|
Prov
|
AB
|
16:20 |
He who is skillful in business finds good, but he that trusts in God is most blessed.
|
|
Prov
|
ABP
|
16:20 |
The one discerning in matters is an inventor of good things; and the one yielding upon God is most blessed.
|
|
Prov
|
ACV
|
16:20 |
He who gives heed to the word shall find good, and whoever trusts in Jehovah, happy is he.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
16:20 |
He who handles a matter wisely shall find good, and whoever trusts in the LORD, happy is he.
|
|
Prov
|
AKJV
|
16:20 |
He that handles a matter wisely shall find good: and whoever trusts in the LORD, happy is he.
|
|
Prov
|
ASV
|
16:20 |
He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.
|
|
Prov
|
BBE
|
16:20 |
He who gives attention to the law of right will get good; and whoever puts his faith in the Lord is happy.
|
|
Prov
|
CPDV
|
16:20 |
The learned in word shall find good things. And whoever hopes in the Lord is blessed.
|
|
Prov
|
DRC
|
16:20 |
The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed.
|
|
Prov
|
Darby
|
16:20 |
He that giveth heed to the word shall find good; and whoso confideth in Jehovah, happy is he.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
16:20 |
He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
16:20 |
Whoever gives attention to the LORD's word prospers, and blessed is the person who trusts the LORD.
|
|
Prov
|
JPS
|
16:20 |
He that giveth heed unto the word shall find good; and whoso trusteth in HaShem, happy is he.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:20 |
He who has understanding in the word shall find good, and blessed is he who trusts in the LORD.
|
|
Prov
|
KJV
|
16:20 |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he.
|
|
Prov
|
KJVA
|
16:20 |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:20 |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he.
|
|
Prov
|
LEB
|
16:20 |
He who is attentive to a matter will find goodness, and he who trusts in Yahweh, his own happiness.
|
|
Prov
|
LITV
|
16:20 |
He who acts prudently shall find good, and he who trusts in Jehovah, Oh how happy is he!
|
|
Prov
|
MKJV
|
16:20 |
He who handles a matter wisely shall find good, and whoever trusts in the LORD, happy is he.
|
|
Prov
|
NETfree
|
16:20 |
The one who deals wisely in a matter will find success, and blessed is the one who trusts in the LORD.
|
|
Prov
|
NETtext
|
16:20 |
The one who deals wisely in a matter will find success, and blessed is the one who trusts in the LORD.
|
|
Prov
|
NHEB
|
16:20 |
He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in the Lord is blessed.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:20 |
He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in Jehovah is blessed.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
16:20 |
He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in the Lord is blessed.
|
|
Prov
|
Noyes
|
16:20 |
He who giveth heed to the word shall find good; And he who trusteth in the LORD, happy is he!
|
|
Prov
|
RLT
|
16:20 |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in Yhwh, happy is he.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
16:20 |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in יהוה, happy is he.
|
|
Prov
|
RWebster
|
16:20 |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoever trusteth in the LORD, happy is he.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
16:20 |
He that showeth discretion concerning a matter, shall find good, and, he that trusteth in Yahweh, how happy is he!
|
|
Prov
|
UKJV
|
16:20 |
He that handles a matter wisely shall find good: and whoso trusts in the LORD, happy is he.
|
|
Prov
|
Webster
|
16:20 |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoever trusteth in the LORD, happy [is] he.
|
|
Prov
|
YLT
|
16:20 |
The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:20 |
συνετός εν πράγμασιν ευρετής αγαθών πεποιθώς δε επί θεώ μακαριστός
|
|
Prov
|
Afr1953
|
16:20 |
Wie ag gee op die Woord, sal die goeie vind; en hy wat op die HERE vertrou, is gelukkig.
|
|
Prov
|
Alb
|
16:20 |
Kush i kushton kujdes Fjalës do të gjejë të mirën, dhe kush i beson Zotit është i lumtur.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
16:20 |
משכיל על-דבר ימצא-טוב ובוטח ביהוה אשריו
|
|
Prov
|
AraNAV
|
16:20 |
مَنْ يَتَعَقَّلُ بِكَلِمَةِ اللهِ يُحَالِفُهُ التَّوْفِيقُ، وَطُوبَى لِمَنْ يَتَّكِلُ عَلَى الرَّبِّ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
16:20 |
ٱلْفَطِنُ مِنْ جِهَةِ أَمْرٍ يَجِدُ خَيْرًا، وَمَنْ يَتَّكِلُ عَلَى ٱلرَّبِّ فَطُوبَى لَهُ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
16:20 |
سؤزه دئقّت ادن ياخشيليق تاپار، ربّه توکّول ادن نه بختوردئر!
|
|
Prov
|
Bela
|
16:20 |
Хто вядзе справу разумна, той знойдзе дабро, а хто спадзяецца на Госпада, той шчасны.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
16:20 |
Който внимава в словото, ще намери добро и който се уповава на ГОСПОДА, е блажен.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:20 |
သွန်သင်ဆုံးမ ခြင်းကို ဂရုပြုတတ်သောသူတို့သည် တိုးတက်အောင် မြင်လိမ့်မည်။ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ကိုးစား သောသူသည်လည်း မင်္ဂလာရှိ၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
16:20 |
ပညာနှင့်အမှုစောင့်သောသူသည် အကျိုးကို ရလိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရားကို ခိုလှုံသောသူသည်လည်း မင်္ဂလာရှိ၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:20 |
Разумный в вещех обретатель благих, надеяйся же на Господа блажен.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
16:20 |
Kadtong nagamatngon sa pulong makakaplag ug maayo; Ug bisan kinsa nga nagasalig kang Jehova, malipayon siya.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:20 |
留心听训言的必定得益;倚靠耶和华的是有福的人。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
16:20 |
細聽勸言的,必將受益;信賴上主的,真是有福。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
16:20 |
謹守訓言的,必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:20 |
守道者獲益、恃耶和華者有福、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
16:20 |
谨守训言的,必得好处;倚靠耶和华的,便为有福。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲟⲩⲣⲉϥϭⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϩⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
16:20 |
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:20 |
Hvo som giver Agt paa Ordet, skal finde godt; og den, som forlader sig paa Herren, han er lyksalig.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:20 |
Vel gaar det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler paa HERREN.
|
|
Prov
|
Dari
|
16:20 |
آنهائی که از کلام خدا اطاعت می کنند، سعادتمند می شوند و کسانی که بر او توکل نمایند، برکت می یابند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
16:20 |
Die op het woord verstandelijk let, zal het goede vinden; en die op den HEERE vertrouwt, is welgelukzalig.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:20 |
Die op het woord verstandelijk let, zal het goede vinden; en die op den Heere vertrouwt, is welgelukzalig.
|
|
Prov
|
Esperant
|
16:20 |
Kiu prudente kondukas aferon, tiu trovos bonon; Kaj kiu fidas la Eternulon, tiu estas feliĉa.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
16:20 |
هرکه در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هرکه به خداوند توکل نمایدخوشابحال او.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
16:20 |
آنهایی که از کلام خدا اطاعت میکنند، سعادتمند میشوند و کسانیکه بر او توکّل نمایند، برکت مییابند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
16:20 |
Joka jonkun asian viisaasti alkaa, hän löytää onnen; ja se on autuas, joka luottaa Herraan.
|
|
Prov
|
FinPR
|
16:20 |
Joka painaa mieleensä sanan, se löytää onnen; ja autuas se, joka Herraan turvaa!
|
|
Prov
|
FinPR92
|
16:20 |
Joka harkiten toimii, saa kaikkea hyvää, onni on sen, joka turvaa Herraan.
|
|
Prov
|
FinRK
|
16:20 |
Joka painaa mieleensä sanan, se löytää onnen. Autuas se, joka turvaa Herraan!
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Se, joka johtaa viisaasti, löytää onnen, ja autuas se, joka Herraan turvaa!
|
|
Prov
|
FreBBB
|
16:20 |
Qui fait attention à la parole trouve le bonheur ; Heureux qui se confie en l'Eternel !
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:20 |
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l’Eternel, est bienheureux.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
16:20 |
Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.
|
|
Prov
|
FreJND
|
16:20 |
Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
16:20 |
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
|
|
Prov
|
FreLXX
|
16:20 |
Être intelligent en affaires, c'est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c'est être bien heureux.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
16:20 |
Qui dans les affaires agit sensément, trouve le bonheur ; et heureux qui se confie dans l'Éternel !
|
|
Prov
|
FreSegon
|
16:20 |
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:20 |
Celui qui est habile dans les choses (la parole) trouvera le bonheur (des biens), et celui qui espère au Seigneur est bien heureux.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:20 |
Wereine Sache kluglich führet, der findet Gluck; und wohl dem, der sich auf den HERRN verlaßt.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
16:20 |
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
16:20 |
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
16:20 |
Wer acht gibt auf das Wort, der findet Glück, und wer dem Herrn vertraut: Heil ihm!
|
|
Prov
|
GerMenge
|
16:20 |
Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:20 |
Wer auf das Wort achtet, findet das Gute. / Glücklich der Mensch, der Jahwe vertraut!
|
|
Prov
|
GerOffBi
|
16:20 |
Wer auf das Wort achtet, findet Gutes und glücklich der, der JHWH vertraut.
|
|
Prov
|
GerSch
|
16:20 |
Wer auf das Wort achtet, findet Glück; und wohl dem, der auf den HERRN vertraut!
|
|
Prov
|
GerTextb
|
16:20 |
Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
|
|
Prov
|
GerZurch
|
16:20 |
Wer auf das Wort (des Herrn) achtet, der findet Glück, / und wer auf den Herrn vertraut - wohl ihm! /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
16:20 |
Ο συνετός εις τα πράγματα θέλει ευρεί καλόν· και ο ελπίζων επί τον Κύριον είναι μακάριος.
|
|
Prov
|
Haitian
|
16:20 |
Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
|
|
Prov
|
HebModer
|
16:20 |
משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:20 |
A ki ügyel az igére, jót fog találni, s a ki az Örökkévalóban bízik, boldog az!
|
|
Prov
|
HunKNB
|
16:20 |
Aki az igére hallgat, szerencsét talál, és boldog, aki az Úrba veti bizodalmát.
|
|
Prov
|
HunKar
|
16:20 |
A ki figyelmez az igére, jót nyer; és a ki bízik az Úrban, oh mely boldog az!
|
|
Prov
|
HunRUF
|
16:20 |
Aki megérti az igét, annak jó dolga lesz, és boldog az, aki bízik az Úrban.
|
|
Prov
|
HunUj
|
16:20 |
Aki megérti az igét, annak jó dolga lesz, és boldog az, aki bízik az Úrban.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
16:20 |
Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
16:20 |
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
|
|
Prov
|
JapBungo
|
16:20 |
愼みて御言をおこなふ者は益をうべし ヱホバに倚賴むものは福なり
|
|
Prov
|
JapKougo
|
16:20 |
慎んで、み言葉をおこなう者は栄える、主に寄り頼む者はさいわいである。
|
|
Prov
|
KLV
|
16:20 |
ghaH 'Iv heeds the mu' finds mIp. 'Iv trusts Daq joH'a' ghaH ghurtaH.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
16:20 |
Daudalia nia mee ala ne-aago-adu gi-di-goe, gei goe ga-haadanga-lamalia. Hagadonu-ina Dimaadua, gei goe ga-tenetene.
|
|
Prov
|
Kaz
|
16:20 |
Ақылмен еңбек еткен игілік табар,Жаратқанға сенім артқан бақытты болар.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
16:20 |
Li ani naxqˈue saˈ xchˈo̱l li naˈleb li naqˈueheˈ re, us ta̱e̱lk riqˈuin li cˈaˈru naxba̱nu. Us xak re li ani naxcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li Ka̱cuaˈ.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:20 |
문제를 지혜롭게 다루는 자는 좋은 것을 얻으리니 누구든지 주를 신뢰하는 자는 행복하니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
16:20 |
삼가 말씀에 주의하는 자는 좋은 것을 얻나니 여호와를 의지하는 자가 복이 있느니라
|
|
Prov
|
LXX
|
16:20 |
συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός
|
|
Prov
|
LinVB
|
16:20 |
Moto akotia matoi na maye balakisi ye, akozwa bolamu ; oyo akotia motema na Yawe, akoyoka esengo.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
16:20 |
Kas išmintingai tvarko reikalus, susilauks sėkmės; palaimintas, kuris pasitiki Viešpačiu.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:20 |
Kas gudrs visās lietās, atrod labumu; un svētīgs, kas uz To Kungu paļaujas.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
16:20 |
തിരുവചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ നന്മ കണ്ടെത്തും; യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
|
|
Prov
|
Maori
|
16:20 |
Ko te tangata e tahuri ana ki te kupu, ka kite i te pai: a ko te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka hari.
|
|
Prov
|
MapM
|
16:20 |
מַשְׂכִּ֣יל עַל־דָּ֭בָר יִמְצָא־ט֑וֹב וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהֹוָ֣ה אַשְׁרָֽיו׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
16:20 |
Izay mandinika ny teny no hahita soa; Ary izay matoky an’ i Jehovah no ho sambatra.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
16:20 |
Ophatha udaba ngenhlakanipho uzathola okuhle; lothemba eNkosini uyathaba.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:20 |
Wie op zijn woorden let, heeft het goed; Gelukkig hij, die op Jahweh vertrouwt!
|
|
Prov
|
NorSMB
|
16:20 |
Den som agtar på ordet, skal finna lukka, den som lit på Herren - sæl er han!
|
|
Prov
|
Norsk
|
16:20 |
Den som akter på ordet, skal finne lykke, og den som setter sin lit til Herren, er salig.
|
|
Prov
|
Northern
|
16:20 |
Sözdən hikmət alan xeyir tapar, Rəbbə güvənən insan nə bəxtiyardır!
|
|
Prov
|
OSHB
|
16:20 |
מַשְׂכִּ֣יל עַל־דָּ֭בָר יִמְצָא־ט֑וֹב וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה אַשְׁרָֽיו׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Kanahieng rong dahme ke padahngkier, ke ahpw pahn pweida; likih KAUN-O, ke ahpw pahn nsenamwahu.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
16:20 |
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:20 |
Kto zważa na słowo, znajdzie dobro, a kto ufa Panu, jest błogosławiony.
|
|
Prov
|
PorAR
|
16:20 |
O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:20 |
O que attenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bemaventurado.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:20 |
Aquele que pensa prudentemente na palavra encontrará o bem; e quem confia no SENHOR é bem-aventurado.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:20 |
Aquele que pensa prudentemente na palavra encontrará o bem; e quem confia no SENHOR é bem-aventurado.
|
|
Prov
|
PorCap
|
16:20 |
O que ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
|
|
Prov
|
RomCor
|
16:20 |
Cine cugetă la Cuvântul Domnului găseşte fericirea şi cine se încrede în Domnul este fericit.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
16:20 |
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
16:20 |
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
|
|
Prov
|
SloChras
|
16:20 |
Kdor pazi na besedo, doseže dobro, in kdor upa v Gospoda, blagor mu!
|
|
Prov
|
SloKJV
|
16:20 |
Kdor modro ravna z zadevo, bo našel dobro in kdorkoli zaupa v Gospoda, je srečen.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
16:20 |
Kii hadalka dhegaystaa wax wanaagsan buu heli doonaa, Oo ku alla kii Rabbiga aaminaana waa barakaysan yahay.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:20 |
El que está atento a la palabra, saca provecho, y el que confía en Yahvé es dichoso.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
16:20 |
El entendido en la palabra, hallará el bien: y el que confía en Jehová, él es bienaventurado.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:20 |
El entendido en la palabra, hallará el bien; y el que confía en Jehová, bienaventurado él.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:20 |
El entendido en la palabra, hallará el bien: y el que confía en Jehová, él es bienaventurado.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:20 |
Ко пази на реч, налази добро, и ко се узда у Господа, благо њему.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:20 |
Ко пази на ријеч, налази добро, и ко се узда у Господа, благо њему.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
16:20 |
Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
16:20 |
Den som ger akt på ordet finner det goda, lycklig är den som litar på Herren.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:20 |
Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:20 |
Siyang nagiingat sa salita ay makakasumpong ng mabuti: at ang nananalig sa Panginoon ay mapalad.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:20 |
บุคคลผู้จัดการธุรกิจอย่างเฉลียวฉลาดจะพบของดี และคนที่วางใจในพระเยโฮวาห์จะเป็นสุข
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:20 |
¶ Em husat i wokim wanpela wok wantaim save tru bai lukim gutpela samting. Na husat man i putim bilip long BIKPELA em i gat amamas.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
16:20 |
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB'be güvenen mutlu olur.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:20 |
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:20 |
جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:20 |
जो कलाम पर ध्यान दे वह ख़ुशहाल होगा, मुबारक है वह जो रब पर भरोसा रखे।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Jo kalām par dhyān de wuh ḳhushhāl hogā, mubārak hai wuh jo Rab par bharosā rakhe.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
16:20 |
Ронақ тапар Пәрвәрдигарниң сөзигә көңүл қойғанлар, Бәхитлик болар ишәнчини Пәрвәрдигарға бағлиғанлар.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Kẻ chú tâm vào lời Chúa dạy sẽ gặp chuyện tốt lành, người đặt niềm tin vào ĐỨC CHÚA thật hạnh phúc dường bao.
|
|
Prov
|
Viet
|
16:20 |
Ai giữ theo đạo lý tìm được ích; Và ai trông cậy nơi Ðức Giê-hô-va lấy làm có phước thay.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
16:20 |
Người chú tâm vào đạo lý sẽ được thịnh vượng;Phước cho người tin cậy nơi CHÚA.
|
|
Prov
|
WLC
|
16:20 |
מַשְׂכִּ֣יל עַל־דָּ֭בָר יִמְצָא־ט֑וֹב וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה אַשְׁרָֽיו׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:20 |
Mae'r un sy'n gwrando ar neges Duw yn llwyddo, a'r un sy'n trystio'r ARGLWYDD yn hapus.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:20 |
A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
|