.
|
Prov
|
Swe1917
|
13:3 |
Den som bevakar sin mun, han bevarar sitt liv, men den som är lösmunt kommer i olycka
|
Prov
|
CroSaric
|
13:3 |
Tko čuva usta svoja, čuva život svoj, a tko nesmotreno zbori, o glavu mu je.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Giữ mồm giữ miệng là bảo toàn mạng sống, khua môi múa mép ắt sẽ phải thiệt thân.
|
Prov
|
FreBDM17
|
13:3 |
Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
|
Prov
|
FreLXX
|
13:3 |
Veiller sur sa bouche, c'est garder son âme ; avoir les lèvres téméraires, c'est se préparer des sujets de crainte.
|
Prov
|
Aleppo
|
13:3 |
נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה-לו
|
Prov
|
MapM
|
13:3 |
נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
13:3 |
נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה לו׃
|
Prov
|
Kaz
|
13:3 |
Аузына ие болған өмірін сақтар,Аузын айқара ашқан пәлеге ұшырар.
|
Prov
|
FreJND
|
13:3 |
Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
|
Prov
|
GerGruen
|
13:3 |
Wer seinen Mund behütet, wahrt sein Leben; wer seine Lippen aufreißt, dem droht Untergang.
|
Prov
|
SloKJV
|
13:3 |
Kdor varuje svoja usta, varuje svoje življenje, toda kdor široko odpira svoje ustnice, bo imel uničenje.
|
Prov
|
Haitian
|
13:3 |
Veye pawòl ki soti nan bouch ou, w'a pwoteje lavi ou. Moun k'ap prese louvri bouch yo pale ap detwi pwòp tèt yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
13:3 |
Joka suunsa hallitsee, hän saa elää; vaan joka suunsa toimettomasti avajaa, se tulee hämmästykseen.
|
Prov
|
SpaRV
|
13:3 |
El que guarda su boca guarda su alma: mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.
|
Prov
|
WelBeibl
|
13:3 |
Mae'r person sy'n ffrwyno'i dafod yn diogelu ei hun, ond yr un sy'n methu cau ei geg yn dinistrio'i hun.
|
Prov
|
GerMenge
|
13:3 |
Wer seinen Mund hütet, wahrt seine Seele; wer aber seine Lippen aufsperrt, dem schlägt es zum Verderben aus. –
|
Prov
|
GreVamva
|
13:3 |
Ο φυλάττων το στόμα αυτού διαφυλάττει την ζωήν αυτού· ο δε ανοίγων προπετώς τα χείλη αυτού θέλει απολεσθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
13:3 |
Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль.
|
Prov
|
FreCramp
|
13:3 |
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
13:3 |
Ко чува уста своја, чува своју душу; ко разваљује усне, пропада.
|
Prov
|
PolUGdan
|
13:3 |
Kto strzeże swych ust, strzeże swojej duszy; kto szeroko otwiera swe wargi, będzie zniszczony.
|
Prov
|
FreSegon
|
13:3 |
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
|
Prov
|
SpaRV190
|
13:3 |
El que guarda su boca guarda su alma: mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.
|
Prov
|
HunRUF
|
13:3 |
Aki vigyáz a szájára, megtartja életét, aki feltátja száját, arra romlás vár.
|
Prov
|
DaOT1931
|
13:3 |
Vogter man Munden, bevarer man Sjælen, den aabenmundede falder i Vaade.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
13:3 |
¶ Em husat i holimpas maus bilong en i holimpas laip bilong em. Tasol em husat i opim maus bilong em bikpela bai gat bagarap olgeta.
|
Prov
|
DaOT1871
|
13:3 |
Hvo som vogter sin Mund, bevarer sin Sjæl; den, som lader sine Læber vidt op, ham er det til Fordærvelse.
|
Prov
|
FreVulgG
|
13:3 |
Celui qui garde sa bouche garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles ressentira beaucoup de maux (le mal).
|
Prov
|
PolGdans
|
13:3 |
Kto strzeże ust swych, strzeże duszy swojej; kto lekkomyślnie otwiera wargi swe, będzie starty.
|
Prov
|
JapBungo
|
13:3 |
その口を守る者はその生命を守る その口唇を大きくひらく者には滅亡きたる
|
Prov
|
GerElb18
|
13:3 |
Wer seinen Mund bewahrt, behütet seine Seele; wer seine Lippen aufreißt, dem wirds zum Untergang.
|