Prov
|
RWebster
|
16:29 |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:29 |
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
|
Prov
|
ABP
|
16:29 |
A man who is a lawbreaker puts [2to test 1his friends], and takes them ways not good.
|
Prov
|
NHEBME
|
16:29 |
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
|
Prov
|
Rotherha
|
16:29 |
A ruthless man, enticeth his neighbour, and leadeth him in a way, not good.
|
Prov
|
LEB
|
16:29 |
A person of violence will entice his neighbor and cause him to walk on a way that is not good.
|
Prov
|
RNKJV
|
16:29 |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:29 |
The evil man flatters his neighbour and leads him into the way [that is] not good.
|
Prov
|
Webster
|
16:29 |
A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way [that is] not good.
|
Prov
|
Darby
|
16:29 |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
|
Prov
|
ASV
|
16:29 |
A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.
|
Prov
|
LITV
|
16:29 |
A violent man lures his neighbor, and causes him to go in a way that is not good.
|
Prov
|
Geneva15
|
16:29 |
A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
|
Prov
|
CPDV
|
16:29 |
A man of iniquity entices his friend, and he leads him along a way that is not good.
|
Prov
|
BBE
|
16:29 |
A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.
|
Prov
|
DRC
|
16:29 |
An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
|
Prov
|
GodsWord
|
16:29 |
A violent person misleads his neighbor and leads him on a path that is not good.
|
Prov
|
JPS
|
16:29 |
A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:29 |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
|
Prov
|
NETfree
|
16:29 |
A violent person entices his neighbor, and leads him down a path that is terrible.
|
Prov
|
AB
|
16:29 |
A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good.
|
Prov
|
AFV2020
|
16:29 |
A violent man lures his neighbor and leads him into a way that is not good.
|
Prov
|
NHEB
|
16:29 |
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
|
Prov
|
NETtext
|
16:29 |
A violent person entices his neighbor, and leads him down a path that is terrible.
|
Prov
|
UKJV
|
16:29 |
A violent man entices his neighbour, and leads him into the way that is not good.
|
Prov
|
Noyes
|
16:29 |
A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him into a way which is not good.
|
Prov
|
KJV
|
16:29 |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
|
Prov
|
KJVA
|
16:29 |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
|
Prov
|
AKJV
|
16:29 |
A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good.
|
Prov
|
RLT
|
16:29 |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
|
Prov
|
MKJV
|
16:29 |
A violent man lures his neighbor and makes him go in a way not good.
|
Prov
|
YLT
|
16:29 |
A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
|
Prov
|
ACV
|
16:29 |
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:29 |
O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom.
|
Prov
|
Mg1865
|
16:29 |
Ny lozabe mitaona ny namany Ka mitarika azy amin’ ny lalana tsy tsara.
|
Prov
|
FinPR
|
16:29 |
Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä.
|
Prov
|
FinRK
|
16:29 |
Väkivallan mies houkuttelee lähimmäistään ja johtaa hänet tielle, joka ei ole hyvä.
|
Prov
|
ChiSB
|
16:29 |
強橫的人,誘惑朋友;引他走入不正之徒。
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:29 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲣϩⲁⲗ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
16:29 |
强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。
|
Prov
|
BulVeren
|
16:29 |
Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път.
|
Prov
|
AraSVD
|
16:29 |
اَلرَّجُلُ ٱلظَّالِمُ يُغْوِي صَاحِبَهُ وَيَسُوقُهُ إِلَى طَرِيقٍ غَيْرِ صَالِحَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
16:29 |
Rabemulo forlogas sian proksimulon Kaj kondukas lin sur vojo malbona.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:29 |
คนทารุณล่อชวนเพื่อนบ้านของเขา และนำเขาไปในทางที่ไม่ดี
|
Prov
|
OSHB
|
16:29 |
אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
16:29 |
ကြမ်းကြုတ်သော သူသည် အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့၍၊ မကောင်းသောလမ်းထဲသို့ သွေးဆောင် တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
16:29 |
شخص ظالم، همسایهٔ خود را فریب میدهد و او را به راه غلط میکشاند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:29 |
Zālim apne paṛosī ko warġhalā kar ġhalat rāh par le jātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
16:29 |
Den våldsamme förleder sin nästa och leder honom in på en väg som inte är god.
|
Prov
|
GerSch
|
16:29 |
Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist.
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:29 |
Ang taong marahas ay dumadaya sa kaniyang kapuwa, at pinapatnubayan niya siya sa daang hindi mabuti.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:29 |
Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä.
|
Prov
|
Dari
|
16:29 |
شخص ظالم همسایۀ خود را فریب می دهد و او را به راه غلط می کشاند.
|
Prov
|
SomKQA
|
16:29 |
Ninka wax dulmaa deriskiisuu sasabtaa, Oo wuxuu u kaxeeyaa jid aan wanaagsanayn.
|
Prov
|
NorSMB
|
16:29 |
Ein valdsmann lokkar næsten sin, og leider han inn på ein veg som ei er god.
|
Prov
|
Alb
|
16:29 |
Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.
|
Prov
|
UyCyr
|
16:29 |
Езиқтурар зораван киши өз йеқинини, Башлар яман йолда меңишқа уни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:29 |
난폭한 사람은 자기 이웃을 꾀어 좋지 않은 길로 인도하나니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:29 |
Насилник мами друга својега и заводи га на пут који није добар;
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:29 |
A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
|
Prov
|
Mal1910
|
16:29 |
സഹാസക്കാരൻ കൂട്ടുകാരനെ വശീകരിക്കയും കൊള്ളരുതാത്ത വഴിയിൽ നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
16:29 |
강포한 사람은 그 이웃을 꾀어 불선한 길로 인도하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
16:29 |
زور دئين آدام اؤز قونشوسونو آلدادار، اونو ياخشي اولمايان بئر يولا چکر.
|
Prov
|
KLV
|
16:29 |
A loD vo' violence entices Daj jIl, je Dev ghaH Daq a way vetlh ghaH ghobe' QaQ.
|
Prov
|
ItaDio
|
16:29 |
L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:29 |
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:29 |
Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:29 |
ανήρ παράνομος αποπειράται φίλων και απάγει αυτούς οδούς ουκ αγαθάς
|
Prov
|
FreBBB
|
16:29 |
L'homme violent séduit son prochain Et lui fait prendre un chemin qui n'est pas bon.
|
Prov
|
LinVB
|
16:29 |
Moto wa bitumba akobendaka moninga mpo ya kotia ye o nzela ya masumu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:29 |
ရက်စက်ကြမ်းတမ်းသော သူသည် မိမိ၏အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့၍ မကောင်းသော လမ်းအတွင်းသို့ သွေးဆောင်တတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:29 |
Az erőszak embere elcsábítja felebarátját, hogy vezesse őt úton, mely nem jó.
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:29 |
強暴之人、誘惑鄰里、引入不善之途、
|
Prov
|
VietNVB
|
16:29 |
Người hung bạo lôi cuốn kẻ lân cận mình,Và dẫn nó vào con đường không tốt.
|
Prov
|
LXX
|
16:29 |
ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς
|
Prov
|
CebPinad
|
16:29 |
Ang tawo nga malupigon nagaulogulog sa iyang isigkatawo, Ug nagatultol kaniya diha sa dalan nga dili maayo.
|
Prov
|
RomCor
|
16:29 |
Omul asupritor amăgeşte pe aproapele său şi-l duce pe o cale care nu este bună.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:29 |
Aramas eikek kin pitihedi kompoakepahrail oh kahluwalahng irail nan apwal laud.
|
Prov
|
HunUj
|
16:29 |
Az erőszakos ember rászedi embertársát, és nem a jó úton vezeti.
|
Prov
|
GerZurch
|
16:29 |
Der Gewalttätige beschwatzt seinen Nächsten / und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. /
|
Prov
|
PorAR
|
16:29 |
O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:29 |
Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.
|
Prov
|
FarOPV
|
16:29 |
مرد ظالم همسایه خود را اغوا مینماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
16:29 |
Umuntu wobudlwangudlwangu uhuga umakhelwane wakhe, amhambise ngendlela engalunganga.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:29 |
O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom.
|
Prov
|
Norsk
|
16:29 |
En voldsmann forlokker sin næste og fører ham inn på en vei som ikke er god.
|
Prov
|
SloChras
|
16:29 |
Silovitnik izvablja bližnjega svojega, da ga vodi po poti, ki ni dobra.
|
Prov
|
Northern
|
16:29 |
Zorakı qonşularını aldadar, Onları yaxşı olmayan yola aparar.
|
Prov
|
GerElb19
|
16:29 |
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:29 |
Kas savu tuvāko kārdina un viņu noved uz nelabu ceļu, tas padara varas darbu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:29 |
O homem violento persuade ao seu companheiro, e o guia por caminho não bom.
|
Prov
|
ChiUn
|
16:29 |
強暴人誘惑鄰舍,領他走不善之道。
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:29 |
En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
|
Prov
|
FreKhan
|
16:29 |
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
|
Prov
|
FrePGR
|
16:29 |
L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne ;
|
Prov
|
PorCap
|
16:29 |
O homem violento seduz o seu próximo e arrasta-o para mau caminho.
|
Prov
|
JapKougo
|
16:29 |
しえたげる者はその隣り人をいざない、これを良くない道に導く。
|
Prov
|
GerTextb
|
16:29 |
Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
|
Prov
|
Kapingam
|
16:29 |
Digau hagamuamua e-halahalau nadau ihoo, mo-di dagi digaula gi-di hagahalauwa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:29 |
El inicuo halaga a su prójimo y así lo lleva por malos caminos.
|
Prov
|
WLC
|
16:29 |
אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
16:29 |
Smurtininkas vilioja savo artimą ir veda jį blogu keliu.
|
Prov
|
Bela
|
16:29 |
Чалавек зь нядобрымі намерамі разбэшчвае блізкага свайго і вядзе яго на дарогу благую;
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:29 |
Ein Frevler locket seinen Nachsten und fuhret ihn auf keinen guten Weg.
|
Prov
|
FinPR92
|
16:29 |
Kelvoton mies vetää ystävänsä mukaan, johdattaa hänetkin turmion tielle.
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:29 |
El hombre malo lisonjea a su prójimo; y le hace caminar por el camino no bueno:
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:29 |
Een booswicht tracht zijn naaste te verleiden, En hem te brengen op een weg, die niet deugt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:29 |
Ein Gewalttäter verführt den, der ihm vertraut, / und bringt ihn auf einen schlechten Weg.
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:29 |
ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
16:29 |
الرَّجُلُ الظَّالِمُ يَسْتَغْوِي قَرِيبَهُ، وَيَجْعَلُهُ يَتَنَكَّبُ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:29 |
强暴的人引诱邻舍,领他走邪恶的道路。
|
Prov
|
ItaRive
|
16:29 |
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
|
Prov
|
Afr1953
|
16:29 |
'n Man van geweld verlei sy naaste en lei hom op 'n weg wat nie goed is nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:29 |
Человек насилия развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:29 |
ज़ालिम अपने पड़ोसी को वरग़लाकर ग़लत राह पर ले जाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
16:29 |
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
|
Prov
|
DutSVV
|
16:29 |
Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.
|
Prov
|
HunKNB
|
16:29 |
Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó.
|
Prov
|
Maori
|
16:29 |
Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.
|
Prov
|
HunKar
|
16:29 |
Az erőszakos ember elhiteti az ő felebarátját, és nem jó úton viszi őt.
|
Prov
|
Viet
|
16:29 |
Kẻ cường bạo quyến dụ bậu bạn mình, Và dẫn người vào con đường không tốt.
|
Prov
|
Kekchi
|
16:29 |
Li ani najoskˈoˈ saˈ junpa̱t naxbalakˈiheb li ras ri̱tzˈin, ut naxcˈameb chixba̱nunquil li incˈaˈ us.
|
Prov
|
Swe1917
|
16:29 |
Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
|
Prov
|
CroSaric
|
16:29 |
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:29 |
Người thô bạo phỉnh phờ bằng hữu, dẫn họ vào đường nẻo xấu xa.
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:29 |
L’homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n’est pas bonne.
|
Prov
|
FreLXX
|
16:29 |
L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
|
Prov
|
Aleppo
|
16:29 |
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא-טוב
|
Prov
|
MapM
|
16:29 |
אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
|
Prov
|
HebModer
|
16:29 |
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב׃
|
Prov
|
Kaz
|
16:29 |
Зорлықшыл адам жолдасын аздырар,Еліктіріп оны теріс жолға салар.
|
Prov
|
FreJND
|
16:29 |
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
|
Prov
|
GerGruen
|
16:29 |
Gewalttat übt schon, wer den Nächsten nur verführt und ihn auf keinen guten Weg geleitet.
|
Prov
|
SloKJV
|
16:29 |
Nasilnež privablja svojega soseda in ga vodi na pot, ki ni dobra.
|
Prov
|
Haitian
|
16:29 |
Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
|
Prov
|
FinBibli
|
16:29 |
Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle.
|
Prov
|
SpaRV
|
16:29 |
El hombre malo lisonjea á su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno:
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:29 |
Mae person treisgar yn denu pobl, ac yn eu harwain nhw i wneud pethau sydd ddim yn dda.
|
Prov
|
GerMenge
|
16:29 |
Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
|
Prov
|
GreVamva
|
16:29 |
Ο βίαιος άνθρωπος αποπλανά τον πλησίον αυτού και φέρει αυτόν εις οδόν ουχί καλήν·
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:29 |
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
|
Prov
|
FreCramp
|
16:29 |
L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:29 |
Насилник мами друга свог и заводи га на пут који није добар;
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:29 |
Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
|
Prov
|
FreSegon
|
16:29 |
L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:29 |
El hombre malo lisonjea á su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno:
|
Prov
|
HunRUF
|
16:29 |
Az erőszakos ember rászedi felebarátját, és nem a jó úton vezeti.
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:29 |
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:29 |
¶ Man bilong pasin pait i pulim man i stap klostu long en, na stiaim em long rot i no gutpela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:29 |
En Voldsmand bedaarer sin Næste og fører ham paa en Vej, som ikke er god.
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:29 |
L’homme inique (injuste) séduit son ami, et il le conduit par une voie qui n’est pas bonne.
|
Prov
|
PolGdans
|
16:29 |
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
|
Prov
|
JapBungo
|
16:29 |
強暴人はその鄰をいざなひ 之を善らざる途にみちびく
|
Prov
|
GerElb18
|
16:29 |
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
|