Prov
|
RWebster
|
21:1 |
The king’s heartis in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it wherever he will.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:1 |
The king's heart is in Jehovah's hand like the watercourses. He turns it wherever he desires.
|
Prov
|
ABP
|
21:1 |
As a rush of water, so is the heart of a king in the hand of God; where ever wishing he should nod, there he leans it.
|
Prov
|
NHEBME
|
21:1 |
The king's heart is in the Lord's hand like the watercourses. He turns it wherever he desires.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:1 |
[Like] channels of water, is the heart of a king, in the hand of Yahweh,—whithersoever he will, he turneth it.
|
Prov
|
LEB
|
21:1 |
Streams of water are the heart of a king in the hand of Yahweh; ⌞wherever⌟ he will desire, he will turn.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of יהוה, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:1 |
The king's heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water, he turns it wherever he will.
|
Prov
|
Webster
|
21:1 |
The king's heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
|
Prov
|
Darby
|
21:1 |
The king's heart in the hand of Jehovah is [as] brooks of water: he turneth it whithersoever he will.
|
Prov
|
ASV
|
21:1 |
The king’s heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.
|
Prov
|
LITV
|
21:1 |
As streams of waters, the king's heart is in the hand of Jehovah; He turns it wherever He desires.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:1 |
The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.
|
Prov
|
CPDV
|
21:1 |
Just as with the dividing of the waters, so also is the heart of the king in the hand of the Lord. He shall bend it whichever way he wills.
|
Prov
|
BBE
|
21:1 |
The king's heart in the hands of the Lord is like the water streams, and by him it is turned in any direction at his pleasure.
|
Prov
|
DRC
|
21:1 |
As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:1 |
The king's heart is like streams of water. Both are under the LORD's control. He turns them in any direction he chooses.
|
Prov
|
JPS
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of HaShem, as the watercourses: He turneth it whithersoever He will.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:1 |
THE king’s heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
|
Prov
|
NETfree
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of the LORD like channels of water; he turns it wherever he wants.
|
Prov
|
AB
|
21:1 |
As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: He turns it wherever He wishes.
|
Prov
|
AFV2020
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of the LORD as the rivers of water; He turns it wherever He will.
|
Prov
|
NHEB
|
21:1 |
The king's heart is in the Lord's hand like the watercourses. He turns it wherever he desires.
|
Prov
|
NETtext
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of the LORD like channels of water; he turns it wherever he wants.
|
Prov
|
UKJV
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turns it anywhere he will.
|
Prov
|
Noyes
|
21:1 |
As streams of water, So is the heart of the king in the hand of the LORD; He turneth it whithersoever he will.
|
Prov
|
KJV
|
21:1 |
The king’s heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
|
Prov
|
KJVA
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
|
Prov
|
AKJV
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turns it wherever he will.
|
Prov
|
RLT
|
21:1 |
The king’s heart is in the hand of Yhwh, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
|
Prov
|
MKJV
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of the LORD as the rivers of water; He turns it wherever He will.
|
Prov
|
YLT
|
21:1 |
Rivulets of waters is the heart of a king in the hand of Jehovah, Wherever He pleaseth He inclineth it.
|
Prov
|
ACV
|
21:1 |
The king's heart is in the hand of Jehovah as streams of water. He turns it wherever he will.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:1 |
Como ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:1 |
Rano velona eo an-tànan’ i Jehovah ny fon’ ny mpanjaka, Ka tarihiny amin’ izay tiany.
|
Prov
|
FinPR
|
21:1 |
Kuninkaan sydän on Herran kädessä kuin vesiojat: hän taivuttaa sen, kunne tahtoo.
|
Prov
|
FinRK
|
21:1 |
Kuninkaan sydän on Herran kädessä kuin vesiojat: hän taivuttaa sen, minne ikinä tahtoo.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:1 |
君王的心在上主手裏,有如水流,可隨意轉移。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:1 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥⲣⲁⲕⲧϥ ⲉⲣⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:1 |
王的心在耶和华手中,好像陇沟的水随意流转。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:1 |
Сърцето на царя е като водни потоци в ръката на ГОСПОДА, Той го обръща, накъдето иска.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:1 |
قَلْبُ ٱلْمَلِكِ فِي يَدِ ٱلرَّبِّ كَجَدَاوِلِ مِيَاهٍ، حَيْثُمَا شَاءَ يُمِيلُهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
21:1 |
Kiel akvaj torentoj estas la koro de reĝo en la mano de la Eternulo: Kien Li volas, Li ĝin direktas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:1 |
พระทัยกษัตริย์เป็นเหมือนธารน้ำในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จะหันไปไหนๆตามแต่พระองค์ทรงโปรด
|
Prov
|
OSHB
|
21:1 |
פַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּיַד־יְהוָ֑ה עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:1 |
ရှင်ဘုရင်၏ စိတ်နှလုံးသည် ရေချောင်းကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရား၏ လက်တော်၌ရှိသဖြင့်၊ အလို တော်ရှိသည်အတိုင်း လှည့်စေတော်မူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:1 |
دل پادشاه در دست خداوند است و او آن را مانند آب جوی، به هر سو که بخواهد، هدایت میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Bādshāh kā dil Rab ke hāth meṅ nahar kī mānind hai. Wuh jidhar chāhe us kā ruḳh pher detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:1 |
Kungens tankar är som vattenflöden i Herrens hand, han leder dem vart han vill.
|
Prov
|
GerSch
|
21:1 |
Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand des HERRN; er leitet es, wohin er will.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:1 |
Ang puso ng hari ay nasa kamay ng Panginoon na parang mga batis: kumikiling saan man niya ibigin.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:1 |
Kuninkaan sydän on Herran kädessä kuin vesiojat. Hän taivuttaa sen, minne tahtoo.
|
Prov
|
Dari
|
21:1 |
دل پادشاه در دست خداوند است و او آن را مانند آب جوی، به هر سو که بخواهد، هدایت می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
21:1 |
Boqorka qalbigiisu wuxuu ku jiraa gacanta Rabbiga sida webiyada biyaha ah, Oo wuxuu u leexiyaa meel alla meeshuu doonayo.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:1 |
Konungs hjarta er i Herrens hand som bekkjer, han vender det kvar helst han vil.
|
Prov
|
Alb
|
21:1 |
Zemra e mbretit në duart e Zotit është si rrjedhat e ujit; atë e drejton ngado që do ai.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:1 |
Пәрвәрдигарниң қолидидур падишаниң көңли, Башлар У Өзи халиған тәрәпкә ериқ сүйидәк уни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:1 |
왕의 마음이 물 있는 강들과 같이 주의 손 안에 있나니 그분께서 친히 원하시는 곳으로 그것을 돌리시느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:1 |
Срце је царево у руци Господу као потоци водени; куда год хоће, савија га.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:1 |
As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:1 |
രാജാവിന്റെ ഹൃദയം യഹോവയുടെ കയ്യിൽ നീൎത്തോടു കണക്കെ ഇരിക്കുന്നു; തനിക്കു ഇഷ്ടമുള്ളേടത്തേക്കൊക്കെയും അവൻ അതിനെ തിരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
21:1 |
왕의 마음이 여호와의 손에 있음이 마치 보의 물과 같아서 그가 임의로 인도하시느니라
|
Prov
|
Azeri
|
21:1 |
پادشاهين اورهيي ربّئن الئندهدئر، سو آرخلاري کئمي اونو ائستهدئيي طرفه دؤندهرَر.
|
Prov
|
KLV
|
21:1 |
The joH tIq ghaH Daq joH'a' ghop rur the watercourses. ghaH turns 'oH wherever ghaH desires.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:1 |
Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:1 |
Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:1 |
Якоже устремление воды, тако сердце царево в руце Божией: аможе аще восхощет обратити, тамо уклонит е.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:1 |
ώσπερ ορμή ύδατος ούτως καρδία βασιλέως εν χειρί θεού ου εάν θέλων νεύση εκεί έκλινεν αυτήν
|
Prov
|
FreBBB
|
21:1 |
Le cœur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ; Il le dirige partout où il veut.
|
Prov
|
LinVB
|
21:1 |
Motema mwa mokonzi mozali o maboko ma Yawe, akokamba ye epai alingi lokola mai makotiyolaka.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:1 |
ရှင်ဘုရင်၏စိတ်နှလုံးသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏လက်တော်တွင်ရှိသော ရေစီးသည့်ချောင်း ကဲ့သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် မိမိအလိုရှိသောနေရာသို့ ယင်းကို လှည့်စေတော်မူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:1 |
Vízerek: a király szíve az Örökkévaló kezében, valamerre akarja, hajlítja azt.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:1 |
王之心志、在耶和華掌握、如溝洫之水、隨意運轉之、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:1 |
Lòng của vua như dòng nước trong tay CHÚA;Ngài định hướng cho nó chảy về nơi nào tùy ý Ngài.
|
Prov
|
LXX
|
21:1 |
ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν
|
Prov
|
CebPinad
|
21:1 |
Ang kasingkasing sa hari anaa sa kamot ni Jehova maingon sa mga baha sa tubig: Siya nagapaliso niini sa bisan diin nga siya magabuot.
|
Prov
|
RomCor
|
21:1 |
Inima împăratului este ca un râu de apă în mâna Domnului, pe care îl îndreaptă încotro vrea.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:1 |
E mengeiong KAUN-O en ketin kakaun kupwur en nanmwarki kan rasehng eh kin ketin kaweid pwilipwilahn piletik ehu.
|
Prov
|
HunUj
|
21:1 |
Olyan az Úr kezében a király szíve, mint a patak vize: arra vezeti, amerre akarja.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:1 |
Wasserbächen gleicht das Herz des Königs in der Hand des Herrn; / er leitet es, wohin er nur will. /
|
Prov
|
PorAR
|
21:1 |
Como corrente de águas é o coração do rei na mão do Senhor; ele o inclina para onde quer.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:1 |
Des konings hart is in de hand des Heeren als waterbeken. Hij neigt het tot al wat Hij wil.
|
Prov
|
FarOPV
|
21:1 |
دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:1 |
Inhliziyo yenkosi isesandleni sikaJehova injengezifula zamanzi; uyiphendulela loba ngaphi athanda khona.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:1 |
Como ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
|
Prov
|
Norsk
|
21:1 |
Kongens hjerte er som bekker i Herrens hånd, han bøier det dit han vil.
|
Prov
|
SloChras
|
21:1 |
Kakor potoki vodá je srce kraljevo v roki Gospodovi: kamorkoli hoče, ga nagne.
|
Prov
|
Northern
|
21:1 |
Padşahın ürəyi Rəbbin əlindədir, Onu su arxı kimi istədiyi səmtə döndərər.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:1 |
Gleich Wasserbächen ist eines Königs Herz in der Hand Jehovas; wohin immer er will, neigt er es.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:1 |
Ķēniņa sirds ir Tā Kunga rokā kā ūdens upes, un viņš to loka, kurp gribēdams.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:1 |
Como ribeiros d'aguas, assim é o coração do rei na mão do Senhor; a tudo quanto quer o inclina.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:1 |
王的心在耶和華手中,好像隴溝的水隨意流轉。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:1 |
Konungens hjerta är uti Herrans hand, såsom vattubäcker; och han böjer det hvart han vill.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:1 |
Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:1 |
Le cœur d'un roi est un ruisseau dans la main de Dieu, qui l'incline partout où Il veut.
|
Prov
|
PorCap
|
21:1 |
O coração do rei é como água corrente nas mãos do Senhor, Ele o dirigirá para onde quiser.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:1 |
王の心は、主の手のうちにあって、水の流れのようだ、主はみこころのままにこれを導かれる。 王の心は、主の手のうちにあって、水の流れのようだ、主はみこころのままにこれを導かれる。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:1 |
Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand Jahwes; wohin er irgend will, lenkt er es.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:1 |
Dimaadua e-dagi di hagamamaanadu o-di king, e-dagi ngoohia be dana hai dela e-dagi di mmidi di monowai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:1 |
Arroyo de agua es el corazón del rey en las manos de Yahvé, quien lo inclina adonde quiere.
|
Prov
|
GerOffBi
|
21:1 |
Wasserbäche [ist] das Herz eines Königs in der Hand JHWHs, wohin überall er es bewegt, folgt es.
|
Prov
|
WLC
|
21:1 |
פַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּיַד־יְהוָ֑ה עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:1 |
Karaliaus širdis Viešpaties rankoje kaip vandens srovės; Jis ją pasuka, kur nori.
|
Prov
|
Bela
|
21:1 |
Сэрца цара ў руках у Госпада, як патокі водаў: куды захоча, Ён кіруе яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:1 |
Des Konigs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbache, und er neiget es, wohin er will.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:1 |
Kuin kastelupuro on Herran kädessä kuninkaan sydän, hän ohjaa sen minne tahtoo.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:1 |
Como los repartimientos de las aguas así está el corazón del rey en la mano de Jehová: a todo lo que quiere, le inclina.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:1 |
In Jahweh’s hand is het hart van een koning als een beekje; Hij leidt het, waarheen Hij wil.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:1 |
Wie ein Wasserlauf ist das Herz des Königs in Jahwes Hand; / er lenkt es, wohin er auch will.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:1 |
بادشاہ کا دل رب کے ہاتھ میں نہر کی مانند ہے۔ وہ جدھر چاہے اُس کا رُخ پھیر دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:1 |
قَلْبُ الْمَلِكِ فِي يَدِ الرَّبِّ كَجَدَاوِلِ مِيَاهٍ يُمِيلُهُ حَيْثُمَا شَاءَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:1 |
君王的心在耶和华手中,好像水沟的水,他可以随意转移。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:1 |
Il cuore del re, nella mano dell’Eterno, è come un corso d’acqua; egli lo volge dovunque gli piace.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:1 |
Die koning se hart is in die hand van die HERE soos waterstrome: Hy lei dit waarheen Hy wil.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:1 |
Сердце царя в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:1 |
बादशाह का दिल रब के हाथ में नहर की मानिंद है। वह जिधर चाहे उसका रुख़ फेर देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:1 |
Kralın yüreği RAB'bin elindedir, Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:1 |
Des konings hart is in de hand des HEEREN als waterbeken. Hij neigt het tot al wat Hij wil.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:1 |
Olyan a király szíve az Úr kezében, mint a vízfolyás, ahová akarja, oda irányítja.
|
Prov
|
Maori
|
21:1 |
Kei roto te ngakau o te kingi i te ringa o Ihowa ano he awa rerenga wai; e whakaangahia ana e ia ki nga wahi katoa e pai ai ia.
|
Prov
|
HunKar
|
21:1 |
Mint a vizeknek folyásai, olyan a királynak szíve az Úrnak kezében, valahová akarja, oda hajtja azt!
|
Prov
|
Viet
|
21:1 |
Lòng của vua ở trong tay Ðức Giê-hô-va khác nào dòng nước chảy; Ngài làm nghiêng lệch nó bề nào tùy ý Ngài muốn.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:1 |
Joˈ nak li Ka̱cuaˈ naxberesi li nimaˈ, joˈcan ajcuiˈ nak naxberesi lix cˈaˈuxeb li rey.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:1 |
Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:1 |
Kraljevo je srce u ruci Jahve kao voda tekućica; vodi ga kuda god hoće.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:1 |
Trong tay ĐỨC CHÚA, lòng vua tựa dòng nước chảy, Người lèo lái đi đâu tuỳ ý Người.
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:1 |
Le coeur du Roi est en la main de l’Eternel comme des ruisseaux d’eaux, il l’incline à tout ce qu’il veut.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:1 |
Tel est le cours de l'eau, tel est le cœur du roi dans la main de Dieu ; de quelque côté qu'il veuille l'incliner, c'est là qu'Il le dirige.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:1 |
פלגי-מים לב-מלך ביד-יהוה על-כל-אשר יחפץ יטנו
|
Prov
|
MapM
|
21:1 |
פַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּיַד־יְהֹוָ֑ה עַֽל־כׇּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:1 |
פלגי מים לב מלך ביד יהוה על כל אשר יחפץ יטנו׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:1 |
Патшаның жүрегі Жаратқанның қолындаҰқсайды аққан суға өзен салаларында:Жаратқан бағыттайды оны қалаған жағына.
|
Prov
|
FreJND
|
21:1 |
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:1 |
Den Wasserbächen gleich ist in der Hand des Herrn des Königs Herz; Er lenkt's, wohin er will.
|
Prov
|
SloKJV
|
21:1 |
Kraljevo srce je v Gospodovi roki, kakor vodne reke, obrača ga kamor hoče.
|
Prov
|
Haitian
|
21:1 |
Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:1 |
Kuninkaan sydän on Herran kädessä, niinkuin vesiojat, ja hän taittaa sen kuhunka tahtoo.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:1 |
COMO los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano de Jehová: á todo lo que quiere lo inclina.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:1 |
Mae penderfyniadau y brenin fel sianel ddŵr yn llaw'r ARGLWYDD; mae'n ei arwain i ble bynnag mae e eisiau.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:1 |
Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN: wohin immer er will, leitet er es. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:1 |
Η καρδία του βασιλέως είναι εν τη χειρί του Κυρίου ως ρεύματα υδάτων· όπου θέλει στρέφει αυτήν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:1 |
Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:1 |
Le cœur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:1 |
Срце је царево у руци Господу као потоци водени; куда год хоће, савија га.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:1 |
Serce króla jest w ręku Pana jak potoki wód; kieruje je, dokąd chce.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:1 |
Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel; Il l'incline partout où il veut.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:1 |
COMO los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano de Jehová: á todo lo que quiere lo inclina.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:1 |
Olyan az Úr kezében a király szíve, mint a patak vize: arra vezeti, amerre akarja.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:1 |
En Konges Hjerte er Bække i HERRENS Haand, han leder det hen, hvor han vil.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Bel bilong king i stap long han bilong BIKPELA, olsem ol riva bilong wara. Em i tanim dispela i go long wanem hap Em i laikim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:1 |
Kongens Hjerte i Herrens Haand er Vandbække; til alt det, han vil, bøjer han det.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:1 |
Le cœur du roi est dans la main du Seigneur comme des eaux courantes ; il l’incline partout où il veut.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:1 |
Serce królewskie jest w ręce Pańskiej jako potoki wód; kędy chce, nakłoni je.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:1 |
王の心はヱホバの手の中にありて恰かも水の流れのごとし 彼その聖旨のままに之を導きたまふ
|
Prov
|
GerElb18
|
21:1 |
Gleich Wasserbächen ist eines Königs Herz in der Hand Jehovas; wohin immer er will, neigt er es.
|