Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 16:25  There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell.
Prov ABP 16:25  There are ways that seem to be straight to a man, however the finalities of them look into the lower branch of Hades.
Prov ACV 16:25  There is a way which seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov AFV2020 16:25  There is a way that seems right to a man, but the end thereof is the way of death.
Prov AKJV 16:25  There is a way that seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov ASV 16:25  There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.
Prov BBE 16:25  There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
Prov CPDV 16:25  There is a way which seems right to a man, and its end result leads to death.
Prov DRC 16:25  There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.
Prov Darby 16:25  There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
Prov Geneva15 16:25  There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
Prov GodsWord 16:25  There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.
Prov JPS 16:25  There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov Jubilee2 16:25  There is a way that seems right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
Prov KJV 16:25  There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov KJVA 16:25  There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov KJVPCE 16:25  There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov LEB 16:25  There is a way that seems upright ⌞to⌟ a man, but its end is the way of death.
Prov LITV 16:25  There is a way that seems right to a man's face, but the end of it is the ways of death.
Prov MKJV 16:25  There is a way that seems right to a man, but the end of it is the ways of death.
Prov NETfree 16:25  There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
Prov NETtext 16:25  There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
Prov NHEB 16:25  There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
Prov NHEBJE 16:25  There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
Prov NHEBME 16:25  There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
Prov Noyes 16:25  There is a way that seemeth right to a man, But the end thereof is the way to death.
Prov RLT 16:25  There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov RNKJV 16:25  There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov RWebster 16:25  There is a way that seemeth right to a man, but the end of it is the way of death.
Prov Rotherha 16:25  There is a way that enticeth a man, but, at the latter end thereof, are the ways of death.
Prov UKJV 16:25  There is a way that seems right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov Webster 16:25  There is a way that seemeth right to a man, but the end of it [is] the ways of death.
Prov YLT 16:25  There is a way right before a man, And its latter end--ways of death.
Prov VulgClem 16:25  Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
Prov VulgCont 16:25  Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
Prov VulgHetz 16:25  Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
Prov VulgSist 16:25  Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
Prov Vulgate 16:25  est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
Prov CzeB21 16:25  Cesta se člověku může zdát správná, nakonec však bývá cestou ke smrti.
Prov CzeBKR 16:25  Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.
Prov CzeCEP 16:25  Někdy se člověku zdá cesta přímá, ale nakonec přivede k smrti.
Prov CzeCSP 16:25  Některá cesta ⌈připadá člověku správná,⌉ avšak ⌈nakonec je cestou smrti.⌉
Prov ABPGRK 16:25  εισίν οδοί δοκούσαι ορθαί είναι ανδρί τα μέντοι τελευταία αυτών βλέπει εις πυθμένα άδου
Prov Afr1953 16:25  Daar is 'n weg wat vir 'n mens reg lyk, maar die einde daarvan is weë van die dood.
Prov Alb 16:25  Ka një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.
Prov Aleppo 16:25    יש דרך ישר לפני-איש    ואחריתה דרכי-מות
Prov AraNAV 16:25  رُبَّ طَرِيقٍ تَبْدُو لِلإِنْسَانِ قَوِيمَةً وَلَكِنَّ عَاقِبَتَهَا تُفْضِي إِلَى دُرُوبِ الْمَوْتِ.
Prov AraSVD 16:25  تُوجَدُ طَرِيقٌ تَظْهَرُ لِلْإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةً وَعَاقِبَتُهَا طُرُقُ ٱلْمَوْتِ.
Prov Azeri 16:25  يول وار کي، آدامين قاباغيندا دوز گؤرونور، آمّا آخيري اؤلومدور.
Prov Bela 16:25  Ёсьць шляхі, якія здаюцца чала­веку простымі, але канец іх — да сьмерці.
Prov BulVeren 16:25  Има път, който се вижда прав на човека, но краят му е пътища на смъртта.
Prov BurCBCM 16:25  လူတစ်ယောက်အတွက် မှန်ကန်သည်ဟု ထင်မှတ် ထားသောလမ်းတစ်လမ်းရှိသော်လည်း နောက်ဆုံး၌ ထို လမ်းသည် သေခြင်းသို့ရောက်မည့်လမ်းဖြစ်၏။-
Prov BurJudso 16:25  လူထင်သည်အတိုင်း မှန်သောလက္ခဏာရှိသော် လည်း၊ အဆုံး၌ သေခြင်းသို့ ပို့သောလမ်းတမျိုးရှိ၏။
Prov CSlEliza 16:25  Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
Prov CebPinad 16:25  Adunay usa ka dalan nga daw matarung alang sa tawo, Apan ang katapusan niana mao ang mga dalan sa kamatayon.
Prov ChiNCVs 16:25  有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。
Prov ChiSB 16:25  有些道路,看來正直;走到盡頭,卻是死路。
Prov ChiUn 16:25  有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。
Prov ChiUnL 16:25  有一道焉、人以爲正、終爲死亡之路、
Prov ChiUns 16:25  有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。
Prov CopSahBi 16:25  ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲓⲏ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲥϩⲁⲏ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲡϣⲓⲕ ⲑⲛⲁⲙⲑⲛⲧⲉ
Prov CroSaric 16:25  Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
Prov DaOT1871 16:25  Der er en Vej, som synes en Mand ret; men til sidst bliver den Vej til Døden.
Prov DaOT1931 16:25  Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
Prov Dari 16:25  راههائی هستند که بنظر انسان راست می آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می شوند.
Prov DutSVV 16:25  Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
Prov DutSVVA 16:25  Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
Prov Esperant 16:25  Iufoje vojo ŝajnas ĝusta al homo, Kaj tamen ĝia fino kondukas al la morto.
Prov FarOPV 16:25  راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت می‌باشد.
Prov FarTPV 16:25  راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، امّا عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند.
Prov FinBibli 16:25  Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan.
Prov FinPR 16:25  Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie.
Prov FinPR92 16:25  Moni luulee omaa tietään oikeaksi, vaikka se on kuoleman tie.
Prov FinRK 16:25  Miehen mielestä tie voi olla oikea, vaikka se lopulta on kuoleman tie.
Prov FinSTLK2 16:25  Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie.
Prov FreBBB 16:25  Tel chemin semble droit à l'homme, Dont l'issue aboutit à la mort.
Prov FreBDM17 16:25  II y a telle voie qui semble droite à l’homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
Prov FreCramp 16:25  Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
Prov FreJND 16:25  Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Prov FreKhan 16:25  Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
Prov FreLXX 16:25  Il est des voies qui semblent droites à l'homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer.
Prov FrePGR 16:25  Telle voie semble droite à l'homme ; mais elle aboutit au chemin de la mort.
Prov FreSegon 16:25  Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
Prov FreVulgG 16:25  Il est une voie qui paraît droite à l’homme, et dont les issues conduisent à la mort.
Prov GerBoLut 16:25  Manchem gefallt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
Prov GerElb18 16:25  Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Prov GerElb19 16:25  Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Prov GerGruen 16:25  So mancher Weg dünkt einem Mann gerade; doch schließlich sind es Todeswege.
Prov GerMenge 16:25  Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
Prov GerNeUe 16:25  Mancher Weg erscheint dem Menschen recht, / doch am Ende führt er in den Tod.
Prov GerSch 16:25  Ein Weg mag dem Menschen richtig erscheinen, und schließlich ist es doch der Weg zum Tod.
Prov GerTextb 16:25  Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
Prov GerZurch 16:25  Manch ein Weg dünkt den Menschen der rechte, / zuletzt aber ist es ein Weg des Todes. / (a) Spr 14:12
Prov GreVamva 16:25  Υπάρχει οδός ήτις φαίνεται ορθή εις τον άνθρωπον, αλλά τα τέλη αυτής είναι οδοί θανάτου.
Prov Haitian 16:25  Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Prov HebModer 16:25  יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות׃
Prov HunIMIT 16:25  Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
Prov HunKNB 16:25  Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet.
Prov HunKar 16:25  Van oly út, mely igaz az ember szeme előtt, de vége a halálnak úta.
Prov HunRUF 16:25  Van út, amely az ember előtt egyenesnek látszik, de végül a halálba vezet.
Prov HunUj 16:25  Van út, amely az ember előtt egyenesnek látszik, de végül a halálba vezet.
Prov ItaDio 16:25  Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte.
Prov ItaRive 16:25  V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Prov JapBungo 16:25  人の自から見て正しとする途にして その終はつひに死にいたる途となるものあり
Prov JapKougo 16:25  人が見て自分で正しいとする道があり、その終りはついに死にいたる道となるものがある。
Prov KLV 16:25  pa' ghaH a way nuq seems nIH Daq a loD, 'ach Daq the pItlh 'oH Dev Daq Hegh.
Prov Kapingam 16:25  Di ala dela e-hagamaanadu kooe bolo e-donu, e-mee-hua di-dagi goe gi-di made.
Prov Kaz 16:25  Адамға түзу болып көрінген жолдар да бар,Ақырында олар ажалға бастап апарар.
Prov Kekchi 16:25  Cuanqueb li cui̱nk nequeˈxcˈoxla nak us li nequeˈxba̱nu xjuneseb. Abanan li cˈaˈru nequeˈxba̱nu, aˈan ajcuiˈ li nacˈamoc chak re li ca̱mc saˈ xbe̱neb.
Prov KorHKJV 16:25  어떤 길은 사람이 보기에 옳으나 그것의 끝은 사망의 길들이니라.
Prov KorRV 16:25  어떤 길은 사람의 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라
Prov LXX 16:25  εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου
Prov LinVB 16:25  Moto akoki kokanisa ’te nzela ya ye ebongi, nzokande na nsuka ekokamba ye o liwa.
Prov LtKBB 16:25  Kartais kelias, kuris žmogui atrodo teisingas, nuveda į mirtį.
Prov LvGluck8 16:25  Dažs ceļš liekās iesākumā labs, bet savā galā ved nāvē.
Prov Mal1910 16:25  ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന്നു ചൊവ്വായി തോന്നുന്നു; അതിന്റെ അവസാനമോ മരണവഴികൾ അത്രേ.
Prov Maori 16:25  Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.
Prov MapM 16:25  יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
Prov Mg1865 16:25  Misy lalana ataon’ ny olona ho mahitsy, Kanjo lalana mivarina any amin’ ny fahafatesana no iafarany.
Prov Ndebele 16:25  Kukhona indlela ebonakala iqondile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
Prov NlCanisi 16:25  Soms houdt men een weg voor de rechte, Die tenslotte uitloopt op de dood.
Prov NorSMB 16:25  Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
Prov Norsk 16:25  Mangen vei tykkes en mann rett, men enden på det er dødens veier.
Prov Northern 16:25  Yol var ki, insanın qarşısında düz görünür, Amma sonu ölümdür.
Prov OSHB 16:25  יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
Prov Pohnpeia 16:25  Ahl me ke lemeleme me iei ahl en pwung, kakete kahluwaiukalahng mehla.
Prov PolGdans 16:25  Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
Prov PolUGdan 16:25  Jest droga, która wydaje się człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
Prov PorAR 16:25  Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
Prov PorAlmei 16:25  Ha caminho, que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
Prov PorBLivr 16:25  Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte.
Prov PorBLivr 16:25  Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte.
Prov PorCap 16:25  Há caminhos que ao homem parecem retos e, afinal, conduzem à morte.
Prov RomCor 16:25  Multe căi i se par bune omului, dar la urmă duc la moarte.
Prov RusSynod 16:25  Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Prov RusSynod 16:25  Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их – путь к смерти.
Prov SloChras 16:25  Je pot, ki se zdi ravna človeku, njen konec pa je pot v smrt.
Prov SloKJV 16:25  Je pot, ki se zdi človeku pravilna, toda njen konec so poti smrti.
Prov SomKQA 16:25  Waxaa jirta waddo dadka la qumman, Laakiinse dhammaadkeedu waa jidadkii dhimashada.
Prov SpaPlate 16:25  Camino hay que al hombre le parece recto, pero en su remate está la muerte.
Prov SpaRV 16:25  Hay camino que parece derecho al hombre, mas su salida son caminos de muerte.
Prov SpaRV186 16:25  Hay camino que es derecho al parecer del hombre: mas su salida son caminos de muerte.
Prov SpaRV190 16:25  Hay camino que parece derecho al hombre, mas su salida son caminos de muerte.
Prov SrKDEkav 16:25  Неки се пут чини човеку прав, а крај му је пут к смрти.
Prov SrKDIjek 16:25  Неки се пут чини човјеку прав, а крај му је пут к смрти.
Prov Swe1917 16:25  Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
Prov SweFolk 16:25  En väg kan verka rätt för en människa, men till slut leda till döden.
Prov SweKarlX 16:25  Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
Prov TagAngBi 16:25  May daan na tila matuwid sa tao, nguni't ang dulo niyaon ay mga daan ng kamatayan.
Prov ThaiKJV 16:25  มีทางหนึ่งซึ่งคนเราดูเหมือนถูก แต่มันสิ้นสุดลงที่ทางของความมรณา
Prov TpiKJPB 16:25  ¶ I gat rot i luk olsem i stretpela long wanpela man, tasol pinis bilong en em ol rot bilong dai.
Prov TurNTB 16:25  Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Prov UkrOgien 16:25  Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
Prov UrduGeo 16:25  ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔
Prov UrduGeoD 16:25  ऐसी राह भी होती है जो देखने में तो ठीक लगती है गो उसका अंजाम मौत है।
Prov UrduGeoR 16:25  Aisī rāh bhī hotī hai jo deḳhne meṅ to ṭhīk lagtī hai go us kā anjām maut hai.
Prov UyCyr 16:25  Бәзи йоллар тоғридәк көрүнәр кишигә, Лекин ахири елип барар өлүмгә.
Prov VieLCCMN 16:25  Có con đường xem ra ngay thẳng, nhưng rốt cuộc lại đưa đến tử vong.
Prov Viet 16:25  Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng cuối cùng nó thành ra cái nẻo sự chết.
Prov VietNVB 16:25  Có một con đường dường như đúng cho loài người,Nhưng cuối cùng là con đường sự chết.
Prov WLC 16:25  יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
Prov WelBeibl 16:25  Mae yna ffordd o fyw sy'n edrych yn iawn i bobl, ond arwain i farwolaeth mae hi yn y pen draw.
Prov Wycliffe 16:25  A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.