Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 16:27  An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Prov NHEBJE 16:27  A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
Prov ABP 16:27  However the crooked man [3upon 4his own 5mouth 1wears 2destruction]. [2man 1A foolish] digs [2for himself 1evils]; and upon his own lips treasures up fire.
Prov NHEBME 16:27  A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
Prov Rotherha 16:27  An abandoned man, diggeth up mischief,—and, upon his lips, as it were a fire is scorching.
Prov LEB 16:27  A man of wickedness concocts evil, and his lips are like a scorching fire.
Prov RNKJV 16:27  A worthless man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Prov Jubilee2 16:27  The man of Belial digs [in search of] evil, and in his lips [there is] as a burning fire.
Prov Webster 16:27  An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
Prov Darby 16:27  A man of Belial diggeth up evil, and on his lips there is as a scorching fire.
Prov ASV 16:27  A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.
Prov LITV 16:27  A worthless man plots evil, and on his lips it is like a burning fire.
Prov Geneva15 16:27  A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
Prov CPDV 16:27  The impious man digs up evil, and in his lips is a burning fire.
Prov BBE 16:27  A good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire.
Prov DRC 16:27  The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
Prov GodsWord 16:27  A worthless person plots trouble, and his speech is like a burning fire.
Prov JPS 16:27  An ungodly man diggeth up evil, and in his lips there is as a burning fire.
Prov KJVPCE 16:27  An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Prov NETfree 16:27  A wicked scoundrel digs up evil, and his slander is like a scorching fire.
Prov AB 16:27  But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
Prov AFV2020 16:27  An ungodly man digs up evil, and his lips are like a burning fire.
Prov NHEB 16:27  A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
Prov NETtext 16:27  A wicked scoundrel digs up evil, and his slander is like a scorching fire.
Prov UKJV 16:27  An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Prov Noyes 16:27  A worthless man diggeth mischief, And on his lips there is, as it were, a burning fire.
Prov KJV 16:27  An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Prov KJVA 16:27  An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Prov AKJV 16:27  An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Prov RLT 16:27  An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Prov MKJV 16:27  An ungodly man plots evil, and his lips are like a burning fire.
Prov YLT 16:27  A worthless man is preparing evil, And on his lips--as a burning fire.
Prov ACV 16:27  A worthless man devises mischief, and in his lips there is as a scorching fire.
Prov VulgSist 16:27  Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
Prov VulgCont 16:27  Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
Prov Vulgate 16:27  vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
Prov VulgHetz 16:27  Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
Prov VulgClem 16:27  Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
Prov CzeBKR 16:27  Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující.
Prov CzeB21 16:27  Ve špíně se hrabe ničema, na jeho rtech jako by oheň plál.
Prov CzeCEP 16:27  Ničema vyhrabává zlo, na jeho rtech jako by byl spalující oheň.
Prov CzeCSP 16:27  Ničemný člověk připravuje zlo, ⌈na jeho rtech je⌉ jakoby spalující oheň.
Prov PorBLivr 16:27  O homem maligno cava o mal, e em seus lábios há como que um fogo ardente.
Prov Mg1865 16:27  Ny ratsy fanahy mihady lavaka fanimbana, Sady misy toy ny afo mahamay eo amin’ ny molony.
Prov FinPR 16:27  Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta; hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
Prov FinRK 16:27  Kelvoton mies suunnittelee pahaa, hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
Prov ChiSB 16:27  無賴之徒,圖謀邪惡;他的嘴上,似有火燒。
Prov CopSahBi 16:27  ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ϣⲓⲕⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲩⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ϩⲓⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ
Prov ChiUns 16:27  匪徒图谋奸恶,嘴上仿佛有烧焦的火。
Prov BulVeren 16:27  Лошият човек копае зло и на устните му има сякаш изгарящ огън.
Prov AraSVD 16:27  ٱلرَّجُلُ ٱللَّئِيمُ يَنْبُشُ ٱلشَّرَّ، وَعَلَى شَفَتَيْهِ كَٱلنَّارِ ٱلْمُتَّقِدَةِ.
Prov Esperant 16:27  Malbona homo kaŭzas malbonon; Kaj sur liaj lipoj estas kvazaŭ brulanta fajro.
Prov ThaiKJV 16:27  คนอธรรมขุดค้นความชั่ว และในริมฝีปากของเขาเหมือนอย่างไฟลวก
Prov OSHB 16:27  אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־שפתיו כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
Prov BurJudso 16:27  အဓမ္မလူသည် မကောင်းသော အမှုကိုကြိုးစား ၍ ကြံစည်တတ်၏။ သူ၏နှုတ်ခမ်း၌ လောင်သောမီးကဲ့သို့ ရှိ၏။
Prov FarTPV 16:27  آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مانند آتش می‌سوزاند.
Prov UrduGeoR 16:27  Sharīr kured kured kar ġhalat kām nikāl letā, us ke hoṅṭoṅ par jhulsāne wālī āg rahtī hai.
Prov SweFolk 16:27  En illasinnad man gräver upp det onda, brännande eld är på hans läppar.
Prov GerSch 16:27  Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
Prov TagAngBi 16:27  Ang walang kabuluhang tao ay kumakatha ng kahirapan: at sa kaniyang mga labi ay may masilakbong apoy.
Prov FinSTLK2 16:27  Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta, ja hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
Prov Dari 16:27  آدم بدکار نقشه های پلید می کشد و شرارت لبهایش مثل آتشِ سوزنده است.
Prov SomKQA 16:27  Ninkii waxmatare ahu xumaan buu qodqodaa, Oo bushimihiisana waxaa ku jira dab wax gubaya.
Prov NorSMB 16:27  Ein låk mann grev ei ulukke-grav, og det logar som eld på lipporne hans.
Prov Alb 16:27  Njeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.
Prov UyCyr 16:27  Қозғар яманлиқни нийити яман киши, Охшар лавулдап турған отқа униң зувани.
Prov KorHKJV 16:27  경건치 아니한 자는 악을 캐내나니 그의 입술에는 타오르는 불 같은 것이 있느니라.
Prov SrKDIjek 16:27  Човјек неваљао копа зло, и на уснама му је као огањ који пали.
Prov Wycliffe 16:27  An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
Prov Mal1910 16:27  നിസ്സാരമനുഷ്യൻ പാതകം എന്ന കുഴികുഴിക്കുന്നു; അവന്റെ അധരങ്ങളിൽ കത്തുന്ന തീ ഉണ്ടു.
Prov KorRV 16:27  불량한 자는 악을 꾀하나니 그 입술에는 맹렬한 불 같은 것이 있느니라
Prov Azeri 16:27  ياراماز آدام پئسلئک قازار، دوداقلاريندا اله بئل کي، يانديران اود وار.
Prov KLV 16:27  A worthless loD devises mischief. Daj speech ghaH rur a scorching qul.
Prov ItaDio 16:27  L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.
Prov RusSynod 16:27  Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
Prov CSlEliza 16:27  Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
Prov ABPGRK 16:27  ο μέντοι σκολιός επί τω εαυτού στόματι φορεί την απώλειαν ανήρ άφρων ορύσσει εαυτώ κακά επί δε των εαυτού χειλέων θησαυρίζει πυρ
Prov FreBBB 16:27  L'homme inique prépare le malheur, Et, sur ses lèvres, il y a comme un feu dévorant.
Prov LinVB 16:27  Moto wa nkanza akobimisaka makambo, maloba ma ye mazali lokola móto mokosilisa binso.
Prov BurCBCM 16:27  ဆိုးယုတ်သောသူသည် မကောင်းသောအမှုကိုကြံစည်တတ်၏။ သူ၏စကားများသည် ခြစ်ခြစ်တောက်ပူလောင်သော မီးကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 16:27  Az alávaló ember veszedelmet ás, ajkán pedig mintha égető tűz volna.
Prov ChiUnL 16:27  匪徒圖謀毒害、口如烈火、
Prov VietNVB 16:27  Tên vô lại âm mưu điều ác;Môi miệng nó như lửa thiêu đốt.
Prov LXX 16:27  ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ
Prov CebPinad 16:27  Ang tawo nga walay kapuslanan nagalalang ug dautang buhat; Ug diha sa iyang mga ngabil adunay makasunog nga kalayo.
Prov RomCor 16:27  Omul stricat pregăteşte nenorocirea şi pe buzele lui este ca un foc aprins.
Prov Pohnpeia 16:27  Aramas suwed kin raparapahki ahl en kauwehla meteikan, pil arail lokaia kan rasehng kisiniei kamwasik.
Prov HunUj 16:27  A mihaszna ember gonoszul áskálódik, és ajka olyan, mint a perzselő tűz.
Prov GerZurch 16:27  Ein Bösewicht gräbt Gruben des Unheils, / und auf seinen Lippen ist's wie brennendes Feuer. /
Prov PorAR 16:27  O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
Prov DutSVVA 16:27  Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.
Prov FarOPV 16:27  مرد لئیم شرارت را می‌اندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است.
Prov Ndebele 16:27  Umuntu omubi ugebha ububi; lendebeni zakhe kulokunjengomlilo otshisayo.
Prov PorBLivr 16:27  O homem maligno cava o mal, e em seus lábios há como que um fogo ardente.
Prov Norsk 16:27  En niding graver en ulykkesgrav, og på hans leber er det likesom en fortærende ild.
Prov SloChras 16:27  Mož malopridni koplje zlo in na ustnah mu je paleč ogenj.
Prov Northern 16:27  Yaramaz şər quyusu qazar, Dili alov kimi yandırıb-yaxar.
Prov GerElb19 16:27  Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
Prov LvGluck8 16:27  Nelietis saceļ nelaimi, un uz viņa lūpām ir kā degots uguns.
Prov PorAlmei 16:27  O homem de Belial cava o mal, e nos seus labios se acha como um fogo ardente.
Prov ChiUn 16:27  匪徒圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。
Prov SweKarlX 16:27  En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
Prov FreKhan 16:27  L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
Prov FrePGR 16:27  L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
Prov PorCap 16:27  O perverso produz a desgraça: há em seus lábios um fogo devorador.
Prov JapKougo 16:27  よこしまな人は悪を企てる、そのくちびるには激しい火のようなものがある。
Prov GerTextb 16:27  Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
Prov Kapingam 16:27  Nia daangada huaidu e-halahala nadau ala e-haga-huaidu digau ala i-golo. Nadau helekai e-ulaula be-di ahi wele.
Prov SpaPlate 16:27  El hombre perverso se cava la desventura; sobre sus labios hay como llamas de fuego.
Prov WLC 16:27  אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־שפתיו שְׂ֝פָת֗וֹ כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
Prov LtKBB 16:27  Bedievis žmogus iškasa blogį, ir jo lūpose tarsi deganti ugnis.
Prov Bela 16:27  Чалавек падступны намышляе благое, і на вуснах у яго нібы агонь па­лючы.
Prov GerBoLut 16:27  Ein loser Mensch grabt nach Ungluck, und in seinem Maul brennet Feuer.
Prov FinPR92 16:27  Heittiö penkoo esiin pahaa, hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
Prov SpaRV186 16:27  El hombre perverso cava en busca del mal; y en sus labios es como llama de fuego.
Prov NlCanisi 16:27  Een man, die niet deugt, is een oven van boosheid; Op zijn lippen brandt als het ware een vuur.
Prov GerNeUe 16:27  Ein böser Mensch gräbt Unheil aus, / und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
Prov UrduGeo 16:27  شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔
Prov AraNAV 16:27  الرَّجُلُ اللَّئِيمُ يَنْبُشُ الشَّرَّ، وَعَلَى شَفَتَيْهِ تَتَوَهَّجُ نَارٌ مُتَّقِدَةٌ.
Prov ChiNCVs 16:27  无赖之徒挖出邪恶,他口里的话好像灼热的火。
Prov ItaRive 16:27  L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
Prov Afr1953 16:27  'n Deugniet grawe 'n kuil van onheil, en op sy lippe is soos 'n brandende vuur.
Prov RusSynod 16:27  Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
Prov UrduGeoD 16:27  शरीर कुरेद कुरेदकर ग़लत काम निकाल लेता, उसके होंटों पर झुलसानेवाली आग रहती है।
Prov TurNTB 16:27  Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Prov DutSVV 16:27  Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.
Prov HunKNB 16:27  A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik.
Prov Maori 16:27  E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.
Prov HunKar 16:27  A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az ő ajkain mintegy égő tűz van;
Prov Viet 16:27  Thằng điếm toan mưu hại người ta; Và trên môi nó có như ngọn lửa hừng.
Prov Kekchi 16:27  Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb junes ma̱usilal nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil. Ra nanak cuiˈ li ra̱tineb. Chanchan li xam.
Prov Swe1917 16:27  Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
Prov CroSaric 16:27  Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
Prov VieLCCMN 16:27  Quân vô lại đào hố gây tai ương, đôi môi nó như lửa hồng cháy bỏng.
Prov FreBDM17 16:27  Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Prov FreLXX 16:27  L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
Prov Aleppo 16:27    איש בליעל כרה רעה    ועל-שפתיו (שפתו) כאש צרבת
Prov MapM 16:27  אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־שְׂ֝פָת֗וֹ שפתיו כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
Prov HebModer 16:27  איש בליעל כרה רעה ועל שפתיו כאש צרבת׃
Prov Kaz 16:27  Сұрқия адам зұлымдық ойлайды,Айтқан сөзі жалындай жалмайды.
Prov FreJND 16:27  L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
Prov GerGruen 16:27  Der Teufelsmann vergräbt die Absicht; auf seinen Lippen aber lodert Feuersglut.
Prov SloKJV 16:27  Brezbožen človek koplje zlo in na njegovih ustnicah je kakor goreč ogenj.
Prov Haitian 16:27  Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
Prov FinBibli 16:27  Jumalatoin ihminen kaivaa onnettomuutta, ja hänen suussansa palaa niinkuin tuli.
Prov SpaRV 16:27  El hombre perverso cava el mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
Prov WelBeibl 16:27  Mae dihiryn drwg yn chwilio am helynt, ac mae ei eiriau'n gwneud niwed fel tân.
Prov GerMenge 16:27  Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
Prov GreVamva 16:27  Ο αχρείος άνθρωπος σκάπτει κακόν· και εις τα χείλη αυτού είναι ως πυρ καίον.
Prov UkrOgien 16:27  Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
Prov FreCramp 16:27  L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Prov SrKDEkav 16:27  Човек неваљао копа зло, и на уснама му је као огањ који пали.
Prov PolUGdan 16:27  Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
Prov FreSegon 16:27  L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Prov SpaRV190 16:27  El hombre perverso cava el mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
Prov HunRUF 16:27  A mihaszna ember gonoszul áskálódik, és ajka olyan, mint a perzselő tűz.
Prov DaOT1931 16:27  En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
Prov TpiKJPB 16:27  ¶ Man nogut i digim pasin nogut i kam antap. Na samting olsem paia i kuk i stap long maus bilong em.
Prov DaOT1871 16:27  En nedrig Mand bereder Ulykke, og paa hans Læber er der som en brændende Ild.
Prov FreVulgG 16:27  L’impie creuse (pour trouver) le mal, et le feu brûle sur ses lèvres.
Prov PolGdans 16:27  Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
Prov JapBungo 16:27  邪曲なる人は惡を掘る その口唇には烈しき火のごときものあり
Prov GerElb18 16:27  Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.