|
Prov
|
AB
|
16:25 |
There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell.
|
|
Prov
|
ABP
|
16:25 |
There are ways that seem to be straight to a man, however the finalities of them look into the lower branch of Hades.
|
|
Prov
|
ACV
|
16:25 |
There is a way which seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
16:25 |
There is a way that seems right to a man, but the end thereof is the way of death.
|
|
Prov
|
AKJV
|
16:25 |
There is a way that seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
ASV
|
16:25 |
There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
BBE
|
16:25 |
There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
|
|
Prov
|
CPDV
|
16:25 |
There is a way which seems right to a man, and its end result leads to death.
|
|
Prov
|
DRC
|
16:25 |
There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.
|
|
Prov
|
Darby
|
16:25 |
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
16:25 |
There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
16:25 |
There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.
|
|
Prov
|
JPS
|
16:25 |
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:25 |
There is a way that seems right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
|
|
Prov
|
KJV
|
16:25 |
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
KJVA
|
16:25 |
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:25 |
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
LEB
|
16:25 |
There is a way that seems upright ⌞to⌟ a man, but its end is the way of death.
|
|
Prov
|
LITV
|
16:25 |
There is a way that seems right to a man's face, but the end of it is the ways of death.
|
|
Prov
|
MKJV
|
16:25 |
There is a way that seems right to a man, but the end of it is the ways of death.
|
|
Prov
|
NETfree
|
16:25 |
There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
|
|
Prov
|
NETtext
|
16:25 |
There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
|
|
Prov
|
NHEB
|
16:25 |
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:25 |
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
16:25 |
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
|
|
Prov
|
Noyes
|
16:25 |
There is a way that seemeth right to a man, But the end thereof is the way to death.
|
|
Prov
|
RLT
|
16:25 |
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
16:25 |
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
RWebster
|
16:25 |
There is a way that seemeth right to a man, but the end of it is the way of death.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
16:25 |
There is a way that enticeth a man, but, at the latter end thereof, are the ways of death.
|
|
Prov
|
UKJV
|
16:25 |
There is a way that seems right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
|
|
Prov
|
Webster
|
16:25 |
There is a way that seemeth right to a man, but the end of it [is] the ways of death.
|
|
Prov
|
YLT
|
16:25 |
There is a way right before a man, And its latter end--ways of death.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:25 |
εισίν οδοί δοκούσαι ορθαί είναι ανδρί τα μέντοι τελευταία αυτών βλέπει εις πυθμένα άδου
|
|
Prov
|
Afr1953
|
16:25 |
Daar is 'n weg wat vir 'n mens reg lyk, maar die einde daarvan is weë van die dood.
|
|
Prov
|
Alb
|
16:25 |
Ka një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
16:25 |
יש דרך ישר לפני-איש ואחריתה דרכי-מות
|
|
Prov
|
AraNAV
|
16:25 |
رُبَّ طَرِيقٍ تَبْدُو لِلإِنْسَانِ قَوِيمَةً وَلَكِنَّ عَاقِبَتَهَا تُفْضِي إِلَى دُرُوبِ الْمَوْتِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
16:25 |
تُوجَدُ طَرِيقٌ تَظْهَرُ لِلْإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةً وَعَاقِبَتُهَا طُرُقُ ٱلْمَوْتِ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
16:25 |
يول وار کي، آدامين قاباغيندا دوز گؤرونور، آمّا آخيري اؤلومدور.
|
|
Prov
|
Bela
|
16:25 |
Ёсьць шляхі, якія здаюцца чалавеку простымі, але канец іх — да сьмерці.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
16:25 |
Има път, който се вижда прав на човека, но краят му е пътища на смъртта.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:25 |
လူတစ်ယောက်အတွက် မှန်ကန်သည်ဟု ထင်မှတ် ထားသောလမ်းတစ်လမ်းရှိသော်လည်း နောက်ဆုံး၌ ထို လမ်းသည် သေခြင်းသို့ရောက်မည့်လမ်းဖြစ်၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
16:25 |
လူထင်သည်အတိုင်း မှန်သောလက္ခဏာရှိသော် လည်း၊ အဆုံး၌ သေခြင်းသို့ ပို့သောလမ်းတမျိုးရှိ၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:25 |
Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
16:25 |
Adunay usa ka dalan nga daw matarung alang sa tawo, Apan ang katapusan niana mao ang mga dalan sa kamatayon.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:25 |
有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
16:25 |
有些道路,看來正直;走到盡頭,卻是死路。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
16:25 |
有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:25 |
有一道焉、人以爲正、終爲死亡之路、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
16:25 |
有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:25 |
ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲓⲏ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲥϩⲁⲏ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲡϣⲓⲕ ⲑⲛⲁⲙⲑⲛⲧⲉ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
16:25 |
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:25 |
Der er en Vej, som synes en Mand ret; men til sidst bliver den Vej til Døden.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:25 |
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
|
|
Prov
|
Dari
|
16:25 |
راههائی هستند که بنظر انسان راست می آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می شوند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
16:25 |
Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:25 |
Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
|
|
Prov
|
Esperant
|
16:25 |
Iufoje vojo ŝajnas ĝusta al homo, Kaj tamen ĝia fino kondukas al la morto.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
16:25 |
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت میباشد.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
16:25 |
راههایی هستند که به نظر انسان راست میآیند، امّا عاقبت به مرگ منتهی میشوند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
16:25 |
Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan.
|
|
Prov
|
FinPR
|
16:25 |
Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
16:25 |
Moni luulee omaa tietään oikeaksi, vaikka se on kuoleman tie.
|
|
Prov
|
FinRK
|
16:25 |
Miehen mielestä tie voi olla oikea, vaikka se lopulta on kuoleman tie.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:25 |
Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
16:25 |
Tel chemin semble droit à l'homme, Dont l'issue aboutit à la mort.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:25 |
II y a telle voie qui semble droite à l’homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
16:25 |
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
|
|
Prov
|
FreJND
|
16:25 |
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
16:25 |
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
16:25 |
Il est des voies qui semblent droites à l'homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
16:25 |
Telle voie semble droite à l'homme ; mais elle aboutit au chemin de la mort.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
16:25 |
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:25 |
Il est une voie qui paraît droite à l’homme, et dont les issues conduisent à la mort.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:25 |
Manchem gefallt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
16:25 |
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
16:25 |
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
16:25 |
So mancher Weg dünkt einem Mann gerade; doch schließlich sind es Todeswege.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
16:25 |
Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:25 |
Mancher Weg erscheint dem Menschen recht, / doch am Ende führt er in den Tod.
|
|
Prov
|
GerSch
|
16:25 |
Ein Weg mag dem Menschen richtig erscheinen, und schließlich ist es doch der Weg zum Tod.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
16:25 |
Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
16:25 |
Manch ein Weg dünkt den Menschen der rechte, / zuletzt aber ist es ein Weg des Todes. / (a) Spr 14:12
|
|
Prov
|
GreVamva
|
16:25 |
Υπάρχει οδός ήτις φαίνεται ορθή εις τον άνθρωπον, αλλά τα τέλη αυτής είναι οδοί θανάτου.
|
|
Prov
|
Haitian
|
16:25 |
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
|
|
Prov
|
HebModer
|
16:25 |
יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:25 |
Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
16:25 |
Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet.
|
|
Prov
|
HunKar
|
16:25 |
Van oly út, mely igaz az ember szeme előtt, de vége a halálnak úta.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
16:25 |
Van út, amely az ember előtt egyenesnek látszik, de végül a halálba vezet.
|
|
Prov
|
HunUj
|
16:25 |
Van út, amely az ember előtt egyenesnek látszik, de végül a halálba vezet.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
16:25 |
Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
16:25 |
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
16:25 |
人の自から見て正しとする途にして その終はつひに死にいたる途となるものあり
|
|
Prov
|
JapKougo
|
16:25 |
人が見て自分で正しいとする道があり、その終りはついに死にいたる道となるものがある。
|
|
Prov
|
KLV
|
16:25 |
pa' ghaH a way nuq seems nIH Daq a loD, 'ach Daq the pItlh 'oH Dev Daq Hegh.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
16:25 |
Di ala dela e-hagamaanadu kooe bolo e-donu, e-mee-hua di-dagi goe gi-di made.
|
|
Prov
|
Kaz
|
16:25 |
Адамға түзу болып көрінген жолдар да бар,Ақырында олар ажалға бастап апарар.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
16:25 |
Cuanqueb li cui̱nk nequeˈxcˈoxla nak us li nequeˈxba̱nu xjuneseb. Abanan li cˈaˈru nequeˈxba̱nu, aˈan ajcuiˈ li nacˈamoc chak re li ca̱mc saˈ xbe̱neb.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:25 |
어떤 길은 사람이 보기에 옳으나 그것의 끝은 사망의 길들이니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
16:25 |
어떤 길은 사람의 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라
|
|
Prov
|
LXX
|
16:25 |
εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου
|
|
Prov
|
LinVB
|
16:25 |
Moto akoki kokanisa ’te nzela ya ye ebongi, nzokande na nsuka ekokamba ye o liwa.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
16:25 |
Kartais kelias, kuris žmogui atrodo teisingas, nuveda į mirtį.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:25 |
Dažs ceļš liekās iesākumā labs, bet savā galā ved nāvē.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
16:25 |
ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന്നു ചൊവ്വായി തോന്നുന്നു; അതിന്റെ അവസാനമോ മരണവഴികൾ അത്രേ.
|
|
Prov
|
Maori
|
16:25 |
Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.
|
|
Prov
|
MapM
|
16:25 |
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
16:25 |
Misy lalana ataon’ ny olona ho mahitsy, Kanjo lalana mivarina any amin’ ny fahafatesana no iafarany.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
16:25 |
Kukhona indlela ebonakala iqondile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:25 |
Soms houdt men een weg voor de rechte, Die tenslotte uitloopt op de dood.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
16:25 |
Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
|
|
Prov
|
Norsk
|
16:25 |
Mangen vei tykkes en mann rett, men enden på det er dødens veier.
|
|
Prov
|
Northern
|
16:25 |
Yol var ki, insanın qarşısında düz görünür, Amma sonu ölümdür.
|
|
Prov
|
OSHB
|
16:25 |
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:25 |
Ahl me ke lemeleme me iei ahl en pwung, kakete kahluwaiukalahng mehla.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
16:25 |
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:25 |
Jest droga, która wydaje się człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
|
|
Prov
|
PorAR
|
16:25 |
Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:25 |
Ha caminho, que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:25 |
Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:25 |
Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte.
|
|
Prov
|
PorCap
|
16:25 |
Há caminhos que ao homem parecem retos e, afinal, conduzem à morte.
|
|
Prov
|
RomCor
|
16:25 |
Multe căi i se par bune omului, dar la urmă duc la moarte.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
16:25 |
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
16:25 |
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их – путь к смерти.
|
|
Prov
|
SloChras
|
16:25 |
Je pot, ki se zdi ravna človeku, njen konec pa je pot v smrt.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
16:25 |
Je pot, ki se zdi človeku pravilna, toda njen konec so poti smrti.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
16:25 |
Waxaa jirta waddo dadka la qumman, Laakiinse dhammaadkeedu waa jidadkii dhimashada.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:25 |
Camino hay que al hombre le parece recto, pero en su remate está la muerte.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
16:25 |
Hay camino que parece derecho al hombre, mas su salida son caminos de muerte.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:25 |
Hay camino que es derecho al parecer del hombre: mas su salida son caminos de muerte.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:25 |
Hay camino que parece derecho al hombre, mas su salida son caminos de muerte.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:25 |
Неки се пут чини човеку прав, а крај му је пут к смрти.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:25 |
Неки се пут чини човјеку прав, а крај му је пут к смрти.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
16:25 |
Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
16:25 |
En väg kan verka rätt för en människa, men till slut leda till döden.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:25 |
Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:25 |
May daan na tila matuwid sa tao, nguni't ang dulo niyaon ay mga daan ng kamatayan.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:25 |
มีทางหนึ่งซึ่งคนเราดูเหมือนถูก แต่มันสิ้นสุดลงที่ทางของความมรณา
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:25 |
¶ I gat rot i luk olsem i stretpela long wanpela man, tasol pinis bilong en em ol rot bilong dai.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
16:25 |
Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:25 |
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:25 |
ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:25 |
ऐसी राह भी होती है जो देखने में तो ठीक लगती है गो उसका अंजाम मौत है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:25 |
Aisī rāh bhī hotī hai jo deḳhne meṅ to ṭhīk lagtī hai go us kā anjām maut hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
16:25 |
Бәзи йоллар тоғридәк көрүнәр кишигә, Лекин ахири елип барар өлүмгә.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:25 |
Có con đường xem ra ngay thẳng, nhưng rốt cuộc lại đưa đến tử vong.
|
|
Prov
|
Viet
|
16:25 |
Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng cuối cùng nó thành ra cái nẻo sự chết.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
16:25 |
Có một con đường dường như đúng cho loài người,Nhưng cuối cùng là con đường sự chết.
|
|
Prov
|
WLC
|
16:25 |
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:25 |
Mae yna ffordd o fyw sy'n edrych yn iawn i bobl, ond arwain i farwolaeth mae hi yn y pen draw.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:25 |
A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
|