Prov
|
RWebster
|
28:10 |
Whoever causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:10 |
Whoever causes the upright to go astray in an evil way, he will fall into his own trap; but the blameless will inherit good.
|
Prov
|
ABP
|
28:10 |
The one who wanders upright men in [2way 1an evil], [4into 5corruption 2himself 1shall 3fall]; and the lawless ones shall go through good things, and they shall not enter to them.
|
Prov
|
NHEBME
|
28:10 |
Whoever causes the upright to go astray in an evil way, he will fall into his own trap; but the blameless will inherit good.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:10 |
He that misguideth the upright into a hurtful way! into his own pit, he himself, shall fall, but, men of integrity, shall inherit good.
|
Prov
|
LEB
|
28:10 |
He who misleads the upright onto the way of evil, into his pits he will fall. But as for the blameless, they will inherit good.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:10 |
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:10 |
Whosoever causes the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit, but the perfect shall inherit [every] good [thing].
|
Prov
|
Webster
|
28:10 |
Whoever causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession.
|
Prov
|
Darby
|
28:10 |
Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, shall himself fall into his own pit; but the perfect shall inherit good.
|
Prov
|
ASV
|
28:10 |
Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good.
|
Prov
|
LITV
|
28:10 |
He who causes the upright to go astray in an evil way shall fall into his own pit, and the blameless shall inherit good.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:10 |
He that causeth the righteous to go astray by an euill way, shall fall into his owne pit, and the vpright shall inherite good things.
|
Prov
|
CPDV
|
28:10 |
Whoever deceives the just in a malicious way will fall into his own perdition. And the simple shall possess his goods.
|
Prov
|
BBE
|
28:10 |
Anyone causing the upright to go wandering in an evil way, will himself go down into the hole he has made; but the upright will have good things for their heritage.
|
Prov
|
DRC
|
28:10 |
He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:10 |
Whoever leads decent people into evil will fall into his own pit, but innocent people will inherit good things.
|
Prov
|
JPS
|
28:10 |
Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit; but the whole-hearted shall inherit good.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:10 |
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
|
Prov
|
NETfree
|
28:10 |
The one who leads the upright astray in an evil way will himself fall into his own pit, but the blameless will inherit what is good.
|
Prov
|
AB
|
28:10 |
He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction; transgressors also shall pass by prosperity, but shall not enter into it.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:10 |
Whoever causes the righteous man to go astray in an evil way, he himself shall fall into his own pit, but the upright shall inherit good.
|
Prov
|
NHEB
|
28:10 |
Whoever causes the upright to go astray in an evil way, he will fall into his own trap; but the blameless will inherit good.
|
Prov
|
NETtext
|
28:10 |
The one who leads the upright astray in an evil way will himself fall into his own pit, but the blameless will inherit what is good.
|
Prov
|
UKJV
|
28:10 |
Whoso causes the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
|
Prov
|
Noyes
|
28:10 |
He that causeth the righteous to go astray in an evil way Shall himself fall into his own pit; But the upright shall have good things in possession.
|
Prov
|
KJV
|
28:10 |
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
|
Prov
|
KJVA
|
28:10 |
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
|
Prov
|
AKJV
|
28:10 |
Whoever causes the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
|
Prov
|
RLT
|
28:10 |
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
|
Prov
|
MKJV
|
28:10 |
Whoever causes the righteous man to go astray in an evil way, he himself shall fall into his own pit; but the upright shall inherit good.
|
Prov
|
YLT
|
28:10 |
Whoso is causing the upright to err in an evil way, Into his own pit he doth fall, And the perfect do inherit good.
|
Prov
|
ACV
|
28:10 |
He who causes the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit. But the perfect shall inherit good.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:10 |
Aquele que faz as pessoas corretas errarem em direção a um mau caminho, ele mesmo cairá em sua cova; mas os que não tiverem pecado herdarão o bem.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:10 |
Izay mampivily ny mahitsy ho amin’ ny lalan-dratsy Dia ho lavo amin’ ny lavaka nataony; Fa ny tsy misy tsiny no handova ny soa.
|
Prov
|
FinPR
|
28:10 |
Joka eksyttää oikeamielisiä pahalle tielle, se lankeaa omaan kuoppaansa; mutta nuhteettomat perivät onnen.
|
Prov
|
FinRK
|
28:10 |
Joka eksyttää oikeamielisiä pahalle tielle, suistuu omaan kuoppaansa, mutta nuhteettomat perivät onnen.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:10 |
勾引正直的人走上邪路的,必落在自己所掘的坑內;但正直的人仍能繼承幸福。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:10 |
ⲡⲉⲧⲥⲱⲣⲙ ⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲛⲟⲩϩⲓⲏ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:10 |
诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里;惟有完全人必承受福分。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:10 |
Който заблуждава праведните по лош път, той сам ще падне в ямата си, а невинните ще наследят добро.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:10 |
مَنْ يُضِلُّ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ فِي طَرِيقٍ رَدِيئَةٍ فَفِي حُفْرَتِهِ يَسْقُطُ هُوَ، أَمَّا ٱلْكَمَلَةُ فَيَمْتَلِكُونَ خَيْرًا.
|
Prov
|
Esperant
|
28:10 |
Kiu forlogas virtulojn al vojo malbona, Tiu mem falos en sian foson; Sed la senkulpuloj heredos bonon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:10 |
บุคคลผู้นำคนชอบธรรมเข้าไปในทางชั่ว ก็จะตกลงในหลุมของเขาเอง แต่คนเที่ยงธรรมจะมีสิ่งของอย่างดี
|
Prov
|
OSHB
|
28:10 |
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֽוֹב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:10 |
ဖြောင့်မတ်သောသူကို လမ်းလွှဲ၍၊ မကောင်း သော လမ်းထဲသို့ သွေးဆောင်သောသူသည် မိမိတူးသော တွင်းထဲသို့ မိမိကျလိမ့်မည်။ သဘောဖြောင့်သောသူ မူကား၊ ကောင်းသောအရာတို့ကို အမွေခံရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:10 |
هر که دام در راه شخص درستکار بنهد و او را به راه بد بکشاند، عاقبت به دام خود گرفتار میشود، امّا اشخاص نیک پاداش خوبی میگیرند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:10 |
Jo sīdhī rāh par chalne wāloṅ ko ġhalat rāh par lāe wuh apne hī gaṛhe meṅ gir jāegā, lekin be'ilzām achchhī mīrās pāeṅge.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:10 |
Den som lurar in de ärliga på en ond väg faller själv i sin grop, men de hederliga får det goda till arv.
|
Prov
|
GerSch
|
28:10 |
Wer Redliche auf einen schlimmen Weg führt, der wird selbst in seine Grube fallen; aber die Unschuldigen werden Gutes ererben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:10 |
Sinomang nagliligaw sa matuwid sa masamang daan, siya'y mahuhulog sa kaniyang sariling lungaw: nguni't ang sakdal ay magmamana ng mabuti.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:10 |
Se, joka eksyttää oikeamielisiä pahalle tielle, lankeaa omaan kuoppaansa, mutta nuhteettomat perivät onnen.
|
Prov
|
Dari
|
28:10 |
هر که دام بر راه شخص راستکار بنهد و او را براه بد بکشاند، عاقبت به دام خود گرفتار می شود، اما اشخاص نیک پاداش خوبی می گیرند.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:10 |
Ku alla kii kuwa xaqa ah jid shar ah ku ambiyaa, Isagaa ku dhici doona godkiisa, Laakiinse kuwa qummanu wax wanaagsan bay dhaxli doonaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:10 |
Den som villar ærlegt folk inn på ein vond veg, han skal stupa i si eigi grav, men dei lytelause skal erva det som godt er.
|
Prov
|
Alb
|
28:10 |
Kush i fut njerëzit e drejtë në një rrugë të keqe, do të bjerë vetë në gropën e tij; por njerëzit e ndershëm do të trashëgojnë të mirën.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:10 |
Дурусларни яман йолға аздурғучи чүшәр өзи колиған ориға. Пак-диянәтлик мирасхор болар яхшилиққа.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:10 |
누구든지 의로운 자를 악한 길로 끌어들여 길을 잃게 하는 자는 스스로 자기 구덩이에 빠지려니와 곧바른 자는 좋은 것들을 소유하리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:10 |
Ко заводи праве на зао пут, пашће у јаму своју, а безазлени наслиједиће добро.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:10 |
He that disseyueth iust men in an yuel weye, schal falle in his perisching; and iuste men schulen welde hise goodis.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:10 |
നേരുള്ളവരെ ദുൎമ്മാൎഗ്ഗത്തിലേക്കു തെറ്റിക്കുന്നവൻ താൻ കുഴിച്ച കുഴിയിൽ തന്നേ വീഴും; നിഷ്കളങ്കന്മാരോ നന്മ അവകാശമാക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
28:10 |
정직한 자를 악한 길로 유인하는 자는 스스로 자기 함정에 빠져도 성실한 자는 복을 얻느니라
|
Prov
|
Azeri
|
28:10 |
کئم صالح آداملاري پئس يولا آزديرسا، قازديغي چوخورا اؤزو دوشر؛ لاکئن کامئللر ياخشي مئراث آلارلار.
|
Prov
|
KLV
|
28:10 |
'Iv causes the upright Daq jaH astray Daq an mIghtaHghach way, ghaH DichDaq pum Daq Daj ghaj trap; 'ach the blameless DichDaq inherit QaQ.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:10 |
Chi travia gli uomini diritti per via cattiva. Caderà egli stesso nella sua fossa; Ma gli uomini intieri erederanno il bene.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:10 |
Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:10 |
Иже льстит правыя на пути злем, во истление сам впадет: беззаконнии же минуют благая и не внидут в ня.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:10 |
ος πλανά ευθείς εν οδώ κακή εις διαφθοράν αυτός εμπεσείται οι δε άνομοι διελεύσονται αγαθά και ουκ εισελεύσονται εις αυτά
|
Prov
|
FreBBB
|
28:10 |
Qui égare les justes dans une voie mauvaise Tombe dans la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres ont le bonheur en partage.
|
Prov
|
LinVB
|
28:10 |
Moto atindi bato balamu o nzela ya masumu, akokweya o libulu ye moko atimoli, kasi bato balamu bakozwa bolamu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:10 |
ဖြောင့်မတ်သောသူကို လမ်းလွဲစေ၍ မကောင်းသောလမ်းသို့ သွေးဆောင်သောသူသည် မိမိတူးထားသောတွင်းထဲသို့ ကျလိမ့်မည်။ အပြစ်ကင်းသောသူမူကား ကောင်းသောအရာတို့ကို အမွေခံရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:10 |
A ki megtéveszti az egyeneseket rossz úton, ő esik bele a vermébe, de a gáncstalanok jót fognak örökölni.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:10 |
使正人誤入惡途、必自陷於阱、惟彼完人、必承福祉、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:10 |
Ai dẫn kẻ ngay thẳng vào đường ácSẽ rơi vào hố của chính mình;Nhưng người vô tội sẽ thừa hưởng phúc lành.
|
Prov
|
LXX
|
28:10 |
ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά
|
Prov
|
CebPinad
|
28:10 |
Bisan kinsa nga nagapasalaag sa matul-id ngadto sa usa ka dautan nga dalan, Siya mahulog sa kaugalingon niyang gahong; Apan ang hingpit magapanunod sa maayo.
|
Prov
|
RomCor
|
28:10 |
Cine rătăceşte pe oamenii fără prihană pe calea cea rea cade în groapa pe care a săpat-o, dar oamenii fără prihană moştenesc fericirea.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:10 |
Ma ke pahn pitih aramas lelepek men pwehn wia me suwed, ke pahn pein pwupwudiong nan omw lidip. Me mwakelekel kan pahn ale keting mwahu.
|
Prov
|
HunUj
|
28:10 |
Aki a becsületeseket rossz útra csábítja, maga esik a verembe, de a feddhetetlenekre szép örökség vár.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:10 |
Wer Rechtschaffene irreführt auf bösen Weg, / der fällt in die eigne Grube, / die Unsträflichen aber gelangen zu Glück. / (a) Spr 26:27; Pre 10:8
|
Prov
|
PorAR
|
28:10 |
O que faz com que os retos se desviem para um mau caminho, ele mesmo cairá na cova que abriu; mas os inocentes herdarão o bem.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:10 |
Die de oprechten doet dwalen op een kwaden weg, zal zelf in zijn gracht vallen; maar de vromen zullen het goede beërven.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:10 |
هرکه راستان را به راه بد گمراه کند به حفره خود خواهد افتاد، اما صالحان نصیب نیکوخواهند یافت.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:10 |
Oduhisela abaqotho endleleni embi yena uzawela emgodini wakhe, kodwa abaqotho bazakudla ilifa lokuhle.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:10 |
Aquele que faz as pessoas corretas errarem em direção a um mau caminho, ele mesmo cairá em sua cova; mas os que não tiverem pecado herdarão o bem.
|
Prov
|
Norsk
|
28:10 |
Den som fører de opriktige vill på en ond vei, skal falle i sin egen grav; men de ustraffelige skal arve det som godt er.
|
Prov
|
SloChras
|
28:10 |
Kdor zapeljuje poštene na slabo pot, pade sam v svojo jamo, nedolžni pa podedujejo dobro.
|
Prov
|
Northern
|
28:10 |
Kim ki əməlisalehləri əyri yola çəkər, Öz qazdığı quyuya düşər, Kamillərə yaxşı şeylər irs qalar.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:10 |
Wer Aufrichtige irreführt auf bösen Weg, wird selbst in seine Grube fallen; aber die Vollkommenen werden Gutes erben.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:10 |
Kas maldina bezvainīgus uz ļauniem ceļiem, tas pats kritīs savā bedrē; bet tie sirdsskaidrie iemantos labumu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:10 |
O que faz com que os rectos errem n'um mau caminho elle mesmo cairá na sua cova: mas os bons herdarão o bem.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:10 |
誘惑正直人行惡道的,必掉在自己的坑裡;惟有完全人必承受福分。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:10 |
Den som de fromma förförer in uppå en ond väg, han varder i sina grop fallandes; men de fromme skola det goda ärfva.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:10 |
Qui entraîne des gens de bien dans une mauvaise voie tombe dans son propre piège; le bonheur est le lot de la droiture.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:10 |
Celui qui entraîne le juste dans la mauvaise voie, tombera dans la fosse même qu'il a faite ; mais les innocents auront le bien pour héritage.
|
Prov
|
PorCap
|
28:10 |
Aquele que seduz os justos para o mau caminho, cairá no fosso que ele mesmo cavou; os íntegros, porém, herdarão a felicidade.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:10 |
正しい者を悪い道に惑わす者は、みずから自分の穴に陥る、しかし誠実な人は幸福を継ぐ。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:10 |
Wer Rechtschaffene irreführt auf bösem Wege, der wird selbst in seine Grube fallen; aber die Unsträflichen werden Gutes ererben.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:10 |
Maa goe ga-halahalau tangada e-donu gi-heia di mee huaidu, goe gaa-doo gi-lodo dau hele donu. Digau nadau ihala ai le e-kae nadau hui.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:10 |
Quien extravía a buenos llevándolos por malas sendas caerá él mismo en su propia fosa, y los buenos heredarán sus bienes.
|
Prov
|
WLC
|
28:10 |
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֽוֹב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:10 |
Kas suklaidina teisųjį, kad jis eitų piktais keliais, pats įkris į savo duobę, o nekaltieji paveldės gėrybes.
|
Prov
|
Bela
|
28:10 |
Хто зводзіць праведных на дарогу зла, сам упадзе ў сваю яму; а беззаганныя спадкуюць дабро.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:10 |
Wer die Frommen verfuhret auf bosem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:10 |
Joka suoran tien kulkijaa viettelee väärään, putoaa omaan kuoppaansa, mutta nuhteeton saa kyllälti hyvää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:10 |
El que hace errar a los rectos por el mal camino, él caerá en su misma sima: mas los perfectos heredarán el bien.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:10 |
Wie brave mensen op het slechte pad brengt, Valt zelf in zijn eigen kuil. Deugdzamen zullen het goede verwerven
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:10 |
Wer Redliche auf böse Wege führt, fällt in die eigene Grube; / doch Aufrichtige nehmen Gutes in Besitz.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:10 |
جو سیدھی راہ پر چلنے والوں کو غلط راہ پر لائے وہ اپنے ہی گڑھے میں گر جائے گا، لیکن بےالزام اچھی میراث پائیں گے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:10 |
مَنْ يُضِلُّ الْمُسْتَقِيمِينَ لِيَسْلُكُوا فِي سَبِيلِ الشَّرِّ، يَسْقُطُ فِي حُفْرَتِهِ، أَمَّا الْكَامِلُونَ فَيَنَالُونَ مِيرَاثَ خَيْرٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:10 |
诱惑正直人走上邪路的,必掉在自己所挖的坑里;完全人却必承受福气。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:10 |
Chi induce i giusti a battere una mala via cadrà egli stesso nella fossa che ha scavata; ma gli uomini integri erediteranno il bene.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:10 |
Wie die opregtes laat verdwaal op 'n verkeerde weg, sal self in sy eie kuil val; maar die regskapenes sal die goeie beërwe.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:10 |
Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:10 |
जो सीधी राह पर चलनेवालों को ग़लत राह पर लाए वह अपने ही गढ़े में गिर जाएगा, लेकिन बेइलज़ाम अच्छी मीरास पाएँगे।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:10 |
Dürüst kişileri kötü yola saptıran Kendi kazdığı çukura düşer. İyiliği, özü sözü bir olanlar miras alacak.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:10 |
Die de oprechten doet dwalen op een kwaden weg, zal zelf in zijn gracht vallen; maar de vromen zullen het goede beerven.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:10 |
Aki igazakat kárhozatos útra vezet, maga esik a vermébe, és javait az igazak birtokolják.
|
Prov
|
Maori
|
28:10 |
Ko te tangata i meinga ai te hunga tika kia kotiti ke ki te ara he, ka taka a ia ano ki tana ake poka: ka whiwhi ia te hunga ngakau tapatahi ki te pai.
|
Prov
|
HunKar
|
28:10 |
A ki elcsábítja az igazakat gonosz útra, vermébe maga esik bele; a tökéletesek pedig örökség szerint bírják a jót.
|
Prov
|
Viet
|
28:10 |
Kẻ nào làm cho người ngay thẳng lầm lạc trong đường xấu xa, Chánh kẻ đó sẽ sa vào hố của mình đã đào; Nhưng người trọn vẹn được hưởng phần phước lành.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:10 |
Li ani nequeˈqˈuehoc reheb li ti̱queb xchˈo̱l chi tˈanecˈ, aˈaneb ajcuiˈ teˈtˈanekˈ saˈ lix raˈaleb. Abanan eb li ti̱queb xchˈo̱l, eb aˈan teˈxcˈul lix kˈajca̱munquileb.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:10 |
Den som leder de redliga vilse in på en ond väg, han faller själv i sin grop; men de ostraffliga få till sin arvedel vad gott är.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:10 |
Tko zavodi poštene na put zao, past će u jamu svoju, a pošteni će baštiniti sreću.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:10 |
Kẻ quyến rũ người ngay thẳng theo đường xấu thì chính nó lại sa vào hố nó đào, nhưng người sống vẹn toàn sẽ thừa hưởng hạnh phúc.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:10 |
Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu’il aura faite ; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:10 |
Celui qui égare les justes dans une voie mauvaise marche lui-même à la perdition. Les déréglés passeront auprès des biens, mais n'y entreront pas.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:10 |
משגה ישרים בדרך רע—בשחותו הוא-יפול ותמימים ינחלו-טוב
|
Prov
|
MapM
|
28:10 |
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֽוֹב׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:10 |
משגה ישרים בדרך רע בשחותו הוא יפול ותמימים ינחלו טוב׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:10 |
Әділді адастырған теріс жолғаӨз торына өзі түсер жан,Ие болар ақырында жақсылыққаКінәратсыз, адал жан.
|
Prov
|
FreJND
|
28:10 |
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:10 |
Wer Leute, die den rechten Weg beschritten, auf schlimmen Irrweg führt, der fällt in seine Grube; die Frommen erben Gutes.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:10 |
Kdorkoli pravičnemu povzroči, da zaide na zlo pot, bo tudi sam padel v svojo lastno jamo, toda pošteni bodo imeli v posesti dobre stvari.
|
Prov
|
Haitian
|
28:10 |
Lè yon moun chache pran tèt yon nonm serye pou fè l' fè sa ki mal, se li menm k'ap pran nan pèlen an. Men moun serye a va jwenn bon rekonpans.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:10 |
Joka jumaliset saattaa väärälle tielle, hän lankee omaan kuoppaansa; mutta hurskaat perivät hyvyyden.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:10 |
El que hace errar á los rectos por el mal camino, él caerá en su misma sima: mas los perfectos heredarán el bien.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:10 |
Bydd rhywun sy'n camarwain pobl dda, a'u cael nhw i wneud drwg yn syrthio i mewn i'w drap ei hun, ond bydd pethau'n mynd yn dda i'r un sy'n onest.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:10 |
Wer Rechtschaffene irreführt auf bösen Weg, wird in die eigene Grube fallen; die Unsträflichen aber werden Segen erlangen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:10 |
Ο αποπλανών τους ευθείς εις οδόν κακήν αυτός θέλει πέσει εις τον ίδιον αυτού λάκκον· αλλ' οι άμεμπτοι θέλουσι κληρονομήσει αγαθά.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:10 |
Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:10 |
Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée ; mais les hommes intègres posséderont le bonheur.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:10 |
Ко заводи праве на зао пут, пашће у јаму своју, а безазлени наследиће добро.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:10 |
Kto sprowadza prawych na złą drogę, sam wpadnie we własny dół, ale nienaganni odziedziczą dobro.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:10 |
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:10 |
El que hace errar á los rectos por el mal camino, él caerá en su misma sima: mas los perfectos heredarán el bien.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:10 |
Aki a becsületeseket rossz útra csábítja, maga esik a verembe, de a feddhetetlenekre szép örökség vár.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:10 |
Leder man retsindige vild paa onde Veje, falder man selv i sin Grav; men de lydefri arver Lykke.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:10 |
¶ Husat man i mekim stretpela man long lusim rot long rot nogut, em yet bai pundaun long bikpela hul bilong em yet. Tasol stretpela man bai gat ol gutpela samting bilong holimpas.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:10 |
Hvo som leder de retsindige vild paa Ondskabs Vej, han skal falde i sin egen Grav; men de oprigtige skulle arve, hvad godt er.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:10 |
Celui qui égare les justes dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu’il avait creusée (succombera à sa propre destruction), et les simples posséderont ses biens.
|
Prov
|
PolGdans
|
28:10 |
Kto zawodzi uprzejmych na drogę złą, w dół swój sam wpadnie; ale uprzejmi odziedziczą rzeczy dobre.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:10 |
義者を惡き道に惑す者はみづから自己の阱に陷らん されど質直なる者は福祉をつぐべし
|
Prov
|
GerElb18
|
28:10 |
Wer Aufrichtige irreführt auf bösen Weg, wird selbst in seine Grube fallen; aber die Vollkommenen werden Gutes erben.
|