Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 16:26  A man who labors, labors for himself, and drives from him his own ruin.
Prov ABP 16:26  A man in toils toils for himself, and expels [2from him 1destruction].
Prov ACV 16:26  The appetite of the laboring man labors for him, for his mouth urges him.
Prov AFV2020 16:26  The appetite of a laboring man works for him, for his hunger urges him on.
Prov AKJV 16:26  He that labors labors for himself; for his mouth craves it of him.
Prov ASV 16:26  The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him thereto.
Prov BBE 16:26  The desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.
Prov CPDV 16:26  The soul of the laborer labors for himself, because his mouth has driven him to it.
Prov DRC 16:26  The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
Prov Darby 16:26  The appetite of the labourer laboureth for him, for his mouth urgeth him on.
Prov Geneva15 16:26  The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
Prov GodsWord 16:26  A laborer's appetite works to his advantage, because his hunger drives him on.
Prov JPS 16:26  The hunger of the labouring man laboureth for him; for his mouth compelleth him.
Prov Jubilee2 16:26  The soul of him that labours, labours for himself; for his mouth craves it of him.
Prov KJV 16:26  He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Prov KJVA 16:26  He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Prov KJVPCE 16:26  He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Prov LEB 16:26  The life of a worker works for him, for his ⌞hunger⌟ urges him.
Prov LITV 16:26  He who labors works for himself, for his mouth urges him on.
Prov MKJV 16:26  He who labors works for himself, for his mouth craves it from him.
Prov NETfree 16:26  A laborer's appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.
Prov NETtext 16:26  A laborer's appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.
Prov NHEB 16:26  The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
Prov NHEBJE 16:26  The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
Prov NHEBME 16:26  The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
Prov Noyes 16:26  The hunger of the laborer laboreth for him; For his mouth urgeth him on.
Prov RLT 16:26  He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Prov RNKJV 16:26  He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Prov RWebster 16:26  He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Prov Rotherha 16:26  The appetite of the toiler, hath toiled for him, for his mouth, hath urged him on.
Prov UKJV 16:26  He that labours labours for himself; for his mouth craves it of him.
Prov Webster 16:26  He that laboreth laboreth for himself; for his mouth craveth it of him.
Prov YLT 16:26  A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused him to bend over it.
Prov VulgClem 16:26  Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
Prov VulgCont 16:26  Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
Prov VulgHetz 16:26  Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
Prov VulgSist 16:26  Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
Prov Vulgate 16:26  anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
Prov CzeB21 16:26  Člověk nádeničí, protože musí, jeho vlastní hlad ho pohání.
Prov CzeBKR 16:26  Člověk pracovitý pracuje sobě, nebo ponoukají ho ústa jeho.
Prov CzeCEP 16:26  Ten, kdo se plahočí, plahočí se pro sebe, popohánějí ho vlastní ústa.
Prov CzeCSP 16:26  Dříč pro sebe dře, neboť ho popohání jeho ústa.
Prov ABPGRK 16:26  ανήρ εν πόνοις πονεί εαυτώ και εκβιάζεται αυτού την απώλειαν
Prov Afr1953 16:26  Die honger van die werksman arbei vir hom, want sy mond jaag hom aan.
Prov Alb 16:26  Personi që lodhet, lodhet për veten e tij, sepse goja e tij e nxit.
Prov Aleppo 16:26    נפש עמל עמלה לו    כי-אכף עליו פיהו
Prov AraNAV 16:26  شَهِيَّةُ الْعَامِلِ حَافِزُ عَمَلِهِ، لأَنَّ فَمَهُ الْجَائِعَ يَحُثُّهُ عَلَيْهِ.
Prov AraSVD 16:26  نَفْسُ ٱلتَّعِبِ تُتْعِبُ لَهُ، لِأَنَّ فَمَهُ يَحِثُّهُ.
Prov Azeri 16:26  زحمتکش آدام اؤزو اوچون زحمت چکر، چونکي آج آغزي اونو مجبور ادر.
Prov Bela 16:26  Працаўнік працуе на сябе, бо па­нукае яго рот ягоны.
Prov BulVeren 16:26  Гладът на работника работи за него, защото устата му го принуждава.
Prov BurCBCM 16:26  အလုပ်သမားတစ်ဦး၏အလိုဆန္ဒသည် မိမိအတွက် အလုပ်ကို လုပ်ဆောင်စေ၏။ သူ၏ဆာလောင်ခြင်းသည် သူ့ကို တွန်းအား ပေး၏။-
Prov BurJudso 16:26  အလုပ်လုပ်သောသူသည်၊ မိမိပစပ်တောင်း သောကြောင့်၊ မိမိအဘို့ လုပ်တတ်၏။
Prov CSlEliza 16:26  Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
Prov CebPinad 16:26  Ang kahinam sa usa ka tawo nga mamumuo nagabuhat alang kaniya; Kay niini ang iyang baba nagaaghat kaniya.
Prov ChiNCVs 16:26  劳力的人身体的需要促使他劳力;因为他的饥饿催逼着他。
Prov ChiSB 16:26  工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
Prov ChiUn 16:26  勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。
Prov ChiUnL 16:26  勞力者、其欲助之、其口迫之、
Prov ChiUns 16:26  劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他。
Prov CopSahBi 16:26  ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲛϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲓ ⲛϫⲛⲁϩ ϩⲙⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
Prov CroSaric 16:26  Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
Prov DaOT1871 16:26  Arbejderens Hunger arbejder for ham; thi hans Mund driver paa ham.
Prov DaOT1931 16:26  En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
Prov Dari 16:26  گرسنگی خوب است، زیرا ترا وادار می سازد تا برای رفع آن کار کنی.
Prov DutSVV 16:26  De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.
Prov DutSVVA 16:26  De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.
Prov Esperant 16:26  Kiu laboras, tiu laboras por si mem; Ĉar lin devigas lia buŝo.
Prov FarOPV 16:26  اشتهای کارگر برایش کار می‌کند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض می‌نماید.
Prov FarTPV 16:26  اشتهای کارگر، او را به کار وادار می‌کند، زیرا او می‌خواهد شکم خود را سیر کند.
Prov FinBibli 16:26  Moni tulee suureen vahinkoon oman suunsa kautta.
Prov FinPR 16:26  Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu panee hänelle pakon.
Prov FinPR92 16:26  Nälkä miehen työhön ajaa, oma suu on häntä hoputtamassa.
Prov FinRK 16:26  Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu ajaa häntä työhön.
Prov FinSTLK2 16:26  Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu panee hänelle pakon.
Prov FreBBB 16:26  La faim du travailleur travaille pour lui, Car sa bouche l'y contraint.
Prov FreBDM17 16:26  L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
Prov FreCramp 16:26  Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.
Prov FreJND 16:26  L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
Prov FreKhan 16:26  C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
Prov FreLXX 16:26  L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
Prov FrePGR 16:26  La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
Prov FreSegon 16:26  Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
Prov FreVulgG 16:26  L’âme de celui qui travaille travaille pour lui-même, parce que sa bouche l’y a contraint.
Prov GerBoLut 16:26  Mancher kommt zu großem Ungluck durch sein eigen Maul.
Prov GerElb18 16:26  Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Prov GerElb19 16:26  Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Prov GerGruen 16:26  Des Arbeiters Verlangen schafft für ihn; sein Mund drängt ihn dazu.
Prov GerMenge 16:26  Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
Prov GerNeUe 16:26  Der Hunger treibt den Menschen an, / er arbeitet, um essen zu können.
Prov GerSch 16:26  Die Seele des Arbeiters läßt es sich sauer werden; denn sein Hunger treibt ihn an.
Prov GerTextb 16:26  Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
Prov GerZurch 16:26  Der Hunger hilft dem Arbeiter bei der Arbeit; / denn sein Mund treibt ihn an. /
Prov GreVamva 16:26  Ο εργαζόμενος εργάζεται δι' εαυτόν· διότι το στόμα αυτού αναγκάζει αυτόν.
Prov Haitian 16:26  Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
Prov HebModer 16:26  נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו׃
Prov HunIMIT 16:26  A dolgozónak vágya dolgozott érette, mert szorította őt a szája.
Prov HunKNB 16:26  A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti.
Prov HunKar 16:26  A munkálkodó lelke magának munkálkodik; mert az ő szája kényszeríti őt.
Prov HunRUF 16:26  A munkás önmagáért fáradozik, mert szája kényszeríti rá.
Prov HunUj 16:26  A munkás önmagáért fáradozik, mert szája kényszeríti rá.
Prov ItaDio 16:26  L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
Prov ItaRive 16:26  La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
Prov JapBungo 16:26  勞をるものは飮食のために骨をる 是その口おのれに迫ればなり
Prov JapKougo 16:26  ほねおる者は飲食のためにほねおる、その口が自分に迫るからである。
Prov KLV 16:26  The appetite vo' the laboring loD labors vaD ghaH; vaD Daj nujDu' urges ghaH Daq.
Prov Kapingam 16:26  Di hihiigai e-haga-ngalua tangada ngalua gi-nonua, idimaa mee e-hiihai e-hai gii-dohu dono miami.
Prov Kaz 16:26  Тәбеті жұмысшыға жұмыс істетер,Аштығы оған еңбек еткізер.
Prov Kekchi 16:26  Li ani natrabajic, natrabajic xban nak tzaca̱nc naraj. Xban nak cuaˈac naraj, cau nacˈanjelac.
Prov KorHKJV 16:26  수고하는 자는 자기를 위하여 수고하나니 그의 입이 그것을 그에게 요구하느니라.
Prov KorRV 16:26  노력하는 자는 식욕을 인하여 애쓰나니 이는 그 입이 자기를 독촉함이니라
Prov LXX 16:26  ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν
Prov LinVB 16:26  Nzala ekotinda mosali ’te asala mosala, monoko mwa ye mokolingisa ye kopema te.
Prov LtKBB 16:26  Kas dirba, dirba dėl savęs, nes jo burna verčia jį.
Prov LvGluck8 16:26  Kas (citu) apgrūtina, apgrūtina sev pašu; jo tāds savu muti atdara pret sev pašu.
Prov Mal1910 16:26  പണിക്കാരന്റെ വിശപ്പു അവനെക്കൊണ്ടു പണി ചെയ്യിക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് അവനെ അതിന്നായി നിൎബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
Prov Maori 16:26  Ko te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.
Prov MapM 16:26  נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
Prov Mg1865 16:26  Ny fahanoanan’ ny mpiasa dia mampiasa azy, Fa ny tendany no manesika azy.
Prov Ndebele 16:26  Indlala yomtshikatshiki iyazitshikatshikela, ngoba umlomo wakhe uyamkhuthaza.
Prov NlCanisi 16:26  De honger zet den arbeider aan tot werken; Zijn mond dwingt hem ertoe.
Prov NorSMB 16:26  Vinne-kars hunger onnar for honom, for hans eigen munn driv på.
Prov Norsk 16:26  Arbeiderens sult arbeider for ham; for hans munn driver ham frem.
Prov Northern 16:26  Əməkçi qarnı üçün zəhmət çəkir, Aclıq onu məcbur edir.
Prov OSHB 16:26  נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
Prov Pohnpeia 16:26  Ineng en men mwenge en tohndoadoahk men kin kahrehiong eh pahn doadoahk laud, pwehki eh anahne mwenge me itarohng.
Prov PolGdans 16:26  Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
Prov PolUGdan 16:26  Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go do tego.
Prov PorAR 16:26  O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
Prov PorAlmei 16:26  O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua bocca o insta.
Prov PorBLivr 16:26  A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga.
Prov PorBLivr 16:26  A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga.
Prov PorCap 16:26  É a fome que faz trabalhar o operário, porque a sua boca a isso o obriga.
Prov RomCor 16:26  Cine munceşte pentru el munceşte, căci foamea lui îl îndeamnă la lucru.
Prov RusSynod 16:26  Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
Prov RusSynod 16:26  Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
Prov SloChras 16:26  Glad delavca dela za njega, ker usta njegova ga izpodbadajo.
Prov SloKJV 16:26  Kdor se trudi, se trudi zase, kajti njegova usta to od njega nujno potrebujejo.
Prov SomKQA 16:26  Kii hawshooda gaajadiisuu u hawshoodaa, Waayo, afkiisaa qasba isaga.
Prov SpaPlate 16:26  El que se afana, para sí se afana; a esto le estimula su boca.
Prov SpaRV 16:26  El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
Prov SpaRV186 16:26  El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
Prov SpaRV190 16:26  El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
Prov SrKDEkav 16:26  Ко се труди себи се труди, јер га нагоне уста његова.
Prov SrKDIjek 16:26  Ко се труди, себи се труди, јер га нагоне уста његова.
Prov Swe1917 16:26  Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
Prov SweFolk 16:26  Arbetarens hunger får honom att arbeta, hans egen mun driver på honom.
Prov SweKarlX 16:26  Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
Prov TagAngBi 16:26  Ang gana ng pagkain ng manggagawang tao ay nakagagaling sa kaniya; sapagka't kinasasabikan ng kaniyang bibig.
Prov ThaiKJV 16:26  คนที่ทำงานก็ทำงานเพื่อตนเอง เพราะปากของเขากระตุ้นเขาไป
Prov TpiKJPB 16:26  ¶ Em husat i hatwok i hatwok bilong em yet. Long wanem, maus bilong en i askim strong long em i mekim dispela.
Prov TurNTB 16:26  Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Prov UkrOgien 16:26  Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
Prov UrduGeo 16:26  مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔
Prov UrduGeoD 16:26  मज़दूर का ख़ाली पेट उसे काम करने पर मजबूर करता, उस की भूक उसे हाँकती रहती है।
Prov UrduGeoR 16:26  Mazdūr kā ḳhālī peṭ use kām karne par majbūr kartā, us kī bhūk use hāṅktī rahtī hai.
Prov UyCyr 16:26  Әмгәкчиниң иштийи уни тутар әмгәккә, Ач қарни мәҗбурлар ишләшкә.
Prov VieLCCMN 16:26  Miệng muốn ăn khiến con người vất vả, vì bụng đói nên đầu gối phải bò.
Prov Viet 16:26  Sự biết đói của kẻ lao khổ giúp làm việc cho người, Bởi vì miệng người thúc giục người.
Prov VietNVB 16:26  Miếng ăn ngon làm người ta lao động;Vì miệng đói thúc đẩy người làm việc.
Prov WLC 16:26  נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
Prov WelBeibl 16:26  Mae'r angen am fwyd yn gwneud i rywun weithio'n galed, a bol gwag yn ei yrru yn ei flaen.
Prov Wycliffe 16:26  The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.