Prov
|
RWebster
|
16:24 |
Pleasant wordsare as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:24 |
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
ABP
|
16:24 |
[3are honeycombs 4of honey 2words 1Good]; and the sweetness of them is healing for the soul.
|
Prov
|
NHEBME
|
16:24 |
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
Rotherha
|
16:24 |
A comb of honey, are pleasant words, sweet to the taste and healing to the bone.
|
Prov
|
LEB
|
16:24 |
Pleasant sayings are a honeycomb, sweetness to the soul and healing to the bones.
|
Prov
|
RNKJV
|
16:24 |
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:24 |
Pleasant words [are as] a honeycomb, sweet to the soul, and medicine to the bones.
|
Prov
|
Webster
|
16:24 |
Pleasant words [are as] a honey-comb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
Darby
|
16:24 |
Pleasant words are [as] a honeycomb, sweet to the soul, and health for the bones.
|
Prov
|
ASV
|
16:24 |
Pleasant words areas a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
LITV
|
16:24 |
Pleasant words are an overflowing of honey, sweetness to the soul and healing to the bones.
|
Prov
|
Geneva15
|
16:24 |
Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
|
Prov
|
CPDV
|
16:24 |
Careful words are a honeycomb: sweet to the soul and healthful to the bones.
|
Prov
|
BBE
|
16:24 |
Pleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.
|
Prov
|
DRC
|
16:24 |
Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
GodsWord
|
16:24 |
Pleasant words are like honey from a honeycomb-- sweet to the spirit and healthy for the body.
|
Prov
|
JPS
|
16:24 |
Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:24 |
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
NETfree
|
16:24 |
Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
|
Prov
|
AB
|
16:24 |
Good words are like honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
|
Prov
|
AFV2020
|
16:24 |
Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
NHEB
|
16:24 |
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
NETtext
|
16:24 |
Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
|
Prov
|
UKJV
|
16:24 |
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
Noyes
|
16:24 |
Pleasant words are like a honeycomb, Sweet to the taste, and health to the bones.
|
Prov
|
KJV
|
16:24 |
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
KJVA
|
16:24 |
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
AKJV
|
16:24 |
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
RLT
|
16:24 |
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
MKJV
|
16:24 |
Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
YLT
|
16:24 |
Sayings of pleasantness are a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
|
Prov
|
ACV
|
16:24 |
Pleasant words are a honeycomb: Sweet to the soul, and health to the bones.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:24 |
Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.
|
Prov
|
Mg1865
|
16:24 |
Toho-tantely ny teny mahafinaritra, Ka sady mamin’ ny fanahy no mahatsara ny taolana.
|
Prov
|
FinPR
|
16:24 |
Lempeät sanat ovat mesileipää; ne ovat makeat sielulle ja lääkitys luille.
|
Prov
|
FinRK
|
16:24 |
Lempeät sanat ovat kuin valuva hunaja: makeita sielulle ja lääkettä luille.
|
Prov
|
ChiSB
|
16:24 |
親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:24 |
ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲗϩ ⲛⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉϩⲗⲟϭ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲡⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ
|
Prov
|
ChiUns
|
16:24 |
良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。
|
Prov
|
BulVeren
|
16:24 |
Благите думи са като медена пита, сладост за душата и изцеление за костите.
|
Prov
|
AraSVD
|
16:24 |
اَلْكَلَامُ ٱلْحَسَنُ شَهْدُ عَسَلٍ، حُلْوٌ لِلنَّفْسِ وَشِفَاءٌ لِلْعِظَامِ.
|
Prov
|
Esperant
|
16:24 |
Agrabla parolo estas freŝa mielo, Dolĉa por la animo kaj saniga por la ostoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:24 |
ถ้อยคำแช่มชื่นเหมือนรวงผึ้ง เป็นความหวานแก่จิตวิญญาณ และเป็นอนามัยแก่กระดูก
|
Prov
|
OSHB
|
16:24 |
צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
16:24 |
သာယာသောစကားတို့သည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချိုမြိန်လျက်၊ ကိုယ်အရိုးကို ကျန်းမာ စေလျက်ရှိကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
16:24 |
سخنان محبّتآمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا میدهد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:24 |
Mehrbān alfāz ḳhālis shahd haiṅ, wuh jān ke lie shīrīṅ aur pūre jism ko tar-o-tāzā kar dete haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
16:24 |
Milda ord är som rinnande honung, ljuva för själen och en läkedom för kroppen.
|
Prov
|
GerSch
|
16:24 |
Freundliche Reden sind wie Honigseim, süß der Seele und heilsam dem Gebein.
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:24 |
Mga maligayang salita ay parang pulot-pukyutan, matamis sa kaluluwa at kagalingan sa mga buto.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:24 |
Lempeät sanat ovat hunajaleipää. Ne ovat makeat sielulle ja lääkitys luille.
|
Prov
|
Dari
|
16:24 |
سخنان محبت آمیز مثل عسل شیرین است و شفای بدن انسان می باشد.
|
Prov
|
SomKQA
|
16:24 |
Hadalkii wacanu waa sida awlallo shinniyeed oo kale, Nafta wuu u macaan yahay, oo lafahana waa u caafimaad.
|
Prov
|
NorSMB
|
16:24 |
Milde ord er honningdropar, søte for sjæli og lækjedom for beini.
|
Prov
|
Alb
|
16:24 |
Fjalët e ëmbla janë si një huall mjalti, ëmbëlsi për shpirtin dhe ilaç për kockat.
|
Prov
|
UyCyr
|
16:24 |
Йеқимлиқ сөзләр гоя һәсәлдур, Җанға раһәт, тәнгә шипадур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:24 |
즐거운 말들은 벌집 같아서 혼에게 달고 뼈에 건강을 주느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:24 |
Љубазне су ријечи сат меда, сласт души и здравље костима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:24 |
Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
|
Prov
|
Mal1910
|
16:24 |
ഇമ്പമുള്ള വാക്കു തേൻകട്ടയാകുന്നു; മനസ്സിന്നു മധുരവും അസ്ഥികൾക്കു ഔഷധവും തന്നേ;
|
Prov
|
KorRV
|
16:24 |
선한 말은 꿀송이 같아서 마음에 달고 뼈에 양약이 되느니라
|
Prov
|
Azeri
|
16:24 |
خوش سؤزلر شان بالي کئميدئر، جانا شئرئندئر، سوموکلره شفا.
|
Prov
|
KLV
|
16:24 |
bel mu'mey 'oH a honeycomb, sweet Daq the qa', je health Daq the HomDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
16:24 |
I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:24 |
Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:24 |
Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:24 |
κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δε αυτών ίασις ψυχής
|
Prov
|
FreBBB
|
16:24 |
Les paroles bienveillantes sont un rayon de miel, Douces à l'âme, salutaires aux os.
|
Prov
|
LinVB
|
16:24 |
Maloba ma boboto mazali lokola mafuta ma nzoi, makoyokisa monoko elengi mpe makolendisa nzoto.
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:24 |
သာယာနာ ပျော်ဖွယ်စကားလုံးတို့သည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ဖြစ်၍ ကြားရ သူတို့အား ကာယနှင့် ဝိညာဉ်ကိုကျန်းမာချမ်းသာ စေကြ ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:24 |
Színméz a kellemes beszéd, édes a léleknek és gyógyítás a csontnak.
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:24 |
良言如蜂房、甘於心、暢於骨、
|
Prov
|
VietNVB
|
16:24 |
Lời nói dịu dàng như tàng mật ong,Ngọt ngào cho tâm hồn và lành mạnh cho xương cốt.
|
Prov
|
LXX
|
16:24 |
κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
16:24 |
Ang makalilipay nga mga pulong ingon sa usa ka udlan sa dugos, Matam-is sa kalag ug makapalig-on sa mga bukog.
|
Prov
|
RomCor
|
16:24 |
Cuvintele prietenoase sunt ca un fagure de miere, dulci pentru suflet şi sănătoase pentru oase.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:24 |
Ngihl kadek rasehng sukehn loangalap-mem oh mwahu ong paliwar.
|
Prov
|
HunUj
|
16:24 |
Lépes méz a kedves beszéd: édes a léleknek és gyógyulás a testnek.
|
Prov
|
GerZurch
|
16:24 |
Liebliche Reden sind Honigwaben, / süss für die Seele und eine Arznei dem Gebein. /
|
Prov
|
PorAR
|
16:24 |
Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:24 |
Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.
|
Prov
|
FarOPV
|
16:24 |
سخنان پسندیده مثلشان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده.
|
Prov
|
Ndebele
|
16:24 |
Amazwi amnandi aluhlanga loluju, amnandi emphefumulweni, ayimpiliso emathanjeni.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:24 |
Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.
|
Prov
|
Norsk
|
16:24 |
Milde ord er kostelig honning, søt for sjelen og en lægedom for kroppen.
|
Prov
|
SloChras
|
16:24 |
Dobrohotne besede so kakor satovje medú, sladkost duši in zdravilo kostem.
|
Prov
|
Northern
|
16:24 |
Xoş sözlər sanki pətəkdə baldır, Cana şirinlik, sümüklərə şəfadır.
|
Prov
|
GerElb19
|
16:24 |
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:24 |
Laipnīga valoda ir tīrs medus, dvēselei salda un kauliem zāles, kas dziedina.
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:24 |
Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saude para os ossos.
|
Prov
|
ChiUn
|
16:24 |
良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:24 |
Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
|
Prov
|
FreKhan
|
16:24 |
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
|
Prov
|
FrePGR
|
16:24 |
Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
|
Prov
|
PorCap
|
16:24 |
As palavras amáveis são como um favo de mel; doçura para o paladar e força para os ossos!
|
Prov
|
JapKougo
|
16:24 |
ここちよい言葉は蜂蜜のように、魂に甘く、からだを健やかにする。
|
Prov
|
GerTextb
|
16:24 |
Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
|
Prov
|
Kapingam
|
16:24 |
Nnelekai dumaalia e-hai be nia meegai lodo-henua maangala, e-maangala ma-gaa-momi, e-humalia gi do huaidina.
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:24 |
Panal de miel son las palabras amables; delicia del alma y medicina de los huesos.
|
Prov
|
GerOffBi
|
16:24 |
Freundliche Worte sind Honig, Süßes für die Seele und Heilmittel für das Gebein.
|
Prov
|
WLC
|
16:24 |
צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
16:24 |
Malonūs žodžiai yra kaip medus – saldūs sielai ir sveiki kūnui.
|
Prov
|
Bela
|
16:24 |
Прыемная мова — сотавы мёд, салодкая душы і гойная касьцям.
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:24 |
Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trosten die Seele und erfrischen die Gebeine.
|
Prov
|
FinPR92
|
16:24 |
Ystävän sanat ovat nuorta hunajaa: makeat mielelle, virvoittavat ruumiille.
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:24 |
Panal de miel son las hablas suaves, suavidad al alma, y medicina a los huesos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:24 |
Vriendelijke woorden zijn een honingraat, Zoet voor de ziel en verkwikkend voor het gebeente.
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:24 |
Freundliche Worte sind wie Honig, / süß für die Seele und für den Körper gesund.
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:24 |
مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
16:24 |
عُذُوبَةُ الْكَلاَمِ شَهْدُ عَسَلٍ، حُلْوةٌ لِلنَّفْسِ وَعَافِيَةٌ لِلْجَسَدِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:24 |
恩慈的话好像蜂巢中的蜂蜜,使人心里甘甜,骨头健壮。
|
Prov
|
ItaRive
|
16:24 |
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
|
Prov
|
Afr1953
|
16:24 |
Vriendelike woorde is soos 'n heuningkoek: soet vir die siel en 'n genesing vir die gebeente.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:24 |
Приятная речь – сотовый мед: сладка для души и целебна для костей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:24 |
मेहरबान अलफ़ाज़ ख़ालिस शहद हैं, वह जान के लिए शीरीं और पूरे जिस्म को तरो-ताज़ा कर देते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
16:24 |
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
|
Prov
|
DutSVV
|
16:24 |
Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.
|
Prov
|
HunKNB
|
16:24 |
Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak.
|
Prov
|
Maori
|
16:24 |
Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.
|
Prov
|
HunKar
|
16:24 |
Lépesméz a gyönyörűséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek.
|
Prov
|
Viet
|
16:24 |
Lời lành giống như tàng ong, Ngon ngọt cho tâm hồn, và khỏe mạnh cho xương cốt.
|
Prov
|
Kekchi
|
16:24 |
Li cha̱bil a̱tin, aˈan chanchan li xyaˈal cab. Sa xtzacanquil ut naxqˈue xcacuilal li katibel.
|
Prov
|
Swe1917
|
16:24 |
Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
|
Prov
|
CroSaric
|
16:24 |
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:24 |
Lời tử tế là tảng mật ong làm cổ họng ngọt ngào, khiến xương cốt lành mạnh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:24 |
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l’âme, et santé aux os.
|
Prov
|
FreLXX
|
16:24 |
Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l'âme.
|
Prov
|
Aleppo
|
16:24 |
צוף-דבש אמרי-נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם
|
Prov
|
MapM
|
16:24 |
צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּ֗פֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
|
Prov
|
HebModer
|
16:24 |
צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם׃
|
Prov
|
Kaz
|
16:24 |
Ұнамды сөз балдай тәтті,Жаныңа жағымды, тәніңе шипалы.
|
Prov
|
FreJND
|
16:24 |
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
|
Prov
|
GerGruen
|
16:24 |
Huldvolle Reden sind wie Honigseim; sie sind der Seele eine Süßigkeit und Labsal für den Leib.
|
Prov
|
SloKJV
|
16:24 |
Prijetne besede so kakor satovje, sladke duši in zdravje kostem.
|
Prov
|
Haitian
|
16:24 |
Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
16:24 |
Suloiset sanat ovat mesileipää; ne lohduttavat sielua, ja virvoittavat luut.
|
Prov
|
SpaRV
|
16:24 |
Panal de miel son los dichos suaves: suavidad al alma y medicina á los huesos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:24 |
Mae geiriau caredig fel diliau mêl, yn felys eu blas ac yn iach i'r corff.
|
Prov
|
GerMenge
|
16:24 |
Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund für den Leib. –
|
Prov
|
GreVamva
|
16:24 |
Κηρήθρα μέλιτος οι ευάρεστοι λόγοι· γλυκύτης εις την ψυχήν και ίασις εις τα οστά.
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:24 |
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
|
Prov
|
FreCramp
|
16:24 |
Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:24 |
Љубазне су речи саће меда, сласт души и здравље костима.
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:24 |
Miłe słowa są jak plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
|
Prov
|
FreSegon
|
16:24 |
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:24 |
Panal de miel son los dichos suaves: suavidad al alma y medicina á los huesos.
|
Prov
|
HunRUF
|
16:24 |
Lépes méz a kedves beszéd: édes a léleknek és gyógyulás a testnek.
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:24 |
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:24 |
¶ Ol gutpela toktok i olsem kom bilong hani, switpela long tewel, na samting i mekim ol bun i stap orait.
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:24 |
Liflige Taler ere Honningkage, sød for Sjælen og Lægedom for Benene.
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:24 |
Les paroles agréables (disposées avec art) sont un rayon de miel ; (c’est) la douceur de l’âme e(s)t la santé des os.
|
Prov
|
PolGdans
|
16:24 |
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
|
Prov
|
JapBungo
|
16:24 |
こころよき言は蜂蜜のごとくにして 霊魂に甘く骨に良薬となる
|
Prov
|
GerElb18
|
16:24 |
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
|