Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:14  Happyis the man that feareth always: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov NHEBJE 28:14  Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.
Prov ABP 28:14  Blessed is a man who is struck with awe of all things through veneration; but the hard of heart shall fall into evils.
Prov NHEBME 28:14  Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.
Prov Rotherha 28:14  How happy the man who is ever circumspect, whereas, he that hardeneth his heart, shall fall into calamity.
Prov LEB 28:14  Happy is the person who fears continuously, but he who is stubborn of heart, will fall into calamity.
Prov RNKJV 28:14  Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov Jubilee2 28:14  Blessed [is] the man that fears [God] always, but he that hardens his heart shall fall into evil.
Prov Webster 28:14  Happy [is] the man that feareth always: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov Darby 28:14  Happy is the man that feareth always; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.
Prov ASV 28:14  Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov LITV 28:14  Oh the happiness of a man who is awed by God constantly! But he who hardens his heart falls into evil.
Prov Geneva15 28:14  Blessed is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart, shall fall into euill.
Prov CPDV 28:14  Blessed is the man who is ever fearful. Yet truly, whoever is hardened in mind will fall into evil.
Prov BBE 28:14  Happy is the man in whom is the fear of the Lord at all times; but he whose heart is hard will come into trouble.
Prov DRC 28:14  Blessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind shall fall into evil.
Prov GodsWord 28:14  Blessed is the one who is always fearful of sin, but whoever is hard-hearted falls into disaster.
Prov JPS 28:14  Happy is the man that feareth alway; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.
Prov KJVPCE 28:14  Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov NETfree 28:14  Blessed is the one who is always cautious, but whoever hardens his heart will fall into evil.
Prov AB 28:14  Blessed is the man who religiously fears always, but the hard of heart shall fall into mischief.
Prov AFV2020 28:14  Blessed is the man who fears always, but he who hardens his heart shall fall into mischief.
Prov NHEB 28:14  Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.
Prov NETtext 28:14  Blessed is the one who is always cautious, but whoever hardens his heart will fall into evil.
Prov UKJV 28:14  Happy is the man that fears always: but he that hardens his heart shall fall into mischief.
Prov Noyes 28:14  Happy the man who feareth always! But he who hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov KJV 28:14  Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov KJVA 28:14  Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov AKJV 28:14  Happy is the man that fears always: but he that hardens his heart shall fall into mischief.
Prov RLT 28:14  Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov MKJV 28:14  Blessed is the man dreading God, but he who hardens his heart shall fall into mischief.
Prov YLT 28:14  O the happiness of a man fearing continually, And whoso is hardening his heart falleth into evil.
Prov ACV 28:14  Happy is the man who fears always, but he who hardens his heart shall fall into mischief.
Prov VulgSist 28:14  Beatus homo, qui semper est pavidus: qui vero mentis est durae, corruet in malum.
Prov VulgCont 28:14  Beatus homo, qui semper est pavidus: qui vero mentis est duræ, corruet in malum.
Prov Vulgate 28:14  beatus homo qui semper est pavidus qui vero mentis est durae corruet in malum
Prov VulgHetz 28:14  Beatus homo, qui semper est pavidus: qui vero mentis est duræ, corruet in malum.
Prov VulgClem 28:14  Beatus homo qui semper est pavidus ; qui vero mentis est duræ corruet in malum.
Prov CzeBKR 28:14  Blahoslavený člověk, kterýž se strachuje vždycky; ale kdož zatvrzuje srdce své, upadne ve zlé.
Prov CzeB21 28:14  Blaze tomu, kdo je vždy opatrný, kdo zatvrzuje srdce, špatně dopadne.
Prov CzeCEP 28:14  Blaze člověku, který se stále bojí Boha, ale kdo zatvrdí své srdce, upadne do neštěstí.
Prov CzeCSP 28:14  Blahoslavený je člověk, který má ustavičně bázeň, ale kdo zatvrzuje své srdce, padne do zla.
Prov PorBLivr 28:14  Bem-aventurado o homem que sempre mantém seu temor; mas aquele que endurece seu coração cairá no mal.
Prov Mg1865 28:14  Sambatra izay olona matahotra mandrakariva; Fa izay manamafy ny fony no hidiran-doza.
Prov FinPR 28:14  Onnellinen se ihminen, joka aina on aralla tunnolla; mutta joka sydämensä paaduttaa, se onnettomuuteen lankeaa.
Prov FinRK 28:14  Onnellinen se ihminen, joka aina pelkää Herraa, mutta joka sydämensä kovettaa, se suistuu onnettomuuteen.
Prov ChiSB 28:14  常戒慎的人,必蒙祝福;心硬如鐵者,必遭災禍。
Prov CopSahBi 28:14  ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϯⲥⲟ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲡⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
Prov ChiUns 28:14  常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。
Prov BulVeren 28:14  Блажен онзи човек, който винаги се бои, а който закоравява сърцето си, ще падне в бедствие.
Prov AraSVD 28:14  طُوبَى لِلْإِنْسَانِ ٱلْمُتَّقِي دَائِمًا، أَمَّا ٱلْمُقَسِّي قَلْبَهُ فَيَسْقُطُ فِي ٱلشَّرِّ.
Prov Esperant 28:14  Bone estas al homo, kiu ĉiam timas; Sed kiu havas malmolan koron, tiu falos en malfeliĉon.
Prov ThaiKJV 28:14  คนที่เกรงกลัวอยู่เสมอก็เป็นสุข แต่บุคคลที่ทำใจตนให้กระด้างจะตกในความลำบากยากเย็น
Prov OSHB 28:14  אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
Prov BurJudso 28:14  အစဉ်မပြတ် ကြောက်ရွံ့သောသူသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။ မိမိစိတ်နှလုံးကို ခိုင်မာစေသောသူမူကား၊ ဘေး ဥပဒ်နှင့်တွေ့လိမ့်မည်။
Prov FarTPV 28:14  خوشا به حال کسی‌که از خداوند می‌ترسد، زیرا هر که در برابر خدا سرسختی نشان بدهد، گرفتار بلا و بدبختی می‌شود.
Prov UrduGeoR 28:14  Mubārak hai wuh jo har waqt Rab kā ḳhauf māne, lekin jo apnā dil saḳht kare wuh musībat meṅ phaṅs jāegā.
Prov SweFolk 28:14  Salig är den som alltid fruktar Gud, den som förhärdar sitt hjärta faller i olycka.
Prov GerSch 28:14  Wohl dem Menschen, der sich immer fürchtet; wer aber trotzigen Herzens ist, wird in Sünde fallen.
Prov TagAngBi 28:14  Masaya ang tao na natatakot na lagi: nguni't siyang nagmamatigas ng kaniyang kalooban ay mahuhulog sa kahirapan.
Prov FinSTLK2 28:14  Autuas se ihminen, joka on aina aralla tunnolla; mutta se, joka paaduttaa sydämensä, lankeaa onnettomuuteen.
Prov Dari 28:14  خوشا بحال کسی که از خداوند می ترسد، زیرا هر که در برابر خدا سرسختی نشان بدهد، گرفتار بلا و بدبختی می شود.
Prov SomKQA 28:14  Ninkii mar kasta cabsadaa waa barakaysan yahay, Laakiinse kii qalbigiisa sii adkeeyaa masiibuu ku dhici doonaa.
Prov NorSMB 28:14  Sæl den mannen som alltid ottast, men den som gjer hjarta sitt hardt, han fell i ulukka.
Prov Alb 28:14  Lum ai njeri që ka frikë vazhdimisht nga Zoti, por ai që e fortëson zemrën e tij do të bjerë në fatkeqësi.
Prov UyCyr 28:14  Бәхитликтур Пәрвәрдигардин әймәнгән һемишәм, Учрар бойни қаттиқ балаю-апәткә.
Prov KorHKJV 28:14  항상 두려워하는 자는 행복하거니와 자기 마음을 강퍅하게 하는 자는 해악에 빠지리라.
Prov SrKDIjek 28:14  Благо човјеку који се свагда боји; а ко је тврдоглав, упада у зло.
Prov Wycliffe 28:14  Blessid is the man, which is euere dredeful; but he that is `harde of soule, schal falle in to yuel.
Prov Mal1910 28:14  എപ്പോഴും ഭയത്തോടിരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കുന്നവനോ അനൎത്ഥത്തിൽ അകപ്പെടും.
Prov KorRV 28:14  항상 경외하는 자는 복되거니와 마음을 강퍅하게 하는 자는 재앙에 빠지리라
Prov Azeri 28:14  خوش او آدامين حالينا کي، همئشه ربدن قورخور؛ لاکئن اوره‌يئني برک ادن آدام بلايا دوشر.
Prov KLV 28:14  ghurtaH ghaH the loD 'Iv always fears; 'ach wa' 'Iv hardens Daj tIq falls Daq Seng.
Prov ItaDio 28:14  Beato l’uomo che si spaventa del continuo; Ma chi indura il suo cuore caderà nel male.
Prov RusSynod 28:14  Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
Prov CSlEliza 28:14  Блажен муж, иже боится всех за благоговение, а жестосердый впадает во злая.
Prov ABPGRK 28:14  μακάριος ανήρ ος καταπτήσσει πάντα δι΄ ευλάβειαν ο δε σκληρός την καρδίαν εμπεσείται κακοίς
Prov FreBBB 28:14  Heureux l'homme qui est sans cesse dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
Prov LinVB 28:14  Esengo na moto akobangaka Nzambe, oyo akomisi motema mwa ye libanga, akoyoka bobele mpasi.
Prov BurCBCM 28:14  ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို အစဉ်မပြတ်ကြောက်ရွံ့ရိုသေသောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။ ညှာတာစိတ်ကင်းမဲ့သူမူကား ဘေးဒုက္ခသို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 28:14  Boldog az ember, ki mindig retteg, de a ki megkeményíti szívét, bajba esik.
Prov ChiUnL 28:14  常存敬畏者乃有福、剛愎厥心者必遘禍、
Prov VietNVB 28:14  Phước cho người nào luôn luôn kính sợ Chúa;Nhưng kẻ có lòng chai đá sẽ rơi vào tai họa.
Prov LXX 28:14  μακάριος ἀνήρ ὃς καταπτήσσει πάντα δῑ εὐλάβειαν ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς
Prov CebPinad 28:14  Malipayon ang tawo nga mahadlokon sa kanunay; Apan kadtong nagapagahi sa iyang kasingkasing mahulog ngadto sa dautang buhat.
Prov RomCor 28:14  Ferice de omul care se teme necontenit, dar cel ce-şi împietreşte inima cade în nenorocire.
Prov Pohnpeia 28:14  Peikiong KAUN-O ahnsou koaros, ke ahpw pahn nsenamwahu. Ma ke keptakai, ke pahn ohla.
Prov HunUj 28:14  Boldog ember, aki mindig istenfélő, de a kemény szívű bajba esik.
Prov GerZurch 28:14  Wohl dem Menschen, der allezeit in der Furcht (Gottes) bleibt! / Wer aber sein Herz verhärtet, gerät ins Unglück. /
Prov PorAR 28:14  Feliz é o homem que teme ao Senhor continuamente; mas o que endurece o seu coração virá a cair no mal.
Prov DutSVVA 28:14  Welgelukzalig is de mens, die geduriglijk vreest; maar die zijn hart verhardt, zal in het kwaad vallen.
Prov FarOPV 28:14  خوشابحال کسی‌که دائم می‌ترسد، اما هرکه دل خود را سخت سازد به بلا گرفتار خواهدشد.
Prov Ndebele 28:14  Ubusisiwe umuntu owesaba njalonjalo, kodwa owenza inhliziyo yakhe ibe lukhuni uzawela ebubini.
Prov PorBLivr 28:14  Bem-aventurado o homem que sempre mantém seu temor; mas aquele que endurece seu coração cairá no mal.
Prov Norsk 28:14  Salig er det menneske som alltid frykter; men den som forherder sitt hjerte, faller i ulykke.
Prov SloChras 28:14  Blagor človeku, ki je v strahu vedno, kdor pa zakrkne srce svoje, zvrne se v nesrečo.
Prov Northern 28:14  Həmişə Rəbdən qorxan bəxtiyardır, Ürəyi inadkar bəlaya düşər.
Prov GerElb19 28:14  Glückselig der Mensch, der sich beständig fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird ins Unglück fallen.
Prov LvGluck8 28:14  Svētīgs, kas Dievu bīstas vienmēr; bet kas savu sirdi apcietina, kritīs postā.
Prov PorAlmei 28:14  Bemaventurado o homem que continuamente teme: mas o que endurece o seu coração virá a cair no mal.
Prov ChiUn 28:14  常存敬畏的,便為有福;心存剛硬的,必陷在禍患裡。
Prov SweKarlX 28:14  Säll är den som städse fruktar; men den som halsstyf är, han faller i olycko.
Prov FreKhan 28:14  Heureux l’homme constamment timoré! Qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
Prov FrePGR 28:14  Heureux l'homme qui vit toujours dans la crainte ! mais qui endurcit son cœur, tombe dans le malheur.
Prov PorCap 28:14  *Feliz daquele que vive sempre com temor; mas o que endurece o seu coração cairá na desventura.
Prov JapKougo 28:14  常に主を恐れる人はさいわいである、心をかたくなにする者は災に陥る。
Prov GerTextb 28:14  Wohl dem Menschen, der stets Scheu hegt; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen.
Prov Kapingam 28:14  Daudalia Dimaadua i-nia madagoaa huogodoo, gei goe ga-maluagina. Maa goe e-haga-hamaaloo do manawa, goe ga-huaidu-adu gi-di-goe.
Prov SpaPlate 28:14  Bienaventurado el hombre que anda siempre temeroso; los de duro corazón caen en el mal.
Prov WLC 28:14  אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
Prov LtKBB 28:14  Palaimintas žmogus, kuris nuolat prisibijo, o kas užkietina savo širdį, pateks į nelaimę.
Prov Bela 28:14  Шчасны чалавек, які заўсёды ў ст­раху Божым; а хто робіць жорсткім сэрца сваё, той трапляе ў бяду.
Prov GerBoLut 28:14  Wohl dem, der sich allewege furchtet! Wer aber halsstarrig ist, wird in Ungluck fallen.
Prov FinPR92 28:14  Hyvin käy sen, joka tuntee pyhää pelkoa, tuhoon kulkee se, joka kovettaa sydämensä.
Prov SpaRV186 28:14  Bienaventurado el hombre que siempre teme: mas el que endurece su corazón, caerá en mal.
Prov NlCanisi 28:14  Gelukkig de mens, die altijd angstvallig is; Wie zijn hart afstompt, valt in het kwaad.
Prov GerNeUe 28:14  Wohl dem, der Gott fürchtet und ehrt! / Doch ins Unglück stürzt, wer sich ihm verschließt.
Prov UrduGeo 28:14  مبارک ہے وہ جو ہر وقت رب کا خوف مانے، لیکن جو اپنا دل سخت کرے وہ مصیبت میں پھنس جائے گا۔
Prov AraNAV 28:14  طُوبَى لِلإِنْسَانِ الَّذِي يَتَّقِي الرَّبَّ دَائِماً، أَمَّا مَنْ يُقَسِّي قَلْبَهُ فَيَسْقُطُ فِي الْبَلِيَّةِ.
Prov ChiNCVs 28:14  常存戒惧之心的,这人就为有福;心里刚硬的,必陷在祸患里。
Prov ItaRive 28:14  Beato l’uomo ch’è sempre timoroso! ma chi indura il suo cuore cadrà nella sfortuna.
Prov Afr1953 28:14  Gelukkig is die mens wat gedurigdeur vrees; maar hy wat sy hart verhard, sal in die onheil val.
Prov RusSynod 28:14  Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
Prov UrduGeoD 28:14  मुबारक है वह जो हर वक़्त रब का ख़ौफ़ माने, लेकिन जो अपना दिल सख़्त करे वह मुसीबत में फँस जाएगा।
Prov TurNTB 28:14  Günahtan çekinen ne mutludur! İnatçılık edense belaya düşer.
Prov DutSVV 28:14  Welgelukzalig is de mens, die geduriglijk vreest; maar die zijn hart verhardt, zal in het kwaad vallen.
Prov HunKNB 28:14  Boldog az ember, aki mindig istenfélő, aki azonban szívét megkeményíti, bajba jut.
Prov Maori 28:14  Ka hari te tangata e wehi tonu ana: ko te tangata ia e whakapakeke ana i tona ngakau, ka taka ki te kino.
Prov HunKar 28:14  Boldog ember, a ki szüntelen retteg; a ki pedig megkeményíti az ő szívét, bajba esik.
Prov Viet 28:14  Người nào hằng kính sợ luôn luôn lấy làm có phước thay; Còn ai cứng lòng mình sẽ sa vào tai nạn.
Prov Kekchi 28:14  Us xak reheb li ani nequeˈxxucua ru li Ka̱cuaˈ. Abanan eb li cauheb xchˈo̱l ut li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal, ra teˈxcˈul.
Prov Swe1917 28:14  Säll är den människa som ständigt tager sig till vara; men den som förhärdar sitt hjärta, han faller i olycka.
Prov CroSaric 28:14  Blago čovjeku uvijek bojaznu, jer čovjek okorjela srca zapada u nesreću.
Prov VieLCCMN 28:14  Phúc cho người luôn luôn biết sợ, còn kẻ cứng lòng sẽ gặp phải tai ương.
Prov FreBDM17 28:14  Bienheureux est l’homme qui se donne frayeur continuellement ; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité.
Prov FreLXX 28:14  Heureux l'homme qui, par piété, respecte toutes choses ; les cœurs durs tomberont dans l'infortune.
Prov Aleppo 28:14    אשרי אדם מפחד תמיד    ומקשה לבו יפול ברעה
Prov MapM 28:14  אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
Prov HebModer 28:14  אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה׃
Prov Kaz 28:14  Жаратқанды лайым қастерлейтін жарылқанар,Ал жүрегін қасарыстырған пәлеге ұшырар.
Prov FreJND 28:14  Bienheureux l’homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
Prov GerGruen 28:14  Heil sei dem Menschen, der stets auf der Hut! Doch wer sein Herz verhärtet, fällt in Unglück.
Prov SloKJV 28:14  Srečen je človek, ki se vedno boji, toda kdor svoje srce zakrkne, bo padel v vragolijo.
Prov Haitian 28:14  Ala bon sa bon pou moun ki toujou gen krentif pou Bondye! Men, moun k'ap fè tèt di ak Bondye ap wè malè tonbe sou yo.
Prov FinBibli 28:14  Autuas on se ihminen, joka aina pelkää; vaan joka sydämensä paaduttaa, se lankee onnettomuuteen.
Prov SpaRV 28:14  Bienaventurado el hombre que siempre está temeroso: mas el que endurece su corazón, caerá en mal.
Prov WelBeibl 28:14  Mae'r un sy'n dangos gofal wedi'i fendithio'n fawr, ond mae person penstiff yn syrthio i bob math o drafferthion.
Prov GerMenge 28:14  Wohl dem, der beständig in der Furcht (Gottes) bleibt! Wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück geraten. –
Prov GreVamva 28:14  Μακάριος ο άνθρωπος ο φοβούμενος πάντοτε· όστις όμως σκληρύνει την καρδίαν αυτού, θέλει πέσει εις συμφοράν.
Prov UkrOgien 28:14  Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе.
Prov FreCramp 28:14  Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
Prov SrKDEkav 28:14  Благо човеку који се свагда боји; а ко је тврдоглав, упада у зло.
Prov PolUGdan 28:14  Błogosławiony człowiek, który się zawsze boi, ale kto zatwardza swoje serce, wpada w nieszczęście.
Prov FreSegon 28:14  Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
Prov SpaRV190 28:14  Bienaventurado el hombre que siempre está temeroso: mas el que endurece su corazón, caerá en mal.
Prov HunRUF 28:14  Boldog ember, aki mindig istenfélő, de a kemény szívű bajba esik.
Prov DaOT1931 28:14  Saligt det Menneske, som altid ængstes, men forhærder man sit Hjerte, falder man i Ulykke.
Prov TpiKJPB 28:14  ¶ Amamas i stap long man husat i pret oltaim. Tasol em husat i pasim strong bel bilong em, bai pundaun long hambak pasin.
Prov DaOT1871 28:14  Saligt er det Menneske, som altid frygter; men den, som forhærder sit Hjerte, skal falde i Ulykke.
Prov FreVulgG 28:14  (Bien)Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte ; mais celui qui a le cœur dur tombera dans le mal.
Prov PolGdans 28:14  Błogosławiony człowiek, który się zawsze boi; ale kto zatwardza serce swoje, wpada w złe.
Prov JapBungo 28:14  恒に畏るる人は幸福なり その心を剛愎にする者は災禍に陷るべし
Prov GerElb18 28:14  Glückselig der Mensch, der sich beständig fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird ins Unglück fallen.