Prov
|
RWebster
|
16:27 |
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:27 |
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
|
Prov
|
ABP
|
16:27 |
However the crooked man [3upon 4his own 5mouth 1wears 2destruction]. [2man 1A foolish] digs [2for himself 1evils]; and upon his own lips treasures up fire.
|
Prov
|
NHEBME
|
16:27 |
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
|
Prov
|
Rotherha
|
16:27 |
An abandoned man, diggeth up mischief,—and, upon his lips, as it were a fire is scorching.
|
Prov
|
LEB
|
16:27 |
A man of wickedness concocts evil, and his lips are like a scorching fire.
|
Prov
|
RNKJV
|
16:27 |
A worthless man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:27 |
The man of Belial digs [in search of] evil, and in his lips [there is] as a burning fire.
|
Prov
|
Webster
|
16:27 |
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
|
Prov
|
Darby
|
16:27 |
A man of Belial diggeth up evil, and on his lips there is as a scorching fire.
|
Prov
|
ASV
|
16:27 |
A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.
|
Prov
|
LITV
|
16:27 |
A worthless man plots evil, and on his lips it is like a burning fire.
|
Prov
|
Geneva15
|
16:27 |
A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
|
Prov
|
CPDV
|
16:27 |
The impious man digs up evil, and in his lips is a burning fire.
|
Prov
|
BBE
|
16:27 |
A good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire.
|
Prov
|
DRC
|
16:27 |
The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
|
Prov
|
GodsWord
|
16:27 |
A worthless person plots trouble, and his speech is like a burning fire.
|
Prov
|
JPS
|
16:27 |
An ungodly man diggeth up evil, and in his lips there is as a burning fire.
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:27 |
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
|
Prov
|
NETfree
|
16:27 |
A wicked scoundrel digs up evil, and his slander is like a scorching fire.
|
Prov
|
AB
|
16:27 |
But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
|
Prov
|
AFV2020
|
16:27 |
An ungodly man digs up evil, and his lips are like a burning fire.
|
Prov
|
NHEB
|
16:27 |
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
|
Prov
|
NETtext
|
16:27 |
A wicked scoundrel digs up evil, and his slander is like a scorching fire.
|
Prov
|
UKJV
|
16:27 |
An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire.
|
Prov
|
Noyes
|
16:27 |
A worthless man diggeth mischief, And on his lips there is, as it were, a burning fire.
|
Prov
|
KJV
|
16:27 |
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
|
Prov
|
KJVA
|
16:27 |
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
|
Prov
|
AKJV
|
16:27 |
An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire.
|
Prov
|
RLT
|
16:27 |
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
|
Prov
|
MKJV
|
16:27 |
An ungodly man plots evil, and his lips are like a burning fire.
|
Prov
|
YLT
|
16:27 |
A worthless man is preparing evil, And on his lips--as a burning fire.
|
Prov
|
ACV
|
16:27 |
A worthless man devises mischief, and in his lips there is as a scorching fire.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:27 |
O homem maligno cava o mal, e em seus lábios há como que um fogo ardente.
|
Prov
|
Mg1865
|
16:27 |
Ny ratsy fanahy mihady lavaka fanimbana, Sady misy toy ny afo mahamay eo amin’ ny molony.
|
Prov
|
FinPR
|
16:27 |
Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta; hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
|
Prov
|
FinRK
|
16:27 |
Kelvoton mies suunnittelee pahaa, hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
|
Prov
|
ChiSB
|
16:27 |
無賴之徒,圖謀邪惡;他的嘴上,似有火燒。
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:27 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ϣⲓⲕⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲩⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ϩⲓⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
16:27 |
匪徒图谋奸恶,嘴上仿佛有烧焦的火。
|
Prov
|
BulVeren
|
16:27 |
Лошият човек копае зло и на устните му има сякаш изгарящ огън.
|
Prov
|
AraSVD
|
16:27 |
ٱلرَّجُلُ ٱللَّئِيمُ يَنْبُشُ ٱلشَّرَّ، وَعَلَى شَفَتَيْهِ كَٱلنَّارِ ٱلْمُتَّقِدَةِ.
|
Prov
|
Esperant
|
16:27 |
Malbona homo kaŭzas malbonon; Kaj sur liaj lipoj estas kvazaŭ brulanta fajro.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:27 |
คนอธรรมขุดค้นความชั่ว และในริมฝีปากของเขาเหมือนอย่างไฟลวก
|
Prov
|
OSHB
|
16:27 |
אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־שפתיו כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
16:27 |
အဓမ္မလူသည် မကောင်းသော အမှုကိုကြိုးစား ၍ ကြံစည်တတ်၏။ သူ၏နှုတ်ခမ်း၌ လောင်သောမီးကဲ့သို့ ရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
16:27 |
آدم بدکار نقشههای پلید میکشد و سخنانش مانند آتش میسوزاند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:27 |
Sharīr kured kured kar ġhalat kām nikāl letā, us ke hoṅṭoṅ par jhulsāne wālī āg rahtī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
16:27 |
En illasinnad man gräver upp det onda, brännande eld är på hans läppar.
|
Prov
|
GerSch
|
16:27 |
Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:27 |
Ang walang kabuluhang tao ay kumakatha ng kahirapan: at sa kaniyang mga labi ay may masilakbong apoy.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:27 |
Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta, ja hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
|
Prov
|
Dari
|
16:27 |
آدم بدکار نقشه های پلید می کشد و شرارت لبهایش مثل آتشِ سوزنده است.
|
Prov
|
SomKQA
|
16:27 |
Ninkii waxmatare ahu xumaan buu qodqodaa, Oo bushimihiisana waxaa ku jira dab wax gubaya.
|
Prov
|
NorSMB
|
16:27 |
Ein låk mann grev ei ulukke-grav, og det logar som eld på lipporne hans.
|
Prov
|
Alb
|
16:27 |
Njeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.
|
Prov
|
UyCyr
|
16:27 |
Қозғар яманлиқни нийити яман киши, Охшар лавулдап турған отқа униң зувани.
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:27 |
경건치 아니한 자는 악을 캐내나니 그의 입술에는 타오르는 불 같은 것이 있느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:27 |
Човјек неваљао копа зло, и на уснама му је као огањ који пали.
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:27 |
An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
|
Prov
|
Mal1910
|
16:27 |
നിസ്സാരമനുഷ്യൻ പാതകം എന്ന കുഴികുഴിക്കുന്നു; അവന്റെ അധരങ്ങളിൽ കത്തുന്ന തീ ഉണ്ടു.
|
Prov
|
KorRV
|
16:27 |
불량한 자는 악을 꾀하나니 그 입술에는 맹렬한 불 같은 것이 있느니라
|
Prov
|
Azeri
|
16:27 |
ياراماز آدام پئسلئک قازار، دوداقلاريندا اله بئل کي، يانديران اود وار.
|
Prov
|
KLV
|
16:27 |
A worthless loD devises mischief. Daj speech ghaH rur a scorching qul.
|
Prov
|
ItaDio
|
16:27 |
L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:27 |
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:27 |
Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:27 |
ο μέντοι σκολιός επί τω εαυτού στόματι φορεί την απώλειαν ανήρ άφρων ορύσσει εαυτώ κακά επί δε των εαυτού χειλέων θησαυρίζει πυρ
|
Prov
|
FreBBB
|
16:27 |
L'homme inique prépare le malheur, Et, sur ses lèvres, il y a comme un feu dévorant.
|
Prov
|
LinVB
|
16:27 |
Moto wa nkanza akobimisaka makambo, maloba ma ye mazali lokola móto mokosilisa binso.
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:27 |
ဆိုးယုတ်သောသူသည် မကောင်းသောအမှုကိုကြံစည်တတ်၏။ သူ၏စကားများသည် ခြစ်ခြစ်တောက်ပူလောင်သော မီးကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:27 |
Az alávaló ember veszedelmet ás, ajkán pedig mintha égető tűz volna.
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:27 |
匪徒圖謀毒害、口如烈火、
|
Prov
|
VietNVB
|
16:27 |
Tên vô lại âm mưu điều ác;Môi miệng nó như lửa thiêu đốt.
|
Prov
|
LXX
|
16:27 |
ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ
|
Prov
|
CebPinad
|
16:27 |
Ang tawo nga walay kapuslanan nagalalang ug dautang buhat; Ug diha sa iyang mga ngabil adunay makasunog nga kalayo.
|
Prov
|
RomCor
|
16:27 |
Omul stricat pregăteşte nenorocirea şi pe buzele lui este ca un foc aprins.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:27 |
Aramas suwed kin raparapahki ahl en kauwehla meteikan, pil arail lokaia kan rasehng kisiniei kamwasik.
|
Prov
|
HunUj
|
16:27 |
A mihaszna ember gonoszul áskálódik, és ajka olyan, mint a perzselő tűz.
|
Prov
|
GerZurch
|
16:27 |
Ein Bösewicht gräbt Gruben des Unheils, / und auf seinen Lippen ist's wie brennendes Feuer. /
|
Prov
|
PorAR
|
16:27 |
O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:27 |
Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.
|
Prov
|
FarOPV
|
16:27 |
مرد لئیم شرارت را میاندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است.
|
Prov
|
Ndebele
|
16:27 |
Umuntu omubi ugebha ububi; lendebeni zakhe kulokunjengomlilo otshisayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:27 |
O homem maligno cava o mal, e em seus lábios há como que um fogo ardente.
|
Prov
|
Norsk
|
16:27 |
En niding graver en ulykkesgrav, og på hans leber er det likesom en fortærende ild.
|
Prov
|
SloChras
|
16:27 |
Mož malopridni koplje zlo in na ustnah mu je paleč ogenj.
|
Prov
|
Northern
|
16:27 |
Yaramaz şər quyusu qazar, Dili alov kimi yandırıb-yaxar.
|
Prov
|
GerElb19
|
16:27 |
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:27 |
Nelietis saceļ nelaimi, un uz viņa lūpām ir kā degots uguns.
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:27 |
O homem de Belial cava o mal, e nos seus labios se acha como um fogo ardente.
|
Prov
|
ChiUn
|
16:27 |
匪徒圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:27 |
En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
|
Prov
|
FreKhan
|
16:27 |
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
|
Prov
|
FrePGR
|
16:27 |
L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
|
Prov
|
PorCap
|
16:27 |
O perverso produz a desgraça: há em seus lábios um fogo devorador.
|
Prov
|
JapKougo
|
16:27 |
よこしまな人は悪を企てる、そのくちびるには激しい火のようなものがある。
|
Prov
|
GerTextb
|
16:27 |
Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
|
Prov
|
Kapingam
|
16:27 |
Nia daangada huaidu e-halahala nadau ala e-haga-huaidu digau ala i-golo. Nadau helekai e-ulaula be-di ahi wele.
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:27 |
El hombre perverso se cava la desventura; sobre sus labios hay como llamas de fuego.
|
Prov
|
WLC
|
16:27 |
אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־שפתיו שְׂ֝פָת֗וֹ כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
16:27 |
Bedievis žmogus iškasa blogį, ir jo lūpose tarsi deganti ugnis.
|
Prov
|
Bela
|
16:27 |
Чалавек падступны намышляе благое, і на вуснах у яго нібы агонь палючы.
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:27 |
Ein loser Mensch grabt nach Ungluck, und in seinem Maul brennet Feuer.
|
Prov
|
FinPR92
|
16:27 |
Heittiö penkoo esiin pahaa, hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:27 |
El hombre perverso cava en busca del mal; y en sus labios es como llama de fuego.
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:27 |
Een man, die niet deugt, is een oven van boosheid; Op zijn lippen brandt als het ware een vuur.
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:27 |
Ein böser Mensch gräbt Unheil aus, / und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:27 |
شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
16:27 |
الرَّجُلُ اللَّئِيمُ يَنْبُشُ الشَّرَّ، وَعَلَى شَفَتَيْهِ تَتَوَهَّجُ نَارٌ مُتَّقِدَةٌ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:27 |
无赖之徒挖出邪恶,他口里的话好像灼热的火。
|
Prov
|
ItaRive
|
16:27 |
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
|
Prov
|
Afr1953
|
16:27 |
'n Deugniet grawe 'n kuil van onheil, en op sy lippe is soos 'n brandende vuur.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:27 |
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:27 |
शरीर कुरेद कुरेदकर ग़लत काम निकाल लेता, उसके होंटों पर झुलसानेवाली आग रहती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
16:27 |
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
16:27 |
Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.
|
Prov
|
HunKNB
|
16:27 |
A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik.
|
Prov
|
Maori
|
16:27 |
E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.
|
Prov
|
HunKar
|
16:27 |
A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az ő ajkain mintegy égő tűz van;
|
Prov
|
Viet
|
16:27 |
Thằng điếm toan mưu hại người ta; Và trên môi nó có như ngọn lửa hừng.
|
Prov
|
Kekchi
|
16:27 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb junes ma̱usilal nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil. Ra nanak cuiˈ li ra̱tineb. Chanchan li xam.
|
Prov
|
Swe1917
|
16:27 |
Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
|
Prov
|
CroSaric
|
16:27 |
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:27 |
Quân vô lại đào hố gây tai ương, đôi môi nó như lửa hồng cháy bỏng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:27 |
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
|
Prov
|
FreLXX
|
16:27 |
L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
|
Prov
|
Aleppo
|
16:27 |
איש בליעל כרה רעה ועל-שפתיו (שפתו) כאש צרבת
|
Prov
|
MapM
|
16:27 |
אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־שְׂ֝פָת֗וֹ שפתיו כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
|
Prov
|
HebModer
|
16:27 |
איש בליעל כרה רעה ועל שפתיו כאש צרבת׃
|
Prov
|
Kaz
|
16:27 |
Сұрқия адам зұлымдық ойлайды,Айтқан сөзі жалындай жалмайды.
|
Prov
|
FreJND
|
16:27 |
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
|
Prov
|
GerGruen
|
16:27 |
Der Teufelsmann vergräbt die Absicht; auf seinen Lippen aber lodert Feuersglut.
|
Prov
|
SloKJV
|
16:27 |
Brezbožen človek koplje zlo in na njegovih ustnicah je kakor goreč ogenj.
|
Prov
|
Haitian
|
16:27 |
Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
|
Prov
|
FinBibli
|
16:27 |
Jumalatoin ihminen kaivaa onnettomuutta, ja hänen suussansa palaa niinkuin tuli.
|
Prov
|
SpaRV
|
16:27 |
El hombre perverso cava el mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:27 |
Mae dihiryn drwg yn chwilio am helynt, ac mae ei eiriau'n gwneud niwed fel tân.
|
Prov
|
GerMenge
|
16:27 |
Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
|
Prov
|
GreVamva
|
16:27 |
Ο αχρείος άνθρωπος σκάπτει κακόν· και εις τα χείλη αυτού είναι ως πυρ καίον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:27 |
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
|
Prov
|
FreCramp
|
16:27 |
L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:27 |
Човек неваљао копа зло, и на уснама му је као огањ који пали.
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:27 |
Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
|
Prov
|
FreSegon
|
16:27 |
L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:27 |
El hombre perverso cava el mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
|
Prov
|
HunRUF
|
16:27 |
A mihaszna ember gonoszul áskálódik, és ajka olyan, mint a perzselő tűz.
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:27 |
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:27 |
¶ Man nogut i digim pasin nogut i kam antap. Na samting olsem paia i kuk i stap long maus bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:27 |
En nedrig Mand bereder Ulykke, og paa hans Læber er der som en brændende Ild.
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:27 |
L’impie creuse (pour trouver) le mal, et le feu brûle sur ses lèvres.
|
Prov
|
PolGdans
|
16:27 |
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
|
Prov
|
JapBungo
|
16:27 |
邪曲なる人は惡を掘る その口唇には烈しき火のごときものあり
|
Prov
|
GerElb18
|
16:27 |
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
|