Prov
|
RWebster
|
16:7 |
When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:7 |
When a man's ways please Jehovah, he makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
NHEBME
|
16:7 |
When a man's ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
Rotherha
|
16:7 |
When, acceptable to Yahweh, are the ways of a man, even his enemies, doth he cause to make peace with him.
|
Prov
|
LEB
|
16:7 |
When the ways of a man are pleasing to Yahweh, even his enemies he will cause to make peace with him.
|
Prov
|
RNKJV
|
16:7 |
When a man's ways please יהוה, he maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:7 |
When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
Webster
|
16:7 |
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
Darby
|
16:7 |
When a man's ways please Jehovah, he maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
ASV
|
16:7 |
When a man’s ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
LITV
|
16:7 |
When a man's ways please Jehovah, He makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
Geneva15
|
16:7 |
When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
|
Prov
|
CPDV
|
16:7 |
When the ways of man will please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
|
Prov
|
BBE
|
16:7 |
When a man's ways are pleasing to the Lord, he makes even his haters be at peace with him.
|
Prov
|
DRC
|
16:7 |
When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
|
Prov
|
GodsWord
|
16:7 |
When a person's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
JPS
|
16:7 |
When a man's ways please HaShem, He maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:7 |
When a man’s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
NETfree
|
16:7 |
When a person's ways are pleasing to the LORD, he even reconciles his enemies to himself.
|
Prov
|
AB
|
16:7 |
(16:5A) The beginning of a good way is to do justly, and it is more acceptable with God than to offer sacrifices.
|
Prov
|
AFV2020
|
16:7 |
When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
NHEB
|
16:7 |
When a man's ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
NETtext
|
16:7 |
When a person's ways are pleasing to the LORD, he even reconciles his enemies to himself.
|
Prov
|
UKJV
|
16:7 |
When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
Noyes
|
16:7 |
When a man’s ways please the LORD, He maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
KJV
|
16:7 |
When a man’s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
KJVA
|
16:7 |
When a man's ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
AKJV
|
16:7 |
When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
RLT
|
16:7 |
When a man’s ways please Yhwh, he maketh even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
MKJV
|
16:7 |
When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
YLT
|
16:7 |
When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
|
Prov
|
ACV
|
16:7 |
When a man's ways please Jehovah, he makes even his enemies to be at peace with him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:7 |
Quando os caminhos do homem são agradáveis ao SENHOR, ele faz até seus inimigos terem paz com ele.
|
Prov
|
Mg1865
|
16:7 |
Raha sitrak’ i Jehovah ny alehan’ ny olona, Na dia ny fahavalony aza dia hampihavaniny aminy.
|
Prov
|
FinPR
|
16:7 |
Jos miehen tiet ovat Herralle otolliset, saattaa hän vihamiehetkin sovintoon hänen kanssansa.
|
Prov
|
FinRK
|
16:7 |
Jos miehen tiet ovat Herralle mieleen, Herra saattaa vihamiehetkin sovintoon hänen kanssaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
16:7 |
世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲑⲛⲙⲙⲛⲧⲙⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲧⲡ ⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
16:7 |
人所行的,若蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
|
Prov
|
BulVeren
|
16:7 |
Когато пътищата на човека са угодни на ГОСПОДА, Той примирява с него дори и враговете му.
|
Prov
|
AraSVD
|
16:7 |
إِذَا أَرْضَتِ ٱلرَّبَّ طُرُقُ إِنْسَانٍ، جَعَلَ أَعْدَاءَهُ أَيْضًا يُسَالِمُونَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
16:7 |
Kiam al la Eternulo plaĉas la vojoj de homo, Li eĉ liajn malamikojn pacigas kun li.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:7 |
เมื่อทางของมนุษย์เป็นที่โปรดปรานแด่พระเยโฮวาห์ แม้ศัตรูของเขานั้นพระองค์ก็ทรงกระทำให้คืนดีกับเขาได้
|
Prov
|
OSHB
|
16:7 |
בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
16:7 |
လူကျင့်သောအကျင့်တို့ကို ထာဝရဘုရားသည် နှစ်သက်သောအခါ၊ ထိုသူ၏ရန်သူကိုပင် သူနှင့်သင့်တင့် စေတော်မူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
16:7 |
وقتی کسی خدا را خشنود میسازد، خدا کاری میکند که حتّی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Agar Rab kisī insān kī rāhoṅ se ḳhush ho to wuh us ke dushmanoṅ ko bhī us se sulah karāne detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
16:7 |
När någons vägar behagar Herren gör han även hans fiender till vänner.
|
Prov
|
GerSch
|
16:7 |
Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:7 |
Pagka ang mga lakad ng tao ay nakapagpapalugod sa Panginoon, kaniyang tinitiwasay sa kaniya pati ng kaniyang mga kaaway.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Jos miehen tiet ovat Herralle otolliset, hän saattaa vihamiehetkin sovintoon hänen kanssaan.
|
Prov
|
Dari
|
16:7 |
وقتی کسی خدا را خوشنود می سازد، خدا کاری می کند که حتی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
|
Prov
|
SomKQA
|
16:7 |
Markii Rabbigu ku farxo nin jidadkiis, Wuxuu nabad dhex dhigaa isaga iyo xataa cadaawayaashiisa.
|
Prov
|
NorSMB
|
16:7 |
Når Herren likar ferdi åt ein mann, so let han jamvel fiendarne halda fred med honom.
|
Prov
|
Alb
|
16:7 |
Kur Zotit i pëlqejnë rrugët e një njeriu, ai bën që edhe armiqtë e tij të bëjnë paqe me të.
|
Prov
|
UyCyr
|
16:7 |
Пәрвәрдигарни хурсән қилса адәмниң тутқан йоли, Пәрвәрдигар һәтта яраштурар дүшмәнлири билән уни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:7 |
사람의 길들이 주를 기쁘게 하면 그분께서 그의 원수들까지도 그와 화목하게 하시느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:7 |
Кад су чији путови мили Господу, мири с њим и непријатеље његове.
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:7 |
Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
|
Prov
|
Mal1910
|
16:7 |
ഒരുത്തന്റെ വഴികൾ യഹോവെക്കു ഇഷ്ടമായിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവന്റെ ശത്രുക്കളെയും അവനോടു ഇണക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
16:7 |
사람의 행위가 여호와를 기쁘시게 하면 그 사람의 원수라도 그로 더불어 화목하게 하시느니라
|
Prov
|
Azeri
|
16:7 |
آدامين يوللاري ربّئن خوشونا گلسه، دوشمنلرئني ده اونونلا باريشديرار.
|
Prov
|
KLV
|
16:7 |
ghorgh a man's Hemey please joH'a', ghaH chen 'ach Daj jaghpu' Daq taH Daq roj tlhej ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
16:7 |
Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:7 |
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:7 |
Ищай Господа обрящет разум со правдою:
|
Prov
|
FreBBB
|
16:7 |
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies d'un homme, Il fait que ses ennemis mêmes ont la paix avec lui.
|
Prov
|
LinVB
|
16:7 |
Soko Yawe asepeli na ezalela ya moto, akosala ’te banguna baluka boyokani na ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:7 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် လူ၏ပြု မူကျင့်ကြံချက်များကို နှစ်သက်မြတ်နိုးသောအခါ သူ၏ ရန်သူများကိုပင် သူနှင့်သင့်မြတ်စေတော်မူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:7 |
Midőn kedveli az Örökkévaló a férfi útjait, ellenségeit is megbékélteti vele.
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:7 |
人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
|
Prov
|
VietNVB
|
16:7 |
Khi đường lối một người đẹp lòng CHÚA,Ngài làm cho kẻ thù của người ấy cũng hòa thuận với người.
|
Prov
|
LXX
|
16:7 |
ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας
|
Prov
|
CebPinad
|
16:7 |
Kong ang mga dalan sa usa ka tawo makapahimuot kang Jehova, Iyang pagahimoon bisan ang iyang mga kaaway nga makigdaiton uban kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
16:7 |
Când sunt plăcute Domnului căile cuiva, îi face prieteni chiar şi pe vrăjmaşii lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Ma ke pahn kaperenihada kupwur en KAUN-O, ke pahn wiahkihla omw imwintihti kan kompoakepahmw.
|
Prov
|
HunUj
|
16:7 |
Akinek életútját kedveli az Úr, azt még ellenségeivel is összebékíti.
|
Prov
|
GerZurch
|
16:7 |
Wenn eines Menschen Wege dem Herrn gefallen, / so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. /
|
Prov
|
PorAR
|
16:7 |
Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:7 |
Als iemands wegen den Heere behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen.
|
Prov
|
FarOPV
|
16:7 |
چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه میآورد.
|
Prov
|
Ndebele
|
16:7 |
Nxa indlela zomuntu zithokozisa iNkosi, iyenza lezitha zakhe zibe lokuthula laye.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:7 |
Quando os caminhos do homem são agradáveis ao SENHOR, ele faz até seus inimigos terem paz com ele.
|
Prov
|
Norsk
|
16:7 |
Når Herren har behag i en manns ferd, da gjør han at endog hans fiender holder fred med ham.
|
Prov
|
SloChras
|
16:7 |
Ko so koga pota Gospodu po volji, pomiri mu tudi sovražnike njegove.
|
Prov
|
Northern
|
16:7 |
Rəbb insanın həyatından razı qaldısa, Düşmənlərini belə, onunla barışdırar.
|
Prov
|
GerElb19
|
16:7 |
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:7 |
Kad cilvēka ceļi Tam Kungam patīk, tad tas pat viņa ienaidniekus ar to salīdzina.
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:7 |
Sendo os caminhos do homem agradaveis ao Senhor, até a seus inimigos faz que tenham paz com elle.
|
Prov
|
ChiUn
|
16:7 |
人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:7 |
Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
|
Prov
|
FreKhan
|
16:7 |
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
|
Prov
|
FrePGR
|
16:7 |
Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
|
Prov
|
PorCap
|
16:7 |
Quando a conduta do homem agrada ao Senhor, reconciliará com ele os seus próprios inimigos.
|
Prov
|
JapKougo
|
16:7 |
人の道が主を喜ばせる時、主はその人の敵をもその人と和らがせられる。
|
Prov
|
GerTextb
|
16:7 |
Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:7 |
Cuando los caminos de un hombre son agradables a Yahvé, Este reconcilia con él a sus enemigos.
|
Prov
|
Kapingam
|
16:7 |
Maa goe ga-haga-manawa lamalia Dimaadua, Mee e-mee di-hai o hagadaumee gii-hai nia ihoo haga-tenetene ni-oou.
|
Prov
|
GerOffBi
|
16:7 |
Wenn JHWH Gefallen hat an den Wegen eines Mannes, lässt er seine Feinde mit ihm Frieden schließen.
|
Prov
|
WLC
|
16:7 |
בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
16:7 |
Kai žmogaus keliai patinka Viešpačiui, Jis padaro, kad ir jo priešai gyventų taikoje su juo.
|
Prov
|
Bela
|
16:7 |
Калі Госпаду падабаюцца шляхі чалавека, Ён і ворагаў яго прымірае зь ім.
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:7 |
Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
|
Prov
|
FinPR92
|
16:7 |
Joka elää Herran mielen mukaisesti, pääsee sovintoon vihamiestensäkin kanssa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:7 |
Cuando los caminos del hombre serán agradables a Jehová, aun sus enemigos pacificará con él.
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:7 |
Als Jahweh behagen heeft in iemands wegen, Maakt Hij zelfs diens vijanden met hem bevriend.
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:7 |
Wenn das Tun eines Menschen Jahwe gefällt, / macht er auch dessen Feinde zum Frieden bereit.
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:7 |
اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
16:7 |
إِذَا رَضِيَ الرَّبُّ عَنْ تَصَرُّفَاتِ الإِنْسَانِ، جَعَلَ أَعْدَاءَهُ أَيْضاً يُسَالِمُونَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:7 |
人所行的,若是蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
|
Prov
|
ItaRive
|
16:7 |
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
|
Prov
|
Afr1953
|
16:7 |
As die HERE behae het in die weë van 'n man, dan laat Hy selfs sy vyande met hom vrede hou.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:7 |
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:7 |
अगर रब किसी इनसान की राहों से ख़ुश हो तो वह उसके दुश्मनों को भी उससे सुलह कराने देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
16:7 |
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
|
Prov
|
DutSVV
|
16:7 |
Als iemands wegen den HEERE behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen.
|
Prov
|
HunKNB
|
16:7 |
Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti.
|
Prov
|
Maori
|
16:7 |
Ki te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
16:7 |
Mikor jóakarattal van az Úr valakinek útaihoz, még annak ellenségeit is jóakaróivá teszi.
|
Prov
|
Viet
|
16:7 |
Khi tánh hạnh của người nào đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài cũng khiến các thù nghịch người ở hòa thuận với người.
|
Prov
|
Kekchi
|
16:7 |
Nak li Ka̱cuaˈ nacuulac chiru li cˈaˈru nequeˈxba̱nu li cristian, aˈan ajcuiˈ naqˈuehoc reheb chixcˈambaleb rib saˈ usilal riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Prov
|
Swe1917
|
16:7 |
Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
|
Prov
|
CroSaric
|
16:7 |
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Khi ĐỨC CHÚA hài lòng về lối sống của ai Người khiến cả quân thù cũng làm hoà với kẻ ấy.
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:7 |
Quand l’Eternel prend plaisir aux voies de l’homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
|
Prov
|
FreLXX
|
16:7 |
Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes.
|
Prov
|
Aleppo
|
16:7 |
ברצות יהוה דרכי-איש גם-אויביו ישלם אתו
|
Prov
|
MapM
|
16:7 |
בִּרְצ֣וֹת יְ֭הֹוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
16:7 |
ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו׃
|
Prov
|
Kaz
|
16:7 |
Адамның жолы Жаратқанға ұнаса,Тату қылар соның жауларын да.
|
Prov
|
FreJND
|
16:7 |
Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
|
Prov
|
GerGruen
|
16:7 |
Findet der Herr Gefallen an den Wegen eines Mannes, dann müssen seine Feinde selbst mit ihm in Frieden leben.
|
Prov
|
SloKJV
|
16:7 |
Kadar človekove poti ugajajo Gospodu, on celo njegove sovražnike pripravi, da so v miru z njim.
|
Prov
|
Haitian
|
16:7 |
Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
16:7 |
Jos jonkun tiet ovat Herralle kelvolliset, niin hän myös kääntää hänen vihamiehensä rauhaan.
|
Prov
|
SpaRV
|
16:7 |
Cuando los caminos del hombre son agradables á Jehová, aun á sus enemigos pacificará con él.
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:7 |
Pan mae ymddygiad rhywun yn plesio'r ARGLWYDD, mae hyd yn oed ei elynion yn troi'n ffrindiau.
|
Prov
|
GerMenge
|
16:7 |
Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –
|
Prov
|
GreVamva
|
16:7 |
Όταν ο Κύριος αρέσκηται εις τας οδούς του ανθρώπου, και τους εχθρούς αυτού ειρηνεύει μετ' αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:7 |
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:7 |
Кад су чији путеви мили Господу, мири с њим и непријатеље његове.
|
Prov
|
FreCramp
|
16:7 |
Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:7 |
Gdy drogi człowieka podobają się Panu, to godzi z nim nawet jego nieprzyjaciół.
|
Prov
|
FreSegon
|
16:7 |
Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:7 |
Cuando los caminos del hombre son agradables á Jehová, aun á sus enemigos pacificará con él.
|
Prov
|
HunRUF
|
16:7 |
Akinek életútját kedveli az Úr, azt még ellenségeivel is összebékíti.
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:7 |
Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:7 |
¶ Taim ol pasin bilong man i amamasim bel bilong BIKPELA, yes, Em i mekim ol birua bilong em i stap bel isi wantaim em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:7 |
Naar Herren har Velbehag i en Mands Veje, da gør han, at ogsaa hans Fjender holde Fred med ham.
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:7 |
Lorsque les voies de l’homme plairont à Dieu, il réduira à la paix ses ennemis eux-mêmes.
|
Prov
|
PolGdans
|
16:7 |
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
|
Prov
|
JapBungo
|
16:7 |
ヱホバもし人の途を喜ばば その人の敵をも之と和がしむべし
|
Prov
|
GerElb18
|
16:7 |
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
|