Prov
|
RWebster
|
21:22 |
A wisemanscaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of its confidence.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:22 |
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
|
Prov
|
ABP
|
21:22 |
[4cities 3fortified 2mounts against 1A wise man], and demolishes the fortress upon which [3relied upon 1the 2impious].
|
Prov
|
NHEBME
|
21:22 |
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:22 |
A city of heroes, doth a wise man scale, and bringeth down the strength of its confidence.
|
Prov
|
LEB
|
21:22 |
To a city of warriors, the wise ascends, and he will bring down the stronghold—its object of trust.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:22 |
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:22 |
The wise [man] took the city of the mighty and cast down its strength in which it trusted.
|
Prov
|
Webster
|
21:22 |
A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of its confidence.
|
Prov
|
Darby
|
21:22 |
A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
ASV
|
21:22 |
A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
LITV
|
21:22 |
A wise one ascends the city of the mighty and topples the strength in which it trusts.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:22 |
A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
CPDV
|
21:22 |
The wise has ascended the city of the strong, and he has torn down the bulwark of its confidence.
|
Prov
|
BBE
|
21:22 |
A wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.
|
Prov
|
DRC
|
21:22 |
The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:22 |
A wise man attacks a city of warriors and pulls down the strong defenses in which they trust.
|
Prov
|
JPS
|
21:22 |
A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the stronghold wherein it trusteth.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:22 |
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
NETfree
|
21:22 |
The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
|
Prov
|
AB
|
21:22 |
A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
|
Prov
|
AFV2020
|
21:22 |
A wise one scales the city of the mighty and brings down the stronghold of its hope.
|
Prov
|
NHEB
|
21:22 |
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
|
Prov
|
NETtext
|
21:22 |
The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
|
Prov
|
UKJV
|
21:22 |
A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
Noyes
|
21:22 |
A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength in which it trusted.
|
Prov
|
KJV
|
21:22 |
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
KJVA
|
21:22 |
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
AKJV
|
21:22 |
A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
RLT
|
21:22 |
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
|
Prov
|
MKJV
|
21:22 |
A wise one scales the city of the mighty and brings down the strength of its hope.
|
Prov
|
YLT
|
21:22 |
A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence.
|
Prov
|
ACV
|
21:22 |
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of the confidence of it.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:22 |
O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:22 |
Ny hendry mananika ny vohitry ny mahery Ka mandrodana ny fiarovana mafy izay itokiany.
|
Prov
|
FinPR
|
21:22 |
Viisas ryntää sankarien kaupunkiin ja kukistaa varustuksen, joka oli sen turva.
|
Prov
|
FinRK
|
21:22 |
Viisas ryntää väkevien kaupunkiin ja kukistaa varustuksen, joka oli sen turva.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:22 |
智者必登上勇士的城邑,攻破城邑所憑倚的保壘。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:22 |
ⲁⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲗⲉ ⲉϫⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣϣⲣ ⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:22 |
智慧人爬上勇士的城墙,倾覆他所倚靠的坚垒。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:22 |
Мъдър човек се изкачва в града на силните и събаря крепостта, на която градът се уповава.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:22 |
اَلْحَكِيمُ يَتَسَوَّرُ مَدِينَةَ ٱلْجَبَابِرَةِ، وَيُسْقِطُ قُوَّةَ مُعْتَمَدِهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
21:22 |
Kontraŭ urbon de fortuloj eliras saĝulo, Kaj li faligas ĝian fortan fortikaĵon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:22 |
ปราชญ์ปีนเข้าไปในเมืองของคนที่มีกำลัง และพังทลายที่กำบังเข้มแข็งที่เขาไว้วางใจ
|
Prov
|
OSHB
|
21:22 |
עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:22 |
ပညာရှိသောသူသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့ရိုးကို တက် ၍၊ မြို့သားကိုးစားစရာခွန်အားကို ရှုတ်ချတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:22 |
یک شخص دانا میتواند شهر مردان قوی را تسخیر کند و قلعهٔ اعتمادشان را فروریزد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:22 |
Dānishmand ādmī tāqatwar faujiyoṅ ke shahr par hamlā karke wuh qilābandī ḍhā detā hai jis par un kā pūrā etamād thā.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:22 |
En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ner det fäste de litade på.
|
Prov
|
GerSch
|
21:22 |
Ein Weiser erobert die Stadt der Starken und stürzt die Macht, darauf sie sich verließ.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:22 |
Sinasampa ng pantas ang bayan ng makapangyarihan, at ibinabagsak ang lakas ng pagkakatiwala niyaon.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:22 |
Viisas ryntää sankarien kaupunkiin ja kukistaa linnoituksen, joka oli sen turva.
|
Prov
|
Dari
|
21:22 |
یک شخص دانا می تواند شهر مردان باقدرت را تسخیر کند و قلعۀ اعتماد شان را فرو ریزد.
|
Prov
|
SomKQA
|
21:22 |
Kii caqli lahu kor buu ugu baxaa magaalada kuwa xoogga badan derbigeeda, Oo weliba xoogga ay isku hallaynayaan oo dhan ayuu hoos u ridaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:22 |
Ein by med kjempor tek vismannen inn, og han bryt ned den borgi som byen lit på.
|
Prov
|
Alb
|
21:22 |
I urti ngjitet në qytetin e njerëzve të fortë dhe rrëzon forcën në të cilën kishte besim.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:22 |
Елип әқиллиқ күчлүкләрниң шәһирини, Ғулитар уларниң таянчи болған қорғинини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:22 |
지혜로운 자는 용사의 도시에 올라가 그것이 신뢰하는 힘을 무너뜨리느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:22 |
У град јаких улази мудри, и обара силу у коју се уздају.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:22 |
A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:22 |
ജ്ഞാനി വീരന്മാരുടെ പട്ടണത്തിൽ കയറുകയും അതിന്റെ ആശ്രയമായ കോട്ടയെ ഇടിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
21:22 |
지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성의 견고히 의뢰하는 것을 파하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
21:22 |
حئکمتلي بئر آدام ائگئدلرئن شهري اوستونه چيخار، شهرئن اعتئماد اتدئيي قالاسيني يره ييخار.
|
Prov
|
KLV
|
21:22 |
A val loD scales the veng vo' the HoS, je brings bIng the HoS vo' its confidence.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:22 |
Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:22 |
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:22 |
Во грады крепки вниде премудрый и разруши утверждение, на неже надеяшася нечестивии.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:22 |
πόλεις οχυράς επέβη σοφός και καθείλε το οχύρωμα εφ΄ ω επεποίθεισαν οι ασεβείς
|
Prov
|
FreBBB
|
21:22 |
Le sage emporte d'assaut la ville des héros Et abat le rempart en lequel elle se confiait.
|
Prov
|
LinVB
|
21:22 |
Moto wa bwanya akoki kobotolo engumba ya banguna, mpe akokweisa ebombamelo eye batiaki elikya ya bango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:22 |
ပညာရှိသောသူသည် အင်အားကြီး သူတို့၏မြို့ကိုချီတက်တိုက်ခိုက်၍ ထိုသူတို့အားထား သောခံတပ်ကို ဖြိုဖျက်တတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:22 |
Vitézek városára szállt föl a bölcs és ledöntötte bizodalmának erősségét.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:22 |
智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:22 |
Người khôn ngoan tấn công thành trì kẻ mạnh,Người đánh đổ đồn lũy mà họ tin cậy.
|
Prov
|
LXX
|
21:22 |
πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς
|
Prov
|
CebPinad
|
21:22 |
Ang usa ka manggialamon nga tawo makakatkat sa usa ka ciudad sa gamhanan, Ug makapukan sa kusog nga gisaligan niana.
|
Prov
|
RomCor
|
21:22 |
Înţeleptul cucereşte cetatea vitejilor şi doboară puterea în care se încredeau.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:22 |
Kaunen sounpei koahiek men kak kalowehdi kahnimw ehu me sounpei kehlail sinsile, oh kauwehla kehl me re koapworopworki.
|
Prov
|
HunUj
|
21:22 |
Behatol a bölcs a hősök városába, és lerombolja megbízhatónak vélt erődjét.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:22 |
Ein Weiser ersteigt die Stadt der Starken / und stürzt die Wehr, auf die sie vertraut. /
|
Prov
|
PorAR
|
21:22 |
O sábio escala a cidade dos valentes, e derriba a fortaleza em que ela confia.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:22 |
De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.
|
Prov
|
FarOPV
|
21:22 |
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر میاندازد.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:22 |
Ohlakaniphileyo ukhwela emzini wamaqhawe, adilizele phansi amandla ethemba lawo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:22 |
O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
|
Prov
|
Norsk
|
21:22 |
Den vise inntar de veldiges by og river ned det vern som den satte sin lit til.
|
Prov
|
SloChras
|
21:22 |
V mogočnih mesto pride modri in razdene trdnjavo, ki vanjo zaupajo.
|
Prov
|
Northern
|
21:22 |
Bir hikmətli qəhrəmanların şəhərinə hücum çəkər, Alınmaz qalanı darmadağın edər.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:22 |
Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres Vertrauens.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:22 |
Gudrais uzņem varenu ļaužu pilsētu un apgāž stiprumu, uz ko viņi paļaujas.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:22 |
Á cidade dos fortes sobe o sabio, e derruba a força da sua confiança.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:22 |
智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:22 |
En vis man vinner de starkas stad, och omstörter hans magt genom hans säkerhet.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:22 |
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:22 |
Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
|
Prov
|
PorCap
|
21:22 |
*O sábio apodera-se da cidade dos heróis e destrói a fortaleza em que ela confiava.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:22 |
知恵ある者は強い者の城にのぼって、その頼みとするとりでをくずす。 知恵ある者は強い者の城にのぼって、その頼みとするとりでをくずす。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:22 |
Die Stadt der Helden ersteigt ein Weiser und stürzt das Bollwerk, auf das sie sich verließ.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:22 |
Tagi hai-dauwa la-iai dono kabemee e-mee di hagamagedaa di waahale dela e-duuli go nia daangada maaloo, e-oho gi-daha nia abaaba ala e-hagadagadagagee ginai digaula.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:22 |
El sabio va a la guerra contra una ciudad de héroes y arrasa los baluartes en que ella confiaba.
|
Prov
|
WLC
|
21:22 |
עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:22 |
Išmintingasis užima stipriųjų miestą ir sugriauna tvirtovę, kuria jie pasitikėjo.
|
Prov
|
Bela
|
21:22 |
Мудры ўваходзіць у горад моцных і руйнуе цьвярдыню іхняй надзеі.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:22 |
Ein Weisergewinnet die Stadt der Starken und sturzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:22 |
Viisas mies valtaa vahvankin kaupungin ja repii sen muurit ja varustukset.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:22 |
La ciudad de los fuertes tomó el sabio; y derribó la fuerza de su confianza.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:22 |
De wijze beklimt een stad van helden, En werpt het bolwerk neer, waarop zij vertrouwen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:22 |
Ein Weiser erobert die Stadt der Starken / und stürzt das Bollwerk ihrer Sicherheit.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:22 |
دانش مند آدمی طاقت ور فوجیوں کے شہر پر حملہ کر کے وہ قلعہ بندی ڈھا دیتا ہے جس پر اُن کا پورا اعتماد تھا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:22 |
الْحَكِيمُ يَتَسَلَّقُ سُورَ مَدِينَةِ الْجَبَابِرَةِ وَيُدَمِّرُ مَعْقِلَ اعْتِمَادِهِمْ
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:22 |
智慧人登上勇士的城,倾覆他倚靠的坚垒。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:22 |
Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:22 |
Die wyse beklim die stad van die helde en gooi die vesting neer waar dit op vertrou.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:22 |
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:22 |
दानिशमंद आदमी ताक़तवर फ़ौजियों के शहर पर हमला करके वह क़िलाबंदी ढा देता है जिस पर उनका पूरा एतमाद था।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:22 |
Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:22 |
De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:22 |
A bölcs bejut a hősöktől védett városba és lerontja az erődöt, amelyben bizakodtak.
|
Prov
|
Maori
|
21:22 |
Ka pikitia e te tangata whakaaro nui te pa o nga marohirohi, ka taka hoki i a ia te kaha i whakawhirinaki ai ratou.
|
Prov
|
HunKar
|
21:22 |
A hősök városába felmegy a bölcs, és lerontja az ő bizodalmoknak erejét.
|
Prov
|
Viet
|
21:22 |
Người khôn ngoan leo lên thành dõng sĩ, Ðánh hạ sức lực mà nó nương cậy.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:22 |
Li ani cuan xnaˈleb nare̱chani jun li tenamit cau rib ut naxpoˈi li tzˈac li sutsu cuiˈ, li cˈojcˈo̱queb cuiˈ raj xchˈo̱leb li tenamit.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:22 |
En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:22 |
Mudrac nadvladava i grad pun ratnika i krši silu u koju su se uzdali.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:22 |
Người khôn tấn công thành của quân thiện chiến, và lật nhào đồn luỹ chúng cậy trông.
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:22 |
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:22 |
Le sage a pris d'assaut les villes fortes ; il a démoli les forteresses sur lesquelles comptaient les impies.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:22 |
עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה
|
Prov
|
MapM
|
21:22 |
עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:22 |
עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:22 |
Күштілердің қаласын кемеңгер басып алар,Олар сенген қамалдың күл-талқанын шығарар.
|
Prov
|
FreJND
|
21:22 |
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:22 |
Der Helden Stadt erstieg ein Weiser; das Bollwerk stürzte ein, dem sie sich anvertraut.
|
Prov
|
SloKJV
|
21:22 |
§ Moder človek zmanjšuje mesto mogočnega in podira moč zaupanja iz tega.
|
Prov
|
Haitian
|
21:22 |
Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:22 |
Viisas mies voittaa väkeväin kaupungin, ja kukistaa heidän uskalluksensa vahvuuden.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:22 |
La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:22 |
Mae dyn doeth yn gallu concro dinas sydd â byddin bwerus a bwrw i lawr y gaer roedden nhw'n teimlo'n saff ynddi.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:22 |
Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:22 |
Ο σοφός εκπορθεί την πόλιν των δυνατών και καταβάλλει το οχύρωμα του θάρρους αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:22 |
До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:22 |
Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:22 |
У град јаких улази мудри, и обара силу у коју се уздају.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:22 |
Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:22 |
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:22 |
La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:22 |
Behatol a bölcs a hősök városába, és lerombolja megbízhatónak vélt erődjét.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:22 |
Vismand stormer Heltes By og styrter Værnet, den stolede paa.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:22 |
¶ Saveman i kalapim banis bilong biktaun bilong ol strongpela man, na tromoi i go daun strongpela bilip long en.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:22 |
Den vise stormede de vældiges Stad og nedstyrtede dens sikre Værn.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:22 |
Le sage a pris d’assaut la ville des forts, et il a détruit la force où elle mettait sa confiance.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:22 |
Mądry ubiega miasto mocarzy, a burzy potęgę ufności ich.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:22 |
智慧ある者は強者の城にのぼりて その堅く賴むところを倒す
|
Prov
|
GerElb18
|
21:22 |
Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres Vertrauens.
|