Prov
|
RWebster
|
13:5 |
A righteousmanhateth lying: but a wickedman is loathsome, and cometh to shame.
|
Prov
|
NHEBJE
|
13:5 |
A righteous man hates lies, but a wicked man brings shame and disgrace.
|
Prov
|
ABP
|
13:5 |
[4word 3an unjust 2detest 1The just]; but the impious man is ashamed, and shall not have an open manner.
|
Prov
|
NHEBME
|
13:5 |
A righteous man hates lies, but a wicked man brings shame and disgrace.
|
Prov
|
Rotherha
|
13:5 |
A word of falsehood, the righteous man, hateth, but, the lawless, causeth shame and disgrace.
|
Prov
|
LEB
|
13:5 |
The righteous hates a word of falsehood; the wicked will bring shame and ⌞disgrace⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
13:5 |
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
|
Prov
|
Jubilee2
|
13:5 |
The righteous [man] hates lying: but the wicked [man] makes himself loathsome, and abominable.
|
Prov
|
Webster
|
13:5 |
A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is lothsome, and cometh to shame.
|
Prov
|
Darby
|
13:5 |
A righteous [man] hateth lying; but the wicked maketh himself odious and cometh to shame.
|
Prov
|
ASV
|
13:5 |
A righteous man hateth lying; But a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
|
Prov
|
LITV
|
13:5 |
The righteous hates lying, but the wicked is odious and acts shamefully.
|
Prov
|
Geneva15
|
13:5 |
A righteous man hateth lying wordes: but the wicked causeth slander and shame.
|
Prov
|
CPDV
|
13:5 |
The just shall detest a lying word. But the impious confound and will be confounded.
|
Prov
|
BBE
|
13:5 |
The upright man is a hater of false words: the evil-doer gets a bad name and is put to shame.
|
Prov
|
DRC
|
13:5 |
The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded.
|
Prov
|
GodsWord
|
13:5 |
A righteous person hates lying, but a wicked person behaves with shame and disgrace.
|
Prov
|
JPS
|
13:5 |
A righteous man hateth lying; but a wicked man behaveth vilely and shamefully.
|
Prov
|
KJVPCE
|
13:5 |
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
|
Prov
|
NETfree
|
13:5 |
The righteous person hates anything false, but the wicked person acts in shameful disgrace.
|
Prov
|
AB
|
13:5 |
A righteous man hates an unjust word, but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence.
|
Prov
|
AFV2020
|
13:5 |
The righteous hates lying, but the wicked one is loathsome and comes to shame.
|
Prov
|
NHEB
|
13:5 |
A righteous man hates lies, but a wicked man brings shame and disgrace.
|
Prov
|
NETtext
|
13:5 |
The righteous person hates anything false, but the wicked person acts in shameful disgrace.
|
Prov
|
UKJV
|
13:5 |
A righteous man hates lying: but a wicked man is loathsome, and comes to shame.
|
Prov
|
Noyes
|
13:5 |
A righteous man hateth words of falsehood; But a wicked man causeth disgrace and shame.
|
Prov
|
KJV
|
13:5 |
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
|
Prov
|
KJVA
|
13:5 |
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
|
Prov
|
AKJV
|
13:5 |
A righteous man hates lying: but a wicked man is loathsome, and comes to shame.
|
Prov
|
RLT
|
13:5 |
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
|
Prov
|
MKJV
|
13:5 |
The righteous hates lying, but the wicked one is odious and acts shamefully.
|
Prov
|
YLT
|
13:5 |
A false word the righteous hateth, And the wicked causeth abhorrence, and is confounded.
|
Prov
|
ACV
|
13:5 |
A righteous man hates lying, but a wicked man is loathsome, and comes to shame.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:5 |
O justo odeia a palavra mentirosa, mas o perverso age de forma repugnante e vergonhosa.
|
Prov
|
Mg1865
|
13:5 |
Ny lainga dia halan’ ny marina; Fa ny ratsy fanahy manao izay maharikoriko sy mahamenatra.
|
Prov
|
FinPR
|
13:5 |
Vanhurskas vihaa valhepuhetta, mutta jumalattoman meno on iljettävä ja häpeällinen.
|
Prov
|
FinRK
|
13:5 |
Vanhurskas vihaa valhepuhetta, mutta jumalattoman vaellus on iljettävää ja häpeällistä.
|
Prov
|
ChiSB
|
13:5 |
義人憎惡謊言,惡人令人可憎可惡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
13:5 |
ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲛϥⲧⲙϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
13:5 |
义人恨恶谎言;恶人有臭名,且致惭愧。
|
Prov
|
BulVeren
|
13:5 |
Праведният мрази лъжата, а безбожният причинява срам и позор.
|
Prov
|
AraSVD
|
13:5 |
اَلصِّدِّيقُ يُبْغِضُ كَلَامَ كَذِبٍ، وَٱلشِّرِّيرُ يُخْزِي وَيُخْجِلُ.
|
Prov
|
Esperant
|
13:5 |
Vorton malveran virtulo malamas; Sed malvirtulo agas abomene kaj venas al honto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
13:5 |
คนชอบธรรมเกลียดความเท็จ แต่คนชั่วร้ายประพฤติน่ารังเกียจและน่าอดสู
|
Prov
|
OSHB
|
13:5 |
דְּבַר־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
13:5 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မုသာစကားကို မုန်း တတ်၏။ မတရားသောသူမူကား၊ စက်ဆုပ်ဘွယ်ဖြစ်၍၊ အရှက်ကွဲခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
13:5 |
شخص درستکار از دروغ گفتن نفرت دارد، امّا آدم شریر رسوا و خوار میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Rāstbāz jhūṭ se nafrat kartā hai, lekin bedīn sharm aur ruswāī kā bāis hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
13:5 |
Den rättfärdige avskyr lögnaktigt tal, den gudlöse beter sig avskyvärt och skamligt.
|
Prov
|
GerSch
|
13:5 |
Der Gerechte haßt die Verleumdungen; aber der Gottlose verursacht Schande und Spott.
|
Prov
|
TagAngBi
|
13:5 |
Ang matuwid ay nagtatanim sa pagsisinungaling: nguni't ang masama ay kasuklamsuklam, at napapahiya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Vanhurskas vihaa valheellista puhetta, mutta jumalattoman meno on iljettävä ja häpeällinen.
|
Prov
|
Dari
|
13:5 |
شخص راستکار از دروغ گفتن نفرت دارد، اما آدم شریر رسوا و خوار می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
13:5 |
Ninkii xaq ahu beenta wuu neceb yahay, Laakiinse ninkii shar lahu waa karaahiyo, wuuna ceeboobaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
13:5 |
Den rettferdige hatar ljugarord, men den gudlause fer stygt og skamleg åt.
|
Prov
|
Alb
|
13:5 |
I drejti e urren gënjeshtrën, por i pabesi është i neveritshëm dhe do të turpërohet.
|
Prov
|
UyCyr
|
13:5 |
Ялғанчилиқтин жиркинәр һәққанийлар, Уятсизлиқ қилип шәрмәндә болар яманлар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
13:5 |
의로운 자는 거짓말을 미워하나 사악한 자는 역겨우며 수치에 이르느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
13:5 |
На лажну ријеч мрзи праведник; а безбожник се мрази и срамоти.
|
Prov
|
Wycliffe
|
13:5 |
A iust man schal wlate a fals word; but a wickid man schendith, and schal be schent.
|
Prov
|
Mal1910
|
13:5 |
നീതിമാൻ ഭോഷ്കു വെറുക്കുന്നു; ദുഷ്ടനോ ലജ്ജയും നിന്ദയും വരുത്തുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
13:5 |
의인은 거짓말을 미워하나 악인은 행위가 흉악하여 부끄러운 데 이르느니라
|
Prov
|
Azeri
|
13:5 |
صالح آدام يالان سؤزدن نئفرت ادر، آمّا شر آدام خجالت و روسوايچيليق گتئرر.
|
Prov
|
KLV
|
13:5 |
A QaQtaHghach loD muS lies, 'ach a mIgh loD brings tuH je disgrace.
|
Prov
|
ItaDio
|
13:5 |
Il giusto odia la parola bugiarda; Ma l’empio si rende puzzolente ed infame.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:5 |
Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.
|
Prov
|
CSlEliza
|
13:5 |
Словесе неправедна ненавидит праведник: нечестивый же стыдится и не возимет дерзновения.
|
Prov
|
ABPGRK
|
13:5 |
λόγον άδικον μισεί δίκαιος ασεβής δε αισχύνεται και ουκ έξει παρρησίαν
|
Prov
|
FreBBB
|
13:5 |
Le juste hait tout ce qui est trompeur, Mais le méchant diffame et outrage.
|
Prov
|
LinVB
|
13:5 |
Moto semba akoyinaka maloba ma lokuta, kasi moto mabe akosambwisaka baninga mpe akotongoko bango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
13:5 |
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် လိမ်လည်၍ ပြောဆိုခြင်းကို မုန်းတီးကြ၏။ ဆိုးယုတ်သူတို့မူကား အရှက်ကင်းမဲ့၍ ဂုဏ်သရေ မဲ့စွာပြုမူကြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
13:5 |
Hazug szót gyűlöl az igaz, de a gonosz megszégyenít és meggyaláz.
|
Prov
|
ChiUnL
|
13:5 |
義者誑言是疾、惡者遺臭蒙羞、
|
Prov
|
VietNVB
|
13:5 |
Người công chính ghét lời gian dối;Còn kẻ ác làm điều đáng hổ thẹn và nhục nhã.
|
Prov
|
LXX
|
13:5 |
λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν
|
Prov
|
CebPinad
|
13:5 |
Ang usa ka tawo nga matarung magadumot sa pagpamakak; Apan ang usa ka dautang tawo makaluod, ug modangat sa kaulawon.
|
Prov
|
RomCor
|
13:5 |
Cel neprihănit urăşte cuvintele mincinoase, dar cel rău se face urât şi se acoperă de ruşine.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
13:5 |
Aramas lelepek kin kailongki lokaia likamw, ahpw koasoien me suwed men kin kanamenek oh kin kihsang wauwi.
|
Prov
|
HunUj
|
13:5 |
Gyűlöli az igaz a hazug beszédet, a bűnös pedig szégyent és gyalázatot okoz.
|
Prov
|
GerZurch
|
13:5 |
Lügenrede hasst der Fromme, / der Gottlose handelt schandbar und schimpflich. /
|
Prov
|
PorAR
|
13:5 |
O justo odeia a palavra mentirosa, mas o ímpio se faz odioso e se cobre de vergonha.
|
Prov
|
DutSVVA
|
13:5 |
De rechtvaardige haat leugentaal; maar de goddeloze maakt zich stinkende, en doet zich schaamte aan.
|
Prov
|
FarOPV
|
13:5 |
مرد عادل از دروغ گفتن نفرت دارد، اما شریررسوا و خجل خواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
13:5 |
Olungileyo uyalizonda ilizwi lamanga; kodwa omubi uzenza abe levumba, uthelela ihlazo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:5 |
O justo odeia a palavra mentirosa, mas o perverso age de forma repugnante e vergonhosa.
|
Prov
|
Norsk
|
13:5 |
Den rettferdige hater løgnaktige ord, men den ugudelige gjør det som ondt og skammelig er.
|
Prov
|
SloChras
|
13:5 |
Pravičnik sovraži lažnivost, brezbožnik pa dela smrad in sramoto.
|
Prov
|
Northern
|
13:5 |
Saleh adam yalana nifrət edər, Şər insanın sözləri xəcalət və rüsvayçılıq gətirər.
|
Prov
|
GerElb19
|
13:5 |
Der Gerechte haßt Lügenrede, aber der Gesetzlose handelt schändlich und schmählich.
|
Prov
|
LvGluck8
|
13:5 |
Taisnais ienīst melu valodu, bet bezdievīgais paliek kaunā un apsmieklā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
13:5 |
O justo aborrece a palavra de mentira, mas o impio se faz vergonha, e se confunde.
|
Prov
|
ChiUn
|
13:5 |
義人恨惡謊言;惡人有臭名,且致慚愧。
|
Prov
|
SweKarlX
|
13:5 |
Den rättfärdige är lögnenes fiende; men den ogudaktiga skämmer, och försmäder.
|
Prov
|
FreKhan
|
13:5 |
Le juste hait tout ce qui est mensonge; le méchant prodigue avanies et affronts.
|
Prov
|
FrePGR
|
13:5 |
Le juste a le langage menteur en aversion ; mais le méchant diffame et outrage.
|
Prov
|
PorCap
|
13:5 |
O justo detesta a mentira, o ímpio espalha a calúnia e a desonra.
|
Prov
|
JapKougo
|
13:5 |
正しい人は偽りを憎む、しかし悪しき人は恥ずべく、忌まわしくふるまう。
|
Prov
|
GerTextb
|
13:5 |
Der Fromme haßt falsches Wesen, aber der Gottlose handelt schandbar und schimpflich.
|
Prov
|
SpaPlate
|
13:5 |
El justo aborrece la palabra mentirosa, el impío infama y obra vergonzosamente.
|
Prov
|
Kapingam
|
13:5 |
Nia daangada ala e-hai-hegau gi-di tonu, ginaadou e-de-hiihai gi-nia helekai tilikai, gei nia helekai o digau hai mee huaidu le e-haga-langaadia ge e-haga-balumee.
|
Prov
|
WLC
|
13:5 |
דְּבַר־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
13:5 |
Teisusis nekenčia melo, bet nedorėlis yra atstumiantis ir susilaukia gėdos.
|
Prov
|
Bela
|
13:5 |
Праведнік ненавідзіць ілжывае слова, а бязбожны сарамаціць і ганьбіць сябе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
13:5 |
Der Gerechte ist der Luge feind; aber der Gottlose schandet und schmahet sich selbst.
|
Prov
|
FinPR92
|
13:5 |
Oikeamielinen vihaa valheellisuutta, jumalaton levittää häpeän löyhkää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
13:5 |
El justo aborrecerá la palabra de mentira; mas el impío se hace hediondo, y confuso.
|
Prov
|
NlCanisi
|
13:5 |
De rechtvaardige heeft een afkeer van leugentaal, Maar de boze smaadt en schimpt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
13:5 |
Wer Gott gehorcht, hasst Lug und Trug, / wer Gott verachtet, bringt anderen Schande und Schmach.
|
Prov
|
UrduGeo
|
13:5 |
راست باز جھوٹ سے نفرت کرتا ہے، لیکن بےدین شرم اور رُسوائی کا باعث ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
13:5 |
يَمْقُتُ الصِّدِّيقُ الْكَذِبَ، أَمَّا الشِّرِّيرُ فَبِكَثْرَةِ كَذِبِهِ يُخْزِي وَيُخْجِلُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
13:5 |
义人恨恶虚假,恶人行事,遗臭贻羞。
|
Prov
|
ItaRive
|
13:5 |
Il giusto odia la menzogna, ma l’empio getta sugli altri vituperio ed onta.
|
Prov
|
Afr1953
|
13:5 |
Die regverdige haat leuentaal, maar die goddelose maak gehaat en handel skandelik.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:5 |
Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
13:5 |
रास्तबाज़ झूट से नफ़रत करता है, लेकिन बेदीन शर्म और रुसवाई का बाइस है।
|
Prov
|
TurNTB
|
13:5 |
Doğru kişi yalandan nefret eder, Kötünün sözleriyse iğrençtir, yüzkarasıdır.
|
Prov
|
DutSVV
|
13:5 |
De rechtvaardige haat leugentaal; maar de goddeloze maakt zich stinkende, en doet zich schaamte aan.
|
Prov
|
HunKNB
|
13:5 |
Az igaz gyűlöli a hazug beszédet, a gonosz pedig csúfságot művel, és restelkedést okoz.
|
Prov
|
Maori
|
13:5 |
E kino ana te tangata tika ki te korero teka: he mea whakarihariha ia te tangata kino, a whakama noa iho.
|
Prov
|
HunKar
|
13:5 |
A hamis dolgot gyűlöli az igaz; az istentelen pedig gyűlölségessé tesz és megszégyenít.
|
Prov
|
Viet
|
13:5 |
Người công bình ghét lời dối trá; Song kẻ hung ác đáng gớm ghê và bị hổ thẹn.
|
Prov
|
Kekchi
|
13:5 |
Li ani ti̱c xchˈo̱l xicˈ naril li ticˈtiˈ. Ut eb li incˈaˈ useb xnaˈleb xicˈ chic nequeˈileˈ ut xuta̱nal nequeˈel.
|
Prov
|
Swe1917
|
13:5 |
Den rättfärdige skyr lögnaktigt tal, men den ogudaktige är förhatlig och skändlig.
|
Prov
|
CroSaric
|
13:5 |
Pravednik mrzi na lažljivu riječ, a opaki goji mržnju i sramotu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
13:5 |
Người chính trực ghét lời dối trá lọc lừa, kẻ gian ác làm điều xấu xa ô nhục.
|
Prov
|
FreBDM17
|
13:5 |
Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
|
Prov
|
FreLXX
|
13:5 |
Le juste hait les paroles injustes ; l'impie sera confondu, et n'aura pas la liberté.
|
Prov
|
Aleppo
|
13:5 |
דבר-שקר ישנא צדיק ורשע יבאיש ויחפיר
|
Prov
|
MapM
|
13:5 |
דְּבַר־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
|
Prov
|
HebModer
|
13:5 |
דבר שקר ישנא צדיק ורשע יבאיש ויחפיר׃
|
Prov
|
Kaz
|
13:5 |
Әділ өтірік сөзді жек көрер,Зұлым арсыз ісімен абыройын төгер.
|
Prov
|
FreJND
|
13:5 |
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
|
Prov
|
GerGruen
|
13:5 |
Die Lüge haßt der Fromme; die Sünde bringt nur Schimpf und Schande.
|
Prov
|
SloKJV
|
13:5 |
Pravičen človek sovraži laganje, toda zloben človek je gnusen in prihaja v sramoto.
|
Prov
|
Haitian
|
13:5 |
Moun k'ap mache dwat pa vle wè moun k'ap bay manti. Men, sa mechan yo ap fè a se yon wont, se yon dezonè pou tèt yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
13:5 |
Vanhurskas vihaa valhetta, mutta jumalatoin häpäisee ja pilkkaa itsiänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
13:5 |
El justo aborrece la palabra de mentira: mas el impío se hace odioso é infame.
|
Prov
|
WelBeibl
|
13:5 |
Mae'r person cyfiawn yn casáu celwydd, ond y person drwg yn dwyn cywilydd a gwarth arno'i hun.
|
Prov
|
GerMenge
|
13:5 |
Der Gerechte haßt Lug und Trug, aber der Gottlose handelt schändlich und nichtswürdig. –
|
Prov
|
GreVamva
|
13:5 |
Ο δίκαιος μισεί λόγον ψευδή· ο δε ασεβής καθίσταται δυσώδης και άτιμος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
13:5 |
Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
13:5 |
На лажну реч мрзи праведник; а безбожник се мрази и срамоти.
|
Prov
|
FreCramp
|
13:5 |
Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.
|
Prov
|
PolUGdan
|
13:5 |
Sprawiedliwy nienawidzi kłamliwego słowa, a niegodziwy staje się obrzydliwy i zhańbiony.
|
Prov
|
FreSegon
|
13:5 |
Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
|
Prov
|
SpaRV190
|
13:5 |
El justo aborrece la palabra de mentira: mas el impío se hace odioso é infame.
|
Prov
|
HunRUF
|
13:5 |
Gyűlöli az igaz a hazug beszédet, a bűnös pedig szégyent és gyalázatot okoz.
|
Prov
|
DaOT1931
|
13:5 |
Den retfærdige hader Løgnetale, den gudløse spreder Skam og Skændsel.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
13:5 |
¶ Stretpela man i no laikim tru tok giaman. Tasol man nogut i sting, na em i kam long sem.
|
Prov
|
DaOT1871
|
13:5 |
Den retfærdige hader Løgns Ord; men den ugudelige gør Skam og Vanære.
|
Prov
|
FreVulgG
|
13:5 |
Le juste déteste la parole de mensonge ; mais l’impie confond les autres, et sera lui-même confondu.
|
Prov
|
PolGdans
|
13:5 |
Słowa kłamliwego nienawidzi sprawiedliwy; ale niezbożny staje się obrzydliwym i shańbionym.
|
Prov
|
JapBungo
|
13:5 |
義者は虚偽の言をにくみ 惡者ははぢをかうむらせ面を赤くせしむ
|
Prov
|
GerElb18
|
13:5 |
Der Gerechte haßt Lügenrede, aber der Gesetzlose handelt schändlich und schmählich.
|