|
Prov
|
AB
|
16:26 |
A man who labors, labors for himself, and drives from him his own ruin.
|
|
Prov
|
ABP
|
16:26 |
A man in toils toils for himself, and expels [2from him 1destruction].
|
|
Prov
|
ACV
|
16:26 |
The appetite of the laboring man labors for him, for his mouth urges him.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
16:26 |
The appetite of a laboring man works for him, for his hunger urges him on.
|
|
Prov
|
AKJV
|
16:26 |
He that labors labors for himself; for his mouth craves it of him.
|
|
Prov
|
ASV
|
16:26 |
The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him thereto.
|
|
Prov
|
BBE
|
16:26 |
The desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.
|
|
Prov
|
CPDV
|
16:26 |
The soul of the laborer labors for himself, because his mouth has driven him to it.
|
|
Prov
|
DRC
|
16:26 |
The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
|
|
Prov
|
Darby
|
16:26 |
The appetite of the labourer laboureth for him, for his mouth urgeth him on.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
16:26 |
The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
16:26 |
A laborer's appetite works to his advantage, because his hunger drives him on.
|
|
Prov
|
JPS
|
16:26 |
The hunger of the labouring man laboureth for him; for his mouth compelleth him.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:26 |
The soul of him that labours, labours for himself; for his mouth craves it of him.
|
|
Prov
|
KJV
|
16:26 |
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
|
|
Prov
|
KJVA
|
16:26 |
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:26 |
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
|
|
Prov
|
LEB
|
16:26 |
The life of a worker works for him, for his ⌞hunger⌟ urges him.
|
|
Prov
|
LITV
|
16:26 |
He who labors works for himself, for his mouth urges him on.
|
|
Prov
|
MKJV
|
16:26 |
He who labors works for himself, for his mouth craves it from him.
|
|
Prov
|
NETfree
|
16:26 |
A laborer's appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.
|
|
Prov
|
NETtext
|
16:26 |
A laborer's appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.
|
|
Prov
|
NHEB
|
16:26 |
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:26 |
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
16:26 |
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
|
|
Prov
|
Noyes
|
16:26 |
The hunger of the laborer laboreth for him; For his mouth urgeth him on.
|
|
Prov
|
RLT
|
16:26 |
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
16:26 |
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
|
|
Prov
|
RWebster
|
16:26 |
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
16:26 |
The appetite of the toiler, hath toiled for him, for his mouth, hath urged him on.
|
|
Prov
|
UKJV
|
16:26 |
He that labours labours for himself; for his mouth craves it of him.
|
|
Prov
|
Webster
|
16:26 |
He that laboreth laboreth for himself; for his mouth craveth it of him.
|
|
Prov
|
YLT
|
16:26 |
A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused him to bend over it.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:26 |
ανήρ εν πόνοις πονεί εαυτώ και εκβιάζεται αυτού την απώλειαν
|
|
Prov
|
Afr1953
|
16:26 |
Die honger van die werksman arbei vir hom, want sy mond jaag hom aan.
|
|
Prov
|
Alb
|
16:26 |
Personi që lodhet, lodhet për veten e tij, sepse goja e tij e nxit.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
16:26 |
נפש עמל עמלה לו כי-אכף עליו פיהו
|
|
Prov
|
AraNAV
|
16:26 |
شَهِيَّةُ الْعَامِلِ حَافِزُ عَمَلِهِ، لأَنَّ فَمَهُ الْجَائِعَ يَحُثُّهُ عَلَيْهِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
16:26 |
نَفْسُ ٱلتَّعِبِ تُتْعِبُ لَهُ، لِأَنَّ فَمَهُ يَحِثُّهُ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
16:26 |
زحمتکش آدام اؤزو اوچون زحمت چکر، چونکي آج آغزي اونو مجبور ادر.
|
|
Prov
|
Bela
|
16:26 |
Працаўнік працуе на сябе, бо панукае яго рот ягоны.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
16:26 |
Гладът на работника работи за него, защото устата му го принуждава.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:26 |
အလုပ်သမားတစ်ဦး၏အလိုဆန္ဒသည် မိမိအတွက် အလုပ်ကို လုပ်ဆောင်စေ၏။ သူ၏ဆာလောင်ခြင်းသည် သူ့ကို တွန်းအား ပေး၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
16:26 |
အလုပ်လုပ်သောသူသည်၊ မိမိပစပ်တောင်း သောကြောင့်၊ မိမိအဘို့ လုပ်တတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:26 |
Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
16:26 |
Ang kahinam sa usa ka tawo nga mamumuo nagabuhat alang kaniya; Kay niini ang iyang baba nagaaghat kaniya.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:26 |
劳力的人身体的需要促使他劳力;因为他的饥饿催逼着他。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
16:26 |
工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
16:26 |
勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:26 |
勞力者、其欲助之、其口迫之、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
16:26 |
劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:26 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲛϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲓ ⲛϫⲛⲁϩ ϩⲙⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
16:26 |
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:26 |
Arbejderens Hunger arbejder for ham; thi hans Mund driver paa ham.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:26 |
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
|
|
Prov
|
Dari
|
16:26 |
گرسنگی خوب است، زیرا ترا وادار می سازد تا برای رفع آن کار کنی.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
16:26 |
De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:26 |
De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.
|
|
Prov
|
Esperant
|
16:26 |
Kiu laboras, tiu laboras por si mem; Ĉar lin devigas lia buŝo.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
16:26 |
اشتهای کارگر برایش کار میکند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض مینماید.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
16:26 |
اشتهای کارگر، او را به کار وادار میکند، زیرا او میخواهد شکم خود را سیر کند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
16:26 |
Moni tulee suureen vahinkoon oman suunsa kautta.
|
|
Prov
|
FinPR
|
16:26 |
Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu panee hänelle pakon.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
16:26 |
Nälkä miehen työhön ajaa, oma suu on häntä hoputtamassa.
|
|
Prov
|
FinRK
|
16:26 |
Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu ajaa häntä työhön.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:26 |
Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu panee hänelle pakon.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
16:26 |
La faim du travailleur travaille pour lui, Car sa bouche l'y contraint.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:26 |
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
16:26 |
Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.
|
|
Prov
|
FreJND
|
16:26 |
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
16:26 |
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
16:26 |
L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
16:26 |
La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
16:26 |
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:26 |
L’âme de celui qui travaille travaille pour lui-même, parce que sa bouche l’y a contraint.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:26 |
Mancher kommt zu großem Ungluck durch sein eigen Maul.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
16:26 |
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
16:26 |
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
16:26 |
Des Arbeiters Verlangen schafft für ihn; sein Mund drängt ihn dazu.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
16:26 |
Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:26 |
Der Hunger treibt den Menschen an, / er arbeitet, um essen zu können.
|
|
Prov
|
GerSch
|
16:26 |
Die Seele des Arbeiters läßt es sich sauer werden; denn sein Hunger treibt ihn an.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
16:26 |
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
16:26 |
Der Hunger hilft dem Arbeiter bei der Arbeit; / denn sein Mund treibt ihn an. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
16:26 |
Ο εργαζόμενος εργάζεται δι' εαυτόν· διότι το στόμα αυτού αναγκάζει αυτόν.
|
|
Prov
|
Haitian
|
16:26 |
Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
|
|
Prov
|
HebModer
|
16:26 |
נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:26 |
A dolgozónak vágya dolgozott érette, mert szorította őt a szája.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
16:26 |
A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti.
|
|
Prov
|
HunKar
|
16:26 |
A munkálkodó lelke magának munkálkodik; mert az ő szája kényszeríti őt.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
16:26 |
A munkás önmagáért fáradozik, mert szája kényszeríti rá.
|
|
Prov
|
HunUj
|
16:26 |
A munkás önmagáért fáradozik, mert szája kényszeríti rá.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
16:26 |
L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
16:26 |
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
16:26 |
勞をるものは飮食のために骨をる 是その口おのれに迫ればなり
|
|
Prov
|
JapKougo
|
16:26 |
ほねおる者は飲食のためにほねおる、その口が自分に迫るからである。
|
|
Prov
|
KLV
|
16:26 |
The appetite vo' the laboring loD labors vaD ghaH; vaD Daj nujDu' urges ghaH Daq.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
16:26 |
Di hihiigai e-haga-ngalua tangada ngalua gi-nonua, idimaa mee e-hiihai e-hai gii-dohu dono miami.
|
|
Prov
|
Kaz
|
16:26 |
Тәбеті жұмысшыға жұмыс істетер,Аштығы оған еңбек еткізер.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
16:26 |
Li ani natrabajic, natrabajic xban nak tzaca̱nc naraj. Xban nak cuaˈac naraj, cau nacˈanjelac.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:26 |
수고하는 자는 자기를 위하여 수고하나니 그의 입이 그것을 그에게 요구하느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
16:26 |
노력하는 자는 식욕을 인하여 애쓰나니 이는 그 입이 자기를 독촉함이니라
|
|
Prov
|
LXX
|
16:26 |
ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν
|
|
Prov
|
LinVB
|
16:26 |
Nzala ekotinda mosali ’te asala mosala, monoko mwa ye mokolingisa ye kopema te.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
16:26 |
Kas dirba, dirba dėl savęs, nes jo burna verčia jį.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:26 |
Kas (citu) apgrūtina, apgrūtina sev pašu; jo tāds savu muti atdara pret sev pašu.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
16:26 |
പണിക്കാരന്റെ വിശപ്പു അവനെക്കൊണ്ടു പണി ചെയ്യിക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് അവനെ അതിന്നായി നിൎബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
|
|
Prov
|
Maori
|
16:26 |
Ko te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.
|
|
Prov
|
MapM
|
16:26 |
נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
16:26 |
Ny fahanoanan’ ny mpiasa dia mampiasa azy, Fa ny tendany no manesika azy.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
16:26 |
Indlala yomtshikatshiki iyazitshikatshikela, ngoba umlomo wakhe uyamkhuthaza.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:26 |
De honger zet den arbeider aan tot werken; Zijn mond dwingt hem ertoe.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
16:26 |
Vinne-kars hunger onnar for honom, for hans eigen munn driv på.
|
|
Prov
|
Norsk
|
16:26 |
Arbeiderens sult arbeider for ham; for hans munn driver ham frem.
|
|
Prov
|
Northern
|
16:26 |
Əməkçi qarnı üçün zəhmət çəkir, Aclıq onu məcbur edir.
|
|
Prov
|
OSHB
|
16:26 |
נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:26 |
Ineng en men mwenge en tohndoadoahk men kin kahrehiong eh pahn doadoahk laud, pwehki eh anahne mwenge me itarohng.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
16:26 |
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:26 |
Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go do tego.
|
|
Prov
|
PorAR
|
16:26 |
O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:26 |
O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua bocca o insta.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:26 |
A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:26 |
A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga.
|
|
Prov
|
PorCap
|
16:26 |
É a fome que faz trabalhar o operário, porque a sua boca a isso o obriga.
|
|
Prov
|
RomCor
|
16:26 |
Cine munceşte pentru el munceşte, căci foamea lui îl îndeamnă la lucru.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
16:26 |
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
16:26 |
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
|
|
Prov
|
SloChras
|
16:26 |
Glad delavca dela za njega, ker usta njegova ga izpodbadajo.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
16:26 |
Kdor se trudi, se trudi zase, kajti njegova usta to od njega nujno potrebujejo.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
16:26 |
Kii hawshooda gaajadiisuu u hawshoodaa, Waayo, afkiisaa qasba isaga.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:26 |
El que se afana, para sí se afana; a esto le estimula su boca.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
16:26 |
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:26 |
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:26 |
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:26 |
Ко се труди себи се труди, јер га нагоне уста његова.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:26 |
Ко се труди, себи се труди, јер га нагоне уста његова.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
16:26 |
Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
16:26 |
Arbetarens hunger får honom att arbeta, hans egen mun driver på honom.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:26 |
Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:26 |
Ang gana ng pagkain ng manggagawang tao ay nakagagaling sa kaniya; sapagka't kinasasabikan ng kaniyang bibig.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:26 |
คนที่ทำงานก็ทำงานเพื่อตนเอง เพราะปากของเขากระตุ้นเขาไป
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:26 |
¶ Em husat i hatwok i hatwok bilong em yet. Long wanem, maus bilong en i askim strong long em i mekim dispela.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
16:26 |
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:26 |
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:26 |
مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:26 |
मज़दूर का ख़ाली पेट उसे काम करने पर मजबूर करता, उस की भूक उसे हाँकती रहती है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:26 |
Mazdūr kā ḳhālī peṭ use kām karne par majbūr kartā, us kī bhūk use hāṅktī rahtī hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
16:26 |
Әмгәкчиниң иштийи уни тутар әмгәккә, Ач қарни мәҗбурлар ишләшкә.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:26 |
Miệng muốn ăn khiến con người vất vả, vì bụng đói nên đầu gối phải bò.
|
|
Prov
|
Viet
|
16:26 |
Sự biết đói của kẻ lao khổ giúp làm việc cho người, Bởi vì miệng người thúc giục người.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
16:26 |
Miếng ăn ngon làm người ta lao động;Vì miệng đói thúc đẩy người làm việc.
|
|
Prov
|
WLC
|
16:26 |
נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:26 |
Mae'r angen am fwyd yn gwneud i rywun weithio'n galed, a bol gwag yn ei yrru yn ei flaen.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:26 |
The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
|