Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 16:19  Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
Prov ABP 16:19  Better a gentle-minded one with a low estate, than one who divides spoils with the arrogant.
Prov ACV 16:19  Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
Prov AFV2020 16:19  It is better to be of a humble spirit with the lowly than to divide the spoil with the proud.
Prov AKJV 16:19  Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov ASV 16:19  Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.
Prov BBE 16:19  Better it is to have a gentle spirit with the poor, than to take part in the rewards of war with men of pride.
Prov CPDV 16:19  It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the arrogant.
Prov DRC 16:19  It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
Prov Darby 16:19  Better is it to be of a humble spirit with the meek, than to divide the spoil with the proud.
Prov Geneva15 16:19  Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
Prov GodsWord 16:19  Better to be humble with lowly people than to share stolen goods with arrogant people.
Prov JPS 16:19  Better it is to be of a lowly spirit with the humble, than to divide the spoil with the proud.
Prov Jubilee2 16:19  It is better to humble [your] spirit with the lowly than to divide the spoil with the proud.
Prov KJV 16:19  Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov KJVA 16:19  Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov KJVPCE 16:19  Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov LEB 16:19  Better a lowly spirit with the poor than dividing the spoil with the proud.
Prov LITV 16:19  It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud.
Prov MKJV 16:19  It is better to be of an humble spirit with the lowly than to divide the spoil with the proud.
Prov NETfree 16:19  It is better to be lowly in spirit with the afflicted than to share the spoils with the proud.
Prov NETtext 16:19  It is better to be lowly in spirit with the afflicted than to share the spoils with the proud.
Prov NHEB 16:19  It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
Prov NHEBJE 16:19  It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
Prov NHEBME 16:19  It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
Prov Noyes 16:19  Better is it to be of a humble spirit with the lowly, Than to share the spoil with the proud.
Prov RLT 16:19  Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov RNKJV 16:19  Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov RWebster 16:19  Betterit is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov Rotherha 16:19  Better is lowliness of spirit, with the patient, than a portion of spoil, with the proud.
Prov UKJV 16:19  Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov Webster 16:19  Better [it is to be] of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov YLT 16:19  Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
Prov VulgClem 16:19  Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
Prov VulgCont 16:19  Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Prov VulgHetz 16:19  Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Prov VulgSist 16:19  Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Prov Vulgate 16:19  melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
Prov CzeB21 16:19  Lepší je sdílet porobu s pokornými nežli se s pyšnými dělit o kořist.
Prov CzeBKR 16:19  Lépe jest poníženého duchu býti s pokornými, než děliti kořist s pyšnými.
Prov CzeCEP 16:19  Je lépe být poníženého ducha s pokornými, než se dělit o kořist s pyšnými.
Prov CzeCSP 16:19  Je lepší být pokorný s chudými nežli dělit kořist s pyšnými.
Prov ABPGRK 16:19  κρείσσων πραύθυμος μετά ταπεινώσεως η ος διαιρείται σκύλα μετά υβριστών
Prov Afr1953 16:19  Dit is beter om nederig van gees te wees saam met die ootmoediges as om buit te verdeel met die trotsaards.
Prov Alb 16:19  Më mirë të kesh frymë të përulur me të mjerët se sa të ndash prenë me krenarët.
Prov Aleppo 16:19    טוב שפל-רוח את-עניים (ענוים)    מחלק שלל את-גאים
Prov AraNAV 16:19  اتِّضَاعُ الرُّوحِ مَعَ الْوُدَعَاءِ خَيْرٌ مِنِ اقْتِسَامِ الْغَنِيمَةِ مَعَ الْمُتَكَبِّرِينَ.
Prov AraSVD 16:19  تَوَاضُعُ ٱلرُّوحِ مَعَ ٱلْوُدَعَاءِ خَيْرٌ مِنْ قَسْمِ ٱلْغَنِيمَةِ مَعَ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ.
Prov Azeri 16:19  مظلوم بئر آداملا باشي آشاغي اولماق، تکبّورلو آداملارلا قارت ماليني پايلاشماقدان ياخشي‌دير.
Prov Bela 16:19  Лепей упакорвацца духам з лагод­нымі, чым дзяліць здабычу з гардзеямі.
Prov BulVeren 16:19  По-добре някой да е скромен между смирените, отколкото да дели плячка с горделивите.
Prov BurCBCM 16:19  ဆင်းရဲသားတို့ အလယ် တွင် စိတ်နှလုံးနှိမ့်ချစွာနေရခြင်းသည် လုယက် ၍ရသောဥစ္စာတို့ကို မာန်မာနထောင်လွှားသူတို့နှင့် အတူ ခွဲဝေယူရခြင်းထက် သာ၍ကောင်း၏။-
Prov BurJudso 16:19  စိတ်နှိမ့်ချသောသူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်၍ စိတ် နှိမ့်ချခြင်းသည်၊ မာနကြီးသော သူတို့နှင့် ဆက်ဆံ၍ လုယူ သောဥစ္စာကို ဝေမျှခြင်းထက် သာ၍ကောင်း၏။
Prov CSlEliza 16:19  Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.
Prov CebPinad 16:19  Maayo pa nga magmapainubsanon sa espiritu uban sa mga kabus, Kay sa pagpakigbahin sa inagaw uban sa mga mapahitas-on.
Prov ChiNCVs 16:19  存谦卑的心与穷乏人在一起,胜过与骄傲人同分战利品。
Prov ChiSB 16:19  謙下與貧民共處,勝於與驕傲人分贓。
Prov ChiUn 16:19  心裡謙卑與窮乏人來往,強如將擄物與驕傲人同分。
Prov ChiUnL 16:19  中心謙卑、與貧者同處、勝於與驕人分贓、
Prov ChiUns 16:19  心里谦卑与穷乏人来往,强如将掳物与骄傲人同分。
Prov CopSahBi 16:19  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲉϥϭⲱⲛⲧ ϩⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲱϣ ⲛϩⲉⲛϣⲱⲗ ⲙⲛϩⲉⲛⲣⲉϥⲥⲱϣ
Prov CroSaric 16:19  Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
Prov DaOT1871 16:19  Det er bedre at være ydmyg i Aanden med de elendige end at dele Bytte med de hovmodige.
Prov DaOT1931 16:19  Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Prov Dari 16:19  بهتر است انسان متواضع باشد و با مردم ستمدیده بنشیند از اینکه با اشخاص متکبر باشد و در غنایم آن ها شریک شود.
Prov DutSVV 16:19  Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen.
Prov DutSVVA 16:19  Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen.
Prov Esperant 16:19  Pli bone estas esti humila kun malriĉuloj, Ol dividi akiron kun fieruloj.
Prov FarOPV 16:19  با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران.
Prov FarTPV 16:19  بهتر است انسان متواضع باشد و با مردم ستمدیده بنشیند از اینکه با اشخاص متکبّر باشد و در غنایم آنها شریک شود.
Prov FinBibli 16:19  Parempi on nöyränä olla siveiden kanssa, kuin jakaa suurta saalista ylpeiden kanssa.
Prov FinPR 16:19  Parempi alavana nöyrien parissa kuin jakamassa saalista ylpeitten kanssa.
Prov FinPR92 16:19  Parempi elää hiljaa köyhien parissa kuin jakaa saalista röyhkeiden kanssa.
Prov FinRK 16:19  Parempi vaatimattomana köyhien parissa kuin jakamassa saalista ylpeiden kanssa.
Prov FinSTLK2 16:19  Parempi nöyränä kurjien parissa kuin jakamassa saalista ylpeitten kanssa.
Prov FreBBB 16:19  Mieux vaut être humble avec les débonnaires, Que de partager le butin avec les orgueilleux.
Prov FreBDM17 16:19  Mieux vaut être humilié d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Prov FreCramp 16:19  Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
Prov FreJND 16:19  Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Prov FreKhan 16:19  Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
Prov FreLXX 16:19  Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
Prov FrePGR 16:19  Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
Prov FreSegon 16:19  Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
Prov FreVulgG 16:19  Il vaut mieux être humilié avec les humbles (des hommes doux) que de partager les dépouilles avec les orgueilleux.
Prov GerBoLut 16:19  Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffartigen.
Prov GerElb18 16:19  Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Prov GerElb19 16:19  Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Prov GerGruen 16:19  Viel besser ist's, betrübt zu sein mit Duldern, als Beute mit den Übermütigen zu teilen.
Prov GerMenge 16:19  Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –
Prov GerNeUe 16:19  Besser bescheiden bei Armen zu sein, / als mit Überheblichen den Gewinn zu teilen.
Prov GerSch 16:19  Besser demütig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen.
Prov GerTextb 16:19  Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Prov GerZurch 16:19  Besser demütig sein mit Gebeugten / als Beute teilen mit Stolzen. /
Prov GreVamva 16:19  Καλήτερον να ήναι τις ταπεινόφρων μετά των ταπεινών, παρά να μοιράζη λάφυρα μετά των υπερηφάνων.
Prov Haitian 16:19  Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Prov HebModer 16:19  טוב שפל רוח את עניים מחלק שלל את גאים׃
Prov HunIMIT 16:19  Jobb alázatos lelkűnek lenni szerények közt, mint zsákmányt osztani gőgösökkel.
Prov HunKNB 16:19  Többet ér szerényekkel együtt megalázkodni, mint gőgösökkel prédán osztozkodni.
Prov HunKar 16:19  Jobb alázatos lélekkel lenni a szelídekkel, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel.
Prov HunRUF 16:19  Jobb szelíd lelkűnek lenni az alázatosok közt, mint zsákmányon osztozni a gőgösök közt.
Prov HunUj 16:19  Jobb szelíd lelkűnek lenni az alázatosok közt, mint zsákmányon osztozni a gőgösök közt.
Prov ItaDio 16:19  Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
Prov ItaRive 16:19  Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Prov JapBungo 16:19  卑き者に交りて謙だるは驕ぶる者と偕にありて贓物をわかつに愈る
Prov JapKougo 16:19  へりくだって貧しい人々と共におるのは、高ぶる者と共にいて、獲物を分けるにまさる。
Prov KLV 16:19  'oH ghaH better Daq taH vo' a lowly qa' tlhej the mIpHa', than Daq divide the plunder tlhej the proud.
Prov Kapingam 16:19  Di manawa hila-gi-lala mo-di noho hagaloale la koia e-humalia i-di hai goe gii-hai be digau ala e-bida hagalaamua ginaadou ge e-hai-mee gi nadau maluagina gaiaa.
Prov Kaz 16:19  Асқақпен олжа бөліскенше,Кедеймен кішіпейіл болған артық.
Prov Kekchi 16:19  Kˈaxal us nak takacubsi kib saˈ xya̱nkeb li nebaˈ chiru nak takanimobresi kib saˈ xya̱nkeb li cuanqueb xbiomal.
Prov KorHKJV 16:19  자기를 낮추는 자와 함께 겸손한 영을 갖는 것이 교만한 자와 함께 노략물을 나누는 것보다 나으니라.
Prov KorRV 16:19  겸손한 자와 함께하여 마음을 낮추는 것이 교만한 자와 함께 하여 탈취물을 나누는 것보다 나으니라
Prov LXX 16:19  κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν
Prov LinVB 16:19  Kofanda na bosawa na babola esika yoko eleki kokabolana na bato ba lolendo biloko babotoloki.
Prov LtKBB 16:19  Geriau būti nuolankios dvasios su romiaisiais, negu dalintis grobį su išdidžiaisiais.
Prov LvGluck8 16:19  Labāki ir pazemīgam būt ar pazemīgiem, nekā laupījumu dalīt ar lepniem.
Prov Mal1910 16:19  ഗൎവ്വികളോടുകൂടെ കവൎച്ച പങ്കിടുന്നതിനെക്കാൾ താഴ്മയുള്ളവരോടുകൂടെ താഴ്മയുള്ളവനായിരിക്കുന്നതു നല്ലതു.
Prov Maori 16:19  Ko te ngakau whakaiti i waenga i te hunga rawakore, pai atu i te uru ki te tuwahanga taonga a te hunga whakakake.
Prov MapM 16:19  ט֣וֹב שְׁפַל־ר֭וּחַ אֶת־עֲנָוִ֑ים עניים מֵחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים׃
Prov Mg1865 16:19  Tsara ny malemy fanahy ao amin’ izay manetry tena Noho ny mizara babo amin’ izay miavonavona.
Prov Ndebele 16:19  Kungcono ukuthobeka ngomoya kanye labamnene, kulokwabelana impango labazigqajayo.
Prov NlCanisi 16:19  Beter deemoedig te zijn met armen, Dan met hovaardigen buit te delen.
Prov NorSMB 16:19  Betre er med armingar å vera audmjuk enn skifta herfang med ovmodige.
Prov Norsk 16:19  Det er bedre å være ydmyk sammen med dem som er i nød, enn å dele bytte med de overmodige.
Prov Northern 16:19  Məzlumlar arasında sadə qəlbli olmaq Təkəbbürlülərlə talan malı bölüşdürməkdən yaxşıdır.
Prov OSHB 16:19  ט֣וֹב שְׁפַל־ר֭וּחַ אֶת־עניים מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים׃
Prov Pohnpeia 16:19  Aktikitik oh semwehmwe mwahusang aklapalap oh iang paieki arail dipwisoun kuhl kan.
Prov PolGdans 16:19  Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Prov PolUGdan 16:19  Lepiej być uniżonego ducha z pokornymi, niż dzielić łup z pysznymi.
Prov PorAR 16:19  Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
Prov PorAlmei 16:19  Melhor é ser humilde d'espirito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
Prov PorBLivr 16:19  É melhor ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir despojos com os arrogantes.
Prov PorBLivr 16:19  É melhor ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir despojos com os arrogantes.
Prov PorCap 16:19  Mais vale ser humilde com os fracos, do que repartir os despojos com os soberbos.
Prov RomCor 16:19  Mai bine să fii smerit cu cei smeriţi, decât să împarţi prada cu cei mândri.
Prov RusSynod 16:19  Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Prov RusSynod 16:19  Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Prov SloChras 16:19  Bolje pohleven biti v duhu s krotkimi nego plen deliti s prevzetnimi.
Prov SloKJV 16:19  Bolje je biti ponižnega duha s ponižnimi, kakor deliti plen s ponosnimi.
Prov SomKQA 16:19  In kuwa kibirsan booli lala qaybsado Waxaa ka sii wanaagsan in kuwa hooseeya laysla sii hoosaysiiyo.
Prov SpaPlate 16:19  Mejor ser humilde con los humildes, que repartir despojos con los soberbios.
Prov SpaRV 16:19  Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
Prov SpaRV186 16:19  Mejor es abajar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
Prov SpaRV190 16:19  Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
Prov SrKDEkav 16:19  Боље је бити понизног духа с кроткима него делити плен с охолима.
Prov SrKDIjek 16:19  Боље је бити понизна духа с кроткима него дијелити плијен с охолима.
Prov Swe1917 16:19  Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
Prov SweFolk 16:19  Bättre vara ödmjuk bland de ringa än dela byte med de stolta.
Prov SweKarlX 16:19  Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
Prov TagAngBi 16:19  Maigi ang magkaroon ng mapagpakumbabang loob na kasama ng dukha, kay sa bumahagi ng samsam na kasama ng palalo.
Prov ThaiKJV 16:19  ที่จะเป็นคนมีใจถ่อมอยู่กับคนยากจนก็ดีกว่าแบ่งของที่ริบมาได้กับคนเย่อหยิ่ง
Prov TpiKJPB 16:19  ¶ Em i mobeta long man i gat spirit bilong daunim em yet wantaim ol man i stap daunbilo, long em i tilim ol kago bilong pait wantaim ol hambak man.
Prov TurNTB 16:19  Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Prov UkrOgien 16:19  Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
Prov UrduGeo 16:19  فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔
Prov UrduGeoD 16:19  फ़रोतनी से ज़रूरतमंदों के दरमियान बसना घमंडियों के लूटे हुए माल में शरीक होने से कहीं बेहतर है।
Prov UrduGeoR 16:19  Farotanī se zarūratmandoṅ ke darmiyān basnā ghamanḍiyoṅ ke lūṭe hue māl meṅ sharīk hone se kahīṅ behtar hai.
Prov UyCyr 16:19  Тәкәббурлар билән һарам олҗа бөлүшкәндин көрә, Яшаш әвзәлдур кәмтар болуп езилгәнләр билән биллә.
Prov VieLCCMN 16:19  Thà sống tự hạ với kẻ khiêm nhu hơn chia chiến lợi phẩm với phường kiêu hãnh.
Prov Viet 16:19  Thà khiêm nhượng mà ở với người nhu mì, Còn hơn là chia của cướp cùng kẻ kiêu ngạo.
Prov VietNVB 16:19  Thà có tinh thần khiêm nhường với người cùng khốn,Hơn là chia của cướp với kẻ kiêu ngạo.
Prov WLC 16:19  ט֣וֹב שְׁפַל־ר֭וּחַ אֶת־עניים עֲנָוִ֑ים מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים׃
Prov WelBeibl 16:19  Mae'n well bod yn ostyngedig gyda'r anghenus na rhannu ysbail gyda'r balch.
Prov Wycliffe 16:19  It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.