Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 16:24  Pleasant wordsare as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov NHEBJE 16:24  Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov ABP 16:24  [3are honeycombs 4of honey 2words 1Good]; and the sweetness of them is healing for the soul.
Prov NHEBME 16:24  Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov Rotherha 16:24  A comb of honey, are pleasant words, sweet to the taste and healing to the bone.
Prov LEB 16:24  Pleasant sayings are a honeycomb, sweetness to the soul and healing to the bones.
Prov RNKJV 16:24  Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov Jubilee2 16:24  Pleasant words [are as] a honeycomb, sweet to the soul, and medicine to the bones.
Prov Webster 16:24  Pleasant words [are as] a honey-comb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov Darby 16:24  Pleasant words are [as] a honeycomb, sweet to the soul, and health for the bones.
Prov ASV 16:24  Pleasant words areas a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
Prov LITV 16:24  Pleasant words are an overflowing of honey, sweetness to the soul and healing to the bones.
Prov Geneva15 16:24  Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
Prov CPDV 16:24  Careful words are a honeycomb: sweet to the soul and healthful to the bones.
Prov BBE 16:24  Pleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.
Prov DRC 16:24  Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
Prov GodsWord 16:24  Pleasant words are like honey from a honeycomb-- sweet to the spirit and healthy for the body.
Prov JPS 16:24  Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov KJVPCE 16:24  Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov NETfree 16:24  Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
Prov AB 16:24  Good words are like honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
Prov AFV2020 16:24  Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov NHEB 16:24  Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov NETtext 16:24  Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
Prov UKJV 16:24  Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov Noyes 16:24  Pleasant words are like a honeycomb, Sweet to the taste, and health to the bones.
Prov KJV 16:24  Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov KJVA 16:24  Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov AKJV 16:24  Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov RLT 16:24  Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov MKJV 16:24  Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov YLT 16:24  Sayings of pleasantness are a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
Prov ACV 16:24  Pleasant words are a honeycomb: Sweet to the soul, and health to the bones.
Prov VulgSist 16:24  Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
Prov VulgCont 16:24  Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
Prov Vulgate 16:24  favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
Prov VulgHetz 16:24  Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
Prov VulgClem 16:24  Favus mellis composita verba ; dulcedo animæ sanitas ossium.
Prov CzeBKR 16:24  Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem.
Prov CzeB21 16:24  Laskavá slova jsou jako plástev medu, jak balzám na duši, celému tělu lék.
Prov CzeCEP 16:24  Pláství medu je řeč vlídná, lahodou duši a uzdravením kostem.
Prov CzeCSP 16:24  Laskavá slova jsou jako plástev medu, sladká pro duši a uzdravení kostem.
Prov PorBLivr 16:24  Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.
Prov Mg1865 16:24  Toho-tantely ny teny mahafinaritra, Ka sady mamin’ ny fanahy no mahatsara ny taolana.
Prov FinPR 16:24  Lempeät sanat ovat mesileipää; ne ovat makeat sielulle ja lääkitys luille.
Prov FinRK 16:24  Lempeät sanat ovat kuin valuva hunaja: makeita sielulle ja lääkettä luille.
Prov ChiSB 16:24  親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
Prov CopSahBi 16:24  ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲗϩ ⲛⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉϩⲗⲟϭ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲡⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ
Prov ChiUns 16:24  良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。
Prov BulVeren 16:24  Благите думи са като медена пита, сладост за душата и изцеление за костите.
Prov AraSVD 16:24  اَلْكَلَامُ ٱلْحَسَنُ شَهْدُ عَسَلٍ، حُلْوٌ لِلنَّفْسِ وَشِفَاءٌ لِلْعِظَامِ.
Prov Esperant 16:24  Agrabla parolo estas freŝa mielo, Dolĉa por la animo kaj saniga por la ostoj.
Prov ThaiKJV 16:24  ถ้อยคำแช่มชื่นเหมือนรวงผึ้ง เป็นความหวานแก่จิตวิญญาณ และเป็นอนามัยแก่กระดูก
Prov OSHB 16:24  צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
Prov BurJudso 16:24  သာယာသောစကားတို့သည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချိုမြိန်လျက်၊ ကိုယ်အရိုးကို ကျန်းမာ စေလျက်ရှိကြ၏။
Prov FarTPV 16:24  سخنان محبّت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌دهد.
Prov UrduGeoR 16:24  Mehrbān alfāz ḳhālis shahd haiṅ, wuh jān ke lie shīrīṅ aur pūre jism ko tar-o-tāzā kar dete haiṅ.
Prov SweFolk 16:24  Milda ord är som rinnande honung, ljuva för själen och en läkedom för kroppen.
Prov GerSch 16:24  Freundliche Reden sind wie Honigseim, süß der Seele und heilsam dem Gebein.
Prov TagAngBi 16:24  Mga maligayang salita ay parang pulot-pukyutan, matamis sa kaluluwa at kagalingan sa mga buto.
Prov FinSTLK2 16:24  Lempeät sanat ovat hunajaleipää. Ne ovat makeat sielulle ja lääkitys luille.
Prov Dari 16:24  سخنان محبت آمیز مثل عسل شیرین است و شفای بدن انسان می باشد.
Prov SomKQA 16:24  Hadalkii wacanu waa sida awlallo shinniyeed oo kale, Nafta wuu u macaan yahay, oo lafahana waa u caafimaad.
Prov NorSMB 16:24  Milde ord er honningdropar, søte for sjæli og lækjedom for beini.
Prov Alb 16:24  Fjalët e ëmbla janë si një huall mjalti, ëmbëlsi për shpirtin dhe ilaç për kockat.
Prov UyCyr 16:24  Йеқимлиқ сөзләр гоя һәсәлдур, Җанға раһәт, тәнгә шипадур.
Prov KorHKJV 16:24  즐거운 말들은 벌집 같아서 혼에게 달고 뼈에 건강을 주느니라.
Prov SrKDIjek 16:24  Љубазне су ријечи сат меда, сласт души и здравље костима.
Prov Wycliffe 16:24  Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
Prov Mal1910 16:24  ഇമ്പമുള്ള വാക്കു തേൻകട്ടയാകുന്നു; മനസ്സിന്നു മധുരവും അസ്ഥികൾക്കു ഔഷധവും തന്നേ;
Prov KorRV 16:24  선한 말은 꿀송이 같아서 마음에 달고 뼈에 양약이 되느니라
Prov Azeri 16:24  خوش سؤزلر شان بالي کئمي‌دئر، جانا شئرئندئر، سوموکلره شفا.
Prov KLV 16:24  bel mu'mey 'oH a honeycomb, sweet Daq the qa', je health Daq the HomDu'.
Prov ItaDio 16:24  I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa.
Prov RusSynod 16:24  Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Prov CSlEliza 16:24  Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
Prov ABPGRK 16:24  κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δε αυτών ίασις ψυχής
Prov FreBBB 16:24  Les paroles bienveillantes sont un rayon de miel, Douces à l'âme, salutaires aux os.
Prov LinVB 16:24  Maloba ma boboto mazali lokola mafuta ma nzoi, makoyokisa monoko elengi mpe makolendisa nzoto.
Prov BurCBCM 16:24  သာယာနာ ပျော်ဖွယ်စကားလုံးတို့သည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ဖြစ်၍ ကြားရ သူတို့အား ကာယနှင့် ဝိညာဉ်ကိုကျန်းမာချမ်းသာ စေကြ ၏။
Prov HunIMIT 16:24  Színméz a kellemes beszéd, édes a léleknek és gyógyítás a csontnak.
Prov ChiUnL 16:24  良言如蜂房、甘於心、暢於骨、
Prov VietNVB 16:24  Lời nói dịu dàng như tàng mật ong,Ngọt ngào cho tâm hồn và lành mạnh cho xương cốt.
Prov LXX 16:24  κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς
Prov CebPinad 16:24  Ang makalilipay nga mga pulong ingon sa usa ka udlan sa dugos, Matam-is sa kalag ug makapalig-on sa mga bukog.
Prov RomCor 16:24  Cuvintele prietenoase sunt ca un fagure de miere, dulci pentru suflet şi sănătoase pentru oase.
Prov Pohnpeia 16:24  Ngihl kadek rasehng sukehn loangalap-mem oh mwahu ong paliwar.
Prov HunUj 16:24  Lépes méz a kedves beszéd: édes a léleknek és gyógyulás a testnek.
Prov GerZurch 16:24  Liebliche Reden sind Honigwaben, / süss für die Seele und eine Arznei dem Gebein. /
Prov PorAR 16:24  Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
Prov DutSVVA 16:24  Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.
Prov FarOPV 16:24  سخنان پسندیده مثل‌شان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده.
Prov Ndebele 16:24  Amazwi amnandi aluhlanga loluju, amnandi emphefumulweni, ayimpiliso emathanjeni.
Prov PorBLivr 16:24  Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.
Prov Norsk 16:24  Milde ord er kostelig honning, søt for sjelen og en lægedom for kroppen.
Prov SloChras 16:24  Dobrohotne besede so kakor satovje medú, sladkost duši in zdravilo kostem.
Prov Northern 16:24  Xoş sözlər sanki pətəkdə baldır, Cana şirinlik, sümüklərə şəfadır.
Prov GerElb19 16:24  Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Prov LvGluck8 16:24  Laipnīga valoda ir tīrs medus, dvēselei salda un kauliem zāles, kas dziedina.
Prov PorAlmei 16:24  Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saude para os ossos.
Prov ChiUn 16:24  良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。
Prov SweKarlX 16:24  Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
Prov FreKhan 16:24  Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
Prov FrePGR 16:24  Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
Prov PorCap 16:24  As palavras amáveis são como um favo de mel; doçura para o paladar e força para os ossos!
Prov JapKougo 16:24  ここちよい言葉は蜂蜜のように、魂に甘く、からだを健やかにする。
Prov GerTextb 16:24  Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
Prov Kapingam 16:24  Nnelekai dumaalia e-hai be nia meegai lodo-henua maangala, e-maangala ma-gaa-momi, e-humalia gi do huaidina.
Prov SpaPlate 16:24  Panal de miel son las palabras amables; delicia del alma y medicina de los huesos.
Prov GerOffBi 16:24  Freundliche Worte sind Honig, Süßes für die Seele und Heilmittel für das Gebein.
Prov WLC 16:24  צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
Prov LtKBB 16:24  Malonūs žodžiai yra kaip medus – saldūs sielai ir sveiki kūnui.
Prov Bela 16:24  Прыемная мова — сотавы мёд, са­лодкая душы і гойная касьцям.
Prov GerBoLut 16:24  Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trosten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Prov FinPR92 16:24  Ystävän sanat ovat nuorta hunajaa: makeat mielelle, virvoittavat ruumiille.
Prov SpaRV186 16:24  Panal de miel son las hablas suaves, suavidad al alma, y medicina a los huesos.
Prov NlCanisi 16:24  Vriendelijke woorden zijn een honingraat, Zoet voor de ziel en verkwikkend voor het gebeente.
Prov GerNeUe 16:24  Freundliche Worte sind wie Honig, / süß für die Seele und für den Körper gesund.
Prov UrduGeo 16:24  مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔
Prov AraNAV 16:24  عُذُوبَةُ الْكَلاَمِ شَهْدُ عَسَلٍ، حُلْوةٌ لِلنَّفْسِ وَعَافِيَةٌ لِلْجَسَدِ.
Prov ChiNCVs 16:24  恩慈的话好像蜂巢中的蜂蜜,使人心里甘甜,骨头健壮。
Prov ItaRive 16:24  Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Prov Afr1953 16:24  Vriendelike woorde is soos 'n heuningkoek: soet vir die siel en 'n genesing vir die gebeente.
Prov RusSynod 16:24  Приятная речь – сотовый мед: сладка для души и целебна для костей.
Prov UrduGeoD 16:24  मेहरबान अलफ़ाज़ ख़ालिस शहद हैं, वह जान के लिए शीरीं और पूरे जिस्म को तरो-ताज़ा कर देते हैं।
Prov TurNTB 16:24  Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Prov DutSVV 16:24  Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.
Prov HunKNB 16:24  Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak.
Prov Maori 16:24  Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.
Prov HunKar 16:24  Lépesméz a gyönyörűséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek.
Prov Viet 16:24  Lời lành giống như tàng ong, Ngon ngọt cho tâm hồn, và khỏe mạnh cho xương cốt.
Prov Kekchi 16:24  Li cha̱bil a̱tin, aˈan chanchan li xyaˈal cab. Sa xtzacanquil ut naxqˈue xcacuilal li katibel.
Prov Swe1917 16:24  Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
Prov CroSaric 16:24  Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
Prov VieLCCMN 16:24  Lời tử tế là tảng mật ong làm cổ họng ngọt ngào, khiến xương cốt lành mạnh.
Prov FreBDM17 16:24  Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l’âme, et santé aux os.
Prov FreLXX 16:24  Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l'âme.
Prov Aleppo 16:24    צוף-דבש אמרי-נעם    מתוק לנפש ומרפא לעצם
Prov MapM 16:24  צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּ֗פֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
Prov HebModer 16:24  צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם׃
Prov Kaz 16:24  Ұнамды сөз балдай тәтті,Жаныңа жағымды, тәніңе шипалы.
Prov FreJND 16:24  Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
Prov GerGruen 16:24  Huldvolle Reden sind wie Honigseim; sie sind der Seele eine Süßigkeit und Labsal für den Leib.
Prov SloKJV 16:24  Prijetne besede so kakor satovje, sladke duši in zdravje kostem.
Prov Haitian 16:24  Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Prov FinBibli 16:24  Suloiset sanat ovat mesileipää; ne lohduttavat sielua, ja virvoittavat luut.
Prov SpaRV 16:24  Panal de miel son los dichos suaves: suavidad al alma y medicina á los huesos.
Prov WelBeibl 16:24  Mae geiriau caredig fel diliau mêl, yn felys eu blas ac yn iach i'r corff.
Prov GerMenge 16:24  Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund für den Leib. –
Prov GreVamva 16:24  Κηρήθρα μέλιτος οι ευάρεστοι λόγοι· γλυκύτης εις την ψυχήν και ίασις εις τα οστά.
Prov UkrOgien 16:24  Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Prov FreCramp 16:24  Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.
Prov SrKDEkav 16:24  Љубазне су речи саће меда, сласт души и здравље костима.
Prov PolUGdan 16:24  Miłe słowa są jak plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
Prov FreSegon 16:24  Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
Prov SpaRV190 16:24  Panal de miel son los dichos suaves: suavidad al alma y medicina á los huesos.
Prov HunRUF 16:24  Lépes méz a kedves beszéd: édes a léleknek és gyógyulás a testnek.
Prov DaOT1931 16:24  Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Prov TpiKJPB 16:24  ¶ Ol gutpela toktok i olsem kom bilong hani, switpela long tewel, na samting i mekim ol bun i stap orait.
Prov DaOT1871 16:24  Liflige Taler ere Honningkage, sød for Sjælen og Lægedom for Benene.
Prov FreVulgG 16:24  Les paroles agréables (disposées avec art) sont un rayon de miel ; (c’est) la douceur de l’âme e(s)t la santé des os.
Prov PolGdans 16:24  Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Prov JapBungo 16:24  こころよき言は蜂蜜のごとくにして 霊魂に甘く骨に良薬となる
Prov GerElb18 16:24  Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.