Prov
|
RWebster
|
16:32 |
He that isslow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:32 |
One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
|
Prov
|
ABP
|
16:32 |
Better [2man 1a lenient] than a strong man; and a man of intelligence than one having [2farm 1a great]; and the one holding his anger is better than one overtaking a city.
|
Prov
|
NHEBME
|
16:32 |
One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
|
Prov
|
Rotherha
|
16:32 |
Better he that is slow to anger, than a hero, and he that ruleth his spirit, than he that captureth a city.
|
Prov
|
LEB
|
16:32 |
He who is slow to anger is better than him who is mighty, and he who controls his spirit than him who captures a city.
|
Prov
|
RNKJV
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:32 |
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty, and he that rules his spirit than he that takes a city.
|
Prov
|
Webster
|
16:32 |
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
|
Prov
|
Darby
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
Prov
|
ASV
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
|
Prov
|
LITV
|
16:32 |
One slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
|
Prov
|
Geneva15
|
16:32 |
He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
|
Prov
|
CPDV
|
16:32 |
A patient man is better than a strong one. And whoever rules his soul is better than one who assaults cities.
|
Prov
|
BBE
|
16:32 |
He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.
|
Prov
|
DRC
|
16:32 |
The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities.
|
Prov
|
GodsWord
|
16:32 |
Better to get angry slowly than to be a hero. Better to be even-tempered than to capture a city.
|
Prov
|
JPS
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
Prov
|
NETfree
|
16:32 |
Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
|
Prov
|
AB
|
16:32 |
A man slow to anger is better than a strong man, and he that governs his temper better than he that takes a city.
|
Prov
|
AFV2020
|
16:32 |
He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit is better than he who takes a city.
|
Prov
|
NHEB
|
16:32 |
One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
|
Prov
|
NETtext
|
16:32 |
Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
|
Prov
|
UKJV
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.
|
Prov
|
Noyes
|
16:32 |
He who is slow to anger is better than the mighty; And he who ruleth his spirit, than he that taketh a city.
|
Prov
|
KJV
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
Prov
|
KJVA
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
Prov
|
AKJV
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.
|
Prov
|
RLT
|
16:32 |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
Prov
|
MKJV
|
16:32 |
He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit is better than he who takes a city.
|
Prov
|
YLT
|
16:32 |
Better is the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
|
Prov
|
ACV
|
16:32 |
He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit, than he who takes a city.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:32 |
Melhor é o que demora para se irritar do que o valente; e melhor é aquele que domina seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
|
Prov
|
Mg1865
|
16:32 |
Tsara ny mahatsindry fo noho ny mahery, Ary izay mahazaka ny fanahiny noho izay mahafa-bohitra.
|
Prov
|
FinPR
|
16:32 |
Pitkämielinen on parempi kuin sankari, ja mielensä hillitseväinen parempi kuin kaupungin valloittaja.
|
Prov
|
FinRK
|
16:32 |
Kärsivällinen on parempi kuin sankari ja mielensä hillitsevä parempi kuin kaupungin valloittaja.
|
Prov
|
ChiSB
|
16:32 |
有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:32 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
16:32 |
不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。
|
Prov
|
BulVeren
|
16:32 |
Дълготърпеливият е по-добър от храбрия и който владее духа си – от завоевател на град.
|
Prov
|
AraSVD
|
16:32 |
اَلْبَطِيءُ ٱلْغَضَبِ خَيْرٌ مِنَ ٱلْجَبَّارِ، وَمَالِكُ رُوحِهِ خَيْرٌ مِمَّنْ يَأْخُذُ مَدِينَةً.
|
Prov
|
Esperant
|
16:32 |
Pacienculo estas pli bona ol fortulo; Kaj kiu regas sian spiriton, tiu estas pli bona ol militakiranto de urbo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:32 |
บุคคลผู้โกรธช้าก็ดีกว่าคนมีกำลังมาก และบุคคลผู้ปกครองจิตใจของตนเองก็ดีกว่าผู้ที่ตีเมืองได้
|
Prov
|
OSHB
|
16:32 |
ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
16:32 |
စိတ်ရှည်သောသူသည် ခွန်အားကြီးသောသူ ထက်၎င်း၊ မိမိစိတ်ကိုချုပ်တည်းသောသူသည် မြို့ကို တိုက်ယူသောသူထက်၎င်းသာ၍ ကောင်း၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
16:32 |
صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود تسلّط دارد از کسیکه شهر را تسخیر نماید برتر است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:32 |
Tahammul karne wālā sūrme se sabqat letā hai, jo apne āp ko qābū meṅ rakhe wuh shahr ko shikast dene wāle se bartar hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
16:32 |
Bättre en tålmodig man än en hjälte, bättre styra sitt sinne än inta en stad.
|
Prov
|
GerSch
|
16:32 |
Besser ein Langmütiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer Städte gewinnt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:32 |
Siyang makupad sa pagkagalit ay maigi kay sa makapangyarihan; at siyang nagpupuno sa kaniyang diwa ay maigi kay sa sumasakop ng isang bayan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:32 |
Pitkämielinen on parempi kuin sankari, ja mielensä hillitsevä parempi kuin kaupungin valloittaja.
|
Prov
|
Dari
|
16:32 |
صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود اراده دارد از کسی که شهر را تسخیر نماید برتر است.
|
Prov
|
SomKQA
|
16:32 |
Kii cadhada u gaabiyaa waa ka wanaagsan yahay kii xoog badan, Oo kii ruuxiisa xukumaana waa ka wanaagsan yahay kii magaalo qabsada.
|
Prov
|
NorSMB
|
16:32 |
Ein tolug mann er betre enn ei kjempa, og den som styrer hugen sin, stend yver den som tek ein by.
|
Prov
|
Alb
|
16:32 |
Kush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.
|
Prov
|
UyCyr
|
16:32 |
Әвзәлдур сәвирчан адәм батурдин, Өзини тутувелиш шәһәр алғандин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:32 |
분노하기를 더디 하는 자는 용사보다 낫고 자기 영을 다스리는 자는 도시를 취하는 자보다 나으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:32 |
Бољи је спор на гњев него јунак, и господар од свога срца бољи је него онај који узме град.
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:32 |
A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
|
Prov
|
Mal1910
|
16:32 |
ദീൎഘക്ഷമയുള്ളവൻ യുദ്ധവീരനിലും ജിതമാനസൻ പട്ടണം പിടിക്കുന്നവനിലും ശ്രേഷ്ഠൻ.
|
Prov
|
KorRV
|
16:32 |
노하기를 더디하는 자는 용사보다 낫고 자기의 마음을 다스리는 자는 성을 빼앗는 자보다 나으니라
|
Prov
|
Azeri
|
16:32 |
گج قضبلنمک ائگئد اولماقدان ياخشيدير، نفسئنه حاکئم اولماق دا بئر شهري آلماقدان ياخشيدير.
|
Prov
|
KLV
|
16:32 |
wa' 'Iv ghaH slow Daq QeH ghaH better than the HoS; wa' 'Iv rules Daj qa', than ghaH 'Iv takes a veng.
|
Prov
|
ItaDio
|
16:32 |
Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:32 |
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:32 |
Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго:) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:32 |
κρείσσων ανήρ μακρόθυμος ισχυρού και ανήρ φρόνησιν έχων γεωργίου μεγάλου ο δε κρατών οργής κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν
|
Prov
|
FreBBB
|
16:32 |
L'homme lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant, Et celui qui commande à son cœur, mieux que celui qui prend des villes.
|
Prov
|
LinVB
|
16:32 |
Moto akosilikaka noki te, aleki elombe, oyo ayebi kokanga motema aleki moto oyo abotoli mboka.
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:32 |
စိတ်ရှည်သည်းခံသောသူသည် ခွန်အားကြီးသော သူထက်လည်းကောင်း၊ မိမိ၏စိတ်ကိုချုပ်တည်းသော သူသည် မြို့ကိုသိမ်းယူသောသူထက်လည်းကောင်း ပို၍ကောင်းမြတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:32 |
Jobb a hosszantűrő, mint a hős, és az indulatán uralkodó, mint a ki várost vesz be.
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:32 |
忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
|
Prov
|
VietNVB
|
16:32 |
Chậm nóng giận thắng hơn một dũng sĩ;Tự chủ tâm thần tốt hơn chiếm lấy một thành.
|
Prov
|
LXX
|
16:32 |
κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν
|
Prov
|
CebPinad
|
16:32 |
Kadtong mahinay sa kasuko labi pang maayo kay sa tawong gamhanan; Ug kadtong nagagahum sa iyang espiritu, kay niadtong nakaagaw sa usa ka ciudad.
|
Prov
|
RomCor
|
16:32 |
Cel încet la mânie preţuieşte mai mult decât un viteaz şi cine este stăpân pe sine preţuieşte mai mult decât cine cucereşte cetăţi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:32 |
Kanengamah mwahusang kehlail. Omw pein poweiukedi mwahusang omw pahn powehdi kahnimw tohto.
|
Prov
|
HunUj
|
16:32 |
Többet ér a türelmes ember a hősnél, és az indulatán uralkodó annál, aki várost hódít.
|
Prov
|
GerZurch
|
16:32 |
Besser langmütig sein als ein Kriegsheld, / besser sich selbst beherrschen als Städte bezwingen. /
|
Prov
|
PorAR
|
16:32 |
Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:32 |
De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.
|
Prov
|
FarOPV
|
16:32 |
کسیکه دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هرکه بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است.
|
Prov
|
Ndebele
|
16:32 |
Ophuza ukuthukuthela ungcono kuleqhawe, lobusa umoya wakhe kulothumba umuzi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:32 |
Melhor é o que demora para se irritar do que o valente; e melhor é aquele que domina seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
|
Prov
|
Norsk
|
16:32 |
Den langmodige er bedre enn en veldig helt, og den som styrer sitt sinn, er bedre enn den som inntar en by.
|
Prov
|
SloChras
|
16:32 |
Boljši je potrpežljivi od močnega, in kdor gospoduje svojemu srcu, od onega, ki mesto pribori.
|
Prov
|
Northern
|
16:32 |
İgid olmaqdan səbirli olmaq yaxşıdır, Nəfsə hakim olmaq şəhəri almaqdan üstündür.
|
Prov
|
GerElb19
|
16:32 |
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:32 |
Lēnprātīgais ir labāks nekā stiprais; un kas sevi pašu valda, labāks nekā, kas pilsētu ieņem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:32 |
Melhor é o longanimo do que o valente, e o que governa o seu espirito do que o que toma uma cidade.
|
Prov
|
ChiUn
|
16:32 |
不輕易發怒的,勝過勇士;治服己心的,強如取城。
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:32 |
En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
|
Prov
|
FreKhan
|
16:32 |
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
|
Prov
|
FrePGR
|
16:32 |
L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
|
Prov
|
PorCap
|
16:32 |
Vale mais um homem paciente do que um herói; vale mais dominar-se a si mesmo do que conquistar uma cidade.
|
Prov
|
JapKougo
|
16:32 |
怒りをおそくする者は勇士にまさり、自分の心を治める者は城を攻め取る者にまさる。
|
Prov
|
GerTextb
|
16:32 |
Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
|
Prov
|
Kapingam
|
16:32 |
Di noho-baba la-koia e-humalia i-di maaloo. Di dagi au hagamaanadu la koia e-humalia i-di dagi nia waahale.
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:32 |
El hombre sosegado es superior al valiente, y el que es señor de sí vale más que el conquistador de una ciudad.
|
Prov
|
WLC
|
16:32 |
ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
16:32 |
Lėtas pykti yra geresnis už galiūną, susivaldantis – už tą, kuris užima miestą.
|
Prov
|
Bela
|
16:32 |
Доўгацярплівы лепшы за адважнага, і той, хто валодае сабою, лепшы за заваёўніка горада.
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:32 |
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts Herr ist, denn der Stadte gewinnet.
|
Prov
|
FinPR92
|
16:32 |
Sävyisyys on sankaruutta arvokkaampi, maltti enemmän kuin kaupungin valtaus.
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:32 |
Mejor es el que tarde se aira, que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:32 |
Een lankmoedig man is meer waard dan een krachtmens; Wie zichzelf beheerst, staat hoger, dan wie een stad bedwingt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:32 |
Geduld bringt weiter als Heldentum; / einer, der sich selbst beherrscht, ist besser als einer, der Städte einnimmt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:32 |
تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
16:32 |
الْبَطِيءُ الْغَضَبِ خَيْرٌ مِنَ الْمُحَارِبِ الْعَاتِي، وَالضَّابِطُ أَهْوَاءَ رُوحِهِ خَيْرٌ مِنْ قَاهِرِ الْمُدُنِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:32 |
不轻易动怒的,胜过勇士;克服己心的,胜过把城攻取的人。
|
Prov
|
ItaRive
|
16:32 |
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
|
Prov
|
Afr1953
|
16:32 |
Die lankmoedige is beter as 'n held; en hy wat sy gees beheers, as een wat 'n stad inneem.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:32 |
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собой лучше завоевателя города.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:32 |
तहम्मुल करनेवाला सूरमे से सबक़त लेता है, जो अपने आपको क़ाबू में रखे वह शहर को शिकस्त देनेवाले से बरतर है।
|
Prov
|
TurNTB
|
16:32 |
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
|
Prov
|
DutSVV
|
16:32 |
De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.
|
Prov
|
HunKNB
|
16:32 |
Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít.
|
Prov
|
Maori
|
16:32 |
Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.
|
Prov
|
HunKar
|
16:32 |
Jobb a hosszútűrő az erősnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.
|
Prov
|
Viet
|
16:32 |
Người chậm nóng giận thắng hơn người dõng sĩ; Và ai cai trị lòng mình thắng hơn kẻ chiếm lấy thành.
|
Prov
|
Kekchi
|
16:32 |
Kˈaxal us nak cua̱nk a̱cuyum chiru nak cauhak a̱cuib. Ut kˈaxal us nak ta̱nau xcuybal a̱cuib chiru nak ta̱cue̱chani junak tenamit.
|
Prov
|
Swe1917
|
16:32 |
Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
|
Prov
|
CroSaric
|
16:32 |
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:32 |
Người chậm giận thì hơn trang hào kiệt, người tự chủ hơn kẻ chiếm được thành.
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:32 |
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l’homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
|
Prov
|
FreLXX
|
16:32 |
Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
|
Prov
|
Aleppo
|
16:32 |
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר
|
Prov
|
MapM
|
16:32 |
ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃
|
Prov
|
HebModer
|
16:32 |
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר׃
|
Prov
|
Kaz
|
16:32 |
Қуатты жасақшыдан сабырлы жан артық,Қаланы басып алғаннан ұстамды жан артық.
|
Prov
|
FreJND
|
16:32 |
Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
|
Prov
|
GerGruen
|
16:32 |
Weit tapfrer sind die Langmutsvollen als des Krieges Helden, und tapfrer die des eigenen Gemütes Herr als die Eroberer von Städten.
|
Prov
|
SloKJV
|
16:32 |
Kdor je počasen za jezo, je boljši kakor mogočen in kdor vlada svojemu duhu, kakor tisti, ki zavzema mesto.
|
Prov
|
Haitian
|
16:32 |
Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
|
Prov
|
FinBibli
|
16:32 |
Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
16:32 |
Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:32 |
Mae ymatal yn well nag ymosod, a rheoli'r tymer yn well na choncro dinas.
|
Prov
|
GerMenge
|
16:32 |
Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht, als ein Städteeroberer. –
|
Prov
|
GreVamva
|
16:32 |
Καλήτερος ο μακρόθυμος παρά τον δυνατόν· και ο εξουσιάζων το πνεύμα αυτού παρά τον εκπορθούντα πόλιν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:32 |
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
|
Prov
|
FreCramp
|
16:32 |
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:32 |
Бољи је спор на гнев него јунак, и господар од свог срца бољи је него онај који узме град.
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:32 |
Lepszy jest nieskory do gniewu niż mocarz, a kto panuje nad swym duchem, jest lepszy niż ten, kto zdobywa miasto.
|
Prov
|
FreSegon
|
16:32 |
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:32 |
Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
|
Prov
|
HunRUF
|
16:32 |
Többet ér a türelmes ember a hősnél, és az indulatán uralkodó annál, aki várost hódít.
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:32 |
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:32 |
¶ Em husat i no belhat hariap em i winim strongpela man. Na em husat i bosim spirit bilong em i winim em husat i kisim biktaun long pait.
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:32 |
Den langmodige er bedre end den vældige, og den, som hersker over sin Aand, er bedre end den, der indtager en Stad.
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:32 |
L’homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l’emporte sur celui qui force les villes (prends des villes d’assaut).
|
Prov
|
PolGdans
|
16:32 |
Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
|
Prov
|
JapBungo
|
16:32 |
怒を遅くする者は勇士に愈り おのれの心を治むる者は城を攻取る者に愈る
|
Prov
|
GerElb18
|
16:32 |
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
|