|
Prov
|
AB
|
21:23 |
He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble.
|
|
Prov
|
ABP
|
21:23 |
The one who guards his mouth and the tongue carefully keeps [2from 3affliction 1his soul].
|
|
Prov
|
ACV
|
21:23 |
He who keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
21:23 |
Whoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
AKJV
|
21:23 |
Whoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
ASV
|
21:23 |
Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
BBE
|
21:23 |
He who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
CPDV
|
21:23 |
Whoever guards his mouth and his tongue guards his soul from anguish.
|
|
Prov
|
DRC
|
21:23 |
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.
|
|
Prov
|
Darby
|
21:23 |
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
21:23 |
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
21:23 |
Whoever guards his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.
|
|
Prov
|
JPS
|
21:23 |
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:23 |
Whosoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
KJV
|
21:23 |
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
KJVA
|
21:23 |
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:23 |
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
LEB
|
21:23 |
He who guards his mouth and his tongue, he guards his life from danger.
|
|
Prov
|
LITV
|
21:23 |
Whoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from distresses.
|
|
Prov
|
MKJV
|
21:23 |
Whoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
NETfree
|
21:23 |
The one who guards his mouth and his tongue keeps his life from troubles.
|
|
Prov
|
NETtext
|
21:23 |
The one who guards his mouth and his tongue keeps his life from troubles.
|
|
Prov
|
NHEB
|
21:23 |
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:23 |
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
21:23 |
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
Noyes
|
21:23 |
Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from trouble.
|
|
Prov
|
RLT
|
21:23 |
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
21:23 |
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
RWebster
|
21:23 |
Whoever keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
21:23 |
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth, out of distresses, his soul.
|
|
Prov
|
UKJV
|
21:23 |
Whoso keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
|
|
Prov
|
Webster
|
21:23 |
Whoever keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
|
Prov
|
YLT
|
21:23 |
Whoso is keeping his mouth and his tongue, Is keeping from adversities his soul.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:23 |
ος φυλάσσει το στόμα αυτού και την γλώσσαν διατηρεί εκ θλίψεως την ψυχήν αυτού
|
|
Prov
|
Afr1953
|
21:23 |
Hy wat sy mond en sy tong bewaar, bewaar sy siel van benoudhede.
|
|
Prov
|
Alb
|
21:23 |
Kush ruan gojën dhe gjuhën e tij mbron jetën e tij nga fatkeqësitë.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
21:23 |
שמר פיו ולשונו— שמר מצרות נפשו
|
|
Prov
|
AraNAV
|
21:23 |
مَنْ يَصُونُ فَمَهُ وَلِسَانَهُ عَنِ اللَّغْوِ يَحْفَظُ نَفْسَهُ مِنَ الْمَتَاعِبِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
21:23 |
مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ وَلِسَانَهُ، يَحْفَظُ مِنَ ٱلضِّيقَاتِ نَفْسَهُ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
21:23 |
آغزيني، دئلئني قورويان آدام جانيني دارليقلاردان قورويار.
|
|
Prov
|
Bela
|
21:23 |
Хто беражэ вусны свае і язык свой, той асланяе ад бяды душу сваю.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
21:23 |
Който пази устата си и езика си, пази душата си от тревоги.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:23 |
မိမိ၏နှုတ်နှင့်လျှာကို စောင့်ထိန်းသောသူသည် မိမိကိုယ်ကို ဒုက္ခမှ ကင်းဝေးစေ၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
21:23 |
မိမိနှုတ်နှင့်လျှာကိုစောင့်သော သူသည် မိမိ စိတ်ဝိညာဉ်ကို ဒုက္ခနှင့်လွတ်စေခြင်းငှါ စောင့်ရာရောက် ၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:23 |
Иже хранит своя уста и язык, соблюдает от печали душу свою.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
21:23 |
Bisan kinsa nga magabantay sa iyang baba ug sa iyang dila, Magabantay sa iyang kalag gikan sa mga kasamok.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:23 |
谨守口舌的,保护自己免受患难。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
21:23 |
誰謹守自己的口舌,心靈必能免受煩惱。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
21:23 |
謹守口與舌的,就保守自己免受災難。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:23 |
守口舌者、保生免害、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
21:23 |
谨守口与舌的,就保守自己免受灾难。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:23 |
ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲣⲱϥ ⲙⲛⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
21:23 |
Tko čuva usta i jezik svoj, čuva sebe od nevolje.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:23 |
Hvo der bevarer sin Mund og sin Tunge, bevarer sin Sjæl fra Trængsler.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:23 |
Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler.
|
|
Prov
|
Dari
|
21:23 |
هر که مواظب سخنان خود باشد، جان خود را از مصیبت ها نجات می دهد.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
21:23 |
Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:23 |
Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.
|
|
Prov
|
Esperant
|
21:23 |
Kiu gardas sian buŝon kaj sian langon, Tiu gardas sian animon kontraŭ malfeliĉoj.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
21:23 |
هرکه دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت مینماید.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
21:23 |
هر که مواظب سخنان خود باشد، جان خود را از مصیبت نجات میدهد.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
21:23 |
Joka suunsa ja kielensä hillitsee, hän varjelee sielunsa ahdistuksesta.
|
|
Prov
|
FinPR
|
21:23 |
Joka suunsa ja kielensä varoo, se henkensä ahdistuksilta varoo.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
21:23 |
Joka suutaan ja kieltään varoo, varjelee itsensä ahdingoilta.
|
|
Prov
|
FinRK
|
21:23 |
Joka suutaan ja kieltään vartioi, se varjelee sielunsa ahdistuksilta.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:23 |
Se, joka suunsa ja kielensä varoo, varjelee henkensä onnettomuuksilta.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
21:23 |
Qui garde sa bouche et sa langue, Garde son âme des détresses.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:23 |
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
21:23 |
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
|
|
Prov
|
FreJND
|
21:23 |
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
21:23 |
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
21:23 |
Celui qui est maître de sa bouche et de sa langue garde son âme de la tribulation.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
21:23 |
Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
21:23 |
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:23 |
Celui qui garde sa bouche et sa langue préserve son âme des angoisses.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:23 |
Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
21:23 |
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
21:23 |
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
21:23 |
Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, der schützt sein Leben vor Gefahren.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
21:23 |
Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:23 |
Wer den Mund hält, / hält sich Probleme vom Hals.
|
|
Prov
|
GerSch
|
21:23 |
Wer seinen Mund hütet und seine Zunge bewahrt, der erspart seiner Seele manche Not.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
21:23 |
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt sein Leben vor Gefahren.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
21:23 |
Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, / der behütet sein Leben vor mancher Gefahr. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
21:23 |
Όστις φυλάττει το στόμα αυτού και την γλώσσαν αυτού, φυλάττει την ψυχήν αυτού από στενοχωριών.
|
|
Prov
|
Haitian
|
21:23 |
Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
|
|
Prov
|
HebModer
|
21:23 |
שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:23 |
A ki megőrzi száját és nyelvét, szorongatásoktól őrzi meg a lelkét.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
21:23 |
Aki vigyáz a szájára s nyelvére, megóvja lelkét a sanyarúságtól.
|
|
Prov
|
HunKar
|
21:23 |
A ki megőrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
21:23 |
Aki vigyáz a szájára és a nyelvére, életét őrzi meg a nyomorúságtól.
|
|
Prov
|
HunUj
|
21:23 |
Aki vigyáz a szájára és a nyelvére, életét őrzi meg a nyomorúságtól.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
21:23 |
Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
21:23 |
Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
21:23 |
口と舌とを守る者はその霊魂を守りて患難に遇せじ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
21:23 |
口と舌とを守る者はその魂を守って、悩みにあわせない。 口と舌とを守る者はその魂を守って、悩みにあわせない。
|
|
Prov
|
KLV
|
21:23 |
'Iv guards Daj nujDu' je Daj jat keeps Daj qa' vo' troubles.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
21:23 |
Pula i-nia mee ala e-helekai-iei goe, maa goe hagalee hiihai gii-tale gi-nia haingadaa.
|
|
Prov
|
Kaz
|
21:23 |
Тілі мен аузына ие болғанПәледен басын сақтар аман.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
21:23 |
Li ani incˈaˈ naa̱tinac nabal, aˈan yo̱ chixcolbal rib chiru li raylal.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:23 |
누구든지 자기 입과 혀를 지키는 자는 자기 혼을 지켜 고난들에서 벗어나게 하느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
21:23 |
입과 혀를 지키는 자는 그 영혼을 환난에서 보전하느니라
|
|
Prov
|
LXX
|
21:23 |
ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
|
|
Prov
|
LinVB
|
21:23 |
Moto ayebi kokengele monoko na lolemu, akosala ’te makambo ma nsomo mákwela ye te.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
21:23 |
Kas saugo burną ir liežuvį, saugo savo sielą nuo nemalonumų.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:23 |
Kas muti un mēli sargā, tas pasargā savu dvēseli no briesmām.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
21:23 |
വായും നാവും സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ കഷ്ടങ്ങളിൽനിന്നു സൂക്ഷിക്കുന്നു.
|
|
Prov
|
Maori
|
21:23 |
Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai, i tona arero, e tiaki ana i tona wairua kei raru.
|
|
Prov
|
MapM
|
21:23 |
שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
21:23 |
Izay miambina ny vavany sy ny lelany Dia miaro ny fanahiny tsy ho azom-pahoriana.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
21:23 |
Ogcina umlomo wakhe lolimi lwakhe, ugcina umphefumulo wakhe ezinkathazweni.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:23 |
Wie let op zijn mond en zijn tong, Bespaart zich moeilijkheden.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
21:23 |
Den som varar sin munn og si tunga, han varar si sjæl frå trengslor.
|
|
Prov
|
Norsk
|
21:23 |
Den som varer sin munn og sin tunge, frir sitt liv fra trengsler.
|
|
Prov
|
Northern
|
21:23 |
Ağzını, dilini tutan insan Canını bəlalardan saxlayar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
21:23 |
שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:23 |
Ma ke men kadohwanowei sang uhk kahpwal, kanahieng omw lokaia kan.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
21:23 |
Kto strzeże ust swoich i języka swego, strzeże od ucisków duszy swojej.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:23 |
Kto strzeże swoich ust i języka, strzeże swojej duszy przed utrapieniem.
|
|
Prov
|
PorAR
|
21:23 |
O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:23 |
O que guarda a sua bocca e a sua lingua, guarda das angustias a sua alma.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:23 |
Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:23 |
Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
|
|
Prov
|
PorCap
|
21:23 |
Aquele que vigia a sua boca e a sua língua preserva a sua alma das angústias.
|
|
Prov
|
RomCor
|
21:23 |
Cine îşi păzeşte gura şi limba îşi scuteşte sufletul de multe necazuri.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
21:23 |
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
21:23 |
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
|
|
Prov
|
SloChras
|
21:23 |
Kdor čuva usta svoja in jezik, obvaruje stiske dušo svojo.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
21:23 |
Kdorkoli zadržuje svoja usta in svoj jezik, svojo dušo zadržuje pred težavami.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
21:23 |
Ku alla kii afkiisa iyo carrabkiisa dhawraa Naftiisuu dhibaatooyin ka dhawraa.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:23 |
Quien guarda su boca y su lengua, guarda de angustias su alma.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
21:23 |
El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:23 |
El que guarda su boca, y su lengua, su alma guarda de angustias.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:23 |
El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:23 |
Ко чува уста своја и језик свој, чува душу своју од невоља.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:23 |
Ко чува уста своја и језик свој, чува душу своју од невоља.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
21:23 |
Den som bevarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
21:23 |
Den som vaktar sin mun och sin tunga bevarar sitt liv från svårigheter.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:23 |
Den sin mun och tungo bevarar, han bevarar sina själ för ångest.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:23 |
Sinomang nagiingat ng kaniyang bibig at kaniyang dila nagiingat ng kaniyang kaluluwa mula sa mga kabagabagan.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:23 |
บุคคลที่รักษาปากและลิ้นของตนก็รักษาจิตใจเขาเองให้พ้นความลำบาก
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:23 |
¶ Husat man i holimpas maus bilong em na tang bilong em i holimpas tewel bilong em long ol hevi.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
21:23 |
Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:23 |
Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:23 |
جو اپنے منہ اور زبان کی پہرا داری کرے وہ اپنی جان کو مصیبت سے بچائے رکھتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:23 |
जो अपने मुँह और ज़बान की पहरादारी करे वह अपनी जान को मुसीबत से बचाए रखता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:23 |
Jo apne muṅh aur zabān kī pahrādārī kare wuh apnī jān ko musībat se bachāe rakhtā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
21:23 |
Өз ағзиға егә болған киши, Сақлап қалар баладин өзини.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:23 |
Kẻ giữ mồm giữ miệng, thì giữ mình khỏi những hiểm nguy.
|
|
Prov
|
Viet
|
21:23 |
Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
21:23 |
Người nào gìn giữ miệng lưỡi,Gìn giữ linh hồn khỏi hoạn nạn.
|
|
Prov
|
WLC
|
21:23 |
שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:23 |
Mae'r person sy'n gwylio beth mae'n ei ddweud ac yn ffrwyno'i dafod yn cadw ei hun allan o drafferthion.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:23 |
He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
|