Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 16:30  He shutteth his eyes to devise perverse things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Prov NHEBJE 16:30  One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
Prov ABP 16:30  Fixing firmly his eyes, he devises perverted things; and he confirms with his lips all the evils; this man is a furnace of evil.
Prov NHEBME 16:30  One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
Prov Rotherha 16:30  Closing his eyes, to devise perverse things, biting his lips, he hath plotted mischief.
Prov LEB 16:30  He who winks his eyes does so in order to plan perverse things; he who purses his lips will bring evil to pass.
Prov RNKJV 16:30  He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Prov Jubilee2 16:30  He shuts his eyes to devise perverse things; moving his lips he brings evil to pass.
Prov Webster 16:30  He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Prov Darby 16:30  He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.
Prov ASV 16:30  He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
Prov LITV 16:30  He who shuts his eyes to plan perverse things, compressing his lips, he brings evil to pass.
Prov Geneva15 16:30  He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
Prov CPDV 16:30  Whoever, with astonished eyes, thinks up depravities, biting his lips, accomplishes evil.
Prov BBE 16:30  He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
Prov DRC 16:30  He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass.
Prov GodsWord 16:30  Whoever winks his eye is plotting something devious. Whoever bites his lips has finished his evil work.
Prov JPS 16:30  He that shutteth his eyes, it is to devise froward things; he that biteth his lips bringeth evil to pass.
Prov KJVPCE 16:30  He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Prov NETfree 16:30  The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.
Prov AB 16:30  And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
Prov AFV2020 16:30  He shuts his eyes to devise perverse things; and moving his lips, he brings evil to pass.
Prov NHEB 16:30  One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
Prov NETtext 16:30  The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.
Prov UKJV 16:30  He shuts his eyes to devise perverse things: moving his lips he brings evil to pass.
Prov Noyes 16:30  He who shutteth his eyes to devise fraud, He who compresseth his lips, hath accomplished mischief!
Prov KJV 16:30  He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Prov KJVA 16:30  He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Prov AKJV 16:30  He shuts his eyes to devise fraudulent things: moving his lips he brings evil to pass.
Prov RLT 16:30  He shutteth his eyes to devise perverse things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Prov MKJV 16:30  He shuts his eyes to think of perverse things; moving his lips, he brings evil to pass.
Prov YLT 16:30  Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
Prov ACV 16:30  He who shuts his eyes devises perverse things. He who moves his lips brings evil to pass.
Prov VulgSist 16:30  Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Prov VulgCont 16:30  Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua, perficit malum.
Prov Vulgate 16:30  qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
Prov VulgHetz 16:30  Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Prov VulgClem 16:30  Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Prov CzeBKR 16:30  Zamhuřuje oči své, smýšleje věci převrácené, a zmítaje pysky svými, vykonává zlé.
Prov CzeB21 16:30  Kdo mhouří oči, vymýšlí zvrácenosti, kdo svírá rty, osnuje špinavost.
Prov CzeCEP 16:30  Kdo přimhuřuje oči, myslí na proradnost, kdo svírá rty, už dokonal zlo.
Prov CzeCSP 16:30  Kdo mhouří své oči, dělá to, aby vymýšlel obojakost, kdo svírá své rty, dokonal zlo.
Prov PorBLivr 16:30  Ele fecha seus olhos para imaginar perversidades; ele aperta os lábios para praticar o mal.
Prov Mg1865 16:30  Izay manakimpy ny masony hieritreritra ny ratsy Sady manaikitraiki-molotra dia efa mikasa hanao ratsy.
Prov FinPR 16:30  Joka silmiänsä luimistelee, sillä on kavaluus mielessä; joka huulensa yhteen puristaa, sillä on paha valmiina.
Prov FinRK 16:30  Joka silmillään kyräilee, sillä on mielessään kavaluus; joka huulensa yhteen puristaa, sillä on paha mielessä.
Prov ChiSB 16:30  誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
Prov CopSahBi 16:30  ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲡⲉ
Prov ChiUns 16:30  眼目紧合的,图谋乖僻;嘴唇紧闭的,成就邪恶。
Prov BulVeren 16:30  Който замижава с очи, за да измисля коварства, който свива устните си, вече е приготвил злото.
Prov AraSVD 16:30  مَنْ يُغَمِّضُ عَيْنَيْهِ لِيُفَكِّرَ فِي ٱلْأَكَاذِيبِ، وَمَنْ يَعَضُّ شَفَتَيْهِ، فَقَدْ أَكْمَلَ شَرًّا.
Prov Esperant 16:30  Kiu faras signojn per la okuloj, tiu intencas malicon; Kiu faras signojn per la lipoj, tiu plenumas malbonon.
Prov ThaiKJV 16:30  เขาขยิบตากะแผนงานที่ตลบตะแลง เขาเม้มริมฝีปากของเขานำความชั่วร้ายให้เกิดขึ้น
Prov OSHB 16:30  עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
Prov BurJudso 16:30  ကောက်သောအကြံကို ကြံစည်ခြင်းငှါ မျက်စိ မှိတ်၍၊ နှုတ်ခမ်းတို့ကို လှုပ်သဖြင့်၊ ဆိုးယုတ်သောအမှုကို ပြီးစီးတတ်၏။
Prov FarTPV 16:30  مواظب آنانی باش که با لبخند به تو چشمک می‌زنند، آنها در دلشان برای تو نقشه‌های پلیدی دارند.
Prov UrduGeoR 16:30  Jo āṅkh māre wuh ġhalat mansūbe bāndh rahā hai, jo apne hoṅṭ chabāe wuh ġhalat kām karne par tulā huā hai.
Prov SweFolk 16:30  Den som kniper med ögonen har vrånga tankar, sammanpressade läppar är redo till ont.
Prov GerSch 16:30  Wer die Augen verschließt, denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, hat Böses vollbracht.
Prov TagAngBi 16:30  Ikinikindat ang kaniyang mga mata, upang kumatha ng mga magdarayang bagay: siyang nangangagat labi ay nagpapangyari sa kasamaan.
Prov FinSTLK2 16:30  Sillä, joka silmillään kyräilee, on kavaluus mielessä. Joka huulensa yhteen puristaa, toteuttaa pahan.
Prov Dari 16:30  چشمان خود را می بندد تا دروغ را اختراع نماید و لبهای خود را حرکت می دهد تا شرارت را انجام دهد.
Prov SomKQA 16:30  Kii indhaha isugu qabta inuu wax qalloocan hindiso, Oo bushimihiisa qaniinaa, shar buu soo wadaa.
Prov NorSMB 16:30  Den som let augo att, vil tenkja range tankar, den som knip lipporne i hop, set vondt i verk.
Prov Alb 16:30  Kush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.
Prov UyCyr 16:30  Көз қисиш билән шумлуқ ойлар, Левини чиң жумуш билән яманлиқни әмәлгә ашурар.
Prov KorHKJV 16:30  그는 비뚤어진 일들을 꾀하려고 자기 눈을 감으며 자기 입술을 움직여 악을 이루느니라.
Prov SrKDIjek 16:30  Намигује очима, кад мисли наопако; кад миче уснама, чини зло.
Prov Wycliffe 16:30  He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
Prov Mal1910 16:30  കണ്ണു അടെക്കുന്നവൻ വക്രത നിരൂപിക്കുന്നു; വപ്പു കടിക്കുന്നവൻ ദോഷം നിവൎത്തിക്കുന്നു.
Prov KorRV 16:30  눈을 감는 자는 패역한 일을 도모하며 입술을 닫는 자는 악한 일을 이루느니라
Prov Azeri 16:30  نئيّتي حئيله‌لي اولان گؤز وورار؛ دوداق بوزَر، شر قورار.
Prov KLV 16:30  wa' 'Iv winks Daj mInDu' Daq plot perversities, wa' 'Iv compresses Daj wuSDu', ghaH SIHta'bogh Daq mIghtaHghach.
Prov ItaDio 16:30  Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male.
Prov RusSynod 16:30  прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; [он - печь злобы].
Prov CSlEliza 16:30  Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.
Prov ABPGRK 16:30  στηρίζων οφθαλμούς αυτού λογίζεται διεστραμμένα ορίζει δε τοις χείλεσιν αυτού πάντα τα κακά ούτος κάμινός εστι κακίας
Prov FreBBB 16:30  Celui qui ferme les yeux pour méditer la perversité, Celui qui serre les lèvres, a [déjà] consommé le mal.
Prov LinVB 16:30  Moto akangi miso, akani kosala mabe, oyo akangi mbebu, asili asali mabe.
Prov BurCBCM 16:30  မျက်စပစ်သော သူသည် ကောက်ကျစ်သောအကြံအစည်ကို ကြံစည်နေ၏။ နှုတ်ခမ်းများကို စေ့ထားသောသူသည်လည်း မကောင်းမှုပြုလုပ်ပြီးဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 16:30  A ki behunyja szemeit, hogy ferdeséget gondoljon ki, a ki fintorgatja ajkait: elhatározta a rosszat.
Prov ChiUnL 16:30  合眸者圖乖僻、閉脣者成邪惡、
Prov VietNVB 16:30  Kẻ hay nháy mắt làm dấu, âm mưu điều gian tà;Người mím môi là kẻ đã làm việc ác.
Prov LXX 16:30  στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας
Prov CebPinad 16:30  Kadtong nagapiyong sa iyang mga mata, nagalalang sa mga butang nga sukwahi; Kadtong nagapanakmol sa iyang mga ngabil nagapahitabo sa dautan.
Prov RomCor 16:30  Cine închide ochii ca să se dedea la gânduri stricate, cine-şi muşcă buzele, a şi săvârşit răul.
Prov Pohnpeia 16:30  Kalekeiuk sang aramas me kin sirei oh manihiuk; mie mehkot suwed me re medemedewe.
Prov HunUj 16:30  Aki behunyja szemét, álnokságot tervez, aki összeszorítja ajkát, gonoszságot hajt végre.
Prov GerZurch 16:30  Wer die Augen zukneift, sinnt auf Ränke, / wer die Lippen hämisch verzieht, hat Böses vollbracht. /
Prov PorAR 16:30  Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
Prov DutSVVA 16:30  Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.
Prov FarOPV 16:30  چشمان خود را بر هم می‌زند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را می‌خاید و بدی را به انجام می‌رساند.
Prov Ndebele 16:30  Uvala amehlo akhe ukuceba izinto eziphambeneyo, eluma indebe zakhe aqede ububi.
Prov PorBLivr 16:30  Ele fecha seus olhos para imaginar perversidades; ele aperta os lábios para praticar o mal.
Prov Norsk 16:30  Den som lukker sine øine for å tenke på svik, og den som kniper sine leber sammen, han har allerede fullført det onde.
Prov SloChras 16:30  Kdor zatiska oči svoje, da izmišlja reči spačene, kdor nalašč tišči ustne svoje, izvršuje hudo.
Prov Northern 16:30  Niyyəti hiyləli olan göz vurar, Dodaq büzər, şər qurar.
Prov GerElb19 16:30  Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
Prov LvGluck8 16:30  Kas ar acīm met, tas nodomā blēņas; kas lūpas sakož, tas gatavs uz ļaunu;
Prov PorAlmei 16:30  Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os labios, effectua o mal.
Prov ChiUn 16:30  眼目緊合的,圖謀乖僻;嘴唇緊閉的,成就邪惡。
Prov SweKarlX 16:30  Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
Prov FreKhan 16:30  Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
Prov FrePGR 16:30  il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
Prov PorCap 16:30  O que fecha os olhos, maquina intrigas; o que morde os lábios já praticou o mal.
Prov JapKougo 16:30  めくばせする者は悪を計り、くちびるを縮める者は悪事をなし遂げる。
Prov GerTextb 16:30  Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
Prov Kapingam 16:30  Gii-pula i-nia daangada ala e-gadagada gi-kila-mai nadau niha mo-di gemugemu adu gi-di-goe. Digaula la-iai nadau hagamaanadu huaidu i-golo.
Prov SpaPlate 16:30  Cuando uno guiña los ojos maquina maldades, y cuando se muerde los labios, las lleva a cabo.
Prov WLC 16:30  עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
Prov LtKBB 16:30  Jis užsimerkia, planuodamas niekšybę, prikandęs lūpas, vykdo savo piktus sumanymus.
Prov Bela 16:30  прыплюшчвае вочы, каб прыду­маць падступства; закусваючы губы сабе, чыніць зладзейства.
Prov GerBoLut 16:30  Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Boses.
Prov FinPR92 16:30  Joka kyräten katsoo, hankkii pahaa, joka huulensa tiukkaa, on jo päätöksen tehnyt.
Prov SpaRV186 16:30  Cierra sus ojos para pensar perversidades: mueve sus labios, efectúa el mal.
Prov NlCanisi 16:30  Wie zijn ogen toeknijpt, is iets vals van plan; Wie zijn lippen opeenperst, heeft het kwaad al gedaan.
Prov GerNeUe 16:30  Wer mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schild; / wer die Lippen verzieht, hat es schon getan.
Prov UrduGeo 16:30  جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔
Prov AraNAV 16:30  مَنْ يَغْمِزُ بِعَيْنَيْهِ هُوَ مُتَآمِرٌ بِالْمَكَائِدِ، وَمَنْ يَعُضُّ عَلَى شَفَتَيْهِ فَقَدْ أَتَمَّ خُطَّةَ الشَّرِّ.
Prov ChiNCVs 16:30  眯着眼睛的,图谋乖谬的事;紧抿着嘴唇的,作成恶事。
Prov ItaRive 16:30  Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Prov Afr1953 16:30  Hy wat sy oë toemaak om valsheid te bedink, wat sy lippe vasknyp, het die kwaad alreeds gedoen.
Prov RusSynod 16:30  прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
Prov UrduGeoD 16:30  जो आँख मारे वह ग़लत मनसूबे बाँध रहा है, जो अपने होंट चबाए वह ग़लत काम करने पर तुला हुआ है।
Prov TurNTB 16:30  Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Prov DutSVV 16:30  Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.
Prov HunKNB 16:30  Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra.
Prov Maori 16:30  Ko te tangata e whakamoe ana i ona kanohi, e mea ana kia whakaaroa ai e ia nga mea whanoke; ko te tangata e kokopi ana i ona ngutu e whakatutuki ana i te kino.
Prov HunKar 16:30  A ki behúnyja szemeit, azért teszi, hogy álnokságot gondoljon; a ki összeszorítja ajkait, már véghez vitte a gonoszságot.
Prov Viet 16:30  Kẻ nào nhắm mắt đặng toan liệu đều gian tà, Và kẻ nào bặm môi mình, đều làm thành việc ác.
Prov Kekchi 16:30  Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxmutzˈ li ru nak nequeˈoc chixcˈoxlanquil chanru nak teˈxba̱nu li ma̱usilal. Ut nequeˈxcˈux li reheb nak nequeˈxba̱nu li ma̱usilal.
Prov Swe1917 16:30  Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
Prov CroSaric 16:30  Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
Prov VieLCCMN 16:30  Nháy mắt mím môi, nghĩ ra điều dối trá là làm sự ác rồi.
Prov FreBDM17 16:30  Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Prov FreLXX 16:30  Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté.
Prov Aleppo 16:30    עצה עיניו לחשב תהפכות    קרץ שפתיו כלה רעה
Prov MapM 16:30  עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
Prov HebModer 16:30  עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה׃
Prov Kaz 16:30  Көзін сығырайтатын сұмдық ойластырар,Ернін жымқыратын зұлымдық дайындар.
Prov FreJND 16:30  Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
Prov GerGruen 16:30  Wer seine Augen zukneift, tut's um Lügen zu ersinnen; wer seine Lippen aufeinander preßt, ist fertig mit dem bösen Plan.
Prov SloKJV 16:30  Zapira svoje oči, da si izmišlja kljubovalne reči, premikanje njegovih ustnic prinaša, da se zgodi zlo.
Prov Haitian 16:30  Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Prov FinBibli 16:30  Joka silmää iskee, ei se hyvää ajattele, ja joka huuliansa pureskelee, se pahaa matkaan saattaa.
Prov SpaRV 16:30  Cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
Prov WelBeibl 16:30  Mae'n wincio pan mae'n bwriadu twyllo, a rhoi ei fys ar ei wefusau wrth wneud drwg.
Prov GerMenge 16:30  Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht. –
Prov GreVamva 16:30  Κλείων τους οφθαλμούς αυτού μηχανάται διεστραμμένα· δαγκάνων τα χείλη αυτού εκτελεί το κακόν.
Prov UkrOgien 16:30  Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Prov FreCramp 16:30  Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.
Prov SrKDEkav 16:30  Намигује очима, кад мисли наопако; кад миче уснама, чини зло.
Prov PolUGdan 16:30  Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
Prov FreSegon 16:30  Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
Prov SpaRV190 16:30  Cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
Prov HunRUF 16:30  Aki behunyja szemét, álnokságot tervez, aki összeszorítja ajkát, gonoszságot hajt végre.
Prov DaOT1931 16:30  Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
Prov TpiKJPB 16:30  Em i pasim tupela ai bilong em bilong kamapim plen long ol bikhet samting. Taim maus bilong em i muv em i mekim pasin nogut long kamap.
Prov DaOT1871 16:30  Hvo der lukker sine Øjne for at optænke forvendte Ting, og hvo som bider sine Læber sammen, har alt fuldbragt det onde.
Prov FreVulgG 16:30  Celui qui pense à de mauvais desseins (pervers) avec des yeux hagards, exécute le mal en se mordant les lèvres.
Prov PolGdans 16:30  Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Prov JapBungo 16:30  その目を閉て惡を謀り その口唇を蹙めて惡事を成遂ぐ
Prov GerElb18 16:30  Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.