Prov
|
RWebster
|
16:30 |
He shutteth his eyes to devise perverse things: moving his lips he bringeth evil to pass.
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:30 |
One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
|
Prov
|
ABP
|
16:30 |
Fixing firmly his eyes, he devises perverted things; and he confirms with his lips all the evils; this man is a furnace of evil.
|
Prov
|
NHEBME
|
16:30 |
One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
|
Prov
|
Rotherha
|
16:30 |
Closing his eyes, to devise perverse things, biting his lips, he hath plotted mischief.
|
Prov
|
LEB
|
16:30 |
He who winks his eyes does so in order to plan perverse things; he who purses his lips will bring evil to pass.
|
Prov
|
RNKJV
|
16:30 |
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:30 |
He shuts his eyes to devise perverse things; moving his lips he brings evil to pass.
|
Prov
|
Webster
|
16:30 |
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
|
Prov
|
Darby
|
16:30 |
He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.
|
Prov
|
ASV
|
16:30 |
He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
|
Prov
|
LITV
|
16:30 |
He who shuts his eyes to plan perverse things, compressing his lips, he brings evil to pass.
|
Prov
|
Geneva15
|
16:30 |
He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
|
Prov
|
CPDV
|
16:30 |
Whoever, with astonished eyes, thinks up depravities, biting his lips, accomplishes evil.
|
Prov
|
BBE
|
16:30 |
He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
|
Prov
|
DRC
|
16:30 |
He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass.
|
Prov
|
GodsWord
|
16:30 |
Whoever winks his eye is plotting something devious. Whoever bites his lips has finished his evil work.
|
Prov
|
JPS
|
16:30 |
He that shutteth his eyes, it is to devise froward things; he that biteth his lips bringeth evil to pass.
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:30 |
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
|
Prov
|
NETfree
|
16:30 |
The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.
|
Prov
|
AB
|
16:30 |
And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
|
Prov
|
AFV2020
|
16:30 |
He shuts his eyes to devise perverse things; and moving his lips, he brings evil to pass.
|
Prov
|
NHEB
|
16:30 |
One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
|
Prov
|
NETtext
|
16:30 |
The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.
|
Prov
|
UKJV
|
16:30 |
He shuts his eyes to devise perverse things: moving his lips he brings evil to pass.
|
Prov
|
Noyes
|
16:30 |
He who shutteth his eyes to devise fraud, He who compresseth his lips, hath accomplished mischief!
|
Prov
|
KJV
|
16:30 |
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
|
Prov
|
KJVA
|
16:30 |
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
|
Prov
|
AKJV
|
16:30 |
He shuts his eyes to devise fraudulent things: moving his lips he brings evil to pass.
|
Prov
|
RLT
|
16:30 |
He shutteth his eyes to devise perverse things: moving his lips he bringeth evil to pass.
|
Prov
|
MKJV
|
16:30 |
He shuts his eyes to think of perverse things; moving his lips, he brings evil to pass.
|
Prov
|
YLT
|
16:30 |
Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
|
Prov
|
ACV
|
16:30 |
He who shuts his eyes devises perverse things. He who moves his lips brings evil to pass.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:30 |
Ele fecha seus olhos para imaginar perversidades; ele aperta os lábios para praticar o mal.
|
Prov
|
Mg1865
|
16:30 |
Izay manakimpy ny masony hieritreritra ny ratsy Sady manaikitraiki-molotra dia efa mikasa hanao ratsy.
|
Prov
|
FinPR
|
16:30 |
Joka silmiänsä luimistelee, sillä on kavaluus mielessä; joka huulensa yhteen puristaa, sillä on paha valmiina.
|
Prov
|
FinRK
|
16:30 |
Joka silmillään kyräilee, sillä on mielessään kavaluus; joka huulensa yhteen puristaa, sillä on paha mielessä.
|
Prov
|
ChiSB
|
16:30 |
誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:30 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲡⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
16:30 |
眼目紧合的,图谋乖僻;嘴唇紧闭的,成就邪恶。
|
Prov
|
BulVeren
|
16:30 |
Който замижава с очи, за да измисля коварства, който свива устните си, вече е приготвил злото.
|
Prov
|
AraSVD
|
16:30 |
مَنْ يُغَمِّضُ عَيْنَيْهِ لِيُفَكِّرَ فِي ٱلْأَكَاذِيبِ، وَمَنْ يَعَضُّ شَفَتَيْهِ، فَقَدْ أَكْمَلَ شَرًّا.
|
Prov
|
Esperant
|
16:30 |
Kiu faras signojn per la okuloj, tiu intencas malicon; Kiu faras signojn per la lipoj, tiu plenumas malbonon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:30 |
เขาขยิบตากะแผนงานที่ตลบตะแลง เขาเม้มริมฝีปากของเขานำความชั่วร้ายให้เกิดขึ้น
|
Prov
|
OSHB
|
16:30 |
עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
16:30 |
ကောက်သောအကြံကို ကြံစည်ခြင်းငှါ မျက်စိ မှိတ်၍၊ နှုတ်ခမ်းတို့ကို လှုပ်သဖြင့်၊ ဆိုးယုတ်သောအမှုကို ပြီးစီးတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
16:30 |
مواظب آنانی باش که با لبخند به تو چشمک میزنند، آنها در دلشان برای تو نقشههای پلیدی دارند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:30 |
Jo āṅkh māre wuh ġhalat mansūbe bāndh rahā hai, jo apne hoṅṭ chabāe wuh ġhalat kām karne par tulā huā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
16:30 |
Den som kniper med ögonen har vrånga tankar, sammanpressade läppar är redo till ont.
|
Prov
|
GerSch
|
16:30 |
Wer die Augen verschließt, denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, hat Böses vollbracht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:30 |
Ikinikindat ang kaniyang mga mata, upang kumatha ng mga magdarayang bagay: siyang nangangagat labi ay nagpapangyari sa kasamaan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:30 |
Sillä, joka silmillään kyräilee, on kavaluus mielessä. Joka huulensa yhteen puristaa, toteuttaa pahan.
|
Prov
|
Dari
|
16:30 |
چشمان خود را می بندد تا دروغ را اختراع نماید و لبهای خود را حرکت می دهد تا شرارت را انجام دهد.
|
Prov
|
SomKQA
|
16:30 |
Kii indhaha isugu qabta inuu wax qalloocan hindiso, Oo bushimihiisa qaniinaa, shar buu soo wadaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
16:30 |
Den som let augo att, vil tenkja range tankar, den som knip lipporne i hop, set vondt i verk.
|
Prov
|
Alb
|
16:30 |
Kush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.
|
Prov
|
UyCyr
|
16:30 |
Көз қисиш билән шумлуқ ойлар, Левини чиң жумуш билән яманлиқни әмәлгә ашурар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:30 |
그는 비뚤어진 일들을 꾀하려고 자기 눈을 감으며 자기 입술을 움직여 악을 이루느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:30 |
Намигује очима, кад мисли наопако; кад миче уснама, чини зло.
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:30 |
He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
|
Prov
|
Mal1910
|
16:30 |
കണ്ണു അടെക്കുന്നവൻ വക്രത നിരൂപിക്കുന്നു; വപ്പു കടിക്കുന്നവൻ ദോഷം നിവൎത്തിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
16:30 |
눈을 감는 자는 패역한 일을 도모하며 입술을 닫는 자는 악한 일을 이루느니라
|
Prov
|
Azeri
|
16:30 |
نئيّتي حئيلهلي اولان گؤز وورار؛ دوداق بوزَر، شر قورار.
|
Prov
|
KLV
|
16:30 |
wa' 'Iv winks Daj mInDu' Daq plot perversities, wa' 'Iv compresses Daj wuSDu', ghaH SIHta'bogh Daq mIghtaHghach.
|
Prov
|
ItaDio
|
16:30 |
Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:30 |
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; [он - печь злобы].
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:30 |
Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:30 |
στηρίζων οφθαλμούς αυτού λογίζεται διεστραμμένα ορίζει δε τοις χείλεσιν αυτού πάντα τα κακά ούτος κάμινός εστι κακίας
|
Prov
|
FreBBB
|
16:30 |
Celui qui ferme les yeux pour méditer la perversité, Celui qui serre les lèvres, a [déjà] consommé le mal.
|
Prov
|
LinVB
|
16:30 |
Moto akangi miso, akani kosala mabe, oyo akangi mbebu, asili asali mabe.
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:30 |
မျက်စပစ်သော သူသည် ကောက်ကျစ်သောအကြံအစည်ကို ကြံစည်နေ၏။ နှုတ်ခမ်းများကို စေ့ထားသောသူသည်လည်း မကောင်းမှုပြုလုပ်ပြီးဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:30 |
A ki behunyja szemeit, hogy ferdeséget gondoljon ki, a ki fintorgatja ajkait: elhatározta a rosszat.
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:30 |
合眸者圖乖僻、閉脣者成邪惡、
|
Prov
|
VietNVB
|
16:30 |
Kẻ hay nháy mắt làm dấu, âm mưu điều gian tà;Người mím môi là kẻ đã làm việc ác.
|
Prov
|
LXX
|
16:30 |
στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας
|
Prov
|
CebPinad
|
16:30 |
Kadtong nagapiyong sa iyang mga mata, nagalalang sa mga butang nga sukwahi; Kadtong nagapanakmol sa iyang mga ngabil nagapahitabo sa dautan.
|
Prov
|
RomCor
|
16:30 |
Cine închide ochii ca să se dedea la gânduri stricate, cine-şi muşcă buzele, a şi săvârşit răul.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:30 |
Kalekeiuk sang aramas me kin sirei oh manihiuk; mie mehkot suwed me re medemedewe.
|
Prov
|
HunUj
|
16:30 |
Aki behunyja szemét, álnokságot tervez, aki összeszorítja ajkát, gonoszságot hajt végre.
|
Prov
|
GerZurch
|
16:30 |
Wer die Augen zukneift, sinnt auf Ränke, / wer die Lippen hämisch verzieht, hat Böses vollbracht. /
|
Prov
|
PorAR
|
16:30 |
Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:30 |
Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.
|
Prov
|
FarOPV
|
16:30 |
چشمان خود را بر هم میزند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را میخاید و بدی را به انجام میرساند.
|
Prov
|
Ndebele
|
16:30 |
Uvala amehlo akhe ukuceba izinto eziphambeneyo, eluma indebe zakhe aqede ububi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:30 |
Ele fecha seus olhos para imaginar perversidades; ele aperta os lábios para praticar o mal.
|
Prov
|
Norsk
|
16:30 |
Den som lukker sine øine for å tenke på svik, og den som kniper sine leber sammen, han har allerede fullført det onde.
|
Prov
|
SloChras
|
16:30 |
Kdor zatiska oči svoje, da izmišlja reči spačene, kdor nalašč tišči ustne svoje, izvršuje hudo.
|
Prov
|
Northern
|
16:30 |
Niyyəti hiyləli olan göz vurar, Dodaq büzər, şər qurar.
|
Prov
|
GerElb19
|
16:30 |
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:30 |
Kas ar acīm met, tas nodomā blēņas; kas lūpas sakož, tas gatavs uz ļaunu;
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:30 |
Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os labios, effectua o mal.
|
Prov
|
ChiUn
|
16:30 |
眼目緊合的,圖謀乖僻;嘴唇緊閉的,成就邪惡。
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:30 |
Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
|
Prov
|
FreKhan
|
16:30 |
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
|
Prov
|
FrePGR
|
16:30 |
il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
|
Prov
|
PorCap
|
16:30 |
O que fecha os olhos, maquina intrigas; o que morde os lábios já praticou o mal.
|
Prov
|
JapKougo
|
16:30 |
めくばせする者は悪を計り、くちびるを縮める者は悪事をなし遂げる。
|
Prov
|
GerTextb
|
16:30 |
Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
|
Prov
|
Kapingam
|
16:30 |
Gii-pula i-nia daangada ala e-gadagada gi-kila-mai nadau niha mo-di gemugemu adu gi-di-goe. Digaula la-iai nadau hagamaanadu huaidu i-golo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:30 |
Cuando uno guiña los ojos maquina maldades, y cuando se muerde los labios, las lleva a cabo.
|
Prov
|
WLC
|
16:30 |
עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
16:30 |
Jis užsimerkia, planuodamas niekšybę, prikandęs lūpas, vykdo savo piktus sumanymus.
|
Prov
|
Bela
|
16:30 |
прыплюшчвае вочы, каб прыдумаць падступства; закусваючы губы сабе, чыніць зладзейства.
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:30 |
Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Boses.
|
Prov
|
FinPR92
|
16:30 |
Joka kyräten katsoo, hankkii pahaa, joka huulensa tiukkaa, on jo päätöksen tehnyt.
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:30 |
Cierra sus ojos para pensar perversidades: mueve sus labios, efectúa el mal.
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:30 |
Wie zijn ogen toeknijpt, is iets vals van plan; Wie zijn lippen opeenperst, heeft het kwaad al gedaan.
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:30 |
Wer mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schild; / wer die Lippen verzieht, hat es schon getan.
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:30 |
جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
16:30 |
مَنْ يَغْمِزُ بِعَيْنَيْهِ هُوَ مُتَآمِرٌ بِالْمَكَائِدِ، وَمَنْ يَعُضُّ عَلَى شَفَتَيْهِ فَقَدْ أَتَمَّ خُطَّةَ الشَّرِّ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:30 |
眯着眼睛的,图谋乖谬的事;紧抿着嘴唇的,作成恶事。
|
Prov
|
ItaRive
|
16:30 |
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
|
Prov
|
Afr1953
|
16:30 |
Hy wat sy oë toemaak om valsheid te bedink, wat sy lippe vasknyp, het die kwaad alreeds gedoen.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:30 |
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:30 |
जो आँख मारे वह ग़लत मनसूबे बाँध रहा है, जो अपने होंट चबाए वह ग़लत काम करने पर तुला हुआ है।
|
Prov
|
TurNTB
|
16:30 |
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
|
Prov
|
DutSVV
|
16:30 |
Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.
|
Prov
|
HunKNB
|
16:30 |
Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra.
|
Prov
|
Maori
|
16:30 |
Ko te tangata e whakamoe ana i ona kanohi, e mea ana kia whakaaroa ai e ia nga mea whanoke; ko te tangata e kokopi ana i ona ngutu e whakatutuki ana i te kino.
|
Prov
|
HunKar
|
16:30 |
A ki behúnyja szemeit, azért teszi, hogy álnokságot gondoljon; a ki összeszorítja ajkait, már véghez vitte a gonoszságot.
|
Prov
|
Viet
|
16:30 |
Kẻ nào nhắm mắt đặng toan liệu đều gian tà, Và kẻ nào bặm môi mình, đều làm thành việc ác.
|
Prov
|
Kekchi
|
16:30 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxmutzˈ li ru nak nequeˈoc chixcˈoxlanquil chanru nak teˈxba̱nu li ma̱usilal. Ut nequeˈxcˈux li reheb nak nequeˈxba̱nu li ma̱usilal.
|
Prov
|
Swe1917
|
16:30 |
Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
|
Prov
|
CroSaric
|
16:30 |
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:30 |
Nháy mắt mím môi, nghĩ ra điều dối trá là làm sự ác rồi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:30 |
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
|
Prov
|
FreLXX
|
16:30 |
Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté.
|
Prov
|
Aleppo
|
16:30 |
עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה
|
Prov
|
MapM
|
16:30 |
עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
16:30 |
עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה׃
|
Prov
|
Kaz
|
16:30 |
Көзін сығырайтатын сұмдық ойластырар,Ернін жымқыратын зұлымдық дайындар.
|
Prov
|
FreJND
|
16:30 |
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
|
Prov
|
GerGruen
|
16:30 |
Wer seine Augen zukneift, tut's um Lügen zu ersinnen; wer seine Lippen aufeinander preßt, ist fertig mit dem bösen Plan.
|
Prov
|
SloKJV
|
16:30 |
Zapira svoje oči, da si izmišlja kljubovalne reči, premikanje njegovih ustnic prinaša, da se zgodi zlo.
|
Prov
|
Haitian
|
16:30 |
Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
|
Prov
|
FinBibli
|
16:30 |
Joka silmää iskee, ei se hyvää ajattele, ja joka huuliansa pureskelee, se pahaa matkaan saattaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
16:30 |
Cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:30 |
Mae'n wincio pan mae'n bwriadu twyllo, a rhoi ei fys ar ei wefusau wrth wneud drwg.
|
Prov
|
GerMenge
|
16:30 |
Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht. –
|
Prov
|
GreVamva
|
16:30 |
Κλείων τους οφθαλμούς αυτού μηχανάται διεστραμμένα· δαγκάνων τα χείλη αυτού εκτελεί το κακόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:30 |
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
|
Prov
|
FreCramp
|
16:30 |
Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:30 |
Намигује очима, кад мисли наопако; кад миче уснама, чини зло.
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:30 |
Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
|
Prov
|
FreSegon
|
16:30 |
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:30 |
Cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
|
Prov
|
HunRUF
|
16:30 |
Aki behunyja szemét, álnokságot tervez, aki összeszorítja ajkát, gonoszságot hajt végre.
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:30 |
Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:30 |
Em i pasim tupela ai bilong em bilong kamapim plen long ol bikhet samting. Taim maus bilong em i muv em i mekim pasin nogut long kamap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:30 |
Hvo der lukker sine Øjne for at optænke forvendte Ting, og hvo som bider sine Læber sammen, har alt fuldbragt det onde.
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:30 |
Celui qui pense à de mauvais desseins (pervers) avec des yeux hagards, exécute le mal en se mordant les lèvres.
|
Prov
|
PolGdans
|
16:30 |
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
|
Prov
|
JapBungo
|
16:30 |
その目を閉て惡を謀り その口唇を蹙めて惡事を成遂ぐ
|
Prov
|
GerElb18
|
16:30 |
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
|