Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 21:22  A wisemanscaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of its confidence.
Prov NHEBJE 21:22  A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
Prov ABP 21:22  [4cities 3fortified 2mounts against 1A wise man], and demolishes the fortress upon which [3relied upon 1the 2impious].
Prov NHEBME 21:22  A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
Prov Rotherha 21:22  A city of heroes, doth a wise man scale, and bringeth down the strength of its confidence.
Prov LEB 21:22  To a city of warriors, the wise ascends, and he will bring down the stronghold—its object of trust.
Prov RNKJV 21:22  A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Prov Jubilee2 21:22  The wise [man] took the city of the mighty and cast down its strength in which it trusted.
Prov Webster 21:22  A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of its confidence.
Prov Darby 21:22  A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Prov ASV 21:22  A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
Prov LITV 21:22  A wise one ascends the city of the mighty and topples the strength in which it trusts.
Prov Geneva15 21:22  A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
Prov CPDV 21:22  The wise has ascended the city of the strong, and he has torn down the bulwark of its confidence.
Prov BBE 21:22  A wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.
Prov DRC 21:22  The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
Prov GodsWord 21:22  A wise man attacks a city of warriors and pulls down the strong defenses in which they trust.
Prov JPS 21:22  A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the stronghold wherein it trusteth.
Prov KJVPCE 21:22  A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Prov NETfree 21:22  The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
Prov AB 21:22  A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
Prov AFV2020 21:22  A wise one scales the city of the mighty and brings down the stronghold of its hope.
Prov NHEB 21:22  A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
Prov NETtext 21:22  The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
Prov UKJV 21:22  A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
Prov Noyes 21:22  A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength in which it trusted.
Prov KJV 21:22  A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Prov KJVA 21:22  A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Prov AKJV 21:22  A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
Prov RLT 21:22  A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Prov MKJV 21:22  A wise one scales the city of the mighty and brings down the strength of its hope.
Prov YLT 21:22  A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence.
Prov ACV 21:22  A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of the confidence of it.
Prov VulgSist 21:22  Civitatem fortium ascendit sapiens, detraxitque robur fiduciae eius.
Prov VulgCont 21:22  Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ eius.
Prov Vulgate 21:22  civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius
Prov VulgHetz 21:22  Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ eius.
Prov VulgClem 21:22  Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
Prov CzeBKR 21:22  Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
Prov CzeB21 21:22  Do města siláků vnikl moudrý a zbořil pevnost, na niž se spolehli!
Prov CzeCEP 21:22  Moudrý vstoupí do města bohatýrů a srazí baštu, na niž spoléhali.
Prov CzeCSP 21:22  Moudrý vstoupil do města hrdinů a strhl pevnost, ve kterou důvěřovali.
Prov PorBLivr 21:22  O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
Prov Mg1865 21:22  Ny hendry mananika ny vohitry ny mahery Ka mandrodana ny fiarovana mafy izay itokiany.
Prov FinPR 21:22  Viisas ryntää sankarien kaupunkiin ja kukistaa varustuksen, joka oli sen turva.
Prov FinRK 21:22  Viisas ryntää väkevien kaupunkiin ja kukistaa varustuksen, joka oli sen turva.
Prov ChiSB 21:22  智者必登上勇士的城邑,攻破城邑所憑倚的保壘。
Prov CopSahBi 21:22  ⲁⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲗⲉ ⲉϫⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣϣⲣ ⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ
Prov ChiUns 21:22  智慧人爬上勇士的城墙,倾覆他所倚靠的坚垒。
Prov BulVeren 21:22  Мъдър човек се изкачва в града на силните и събаря крепостта, на която градът се уповава.
Prov AraSVD 21:22  اَلْحَكِيمُ يَتَسَوَّرُ مَدِينَةَ ٱلْجَبَابِرَةِ، وَيُسْقِطُ قُوَّةَ مُعْتَمَدِهَا.
Prov Esperant 21:22  Kontraŭ urbon de fortuloj eliras saĝulo, Kaj li faligas ĝian fortan fortikaĵon.
Prov ThaiKJV 21:22  ปราชญ์ปีนเข้าไปในเมืองของคนที่มีกำลัง และพังทลายที่กำบังเข้มแข็งที่เขาไว้วางใจ
Prov OSHB 21:22  עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
Prov BurJudso 21:22  ပညာရှိသောသူသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့ရိုးကို တက် ၍၊ မြို့သားကိုးစားစရာခွန်အားကို ရှုတ်ချတတ်၏။
Prov FarTPV 21:22  یک شخص دانا می‌تواند شهر مردان قوی را تسخیر کند و قلعهٔ اعتمادشان را فروریزد.
Prov UrduGeoR 21:22  Dānishmand ādmī tāqatwar faujiyoṅ ke shahr par hamlā karke wuh qilābandī ḍhā detā hai jis par un kā pūrā etamād thā.
Prov SweFolk 21:22  En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ner det fäste de litade på.
Prov GerSch 21:22  Ein Weiser erobert die Stadt der Starken und stürzt die Macht, darauf sie sich verließ.
Prov TagAngBi 21:22  Sinasampa ng pantas ang bayan ng makapangyarihan, at ibinabagsak ang lakas ng pagkakatiwala niyaon.
Prov FinSTLK2 21:22  Viisas ryntää sankarien kaupunkiin ja kukistaa linnoituksen, joka oli sen turva.
Prov Dari 21:22  یک شخص دانا می تواند شهر مردان باقدرت را تسخیر کند و قلعۀ اعتماد شان را فرو ریزد.
Prov SomKQA 21:22  Kii caqli lahu kor buu ugu baxaa magaalada kuwa xoogga badan derbigeeda, Oo weliba xoogga ay isku hallaynayaan oo dhan ayuu hoos u ridaa.
Prov NorSMB 21:22  Ein by med kjempor tek vismannen inn, og han bryt ned den borgi som byen lit på.
Prov Alb 21:22  I urti ngjitet në qytetin e njerëzve të fortë dhe rrëzon forcën në të cilën kishte besim.
Prov UyCyr 21:22  Елип әқиллиқ күчлүкләрниң шәһирини, Ғулитар уларниң таянчи болған қорғинини.
Prov KorHKJV 21:22  지혜로운 자는 용사의 도시에 올라가 그것이 신뢰하는 힘을 무너뜨리느니라.
Prov SrKDIjek 21:22  У град јаких улази мудри, и обара силу у коју се уздају.
Prov Wycliffe 21:22  A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
Prov Mal1910 21:22  ജ്ഞാനി വീരന്മാരുടെ പട്ടണത്തിൽ കയറുകയും അതിന്റെ ആശ്രയമായ കോട്ടയെ ഇടിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
Prov KorRV 21:22  지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성의 견고히 의뢰하는 것을 파하느니라
Prov Azeri 21:22  حئکمتلي بئر آدام ائگئدلرئن شهري اوستونه چيخار، شهرئن اعتئماد اتدئيي قالاسيني يره ييخار.
Prov KLV 21:22  A val loD scales the veng vo' the HoS, je brings bIng the HoS vo' its confidence.
Prov ItaDio 21:22  Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa.
Prov RusSynod 21:22  Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
Prov CSlEliza 21:22  Во грады крепки вниде премудрый и разруши утверждение, на неже надеяшася нечестивии.
Prov ABPGRK 21:22  πόλεις οχυράς επέβη σοφός και καθείλε το οχύρωμα εφ΄ ω επεποίθεισαν οι ασεβείς
Prov FreBBB 21:22  Le sage emporte d'assaut la ville des héros Et abat le rempart en lequel elle se confiait.
Prov LinVB 21:22  Moto wa bwanya akoki kobotolo engumba ya banguna, mpe akokweisa ebombamelo eye batiaki elikya ya bango.
Prov BurCBCM 21:22  ပညာရှိသောသူသည် အင်အားကြီး သူတို့၏မြို့ကိုချီတက်တိုက်ခိုက်၍ ထိုသူတို့အားထား သောခံတပ်ကို ဖြိုဖျက်တတ်၏။-
Prov HunIMIT 21:22  Vitézek városára szállt föl a bölcs és ledöntötte bizodalmának erősségét.
Prov ChiUnL 21:22  智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
Prov VietNVB 21:22  Người khôn ngoan tấn công thành trì kẻ mạnh,Người đánh đổ đồn lũy mà họ tin cậy.
Prov LXX 21:22  πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς
Prov CebPinad 21:22  Ang usa ka manggialamon nga tawo makakatkat sa usa ka ciudad sa gamhanan, Ug makapukan sa kusog nga gisaligan niana.
Prov RomCor 21:22  Înţeleptul cucereşte cetatea vitejilor şi doboară puterea în care se încredeau.
Prov Pohnpeia 21:22  Kaunen sounpei koahiek men kak kalowehdi kahnimw ehu me sounpei kehlail sinsile, oh kauwehla kehl me re koapworopworki.
Prov HunUj 21:22  Behatol a bölcs a hősök városába, és lerombolja megbízhatónak vélt erődjét.
Prov GerZurch 21:22  Ein Weiser ersteigt die Stadt der Starken / und stürzt die Wehr, auf die sie vertraut. /
Prov PorAR 21:22  O sábio escala a cidade dos valentes, e derriba a fortaleza em que ela confia.
Prov DutSVVA 21:22  De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.
Prov FarOPV 21:22  مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر می‌اندازد.
Prov Ndebele 21:22  Ohlakaniphileyo ukhwela emzini wamaqhawe, adilizele phansi amandla ethemba lawo.
Prov PorBLivr 21:22  O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
Prov Norsk 21:22  Den vise inntar de veldiges by og river ned det vern som den satte sin lit til.
Prov SloChras 21:22  V mogočnih mesto pride modri in razdene trdnjavo, ki vanjo zaupajo.
Prov Northern 21:22  Bir hikmətli qəhrəmanların şəhərinə hücum çəkər, Alınmaz qalanı darmadağın edər.
Prov GerElb19 21:22  Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres Vertrauens.
Prov LvGluck8 21:22  Gudrais uzņem varenu ļaužu pilsētu un apgāž stiprumu, uz ko viņi paļaujas.
Prov PorAlmei 21:22  Á cidade dos fortes sobe o sabio, e derruba a força da sua confiança.
Prov ChiUn 21:22  智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。
Prov SweKarlX 21:22  En vis man vinner de starkas stad, och omstörter hans magt genom hans säkerhet.
Prov FreKhan 21:22  Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
Prov FrePGR 21:22  Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
Prov PorCap 21:22  *O sábio apodera-se da cidade dos heróis e destrói a fortaleza em que ela confiava.
Prov JapKougo 21:22  知恵ある者は強い者の城にのぼって、その頼みとするとりでをくずす。 知恵ある者は強い者の城にのぼって、その頼みとするとりでをくずす。
Prov GerTextb 21:22  Die Stadt der Helden ersteigt ein Weiser und stürzt das Bollwerk, auf das sie sich verließ.
Prov Kapingam 21:22  Tagi hai-dauwa la-iai dono kabemee e-mee di hagamagedaa di waahale dela e-duuli go nia daangada maaloo, e-oho gi-daha nia abaaba ala e-hagadagadagagee ginai digaula.
Prov SpaPlate 21:22  El sabio va a la guerra contra una ciudad de héroes y arrasa los baluartes en que ella confiaba.
Prov WLC 21:22  עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
Prov LtKBB 21:22  Išmintingasis užima stipriųjų miestą ir sugriauna tvirtovę, kuria jie pasitikėjo.
Prov Bela 21:22  Мудры ўваходзіць у горад моцных і руйнуе цьвярдыню іхняй надзеі.
Prov GerBoLut 21:22  Ein Weisergewinnet die Stadt der Starken und sturzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
Prov FinPR92 21:22  Viisas mies valtaa vahvankin kaupungin ja repii sen muurit ja varustukset.
Prov SpaRV186 21:22  La ciudad de los fuertes tomó el sabio; y derribó la fuerza de su confianza.
Prov NlCanisi 21:22  De wijze beklimt een stad van helden, En werpt het bolwerk neer, waarop zij vertrouwen.
Prov GerNeUe 21:22  Ein Weiser erobert die Stadt der Starken / und stürzt das Bollwerk ihrer Sicherheit.
Prov UrduGeo 21:22  دانش مند آدمی طاقت ور فوجیوں کے شہر پر حملہ کر کے وہ قلعہ بندی ڈھا دیتا ہے جس پر اُن کا پورا اعتماد تھا۔
Prov AraNAV 21:22  الْحَكِيمُ يَتَسَلَّقُ سُورَ مَدِينَةِ الْجَبَابِرَةِ وَيُدَمِّرُ مَعْقِلَ اعْتِمَادِهِمْ
Prov ChiNCVs 21:22  智慧人登上勇士的城,倾覆他倚靠的坚垒。
Prov ItaRive 21:22  Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
Prov Afr1953 21:22  Die wyse beklim die stad van die helde en gooi die vesting neer waar dit op vertrou.
Prov RusSynod 21:22  Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
Prov UrduGeoD 21:22  दानिशमंद आदमी ताक़तवर फ़ौजियों के शहर पर हमला करके वह क़िलाबंदी ढा देता है जिस पर उनका पूरा एतमाद था।
Prov TurNTB 21:22  Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
Prov DutSVV 21:22  De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.
Prov HunKNB 21:22  A bölcs bejut a hősöktől védett városba és lerontja az erődöt, amelyben bizakodtak.
Prov Maori 21:22  Ka pikitia e te tangata whakaaro nui te pa o nga marohirohi, ka taka hoki i a ia te kaha i whakawhirinaki ai ratou.
Prov HunKar 21:22  A hősök városába felmegy a bölcs, és lerontja az ő bizodalmoknak erejét.
Prov Viet 21:22  Người khôn ngoan leo lên thành dõng sĩ, Ðánh hạ sức lực mà nó nương cậy.
Prov Kekchi 21:22  Li ani cuan xnaˈleb nare̱chani jun li tenamit cau rib ut naxpoˈi li tzˈac li sutsu cuiˈ, li cˈojcˈo̱queb cuiˈ raj xchˈo̱leb li tenamit.
Prov Swe1917 21:22  En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
Prov CroSaric 21:22  Mudrac nadvladava i grad pun ratnika i krši silu u koju su se uzdali.
Prov VieLCCMN 21:22  Người khôn tấn công thành của quân thiện chiến, và lật nhào đồn luỹ chúng cậy trông.
Prov FreBDM17 21:22  Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Prov FreLXX 21:22  Le sage a pris d'assaut les villes fortes ; il a démoli les forteresses sur lesquelles comptaient les impies.
Prov Aleppo 21:22    עיר גברים עלה חכם    וירד עז מבטחה
Prov MapM 21:22  עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
Prov HebModer 21:22  עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה׃
Prov Kaz 21:22  Күштілердің қаласын кемеңгер басып алар,Олар сенген қамалдың күл-талқанын шығарар.
Prov FreJND 21:22  Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
Prov GerGruen 21:22  Der Helden Stadt erstieg ein Weiser; das Bollwerk stürzte ein, dem sie sich anvertraut.
Prov SloKJV 21:22  § Moder človek zmanjšuje mesto mogočnega in podira moč zaupanja iz tega.
Prov Haitian 21:22  Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
Prov FinBibli 21:22  Viisas mies voittaa väkeväin kaupungin, ja kukistaa heidän uskalluksensa vahvuuden.
Prov SpaRV 21:22  La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
Prov WelBeibl 21:22  Mae dyn doeth yn gallu concro dinas sydd â byddin bwerus a bwrw i lawr y gaer roedden nhw'n teimlo'n saff ynddi.
Prov GerMenge 21:22  Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –
Prov GreVamva 21:22  Ο σοφός εκπορθεί την πόλιν των δυνατών και καταβάλλει το οχύρωμα του θάρρους αυτής.
Prov UkrOgien 21:22  До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.
Prov FreCramp 21:22  Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
Prov SrKDEkav 21:22  У град јаких улази мудри, и обара силу у коју се уздају.
Prov PolUGdan 21:22  Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.
Prov FreSegon 21:22  Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
Prov SpaRV190 21:22  La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
Prov HunRUF 21:22  Behatol a bölcs a hősök városába, és lerombolja megbízhatónak vélt erődjét.
Prov DaOT1931 21:22  Vismand stormer Heltes By og styrter Værnet, den stolede paa.
Prov TpiKJPB 21:22  ¶ Saveman i kalapim banis bilong biktaun bilong ol strongpela man, na tromoi i go daun strongpela bilip long en.
Prov DaOT1871 21:22  Den vise stormede de vældiges Stad og nedstyrtede dens sikre Værn.
Prov FreVulgG 21:22  Le sage a pris d’assaut la ville des forts, et il a détruit la force où elle mettait sa confiance.
Prov PolGdans 21:22  Mądry ubiega miasto mocarzy, a burzy potęgę ufności ich.
Prov JapBungo 21:22  智慧ある者は強者の城にのぼりて その堅く賴むところを倒す
Prov GerElb18 21:22  Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres Vertrauens.