Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 16:32  He that isslow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Prov NHEBJE 16:32  One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
Prov ABP 16:32  Better [2man 1a lenient] than a strong man; and a man of intelligence than one having [2farm 1a great]; and the one holding his anger is better than one overtaking a city.
Prov NHEBME 16:32  One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
Prov Rotherha 16:32  Better he that is slow to anger, than a hero, and he that ruleth his spirit, than he that captureth a city.
Prov LEB 16:32  He who is slow to anger is better than him who is mighty, and he who controls his spirit than him who captures a city.
Prov RNKJV 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Prov Jubilee2 16:32  [He that is] slow to anger [is] better than the mighty, and he that rules his spirit than he that takes a city.
Prov Webster 16:32  [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
Prov Darby 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Prov ASV 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
Prov LITV 16:32  One slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
Prov Geneva15 16:32  He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
Prov CPDV 16:32  A patient man is better than a strong one. And whoever rules his soul is better than one who assaults cities.
Prov BBE 16:32  He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.
Prov DRC 16:32  The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities.
Prov GodsWord 16:32  Better to get angry slowly than to be a hero. Better to be even-tempered than to capture a city.
Prov JPS 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Prov KJVPCE 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Prov NETfree 16:32  Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
Prov AB 16:32  A man slow to anger is better than a strong man, and he that governs his temper better than he that takes a city.
Prov AFV2020 16:32  He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit is better than he who takes a city.
Prov NHEB 16:32  One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
Prov NETtext 16:32  Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
Prov UKJV 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.
Prov Noyes 16:32  He who is slow to anger is better than the mighty; And he who ruleth his spirit, than he that taketh a city.
Prov KJV 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Prov KJVA 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Prov AKJV 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.
Prov RLT 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Prov MKJV 16:32  He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit is better than he who takes a city.
Prov YLT 16:32  Better is the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
Prov ACV 16:32  He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit, than he who takes a city.
Prov VulgSist 16:32  Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
Prov VulgCont 16:32  Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
Prov Vulgate 16:32  melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
Prov VulgHetz 16:32  Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
Prov VulgClem 16:32  Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
Prov CzeBKR 16:32  Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města.
Prov CzeB21 16:32  Je lepší být trpělivý než velký silák, je lepší se ovládat než města dobývat.
Prov CzeCEP 16:32  Lepší je shovívavý než bohatýr, a kdo ovládá sebe, je nad dobyvatele města.
Prov CzeCSP 16:32  ⌈Ten, kdo je pomalý k hněvu, je lepší než hrdina,⌉ a kdo ⌈ovládá svůj hněv,⌉ je lepší než ten, kdo dobyl město.
Prov PorBLivr 16:32  Melhor é o que demora para se irritar do que o valente; e melhor é aquele que domina seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
Prov Mg1865 16:32  Tsara ny mahatsindry fo noho ny mahery, Ary izay mahazaka ny fanahiny noho izay mahafa-bohitra.
Prov FinPR 16:32  Pitkämielinen on parempi kuin sankari, ja mielensä hillitseväinen parempi kuin kaupungin valloittaja.
Prov FinRK 16:32  Kärsivällinen on parempi kuin sankari ja mielensä hillitsevä parempi kuin kaupungin valloittaja.
Prov ChiSB 16:32  有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
Prov CopSahBi 16:32  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
Prov ChiUns 16:32  不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。
Prov BulVeren 16:32  Дълготърпеливият е по-добър от храбрия и който владее духа си – от завоевател на град.
Prov AraSVD 16:32  اَلْبَطِيءُ ٱلْغَضَبِ خَيْرٌ مِنَ ٱلْجَبَّارِ، وَمَالِكُ رُوحِهِ خَيْرٌ مِمَّنْ يَأْخُذُ مَدِينَةً.
Prov Esperant 16:32  Pacienculo estas pli bona ol fortulo; Kaj kiu regas sian spiriton, tiu estas pli bona ol militakiranto de urbo.
Prov ThaiKJV 16:32  บุคคลผู้โกรธช้าก็ดีกว่าคนมีกำลังมาก และบุคคลผู้ปกครองจิตใจของตนเองก็ดีกว่าผู้ที่ตีเมืองได้
Prov OSHB 16:32  ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃
Prov BurJudso 16:32  စိတ်ရှည်သောသူသည် ခွန်အားကြီးသောသူ ထက်၎င်း၊ မိမိစိတ်ကိုချုပ်တည်းသောသူသည် မြို့ကို တိုက်ယူသောသူထက်၎င်းသာ၍ ကောင်း၏။
Prov FarTPV 16:32  صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود تسلّط دارد از کسی‌که شهر را تسخیر نماید برتر است.
Prov UrduGeoR 16:32  Tahammul karne wālā sūrme se sabqat letā hai, jo apne āp ko qābū meṅ rakhe wuh shahr ko shikast dene wāle se bartar hai.
Prov SweFolk 16:32  Bättre en tålmodig man än en hjälte, bättre styra sitt sinne än inta en stad.
Prov GerSch 16:32  Besser ein Langmütiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer Städte gewinnt.
Prov TagAngBi 16:32  Siyang makupad sa pagkagalit ay maigi kay sa makapangyarihan; at siyang nagpupuno sa kaniyang diwa ay maigi kay sa sumasakop ng isang bayan.
Prov FinSTLK2 16:32  Pitkämielinen on parempi kuin sankari, ja mielensä hillitsevä parempi kuin kaupungin valloittaja.
Prov Dari 16:32  صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود اراده دارد از کسی که شهر را تسخیر نماید برتر است.
Prov SomKQA 16:32  Kii cadhada u gaabiyaa waa ka wanaagsan yahay kii xoog badan, Oo kii ruuxiisa xukumaana waa ka wanaagsan yahay kii magaalo qabsada.
Prov NorSMB 16:32  Ein tolug mann er betre enn ei kjempa, og den som styrer hugen sin, stend yver den som tek ein by.
Prov Alb 16:32  Kush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.
Prov UyCyr 16:32  Әвзәлдур сәвирчан адәм батурдин, Өзини тутувелиш шәһәр алғандин.
Prov KorHKJV 16:32  분노하기를 더디 하는 자는 용사보다 낫고 자기 영을 다스리는 자는 도시를 취하는 자보다 나으니라.
Prov SrKDIjek 16:32  Бољи је спор на гњев него јунак, и господар од свога срца бољи је него онај који узме град.
Prov Wycliffe 16:32  A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
Prov Mal1910 16:32  ദീൎഘക്ഷമയുള്ളവൻ യുദ്ധവീരനിലും ജിതമാനസൻ പട്ടണം പിടിക്കുന്നവനിലും ശ്രേഷ്ഠൻ.
Prov KorRV 16:32  노하기를 더디하는 자는 용사보다 낫고 자기의 마음을 다스리는 자는 성을 빼앗는 자보다 나으니라
Prov Azeri 16:32  گج قضبلنمک ائگئد اولماقدان ياخشي‌دير، نفسئنه حاکئم اولماق دا بئر شهري آلماقدان ياخشي‌دير.
Prov KLV 16:32  wa' 'Iv ghaH slow Daq QeH ghaH better than the HoS; wa' 'Iv rules Daj qa', than ghaH 'Iv takes a veng.
Prov ItaDio 16:32  Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
Prov RusSynod 16:32  Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
Prov CSlEliza 16:32  Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго:) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.
Prov ABPGRK 16:32  κρείσσων ανήρ μακρόθυμος ισχυρού και ανήρ φρόνησιν έχων γεωργίου μεγάλου ο δε κρατών οργής κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν
Prov FreBBB 16:32  L'homme lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant, Et celui qui commande à son cœur, mieux que celui qui prend des villes.
Prov LinVB 16:32  Moto akosilikaka noki te, aleki elombe, oyo ayebi kokanga motema aleki moto oyo abotoli mboka.
Prov BurCBCM 16:32  စိတ်ရှည်သည်းခံသောသူသည် ခွန်အားကြီးသော သူထက်လည်းကောင်း၊ မိမိ၏စိတ်ကိုချုပ်တည်းသော သူသည် မြို့ကိုသိမ်းယူသောသူထက်လည်းကောင်း ပို၍ကောင်းမြတ်၏။-
Prov HunIMIT 16:32  Jobb a hosszantűrő, mint a hős, és az indulatán uralkodó, mint a ki várost vesz be.
Prov ChiUnL 16:32  忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
Prov VietNVB 16:32  Chậm nóng giận thắng hơn một dũng sĩ;Tự chủ tâm thần tốt hơn chiếm lấy một thành.
Prov LXX 16:32  κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν
Prov CebPinad 16:32  Kadtong mahinay sa kasuko labi pang maayo kay sa tawong gamhanan; Ug kadtong nagagahum sa iyang espiritu, kay niadtong nakaagaw sa usa ka ciudad.
Prov RomCor 16:32  Cel încet la mânie preţuieşte mai mult decât un viteaz şi cine este stăpân pe sine preţuieşte mai mult decât cine cucereşte cetăţi.
Prov Pohnpeia 16:32  Kanengamah mwahusang kehlail. Omw pein poweiukedi mwahusang omw pahn powehdi kahnimw tohto.
Prov HunUj 16:32  Többet ér a türelmes ember a hősnél, és az indulatán uralkodó annál, aki várost hódít.
Prov GerZurch 16:32  Besser langmütig sein als ein Kriegsheld, / besser sich selbst beherrschen als Städte bezwingen. /
Prov PorAR 16:32  Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
Prov DutSVVA 16:32  De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.
Prov FarOPV 16:32  کسی‌که دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هر‌که بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است.
Prov Ndebele 16:32  Ophuza ukuthukuthela ungcono kuleqhawe, lobusa umoya wakhe kulothumba umuzi.
Prov PorBLivr 16:32  Melhor é o que demora para se irritar do que o valente; e melhor é aquele que domina seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
Prov Norsk 16:32  Den langmodige er bedre enn en veldig helt, og den som styrer sitt sinn, er bedre enn den som inntar en by.
Prov SloChras 16:32  Boljši je potrpežljivi od močnega, in kdor gospoduje svojemu srcu, od onega, ki mesto pribori.
Prov Northern 16:32  İgid olmaqdan səbirli olmaq yaxşıdır, Nəfsə hakim olmaq şəhəri almaqdan üstündür.
Prov GerElb19 16:32  Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
Prov LvGluck8 16:32  Lēnprātīgais ir labāks nekā stiprais; un kas sevi pašu valda, labāks nekā, kas pilsētu ieņem.
Prov PorAlmei 16:32  Melhor é o longanimo do que o valente, e o que governa o seu espirito do que o que toma uma cidade.
Prov ChiUn 16:32  不輕易發怒的,勝過勇士;治服己心的,強如取城。
Prov SweKarlX 16:32  En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
Prov FreKhan 16:32  Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
Prov FrePGR 16:32  L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
Prov PorCap 16:32  Vale mais um homem paciente do que um herói; vale mais dominar-se a si mesmo do que conquistar uma cidade.
Prov JapKougo 16:32  怒りをおそくする者は勇士にまさり、自分の心を治める者は城を攻め取る者にまさる。
Prov GerTextb 16:32  Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
Prov Kapingam 16:32  Di noho-baba la-koia e-humalia i-di maaloo. Di dagi au hagamaanadu la koia e-humalia i-di dagi nia waahale.
Prov SpaPlate 16:32  El hombre sosegado es superior al valiente, y el que es señor de sí vale más que el conquistador de una ciudad.
Prov WLC 16:32  ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃
Prov LtKBB 16:32  Lėtas pykti yra geresnis už galiūną, susivaldantis – už tą, kuris užima miestą.
Prov Bela 16:32  Доўгацярплівы лепшы за адваж­нага, і той, хто валодае сабою, лепшы за заваёўніка горада.
Prov GerBoLut 16:32  Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts Herr ist, denn der Stadte gewinnet.
Prov FinPR92 16:32  Sävyisyys on sankaruutta arvokkaampi, maltti enemmän kuin kaupungin valtaus.
Prov SpaRV186 16:32  Mejor es el que tarde se aira, que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
Prov NlCanisi 16:32  Een lankmoedig man is meer waard dan een krachtmens; Wie zichzelf beheerst, staat hoger, dan wie een stad bedwingt.
Prov GerNeUe 16:32  Geduld bringt weiter als Heldentum; / einer, der sich selbst beherrscht, ist besser als einer, der Städte einnimmt.
Prov UrduGeo 16:32  تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔
Prov AraNAV 16:32  الْبَطِيءُ الْغَضَبِ خَيْرٌ مِنَ الْمُحَارِبِ الْعَاتِي، وَالضَّابِطُ أَهْوَاءَ رُوحِهِ خَيْرٌ مِنْ قَاهِرِ الْمُدُنِ.
Prov ChiNCVs 16:32  不轻易动怒的,胜过勇士;克服己心的,胜过把城攻取的人。
Prov ItaRive 16:32  Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Prov Afr1953 16:32  Die lankmoedige is beter as 'n held; en hy wat sy gees beheers, as een wat 'n stad inneem.
Prov RusSynod 16:32  Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собой лучше завоевателя города.
Prov UrduGeoD 16:32  तहम्मुल करनेवाला सूरमे से सबक़त लेता है, जो अपने आपको क़ाबू में रखे वह शहर को शिकस्त देनेवाले से बरतर है।
Prov TurNTB 16:32  Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Prov DutSVV 16:32  De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.
Prov HunKNB 16:32  Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít.
Prov Maori 16:32  Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.
Prov HunKar 16:32  Jobb a hosszútűrő az erősnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.
Prov Viet 16:32  Người chậm nóng giận thắng hơn người dõng sĩ; Và ai cai trị lòng mình thắng hơn kẻ chiếm lấy thành.
Prov Kekchi 16:32  Kˈaxal us nak cua̱nk a̱cuyum chiru nak cauhak a̱cuib. Ut kˈaxal us nak ta̱nau xcuybal a̱cuib chiru nak ta̱cue̱chani junak tenamit.
Prov Swe1917 16:32  Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
Prov CroSaric 16:32  Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
Prov VieLCCMN 16:32  Người chậm giận thì hơn trang hào kiệt, người tự chủ hơn kẻ chiếm được thành.
Prov FreBDM17 16:32  Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l’homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
Prov FreLXX 16:32  Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
Prov Aleppo 16:32    טוב ארך אפים מגבור    ומשל ברוחו מלכד עיר
Prov MapM 16:32  ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃
Prov HebModer 16:32  טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר׃
Prov Kaz 16:32  Қуатты жасақшыдан сабырлы жан артық,Қаланы басып алғаннан ұстамды жан артық.
Prov FreJND 16:32  Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
Prov GerGruen 16:32  Weit tapfrer sind die Langmutsvollen als des Krieges Helden, und tapfrer die des eigenen Gemütes Herr als die Eroberer von Städten.
Prov SloKJV 16:32  Kdor je počasen za jezo, je boljši kakor mogočen in kdor vlada svojemu duhu, kakor tisti, ki zavzema mesto.
Prov Haitian 16:32  Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
Prov FinBibli 16:32  Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa.
Prov SpaRV 16:32  Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
Prov WelBeibl 16:32  Mae ymatal yn well nag ymosod, a rheoli'r tymer yn well na choncro dinas.
Prov GerMenge 16:32  Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht, als ein Städteeroberer. –
Prov GreVamva 16:32  Καλήτερος ο μακρόθυμος παρά τον δυνατόν· και ο εξουσιάζων το πνεύμα αυτού παρά τον εκπορθούντα πόλιν.
Prov UkrOgien 16:32  Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
Prov FreCramp 16:32  Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
Prov SrKDEkav 16:32  Бољи је спор на гнев него јунак, и господар од свог срца бољи је него онај који узме град.
Prov PolUGdan 16:32  Lepszy jest nieskory do gniewu niż mocarz, a kto panuje nad swym duchem, jest lepszy niż ten, kto zdobywa miasto.
Prov FreSegon 16:32  Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
Prov SpaRV190 16:32  Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
Prov HunRUF 16:32  Többet ér a türelmes ember a hősnél, és az indulatán uralkodó annál, aki várost hódít.
Prov DaOT1931 16:32  Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
Prov TpiKJPB 16:32  ¶ Em husat i no belhat hariap em i winim strongpela man. Na em husat i bosim spirit bilong em i winim em husat i kisim biktaun long pait.
Prov DaOT1871 16:32  Den langmodige er bedre end den vældige, og den, som hersker over sin Aand, er bedre end den, der indtager en Stad.
Prov FreVulgG 16:32  L’homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l’emporte sur celui qui force les villes (prends des villes d’assaut).
Prov PolGdans 16:32  Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
Prov JapBungo 16:32  怒を遅くする者は勇士に愈り おのれの心を治むる者は城を攻取る者に愈る
Prov GerElb18 16:32  Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.