Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 13:4  The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov NHEBJE 13:4  The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
Prov ABP 13:4  [4with 5desire 3is 1Every 2idle man]; but the hands of the vigorous are caring.
Prov NHEBME 13:4  The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
Prov Rotherha 13:4  The sluggard, desireth, but his soul hath, nothing. But, the soul of the diligent, shall be enriched.
Prov LEB 13:4  The soul of the lazy craves, but there is nothing, but the person of diligence is richly supplied.
Prov RNKJV 13:4  The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov Jubilee2 13:4  The soul of the sluggard desires, and attains nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov Webster 13:4  The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov Darby 13:4  A sluggard's soul desireth and hath nothing; but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov ASV 13:4  The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; But the soul of the diligent shall be made fat.
Prov LITV 13:4  The sluggard's soul is craving, but is not getting , but the soul of the hard workers shall be made fat.
Prov Geneva15 13:4  The sluggard lusteth, but his soule hath nought: but the soule of the diligent shall haue plentie.
Prov CPDV 13:4  The lazy one is willing and then not willing. But the soul of he who labors shall be made fat.
Prov BBE 13:4  The hater of work does not get his desires, but the soul of the hard workers will be made fat.
Prov DRC 13:4  The sluggard willeth, and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat.
Prov GodsWord 13:4  A lazy person craves food and there is none, but the appetite of hard-working people is satisfied.
Prov JPS 13:4  The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; but the soul of the diligent shall be abundantly gratified.
Prov KJVPCE 13:4  The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov NETfree 13:4  The appetite of the sluggard craves but gets nothing, but the desire of the diligent will be abundantly satisfied.
Prov AB 13:4  Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.
Prov AFV2020 13:4  The soul of the sluggard desires and has nothing, but the soul of the diligent shall be abundantly gratified.
Prov NHEB 13:4  The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
Prov NETtext 13:4  The appetite of the sluggard craves but gets nothing, but the desire of the diligent will be abundantly satisfied.
Prov UKJV 13:4  The soul of the sluggard desires, and has nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov Noyes 13:4  The appetite of the sluggard longeth, and hath nothing; But the appetite of the diligent is fully satisfied.
Prov KJV 13:4  The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov KJVA 13:4  The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov AKJV 13:4  The soul of the sluggard desires, and has nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov RLT 13:4  The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov MKJV 13:4  The soul of the sluggard desires and has nothing; but the soul of the hard worker shall be made fat.
Prov YLT 13:4  The soul of the slothful is desiring, and hath not. And the soul of the diligent is made fat.
Prov ACV 13:4  The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov VulgSist 13:4  Vult et non vult piger: anima autem operantium impinguabitur.
Prov VulgCont 13:4  Vult et non vult piger: anima autem operantium impinguabitur.
Prov Vulgate 13:4  vult et non vult piger anima autem operantium inpinguabitur
Prov VulgHetz 13:4  Vult et non vult piger: anima autem operantium impinguabitur.
Prov VulgClem 13:4  Vult et non vult piger ; anima autem operantium impinguabitur.
Prov CzeBKR 13:4  Žádá, a nic nemá duše lenivého, duše pak pracovitých zbohatne.
Prov CzeB21 13:4  Dychtí, ale nic nemá duše pecivála, pracovitý člověk však jenom pokvete.
Prov CzeCEP 13:4  Lenoch jen touží a ničeho nedosáhne, kdežto pilní se nasytí tukem.
Prov CzeCSP 13:4  Lenoch dychtí a nic nemá, ale ⌈touha pilných se naplní.⌉
Prov PorBLivr 13:4  A alma do preguiçoso deseja, mas nada consegue ; porém a alma dos trabalham com empenho prosperará.
Prov Mg1865 13:4  Ny fanahin’ ny kamo maniry, fa tsy mba mahazo; Fa ny fanahin’ ny mazoto hohatavezina.
Prov FinPR 13:4  Laiskan sielu haluaa, saamatta mitään, mutta ahkerain sielu tulee ravituksi.
Prov FinRK 13:4  Laiskan sielu kaipaa mutta ei saa mitään, ahkerat tulevat ravituiksi.
Prov ChiSB 13:4  懶人雖常盼望,卻一無所得;勤勞的人,卻常如願以償。
Prov CopSahBi 13:4  ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲛϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛϭⲓϫ ⲇⲉ ⲛⲛϫⲱⲱⲣⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ
Prov ChiUns 13:4  懒惰人羡慕,却无所得;殷勤人必得丰裕。
Prov BulVeren 13:4  Душата на ленивия желае и няма, а душата на трудолюбивите ще се насити.
Prov AraSVD 13:4  نَفْسُ ٱلْكَسْلَانِ تَشْتَهِي وَلَا شَيْءَ لَهَا، وَنَفْسُ ٱلْمُجْتَهِدِينَ تَسْمَنُ.
Prov Esperant 13:4  La animo de maldiligentulo deziras, kaj ne ricevas; Sed la animo de diligentuloj satiĝas.
Prov ThaiKJV 13:4  วิญญาณของคนเกียจคร้านยังอยากอยู่ แต่ไม่ได้อะไรเลย ฝ่ายวิญญาณของคนขยันจะอ้วนพี
Prov OSHB 13:4  מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
Prov BurJudso 13:4  ပျင်းရိသောသူသည် အဘယ်အရာကိုမျှ တောင့် တ၍ မရတတ်။ လုံ့လဝိရိယပြုသောသူမူကား၊ မိမိအလို ဆန္ဒပြည့်စုံရ၏။
Prov FarTPV 13:4  آدم تنبل آنچه را که آرزو می‌کند به دست نمی‌آورد، امّا شخص زحمتکش کامیاب می‌شود.
Prov UrduGeoR 13:4  Kāhil ādmī lālach kartā hai, lekin use kuchh nahīṅ miltā jabki mehnatī shaḳhs kī ārzū pūrī ho jātī hai.
Prov SweFolk 13:4  Den late är full av begär men får inget, de flitigas hunger blir rikt mättad.
Prov GerSch 13:4  Der Faule wünscht sich viel und hat doch nichts; die Seele der Fleißigen aber wird fett.
Prov TagAngBi 13:4  Ang tamad ay nagnanasa, at walang anoman: nguni't ang kaluluwa ng masipag ay tataba.
Prov FinSTLK2 13:4  Laiskan sielu haluaa saamatta mitään, mutta ahkerien sielu tulee ravituksi.
Prov Dari 13:4  آدم تنبل آنچه را که آرزو می کند، به دست نمی آورد، اما شخص زحمتکش کامیاب می شود.
Prov SomKQA 13:4  Kii caajis ah naftiisu wax bay damacdaa, mana hesho, Laakiinse nafta kii dadaala waa la barwaaqaysiin doonaa.
Prov NorSMB 13:4  Hugen i letingen lyster og fær ikkje noko, hugen i strævsame folk fær rikleg mette.
Prov Alb 13:4  Shpirti i përtacit dëshiron dhe nuk ka asgjë, por shpirti i atyre që janë të kujdesshëm do të kënaqet plotësisht.
Prov UyCyr 13:4  Еришәлмәс һорунлар көңли халиған һәрқандақ нәрсигә, Еришәр тиришчанлар барлиқ арзусиға.
Prov KorHKJV 13:4  게으른 자의 혼은 원하여도 아무것도 소유하지 못하나 부지런한 자의 혼은 기름지게 되리로다.
Prov SrKDIjek 13:4  Жељна је душа љенивчева, али нема ништа; а душа вриједнијех људи обогатиће се.
Prov Wycliffe 13:4  A slow man wole, and wole not; but the soule of hem that worchen schal be maad fat.
Prov Mal1910 13:4  മടിയൻ കൊതിച്ചിട്ടും ഒന്നും കിട്ടുന്നില്ല; ഉത്സാഹികളുടെ പ്രാണന്നോ പുഷ്ടിയുണ്ടാകും.
Prov KorRV 13:4  게으른 자는 마음으로 원하여도 얻지 못하나 부지런한 자의 마음은 풍족함을 얻느니라
Prov Azeri 13:4  تنبل آرزولاديغينا چاتماز، لاکئن چاليشقان آدامين جاني کؤکه‌لر.
Prov KLV 13:4  The qa' vo' the sluggard desires, je ghajtaH pagh, 'ach the neH vo' the diligent DIchDaq taH fully satisfied.
Prov ItaDio 13:4  L’anima del pigro appetisce, e non ha nulla; Ma l’anima de’ diligenti sarà ingrassata.
Prov RusSynod 13:4  Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
Prov CSlEliza 13:4  В похотех есть всяк праздный: руки же мужественных в прилежании.
Prov ABPGRK 13:4  εν επιθυμίαις εστί πας αεργός χείρες δε ανδρείων εν επιμελεία
Prov FreBBB 13:4  L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien, Mais l'âme des diligents sera rassasiée.
Prov LinVB 13:4  Moto goigoi azali na mposa ya biloko, kasi akozwa eloko te, nzokande baye bakosalaka mosala na molende, bakolia malamu.
Prov BurCBCM 13:4  ပျင်းရိသောသူသည် တပ်မက်သည့်စိတ်သာ ရှိပြီးလုံ့လမစိုက်ထုတ်သဖြင့် မည်သည့်အရာကိုမျှမရရှိပေ။ လုံ့လစိုက်ထုတ် သူတို့မူကား လိုအင်ဆန္ဒမှန်သမျှ ပြည့်၀ရ၏။-
Prov HunIMIT 13:4  Kivánkozik, de hiába, a restnek lelke, de a szorgalmasak lelke bőségben részesül.
Prov ChiUnL 13:4  惰者欲而弗得、勤者必致豐腴、
Prov VietNVB 13:4  Linh hồn kẻ lười biếng mong muốn nhưng chẳng được gì;Linh hồn người siêng năng được đầy đủ.
Prov LXX 13:4  ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ
Prov CebPinad 13:4  Ang kalag sa tapulan nagatinguha, ug siya walay bisan unsa; Apan ang kalag sa makugihon mahimong matambok,
Prov RomCor 13:4  Leneşul doreşte mult, şi totuşi n-are nimic, dar cei harnici se satură.
Prov Pohnpeia 13:4  Aramas pohnkahke men kak inengieng mehkot, ahpw e sohte mwahn pahn ale. A aramas men me kin doadoahk laud pahn ale mehkoaros me e kin anahne.
Prov HunUj 13:4  Vágyakozik a lusta lelke, de hiába, a szorgalmas lelke pedig bővelkedik.
Prov GerZurch 13:4  Der Faule ist voller Gier und hat doch nichts, / das Verlangen der Fleissigen wird reichlich gestillt. /
Prov PorAR 13:4  O preguiçoso deseja, e coisa nenhuma alcança; mas o desejo do diligente será satisfeito.
Prov DutSVVA 13:4  De ziel des luiaards is begerig, doch er is niets; maar de ziel der vlijtigen zal vet gemaakt worden.
Prov FarOPV 13:4  شخص کاهل آرزو می‌کند و چیزی پیدانمی کند. اما شخص زرنگ فربه خواهد شد.
Prov Ndebele 13:4  Umphefumulo wevila uyafisa, kodwa kakulalutho; kodwa umphefumulo wokhutheleyo uyakhuluphaliswa.
Prov PorBLivr 13:4  A alma do preguiçoso deseja, mas nada consegue ; porém a alma dos trabalham com empenho prosperará.
Prov Norsk 13:4  Den late attrår og får intet, men de flittige næres rikelig.
Prov SloChras 13:4  Želi, a ničesar ne doseže duša lenuhova, pridnih pa duša se bo redila.
Prov Northern 13:4  Tənbəl arzuladığına çatmaz, Çalışqan bolluğa qovuşar.
Prov GerElb19 13:4  Die Seele des Faulen begehrt, und nichts ist da; aber die Seele der Fleißigen wird reichlich gesättigt.
Prov LvGluck8 13:4  Sliņķa dvēsele iekāro, - bet nekā; bet čaklo dvēsele dabū papilnam.
Prov PorAlmei 13:4  A alma do preguiçoso deseja, e coisa nenhuma alcança, mas a alma dos diligentes se engorda.
Prov ChiUn 13:4  懶惰人羨慕,卻無所得;殷勤人必得豐裕。
Prov SweKarlX 13:4  Den late begärar, och får dock intet; men de trefne få nog.
Prov FreKhan 13:4  Le paresseux a l’âme remplie de désirs et n’arrive à rien; l’âme des gens actifs nage dans l’abondance.
Prov FrePGR 13:4  L'appétit des paresseux est avide, et ne le mène à rien ; mais l'appétit des diligents est entièrement satisfait.
Prov PorCap 13:4  O preguiçoso cobiça, mas nada obtém; o desejo dos diligentes será satisfeito.
Prov JapKougo 13:4  なまけ者の心は、願い求めても、何も得ない、しかし勤め働く者の心は豊かに満たされる。
Prov GerTextb 13:4  Es läßt sich gelüsten, jedoch vergeblich, die Seele des Faulen, aber der Fleißigen Seele wird reich gelabt.
Prov SpaPlate 13:4  El perezoso tiene deseos que no se cumplen, el alma del laborioso se saciará.
Prov Kapingam 13:4  Ma e-aha maa tangada hagatoo ga-hiihai gi-nia mee, mee e-deemee di-kae nia maa. Gei-ogo tangada hagamadabouli la-ga-hai-mee gi-nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai.
Prov WLC 13:4  מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
Prov LtKBB 13:4  Tinginio siela geidžia, bet nieko neturi; darbščiojo siela pasisotins.
Prov Bela 13:4  Душа гультая жадае, але марна: а душа руплівых насыціцца.
Prov GerBoLut 13:4  Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
Prov FinPR92 13:4  Laiska toivoo mutta ei saa, ahkera syö itsensä kylläiseksi.
Prov SpaRV186 13:4  Desea, y nada alcanza el alma del perezoso: mas el alma de los diligentes será engordada.
Prov NlCanisi 13:4  De begeerte van den luiaard blijft onvervuld, Het verlangen der vlijtigen wordt ruimschoots bevredigd.
Prov GerNeUe 13:4  Ein fauler Mensch hat viele Wünsche, erreicht aber nichts, / doch der Fleißige erfüllt sie sich.
Prov UrduGeo 13:4  کاہل آدمی لالچ کرتا ہے، لیکن اُسے کچھ نہیں ملتا جبکہ محنتی شخص کی آرزو پوری ہو جاتی ہے۔
Prov AraNAV 13:4  نَفْسُ الْكَسُولِ تَشْتَهِي كَثِيراً وَلاَ تَحْصُلُ عَلَى شَيْءٍ، أَمَّا نَفْسُ الْمُجْتَهِدِ فَتَغْنَى.
Prov ChiNCVs 13:4  懒惰人渴求,却一无所得;殷勤人必得丰裕。
Prov ItaRive 13:4  L’anima del pigro desidera, e non ha nulla, ma l’anima dei diligenti sarà soddisfatta appieno.
Prov Afr1953 13:4  Die siel van die luiaard begeer, en daar is niks nie, maar die siel van die vlytiges word versadig.
Prov RusSynod 13:4  Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
Prov UrduGeoD 13:4  काहिल आदमी लालच करता है, लेकिन उसे कुछ नहीं मिलता जबकि मेहनती शख़्स की आरज़ू पूरी हो जाती है।
Prov TurNTB 13:4  Tembel canının çektiğini elde edemez, Çalışkanın istekleriyse tümüyle yerine gelir.
Prov DutSVV 13:4  De ziel des luiaards is begerig, doch er is niets; maar de ziel der vlijtigen zal vet gemaakt worden.
Prov HunKNB 13:4  Akar is, nem is a lusta, de meghízik a dolgos.
Prov Maori 13:4  E hiahia ana te wairua o te tangata mangere, a kahore he mea mana: ka meinga ia kia momona te wairua o te hunga uaua.
Prov HunKar 13:4  Kivánsággal felindul, de hiába, a restnek lelke; a gyorsak lelke pedig megkövéredik.
Prov Viet 13:4  Lòng kẻ biếng nhác mong ước, mà chẳng có chi hết; Còn lòng người siêng năng sẽ được no nê.
Prov Kekchi 13:4  Li incˈaˈ nacuulac chiru trabajic yal naxrahi ru li cˈaˈak re ru ut incˈaˈ naxtau. Abanan li ani natrabajic nacuan cˈaˈru re.
Prov Swe1917 13:4  Den late är full av lystnad, och han får dock intet, men de idogas hunger varder rikligen mättad.
Prov CroSaric 13:4  Uzaludna je žudnja lijenčine, a ispunit će se želja marljivih.
Prov VieLCCMN 13:4  Kẻ lười biếng thèm muốn mà chẳng được gì, người chuyên cần muốn chi cũng được thoả mãn.
Prov FreBDM17 13:4  L’âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n’a rien ; mais l’âme des diligents sera engraissée.
Prov FreLXX 13:4  L'oisif est toujours dans les regrets ; les mains de l'homme fort sont diligentes.
Prov Aleppo 13:4    מתאוה ואין נפשו עצל    ונפש חרצים תדשן
Prov MapM 13:4  מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
Prov HebModer 13:4  מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן׃
Prov Kaz 13:4  Жалқау мол аңсағанмен аз алар,Ынтамен еңбек еткен тоқ болар.
Prov FreJND 13:4  L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien ; mais l’âme des diligents sera engraissée.
Prov GerGruen 13:4  Der Faule will und will doch nicht; der Arbeitsame aber wird gar reich gelabt.
Prov SloKJV 13:4  § Lenuhova duša želi, pa nima ničesar, toda duša marljivega bo postala obilna.
Prov Haitian 13:4  Parese p'ap janm jwenn sa yo ta renmen genyen. Men, moun k'ap travay di ap jwenn tou sa yo ta renmen genyen.
Prov FinBibli 13:4  Laiska pyytää ja ei saa, mutta viriät saavat yltäkylläisesti.
Prov SpaRV 13:4  Desea, y nada alcanza el alma del perezoso: mas el alma de los diligentes será engordada.
Prov WelBeibl 13:4  Mae'r person diog eisiau pethau, ond yn cael dim; ond bydd y person gweithgar yn cael popeth mae e eisiau.
Prov GerMenge 13:4  Das Herz des Trägen hegt viele Wünsche, jedoch erfolglos; aber das Verlangen der Fleißigen wird reichlich befriedigt. –
Prov GreVamva 13:4  Η ψυχή του οκνηρού επιθυμεί και δεν έχει· η δε ψυχή των επιμελών θέλει χορτασθή.
Prov UkrOgien 13:4  Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.
Prov SrKDEkav 13:4  Жељна је душа лењивчева, али нема ништа; а душа вредних људи обогатиће се.
Prov FreCramp 13:4  Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
Prov PolUGdan 13:4  Dusza leniwego pragnie, a nic nie ma, a dusza pracowitych zostanie obficie nasycona.
Prov FreSegon 13:4  L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
Prov SpaRV190 13:4  Desea, y nada alcanza el alma del perezoso: mas el alma de los diligentes será engordada.
Prov HunRUF 13:4  Vágyakozik a lusta lelke, de hiába, a szorgalmas lelke pedig bővelkedik.
Prov DaOT1931 13:4  Den lade attraar uden at faa, men flittiges Sjæl bliver mæt.
Prov TpiKJPB 13:4  ¶ Tewel bilong lesman i gat laik long kisim samting, na em i no gat wanpela samting. Tasol tewel bilong man bilong wok strong bai kamap patpela.
Prov DaOT1871 13:4  Den lades Sjæl begærer og faar intet; men de flittiges Sjæl næres rigeligt.
Prov FreVulgG 13:4  Le paresseux veut et ne veut pas, mais l’âme de ceux qui travaillent s’engraissera.
Prov PolGdans 13:4  Dusza leniwego żąda, a nic nie ma; ale dusza pracowitych zbogaci się.
Prov JapBungo 13:4  惰る者はこころに慕へども得ることなし 勤めはたらく者の心は豊饒なり
Prov GerElb18 13:4  Die Seele des Faulen begehrt, und nichts ist da; aber die Seele der Fleißigen wird reichlich gesättigt.