Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 16:7  When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov NHEBJE 16:7  When a man's ways please Jehovah, he makes even his enemies to be at peace with him.
Prov NHEBME 16:7  When a man's ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
Prov Rotherha 16:7  When, acceptable to Yahweh, are the ways of a man, even his enemies, doth he cause to make peace with him.
Prov LEB 16:7  When the ways of a man are pleasing to Yahweh, even his enemies he will cause to make peace with him.
Prov RNKJV 16:7  When a man's ways please יהוה, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov Jubilee2 16:7  When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
Prov Webster 16:7  When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov Darby 16:7  When a man's ways please Jehovah, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov ASV 16:7  When a man’s ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov LITV 16:7  When a man's ways please Jehovah, He makes even his enemies to be at peace with him.
Prov Geneva15 16:7  When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
Prov CPDV 16:7  When the ways of man will please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
Prov BBE 16:7  When a man's ways are pleasing to the Lord, he makes even his haters be at peace with him.
Prov DRC 16:7  When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
Prov GodsWord 16:7  When a person's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
Prov JPS 16:7  When a man's ways please HaShem, He maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov KJVPCE 16:7  When a man’s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov NETfree 16:7  When a person's ways are pleasing to the LORD, he even reconciles his enemies to himself.
Prov AB 16:7  (16:5A) The beginning of a good way is to do justly, and it is more acceptable with God than to offer sacrifices.
Prov AFV2020 16:7  When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.
Prov NHEB 16:7  When a man's ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
Prov NETtext 16:7  When a person's ways are pleasing to the LORD, he even reconciles his enemies to himself.
Prov UKJV 16:7  When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
Prov Noyes 16:7  When a man’s ways please the LORD, He maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov KJV 16:7  When a man’s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov KJVA 16:7  When a man's ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov AKJV 16:7  When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
Prov RLT 16:7  When a man’s ways please Yhwh, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov MKJV 16:7  When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.
Prov YLT 16:7  When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
Prov ACV 16:7  When a man's ways please Jehovah, he makes even his enemies to be at peace with him.
Prov VulgSist 16:7  Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
Prov VulgCont 16:7  Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
Prov Vulgate 16:7  cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
Prov VulgHetz 16:7  Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
Prov VulgClem 16:7  Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
Prov CzeBKR 16:7  Když se líbí Hospodinu cesty člověka, také i nepřátely jeho spokojuje k němu.
Prov CzeB21 16:7  Když se Hospodinu líbí něčí cesty, i jeho nepřátele s ním usmíří.
Prov CzeCEP 16:7  Líbí-li se Hospodinu cesty člověka, vede ku pokoji s ním i jeho nepřátele.
Prov CzeCSP 16:7  Když Hospodin najde zalíbení v cestách člověka, ⌈dává mu pokoj i od jeho nepřátel.⌉
Prov PorBLivr 16:7  Quando os caminhos do homem são agradáveis ao SENHOR, ele faz até seus inimigos terem paz com ele.
Prov Mg1865 16:7  Raha sitrak’ i Jehovah ny alehan’ ny olona, Na dia ny fahavalony aza dia hampihavaniny aminy.
Prov FinPR 16:7  Jos miehen tiet ovat Herralle otolliset, saattaa hän vihamiehetkin sovintoon hänen kanssansa.
Prov FinRK 16:7  Jos miehen tiet ovat Herralle mieleen, Herra saattaa vihamiehetkin sovintoon hänen kanssaan.
Prov ChiSB 16:7  世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
Prov CopSahBi 16:7  ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲑⲛⲙⲙⲛⲧⲙⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲧⲡ ⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
Prov ChiUns 16:7  人所行的,若蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
Prov BulVeren 16:7  Когато пътищата на човека са угодни на ГОСПОДА, Той примирява с него дори и враговете му.
Prov AraSVD 16:7  إِذَا أَرْضَتِ ٱلرَّبَّ طُرُقُ إِنْسَانٍ، جَعَلَ أَعْدَاءَهُ أَيْضًا يُسَالِمُونَهُ.
Prov Esperant 16:7  Kiam al la Eternulo plaĉas la vojoj de homo, Li eĉ liajn malamikojn pacigas kun li.
Prov ThaiKJV 16:7  เมื่อทางของมนุษย์เป็นที่โปรดปรานแด่พระเยโฮวาห์ แม้ศัตรูของเขานั้นพระองค์ก็ทรงกระทำให้คืนดีกับเขาได้
Prov OSHB 16:7  בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃
Prov BurJudso 16:7  လူကျင့်သောအကျင့်တို့ကို ထာဝရဘုရားသည် နှစ်သက်သောအခါ၊ ထိုသူ၏ရန်သူကိုပင် သူနှင့်သင့်တင့် စေတော်မူ၏။
Prov FarTPV 16:7  وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتّی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
Prov UrduGeoR 16:7  Agar Rab kisī insān kī rāhoṅ se ḳhush ho to wuh us ke dushmanoṅ ko bhī us se sulah karāne detā hai.
Prov SweFolk 16:7  När någons vägar behagar Herren gör han även hans fiender till vänner.
Prov GerSch 16:7  Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
Prov TagAngBi 16:7  Pagka ang mga lakad ng tao ay nakapagpapalugod sa Panginoon, kaniyang tinitiwasay sa kaniya pati ng kaniyang mga kaaway.
Prov FinSTLK2 16:7  Jos miehen tiet ovat Herralle otolliset, hän saattaa vihamiehetkin sovintoon hänen kanssaan.
Prov Dari 16:7  وقتی کسی خدا را خوشنود می سازد، خدا کاری می کند که حتی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
Prov SomKQA 16:7  Markii Rabbigu ku farxo nin jidadkiis, Wuxuu nabad dhex dhigaa isaga iyo xataa cadaawayaashiisa.
Prov NorSMB 16:7  Når Herren likar ferdi åt ein mann, so let han jamvel fiendarne halda fred med honom.
Prov Alb 16:7  Kur Zotit i pëlqejnë rrugët e një njeriu, ai bën që edhe armiqtë e tij të bëjnë paqe me të.
Prov UyCyr 16:7  Пәрвәрдигарни хурсән қилса адәмниң тутқан йоли, Пәрвәрдигар һәтта яраштурар дүшмәнлири билән уни.
Prov KorHKJV 16:7  사람의 길들이 주를 기쁘게 하면 그분께서 그의 원수들까지도 그와 화목하게 하시느니라.
Prov SrKDIjek 16:7  Кад су чији путови мили Господу, мири с њим и непријатеље његове.
Prov Wycliffe 16:7  Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
Prov Mal1910 16:7  ഒരുത്തന്റെ വഴികൾ യഹോവെക്കു ഇഷ്ടമായിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവന്റെ ശത്രുക്കളെയും അവനോടു ഇണക്കുന്നു.
Prov KorRV 16:7  사람의 행위가 여호와를 기쁘시게 하면 그 사람의 원수라도 그로 더불어 화목하게 하시느니라
Prov Azeri 16:7  آدامين يوللاري ربّئن خوشونا گلسه، دوشمنلرئني ده اونونلا باريشديرار.
Prov KLV 16:7  ghorgh a man's Hemey please joH'a', ghaH chen 'ach Daj jaghpu' Daq taH Daq roj tlhej ghaH.
Prov ItaDio 16:7  Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
Prov RusSynod 16:7  Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Prov CSlEliza 16:7  Ищай Господа обрящет разум со правдою:
Prov FreBBB 16:7  Quand l'Eternel prend plaisir aux voies d'un homme, Il fait que ses ennemis mêmes ont la paix avec lui.
Prov LinVB 16:7  Soko Yawe asepeli na ezalela ya moto, akosala ’te banguna baluka boyokani na ye.
Prov BurCBCM 16:7  ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် လူ၏ပြု မူကျင့်ကြံချက်များကို နှစ်သက်မြတ်နိုးသောအခါ သူ၏ ရန်သူများကိုပင် သူနှင့်သင့်မြတ်စေတော်မူ၏။-
Prov HunIMIT 16:7  Midőn kedveli az Örökkévaló a férfi útjait, ellenségeit is megbékélteti vele.
Prov ChiUnL 16:7  人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
Prov VietNVB 16:7  Khi đường lối một người đẹp lòng CHÚA,Ngài làm cho kẻ thù của người ấy cũng hòa thuận với người.
Prov LXX 16:7  ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας
Prov CebPinad 16:7  Kong ang mga dalan sa usa ka tawo makapahimuot kang Jehova, Iyang pagahimoon bisan ang iyang mga kaaway nga makigdaiton uban kaniya.
Prov RomCor 16:7  Când sunt plăcute Domnului căile cuiva, îi face prieteni chiar şi pe vrăjmaşii lui.
Prov Pohnpeia 16:7  Ma ke pahn kaperenihada kupwur en KAUN-O, ke pahn wiahkihla omw imwintihti kan kompoakepahmw.
Prov HunUj 16:7  Akinek életútját kedveli az Úr, azt még ellenségeivel is összebékíti.
Prov GerZurch 16:7  Wenn eines Menschen Wege dem Herrn gefallen, / so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. /
Prov PorAR 16:7  Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
Prov DutSVVA 16:7  Als iemands wegen den Heere behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen.
Prov FarOPV 16:7  چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه می‌آورد.
Prov Ndebele 16:7  Nxa indlela zomuntu zithokozisa iNkosi, iyenza lezitha zakhe zibe lokuthula laye.
Prov PorBLivr 16:7  Quando os caminhos do homem são agradáveis ao SENHOR, ele faz até seus inimigos terem paz com ele.
Prov Norsk 16:7  Når Herren har behag i en manns ferd, da gjør han at endog hans fiender holder fred med ham.
Prov SloChras 16:7  Ko so koga pota Gospodu po volji, pomiri mu tudi sovražnike njegove.
Prov Northern 16:7  Rəbb insanın həyatından razı qaldısa, Düşmənlərini belə, onunla barışdırar.
Prov GerElb19 16:7  Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
Prov LvGluck8 16:7  Kad cilvēka ceļi Tam Kungam patīk, tad tas pat viņa ienaidniekus ar to salīdzina.
Prov PorAlmei 16:7  Sendo os caminhos do homem agradaveis ao Senhor, até a seus inimigos faz que tenham paz com elle.
Prov ChiUn 16:7  人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。
Prov SweKarlX 16:7  Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
Prov FreKhan 16:7  Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
Prov FrePGR 16:7  Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
Prov PorCap 16:7  Quando a conduta do homem agrada ao Senhor, reconciliará com ele os seus próprios inimigos.
Prov JapKougo 16:7  人の道が主を喜ばせる時、主はその人の敵をもその人と和らがせられる。
Prov GerTextb 16:7  Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
Prov Kapingam 16:7  Maa goe ga-haga-manawa lamalia Dimaadua, Mee e-mee di-hai o hagadaumee gii-hai nia ihoo haga-tenetene ni-oou.
Prov SpaPlate 16:7  Cuando los caminos de un hombre son agradables a Yahvé, Este reconcilia con él a sus enemigos.
Prov GerOffBi 16:7  Wenn JHWH Gefallen hat an den Wegen eines Mannes, lässt er seine Feinde mit ihm Frieden schließen.
Prov WLC 16:7  בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃
Prov LtKBB 16:7  Kai žmogaus keliai patinka Viešpačiui, Jis padaro, kad ir jo priešai gyventų taikoje su juo.
Prov Bela 16:7  Калі Госпаду падабаюцца шляхі ча­лавека, Ён і ворагаў яго прымірае зь ім.
Prov GerBoLut 16:7  Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
Prov FinPR92 16:7  Joka elää Herran mielen mukaisesti, pääsee sovintoon vihamiestensäkin kanssa.
Prov SpaRV186 16:7  Cuando los caminos del hombre serán agradables a Jehová, aun sus enemigos pacificará con él.
Prov NlCanisi 16:7  Als Jahweh behagen heeft in iemands wegen, Maakt Hij zelfs diens vijanden met hem bevriend.
Prov GerNeUe 16:7  Wenn das Tun eines Menschen Jahwe gefällt, / macht er auch dessen Feinde zum Frieden bereit.
Prov UrduGeo 16:7  اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
Prov AraNAV 16:7  إِذَا رَضِيَ الرَّبُّ عَنْ تَصَرُّفَاتِ الإِنْسَانِ، جَعَلَ أَعْدَاءَهُ أَيْضاً يُسَالِمُونَهُ.
Prov ChiNCVs 16:7  人所行的,若是蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
Prov ItaRive 16:7  Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Prov Afr1953 16:7  As die HERE behae het in die weë van 'n man, dan laat Hy selfs sy vyande met hom vrede hou.
Prov RusSynod 16:7  Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Prov UrduGeoD 16:7  अगर रब किसी इनसान की राहों से ख़ुश हो तो वह उसके दुश्मनों को भी उससे सुलह कराने देता है।
Prov TurNTB 16:7  RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Prov DutSVV 16:7  Als iemands wegen den HEERE behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen.
Prov HunKNB 16:7  Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti.
Prov Maori 16:7  Ki te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.
Prov HunKar 16:7  Mikor jóakarattal van az Úr valakinek útaihoz, még annak ellenségeit is jóakaróivá teszi.
Prov Viet 16:7  Khi tánh hạnh của người nào đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài cũng khiến các thù nghịch người ở hòa thuận với người.
Prov Kekchi 16:7  Nak li Ka̱cuaˈ nacuulac chiru li cˈaˈru nequeˈxba̱nu li cristian, aˈan ajcuiˈ naqˈuehoc reheb chixcˈambaleb rib saˈ usilal riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
Prov Swe1917 16:7  Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
Prov CroSaric 16:7  Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
Prov VieLCCMN 16:7  Khi ĐỨC CHÚA hài lòng về lối sống của ai Người khiến cả quân thù cũng làm hoà với kẻ ấy.
Prov FreBDM17 16:7  Quand l’Eternel prend plaisir aux voies de l’homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
Prov FreLXX 16:7  Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes.
Prov Aleppo 16:7    ברצות יהוה דרכי-איש    גם-אויביו ישלם אתו
Prov MapM 16:7  בִּרְצ֣וֹת יְ֭הֹוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃
Prov HebModer 16:7  ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו׃
Prov Kaz 16:7  Адамның жолы Жаратқанға ұнаса,Тату қылар соның жауларын да.
Prov FreJND 16:7  Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
Prov GerGruen 16:7  Findet der Herr Gefallen an den Wegen eines Mannes, dann müssen seine Feinde selbst mit ihm in Frieden leben.
Prov SloKJV 16:7  Kadar človekove poti ugajajo Gospodu, on celo njegove sovražnike pripravi, da so v miru z njim.
Prov Haitian 16:7  Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Prov FinBibli 16:7  Jos jonkun tiet ovat Herralle kelvolliset, niin hän myös kääntää hänen vihamiehensä rauhaan.
Prov SpaRV 16:7  Cuando los caminos del hombre son agradables á Jehová, aun á sus enemigos pacificará con él.
Prov WelBeibl 16:7  Pan mae ymddygiad rhywun yn plesio'r ARGLWYDD, mae hyd yn oed ei elynion yn troi'n ffrindiau.
Prov GerMenge 16:7  Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –
Prov GreVamva 16:7  Όταν ο Κύριος αρέσκηται εις τας οδούς του ανθρώπου, και τους εχθρούς αυτού ειρηνεύει μετ' αυτού.
Prov UkrOgien 16:7  Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
Prov FreCramp 16:7  Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.
Prov SrKDEkav 16:7  Кад су чији путеви мили Господу, мири с њим и непријатеље његове.
Prov PolUGdan 16:7  Gdy drogi człowieka podobają się Panu, to godzi z nim nawet jego nieprzyjaciół.
Prov FreSegon 16:7  Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
Prov SpaRV190 16:7  Cuando los caminos del hombre son agradables á Jehová, aun á sus enemigos pacificará con él.
Prov HunRUF 16:7  Akinek életútját kedveli az Úr, azt még ellenségeivel is összebékíti.
Prov DaOT1931 16:7  Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
Prov TpiKJPB 16:7  ¶ Taim ol pasin bilong man i amamasim bel bilong BIKPELA, yes, Em i mekim ol birua bilong em i stap bel isi wantaim em.
Prov DaOT1871 16:7  Naar Herren har Velbehag i en Mands Veje, da gør han, at ogsaa hans Fjender holde Fred med ham.
Prov FreVulgG 16:7  Lorsque les voies de l’homme plairont à Dieu, il réduira à la paix ses ennemis eux-mêmes.
Prov PolGdans 16:7  Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
Prov JapBungo 16:7  ヱホバもし人の途を喜ばば その人の敵をも之と和がしむべし
Prov GerElb18 16:7  Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.