Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 16:29  A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Prov NHEBJE 16:29  A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
Prov ABP 16:29  A man who is a lawbreaker puts [2to test 1his friends], and takes them ways not good.
Prov NHEBME 16:29  A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
Prov Rotherha 16:29  A ruthless man, enticeth his neighbour, and leadeth him in a way, not good.
Prov LEB 16:29  A person of violence will entice his neighbor and cause him to walk on a way that is not good.
Prov RNKJV 16:29  A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Prov Jubilee2 16:29  The evil man flatters his neighbour and leads him into the way [that is] not good.
Prov Webster 16:29  A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way [that is] not good.
Prov Darby 16:29  A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
Prov ASV 16:29  A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.
Prov LITV 16:29  A violent man lures his neighbor, and causes him to go in a way that is not good.
Prov Geneva15 16:29  A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Prov CPDV 16:29  A man of iniquity entices his friend, and he leads him along a way that is not good.
Prov BBE 16:29  A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.
Prov DRC 16:29  An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
Prov GodsWord 16:29  A violent person misleads his neighbor and leads him on a path that is not good.
Prov JPS 16:29  A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
Prov KJVPCE 16:29  A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Prov NETfree 16:29  A violent person entices his neighbor, and leads him down a path that is terrible.
Prov AB 16:29  A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good.
Prov AFV2020 16:29  A violent man lures his neighbor and leads him into a way that is not good.
Prov NHEB 16:29  A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
Prov NETtext 16:29  A violent person entices his neighbor, and leads him down a path that is terrible.
Prov UKJV 16:29  A violent man entices his neighbour, and leads him into the way that is not good.
Prov Noyes 16:29  A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him into a way which is not good.
Prov KJV 16:29  A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Prov KJVA 16:29  A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Prov AKJV 16:29  A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good.
Prov RLT 16:29  A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Prov MKJV 16:29  A violent man lures his neighbor and makes him go in a way not good.
Prov YLT 16:29  A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
Prov ACV 16:29  A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
Prov VulgSist 16:29  Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
Prov VulgCont 16:29  Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
Prov Vulgate 16:29  vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
Prov VulgHetz 16:29  Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
Prov VulgClem 16:29  Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
Prov CzeBKR 16:29  Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.
Prov CzeB21 16:29  Násilníci i svoje druhy klamou, aby je zlákali na cestu nedobrou.
Prov CzeCEP 16:29  Násilník svého bližního láká a svádí ho na nedobrou cestu.
Prov CzeCSP 16:29  Násilník láká svého bližního a přivede ho na nedobrou cestu.
Prov PorBLivr 16:29  O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom.
Prov Mg1865 16:29  Ny lozabe mitaona ny namany Ka mitarika azy amin’ ny lalana tsy tsara.
Prov FinPR 16:29  Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä.
Prov FinRK 16:29  Väkivallan mies houkuttelee lähimmäistään ja johtaa hänet tielle, joka ei ole hyvä.
Prov ChiSB 16:29  強橫的人,誘惑朋友;引他走入不正之徒。
Prov CopSahBi 16:29  ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲣϩⲁⲗ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛ
Prov ChiUns 16:29  强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。
Prov BulVeren 16:29  Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път.
Prov AraSVD 16:29  اَلرَّجُلُ ٱلظَّالِمُ يُغْوِي صَاحِبَهُ وَيَسُوقُهُ إِلَى طَرِيقٍ غَيْرِ صَالِحَةٍ.
Prov Esperant 16:29  Rabemulo forlogas sian proksimulon Kaj kondukas lin sur vojo malbona.
Prov ThaiKJV 16:29  คนทารุณล่อชวนเพื่อนบ้านของเขา และนำเขาไปในทางที่ไม่ดี
Prov OSHB 16:29  אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
Prov BurJudso 16:29  ကြမ်းကြုတ်သော သူသည် အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့၍၊ မကောင်းသောလမ်းထဲသို့ သွေးဆောင် တတ်၏။
Prov FarTPV 16:29  شخص ظالم، همسایهٔ خود را فریب می‌دهد و او را به راه غلط می‌کشاند.
Prov UrduGeoR 16:29  Zālim apne paṛosī ko warġhalā kar ġhalat rāh par le jātā hai.
Prov SweFolk 16:29  Den våldsamme förleder sin nästa och leder honom in på en väg som inte är god.
Prov GerSch 16:29  Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist.
Prov TagAngBi 16:29  Ang taong marahas ay dumadaya sa kaniyang kapuwa, at pinapatnubayan niya siya sa daang hindi mabuti.
Prov FinSTLK2 16:29  Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä.
Prov Dari 16:29  شخص ظالم همسایۀ خود را فریب می دهد و او را به راه غلط می کشاند.
Prov SomKQA 16:29  Ninka wax dulmaa deriskiisuu sasabtaa, Oo wuxuu u kaxeeyaa jid aan wanaagsanayn.
Prov NorSMB 16:29  Ein valdsmann lokkar næsten sin, og leider han inn på ein veg som ei er god.
Prov Alb 16:29  Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.
Prov UyCyr 16:29  Езиқтурар зораван киши өз йеқинини, Башлар яман йолда меңишқа уни.
Prov KorHKJV 16:29  난폭한 사람은 자기 이웃을 꾀어 좋지 않은 길로 인도하나니
Prov SrKDIjek 16:29  Насилник мами друга својега и заводи га на пут који није добар;
Prov Wycliffe 16:29  A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
Prov Mal1910 16:29  സഹാസക്കാരൻ കൂട്ടുകാരനെ വശീകരിക്കയും കൊള്ളരുതാത്ത വഴിയിൽ നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
Prov KorRV 16:29  강포한 사람은 그 이웃을 꾀어 불선한 길로 인도하느니라
Prov Azeri 16:29  زور دئين آدام اؤز قونشوسونو آلدادار، اونو ياخشي اولمايان بئر يولا چکر.
Prov KLV 16:29  A loD vo' violence entices Daj jIl, je Dev ghaH Daq a way vetlh ghaH ghobe' QaQ.
Prov ItaDio 16:29  L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.
Prov RusSynod 16:29  Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
Prov CSlEliza 16:29  Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
Prov ABPGRK 16:29  ανήρ παράνομος αποπειράται φίλων και απάγει αυτούς οδούς ουκ αγαθάς
Prov FreBBB 16:29  L'homme violent séduit son prochain Et lui fait prendre un chemin qui n'est pas bon.
Prov LinVB 16:29  Moto wa bitumba akobendaka moninga mpo ya kotia ye o nzela ya masumu.
Prov BurCBCM 16:29  ရက်စက်ကြမ်းတမ်းသော သူသည် မိမိ၏အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့၍ မကောင်းသော လမ်းအတွင်းသို့ သွေးဆောင်တတ်၏။-
Prov HunIMIT 16:29  Az erőszak embere elcsábítja felebarátját, hogy vezesse őt úton, mely nem jó.
Prov ChiUnL 16:29  強暴之人、誘惑鄰里、引入不善之途、
Prov VietNVB 16:29  Người hung bạo lôi cuốn kẻ lân cận mình,Và dẫn nó vào con đường không tốt.
Prov LXX 16:29  ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς
Prov CebPinad 16:29  Ang tawo nga malupigon nagaulogulog sa iyang isigkatawo, Ug nagatultol kaniya diha sa dalan nga dili maayo.
Prov RomCor 16:29  Omul asupritor amăgeşte pe aproapele său şi-l duce pe o cale care nu este bună.
Prov Pohnpeia 16:29  Aramas eikek kin pitihedi kompoakepahrail oh kahluwalahng irail nan apwal laud.
Prov HunUj 16:29  Az erőszakos ember rászedi embertársát, és nem a jó úton vezeti.
Prov GerZurch 16:29  Der Gewalttätige beschwatzt seinen Nächsten / und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. /
Prov PorAR 16:29  O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
Prov DutSVVA 16:29  Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.
Prov FarOPV 16:29  مرد ظالم همسایه خود را اغوا می‌نماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت می‌کند.
Prov Ndebele 16:29  Umuntu wobudlwangudlwangu uhuga umakhelwane wakhe, amhambise ngendlela engalunganga.
Prov PorBLivr 16:29  O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom.
Prov Norsk 16:29  En voldsmann forlokker sin næste og fører ham inn på en vei som ikke er god.
Prov SloChras 16:29  Silovitnik izvablja bližnjega svojega, da ga vodi po poti, ki ni dobra.
Prov Northern 16:29  Zorakı qonşularını aldadar, Onları yaxşı olmayan yola aparar.
Prov GerElb19 16:29  Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Prov LvGluck8 16:29  Kas savu tuvāko kārdina un viņu noved uz nelabu ceļu, tas padara varas darbu.
Prov PorAlmei 16:29  O homem violento persuade ao seu companheiro, e o guia por caminho não bom.
Prov ChiUn 16:29  強暴人誘惑鄰舍,領他走不善之道。
Prov SweKarlX 16:29  En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
Prov FreKhan 16:29  L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
Prov FrePGR 16:29  L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne ;
Prov PorCap 16:29  O homem violento seduz o seu próximo e arrasta-o para mau caminho.
Prov JapKougo 16:29  しえたげる者はその隣り人をいざない、これを良くない道に導く。
Prov GerTextb 16:29  Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
Prov Kapingam 16:29  Digau hagamuamua e-halahalau nadau ihoo, mo-di dagi digaula gi-di hagahalauwa.
Prov SpaPlate 16:29  El inicuo halaga a su prójimo y así lo lleva por malos caminos.
Prov WLC 16:29  אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
Prov LtKBB 16:29  Smurtininkas vilioja savo artimą ir veda jį blogu keliu.
Prov Bela 16:29  Чалавек зь нядобрымі намерамі разбэшчвае блізкага свайго і вядзе яго на дарогу благую;
Prov GerBoLut 16:29  Ein Frevler locket seinen Nachsten und fuhret ihn auf keinen guten Weg.
Prov FinPR92 16:29  Kelvoton mies vetää ystävänsä mukaan, johdattaa hänetkin turmion tielle.
Prov SpaRV186 16:29  El hombre malo lisonjea a su prójimo; y le hace caminar por el camino no bueno:
Prov NlCanisi 16:29  Een booswicht tracht zijn naaste te verleiden, En hem te brengen op een weg, die niet deugt.
Prov GerNeUe 16:29  Ein Gewalttäter verführt den, der ihm vertraut, / und bringt ihn auf einen schlechten Weg.
Prov UrduGeo 16:29  ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔
Prov AraNAV 16:29  الرَّجُلُ الظَّالِمُ يَسْتَغْوِي قَرِيبَهُ، وَيَجْعَلُهُ يَتَنَكَّبُ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ.
Prov ChiNCVs 16:29  强暴的人引诱邻舍,领他走邪恶的道路。
Prov ItaRive 16:29  L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
Prov Afr1953 16:29  'n Man van geweld verlei sy naaste en lei hom op 'n weg wat nie goed is nie.
Prov RusSynod 16:29  Человек насилия развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый:
Prov UrduGeoD 16:29  ज़ालिम अपने पड़ोसी को वरग़लाकर ग़लत राह पर ले जाता है।
Prov TurNTB 16:29  Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Prov DutSVV 16:29  Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.
Prov HunKNB 16:29  Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó.
Prov Maori 16:29  Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.
Prov HunKar 16:29  Az erőszakos ember elhiteti az ő felebarátját, és nem jó úton viszi őt.
Prov Viet 16:29  Kẻ cường bạo quyến dụ bậu bạn mình, Và dẫn người vào con đường không tốt.
Prov Kekchi 16:29  Li ani najoskˈoˈ saˈ junpa̱t naxbalakˈiheb li ras ri̱tzˈin, ut naxcˈameb chixba̱nunquil li incˈaˈ us.
Prov Swe1917 16:29  Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
Prov CroSaric 16:29  Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
Prov VieLCCMN 16:29  Người thô bạo phỉnh phờ bằng hữu, dẫn họ vào đường nẻo xấu xa.
Prov FreBDM17 16:29  L’homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n’est pas bonne.
Prov FreLXX 16:29  L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
Prov Aleppo 16:29    איש חמס יפתה רעהו    והוליכו בדרך לא-טוב
Prov MapM 16:29  אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
Prov HebModer 16:29  איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב׃
Prov Kaz 16:29  Зорлықшыл адам жолдасын аздырар,Еліктіріп оны теріс жолға салар.
Prov FreJND 16:29  L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
Prov GerGruen 16:29  Gewalttat übt schon, wer den Nächsten nur verführt und ihn auf keinen guten Weg geleitet.
Prov SloKJV 16:29  Nasilnež privablja svojega soseda in ga vodi na pot, ki ni dobra.
Prov Haitian 16:29  Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
Prov FinBibli 16:29  Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle.
Prov SpaRV 16:29  El hombre malo lisonjea á su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno:
Prov WelBeibl 16:29  Mae person treisgar yn denu pobl, ac yn eu harwain nhw i wneud pethau sydd ddim yn dda.
Prov GerMenge 16:29  Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
Prov GreVamva 16:29  Ο βίαιος άνθρωπος αποπλανά τον πλησίον αυτού και φέρει αυτόν εις οδόν ουχί καλήν·
Prov UkrOgien 16:29  Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
Prov FreCramp 16:29  L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
Prov SrKDEkav 16:29  Насилник мами друга свог и заводи га на пут који није добар;
Prov PolUGdan 16:29  Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
Prov FreSegon 16:29  L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Prov SpaRV190 16:29  El hombre malo lisonjea á su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno:
Prov HunRUF 16:29  Az erőszakos ember rászedi felebarátját, és nem a jó úton vezeti.
Prov DaOT1931 16:29  Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
Prov TpiKJPB 16:29  ¶ Man bilong pasin pait i pulim man i stap klostu long en, na stiaim em long rot i no gutpela.
Prov DaOT1871 16:29  En Voldsmand bedaarer sin Næste og fører ham paa en Vej, som ikke er god.
Prov FreVulgG 16:29  L’homme inique (injuste) séduit son ami, et il le conduit par une voie qui n’est pas bonne.
Prov PolGdans 16:29  Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
Prov JapBungo 16:29  強暴人はその鄰をいざなひ 之を善らざる途にみちびく
Prov GerElb18 16:29  Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.