Prov
|
RWebster
|
28:14 |
Happyis the man that feareth always: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:14 |
Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.
|
Prov
|
ABP
|
28:14 |
Blessed is a man who is struck with awe of all things through veneration; but the hard of heart shall fall into evils.
|
Prov
|
NHEBME
|
28:14 |
Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:14 |
How happy the man who is ever circumspect, whereas, he that hardeneth his heart, shall fall into calamity.
|
Prov
|
LEB
|
28:14 |
Happy is the person who fears continuously, but he who is stubborn of heart, will fall into calamity.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:14 |
Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:14 |
Blessed [is] the man that fears [God] always, but he that hardens his heart shall fall into evil.
|
Prov
|
Webster
|
28:14 |
Happy [is] the man that feareth always: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
Darby
|
28:14 |
Happy is the man that feareth always; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.
|
Prov
|
ASV
|
28:14 |
Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
LITV
|
28:14 |
Oh the happiness of a man who is awed by God constantly! But he who hardens his heart falls into evil.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:14 |
Blessed is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart, shall fall into euill.
|
Prov
|
CPDV
|
28:14 |
Blessed is the man who is ever fearful. Yet truly, whoever is hardened in mind will fall into evil.
|
Prov
|
BBE
|
28:14 |
Happy is the man in whom is the fear of the Lord at all times; but he whose heart is hard will come into trouble.
|
Prov
|
DRC
|
28:14 |
Blessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind shall fall into evil.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:14 |
Blessed is the one who is always fearful of sin, but whoever is hard-hearted falls into disaster.
|
Prov
|
JPS
|
28:14 |
Happy is the man that feareth alway; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:14 |
Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
NETfree
|
28:14 |
Blessed is the one who is always cautious, but whoever hardens his heart will fall into evil.
|
Prov
|
AB
|
28:14 |
Blessed is the man who religiously fears always, but the hard of heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:14 |
Blessed is the man who fears always, but he who hardens his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
NHEB
|
28:14 |
Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.
|
Prov
|
NETtext
|
28:14 |
Blessed is the one who is always cautious, but whoever hardens his heart will fall into evil.
|
Prov
|
UKJV
|
28:14 |
Happy is the man that fears always: but he that hardens his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
Noyes
|
28:14 |
Happy the man who feareth always! But he who hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
KJV
|
28:14 |
Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
KJVA
|
28:14 |
Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
AKJV
|
28:14 |
Happy is the man that fears always: but he that hardens his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
RLT
|
28:14 |
Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
MKJV
|
28:14 |
Blessed is the man dreading God, but he who hardens his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
YLT
|
28:14 |
O the happiness of a man fearing continually, And whoso is hardening his heart falleth into evil.
|
Prov
|
ACV
|
28:14 |
Happy is the man who fears always, but he who hardens his heart shall fall into mischief.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:14 |
Bem-aventurado o homem que sempre mantém seu temor; mas aquele que endurece seu coração cairá no mal.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:14 |
Sambatra izay olona matahotra mandrakariva; Fa izay manamafy ny fony no hidiran-doza.
|
Prov
|
FinPR
|
28:14 |
Onnellinen se ihminen, joka aina on aralla tunnolla; mutta joka sydämensä paaduttaa, se onnettomuuteen lankeaa.
|
Prov
|
FinRK
|
28:14 |
Onnellinen se ihminen, joka aina pelkää Herraa, mutta joka sydämensä kovettaa, se suistuu onnettomuuteen.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:14 |
常戒慎的人,必蒙祝福;心硬如鐵者,必遭災禍。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:14 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϯⲥⲟ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲡⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:14 |
常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:14 |
Блажен онзи човек, който винаги се бои, а който закоравява сърцето си, ще падне в бедствие.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:14 |
طُوبَى لِلْإِنْسَانِ ٱلْمُتَّقِي دَائِمًا، أَمَّا ٱلْمُقَسِّي قَلْبَهُ فَيَسْقُطُ فِي ٱلشَّرِّ.
|
Prov
|
Esperant
|
28:14 |
Bone estas al homo, kiu ĉiam timas; Sed kiu havas malmolan koron, tiu falos en malfeliĉon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:14 |
คนที่เกรงกลัวอยู่เสมอก็เป็นสุข แต่บุคคลที่ทำใจตนให้กระด้างจะตกในความลำบากยากเย็น
|
Prov
|
OSHB
|
28:14 |
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:14 |
အစဉ်မပြတ် ကြောက်ရွံ့သောသူသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။ မိမိစိတ်နှလုံးကို ခိုင်မာစေသောသူမူကား၊ ဘေး ဥပဒ်နှင့်တွေ့လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:14 |
خوشا به حال کسیکه از خداوند میترسد، زیرا هر که در برابر خدا سرسختی نشان بدهد، گرفتار بلا و بدبختی میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:14 |
Mubārak hai wuh jo har waqt Rab kā ḳhauf māne, lekin jo apnā dil saḳht kare wuh musībat meṅ phaṅs jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:14 |
Salig är den som alltid fruktar Gud, den som förhärdar sitt hjärta faller i olycka.
|
Prov
|
GerSch
|
28:14 |
Wohl dem Menschen, der sich immer fürchtet; wer aber trotzigen Herzens ist, wird in Sünde fallen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:14 |
Masaya ang tao na natatakot na lagi: nguni't siyang nagmamatigas ng kaniyang kalooban ay mahuhulog sa kahirapan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:14 |
Autuas se ihminen, joka on aina aralla tunnolla; mutta se, joka paaduttaa sydämensä, lankeaa onnettomuuteen.
|
Prov
|
Dari
|
28:14 |
خوشا بحال کسی که از خداوند می ترسد، زیرا هر که در برابر خدا سرسختی نشان بدهد، گرفتار بلا و بدبختی می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:14 |
Ninkii mar kasta cabsadaa waa barakaysan yahay, Laakiinse kii qalbigiisa sii adkeeyaa masiibuu ku dhici doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:14 |
Sæl den mannen som alltid ottast, men den som gjer hjarta sitt hardt, han fell i ulukka.
|
Prov
|
Alb
|
28:14 |
Lum ai njeri që ka frikë vazhdimisht nga Zoti, por ai që e fortëson zemrën e tij do të bjerë në fatkeqësi.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:14 |
Бәхитликтур Пәрвәрдигардин әймәнгән һемишәм, Учрар бойни қаттиқ балаю-апәткә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:14 |
항상 두려워하는 자는 행복하거니와 자기 마음을 강퍅하게 하는 자는 해악에 빠지리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:14 |
Благо човјеку који се свагда боји; а ко је тврдоглав, упада у зло.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:14 |
Blessid is the man, which is euere dredeful; but he that is `harde of soule, schal falle in to yuel.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:14 |
എപ്പോഴും ഭയത്തോടിരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കുന്നവനോ അനൎത്ഥത്തിൽ അകപ്പെടും.
|
Prov
|
KorRV
|
28:14 |
항상 경외하는 자는 복되거니와 마음을 강퍅하게 하는 자는 재앙에 빠지리라
|
Prov
|
Azeri
|
28:14 |
خوش او آدامين حالينا کي، همئشه ربدن قورخور؛ لاکئن اورهيئني برک ادن آدام بلايا دوشر.
|
Prov
|
KLV
|
28:14 |
ghurtaH ghaH the loD 'Iv always fears; 'ach wa' 'Iv hardens Daj tIq falls Daq Seng.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:14 |
Beato l’uomo che si spaventa del continuo; Ma chi indura il suo cuore caderà nel male.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:14 |
Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:14 |
Блажен муж, иже боится всех за благоговение, а жестосердый впадает во злая.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:14 |
μακάριος ανήρ ος καταπτήσσει πάντα δι΄ ευλάβειαν ο δε σκληρός την καρδίαν εμπεσείται κακοίς
|
Prov
|
FreBBB
|
28:14 |
Heureux l'homme qui est sans cesse dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
|
Prov
|
LinVB
|
28:14 |
Esengo na moto akobangaka Nzambe, oyo akomisi motema mwa ye libanga, akoyoka bobele mpasi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:14 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို အစဉ်မပြတ်ကြောက်ရွံ့ရိုသေသောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။ ညှာတာစိတ်ကင်းမဲ့သူမူကား ဘေးဒုက္ခသို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:14 |
Boldog az ember, ki mindig retteg, de a ki megkeményíti szívét, bajba esik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:14 |
常存敬畏者乃有福、剛愎厥心者必遘禍、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:14 |
Phước cho người nào luôn luôn kính sợ Chúa;Nhưng kẻ có lòng chai đá sẽ rơi vào tai họa.
|
Prov
|
LXX
|
28:14 |
μακάριος ἀνήρ ὃς καταπτήσσει πάντα δῑ εὐλάβειαν ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς
|
Prov
|
CebPinad
|
28:14 |
Malipayon ang tawo nga mahadlokon sa kanunay; Apan kadtong nagapagahi sa iyang kasingkasing mahulog ngadto sa dautang buhat.
|
Prov
|
RomCor
|
28:14 |
Ferice de omul care se teme necontenit, dar cel ce-şi împietreşte inima cade în nenorocire.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:14 |
Peikiong KAUN-O ahnsou koaros, ke ahpw pahn nsenamwahu. Ma ke keptakai, ke pahn ohla.
|
Prov
|
HunUj
|
28:14 |
Boldog ember, aki mindig istenfélő, de a kemény szívű bajba esik.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:14 |
Wohl dem Menschen, der allezeit in der Furcht (Gottes) bleibt! / Wer aber sein Herz verhärtet, gerät ins Unglück. /
|
Prov
|
PorAR
|
28:14 |
Feliz é o homem que teme ao Senhor continuamente; mas o que endurece o seu coração virá a cair no mal.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:14 |
Welgelukzalig is de mens, die geduriglijk vreest; maar die zijn hart verhardt, zal in het kwaad vallen.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:14 |
خوشابحال کسیکه دائم میترسد، اما هرکه دل خود را سخت سازد به بلا گرفتار خواهدشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:14 |
Ubusisiwe umuntu owesaba njalonjalo, kodwa owenza inhliziyo yakhe ibe lukhuni uzawela ebubini.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:14 |
Bem-aventurado o homem que sempre mantém seu temor; mas aquele que endurece seu coração cairá no mal.
|
Prov
|
Norsk
|
28:14 |
Salig er det menneske som alltid frykter; men den som forherder sitt hjerte, faller i ulykke.
|
Prov
|
SloChras
|
28:14 |
Blagor človeku, ki je v strahu vedno, kdor pa zakrkne srce svoje, zvrne se v nesrečo.
|
Prov
|
Northern
|
28:14 |
Həmişə Rəbdən qorxan bəxtiyardır, Ürəyi inadkar bəlaya düşər.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:14 |
Glückselig der Mensch, der sich beständig fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird ins Unglück fallen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:14 |
Svētīgs, kas Dievu bīstas vienmēr; bet kas savu sirdi apcietina, kritīs postā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:14 |
Bemaventurado o homem que continuamente teme: mas o que endurece o seu coração virá a cair no mal.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:14 |
常存敬畏的,便為有福;心存剛硬的,必陷在禍患裡。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:14 |
Säll är den som städse fruktar; men den som halsstyf är, han faller i olycko.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:14 |
Heureux l’homme constamment timoré! Qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:14 |
Heureux l'homme qui vit toujours dans la crainte ! mais qui endurcit son cœur, tombe dans le malheur.
|
Prov
|
PorCap
|
28:14 |
*Feliz daquele que vive sempre com temor; mas o que endurece o seu coração cairá na desventura.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:14 |
常に主を恐れる人はさいわいである、心をかたくなにする者は災に陥る。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:14 |
Wohl dem Menschen, der stets Scheu hegt; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:14 |
Daudalia Dimaadua i-nia madagoaa huogodoo, gei goe ga-maluagina. Maa goe e-haga-hamaaloo do manawa, goe ga-huaidu-adu gi-di-goe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:14 |
Bienaventurado el hombre que anda siempre temeroso; los de duro corazón caen en el mal.
|
Prov
|
WLC
|
28:14 |
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:14 |
Palaimintas žmogus, kuris nuolat prisibijo, o kas užkietina savo širdį, pateks į nelaimę.
|
Prov
|
Bela
|
28:14 |
Шчасны чалавек, які заўсёды ў страху Божым; а хто робіць жорсткім сэрца сваё, той трапляе ў бяду.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:14 |
Wohl dem, der sich allewege furchtet! Wer aber halsstarrig ist, wird in Ungluck fallen.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:14 |
Hyvin käy sen, joka tuntee pyhää pelkoa, tuhoon kulkee se, joka kovettaa sydämensä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:14 |
Bienaventurado el hombre que siempre teme: mas el que endurece su corazón, caerá en mal.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:14 |
Gelukkig de mens, die altijd angstvallig is; Wie zijn hart afstompt, valt in het kwaad.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:14 |
Wohl dem, der Gott fürchtet und ehrt! / Doch ins Unglück stürzt, wer sich ihm verschließt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:14 |
مبارک ہے وہ جو ہر وقت رب کا خوف مانے، لیکن جو اپنا دل سخت کرے وہ مصیبت میں پھنس جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:14 |
طُوبَى لِلإِنْسَانِ الَّذِي يَتَّقِي الرَّبَّ دَائِماً، أَمَّا مَنْ يُقَسِّي قَلْبَهُ فَيَسْقُطُ فِي الْبَلِيَّةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:14 |
常存戒惧之心的,这人就为有福;心里刚硬的,必陷在祸患里。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:14 |
Beato l’uomo ch’è sempre timoroso! ma chi indura il suo cuore cadrà nella sfortuna.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:14 |
Gelukkig is die mens wat gedurigdeur vrees; maar hy wat sy hart verhard, sal in die onheil val.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:14 |
Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:14 |
मुबारक है वह जो हर वक़्त रब का ख़ौफ़ माने, लेकिन जो अपना दिल सख़्त करे वह मुसीबत में फँस जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:14 |
Günahtan çekinen ne mutludur! İnatçılık edense belaya düşer.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:14 |
Welgelukzalig is de mens, die geduriglijk vreest; maar die zijn hart verhardt, zal in het kwaad vallen.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:14 |
Boldog az ember, aki mindig istenfélő, aki azonban szívét megkeményíti, bajba jut.
|
Prov
|
Maori
|
28:14 |
Ka hari te tangata e wehi tonu ana: ko te tangata ia e whakapakeke ana i tona ngakau, ka taka ki te kino.
|
Prov
|
HunKar
|
28:14 |
Boldog ember, a ki szüntelen retteg; a ki pedig megkeményíti az ő szívét, bajba esik.
|
Prov
|
Viet
|
28:14 |
Người nào hằng kính sợ luôn luôn lấy làm có phước thay; Còn ai cứng lòng mình sẽ sa vào tai nạn.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:14 |
Us xak reheb li ani nequeˈxxucua ru li Ka̱cuaˈ. Abanan eb li cauheb xchˈo̱l ut li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal, ra teˈxcˈul.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:14 |
Säll är den människa som ständigt tager sig till vara; men den som förhärdar sitt hjärta, han faller i olycka.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:14 |
Blago čovjeku uvijek bojaznu, jer čovjek okorjela srca zapada u nesreću.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:14 |
Phúc cho người luôn luôn biết sợ, còn kẻ cứng lòng sẽ gặp phải tai ương.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:14 |
Bienheureux est l’homme qui se donne frayeur continuellement ; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:14 |
Heureux l'homme qui, par piété, respecte toutes choses ; les cœurs durs tomberont dans l'infortune.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:14 |
אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה
|
Prov
|
MapM
|
28:14 |
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:14 |
אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:14 |
Жаратқанды лайым қастерлейтін жарылқанар,Ал жүрегін қасарыстырған пәлеге ұшырар.
|
Prov
|
FreJND
|
28:14 |
Bienheureux l’homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:14 |
Heil sei dem Menschen, der stets auf der Hut! Doch wer sein Herz verhärtet, fällt in Unglück.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:14 |
Srečen je človek, ki se vedno boji, toda kdor svoje srce zakrkne, bo padel v vragolijo.
|
Prov
|
Haitian
|
28:14 |
Ala bon sa bon pou moun ki toujou gen krentif pou Bondye! Men, moun k'ap fè tèt di ak Bondye ap wè malè tonbe sou yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:14 |
Autuas on se ihminen, joka aina pelkää; vaan joka sydämensä paaduttaa, se lankee onnettomuuteen.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:14 |
Bienaventurado el hombre que siempre está temeroso: mas el que endurece su corazón, caerá en mal.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:14 |
Mae'r un sy'n dangos gofal wedi'i fendithio'n fawr, ond mae person penstiff yn syrthio i bob math o drafferthion.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:14 |
Wohl dem, der beständig in der Furcht (Gottes) bleibt! Wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück geraten. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:14 |
Μακάριος ο άνθρωπος ο φοβούμενος πάντοτε· όστις όμως σκληρύνει την καρδίαν αυτού, θέλει πέσει εις συμφοράν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:14 |
Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:14 |
Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:14 |
Благо човеку који се свагда боји; а ко је тврдоглав, упада у зло.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:14 |
Błogosławiony człowiek, który się zawsze boi, ale kto zatwardza swoje serce, wpada w nieszczęście.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:14 |
Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:14 |
Bienaventurado el hombre que siempre está temeroso: mas el que endurece su corazón, caerá en mal.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:14 |
Boldog ember, aki mindig istenfélő, de a kemény szívű bajba esik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:14 |
Saligt det Menneske, som altid ængstes, men forhærder man sit Hjerte, falder man i Ulykke.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:14 |
¶ Amamas i stap long man husat i pret oltaim. Tasol em husat i pasim strong bel bilong em, bai pundaun long hambak pasin.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:14 |
Saligt er det Menneske, som altid frygter; men den, som forhærder sit Hjerte, skal falde i Ulykke.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:14 |
(Bien)Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte ; mais celui qui a le cœur dur tombera dans le mal.
|
Prov
|
PolGdans
|
28:14 |
Błogosławiony człowiek, który się zawsze boi; ale kto zatwardza serce swoje, wpada w złe.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:14 |
恒に畏るる人は幸福なり その心を剛愎にする者は災禍に陷るべし
|
Prov
|
GerElb18
|
28:14 |
Glückselig der Mensch, der sich beständig fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird ins Unglück fallen.
|