Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:15  As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Prov NHEBJE 28:15  As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
Prov ABP 28:15  A lion hungering, and a wolf thirsting is the one who is sovereign [4poor 3being 2nation 1of a destitute].
Prov NHEBME 28:15  As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
Prov Rotherha 28:15  A growling lion, and a ranging bear, is a lawless ruler, over a poor people.
Prov LEB 28:15  Like a roaring lion and a charging bear is a wicked ruler over a poor people.
Prov RNKJV 28:15  As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Prov Jubilee2 28:15  As a roaring lion and a hungry bear, [so is] a wicked ruler over the poor people.
Prov Webster 28:15  [As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.
Prov Darby 28:15  A roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people.
Prov ASV 28:15  Asa roaring lion, and a ranging bear, So isa wicked ruler over a poor people.
Prov LITV 28:15  The wicked ruler is a roaring lion and a ranging bear over a helpless people.
Prov Geneva15 28:15  As a roaring lyon, and an hungry beare, so is a wicked ruler ouer the poore people.
Prov CPDV 28:15  An impious leader over a poor people is like a roaring lion and a hungry bear.
Prov BBE 28:15  Like a loud-voiced lion and a wandering bear, is an evil ruler over a poor people.
Prov DRC 28:15  As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people.
Prov GodsWord 28:15  Like a roaring lion and a charging bear, so a wicked ruler is a threat to poor people.
Prov JPS 28:15  As a roaring lion, and a ravenous bear; so is a wicked ruler over a poor people.
Prov KJVPCE 28:15  As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Prov NETfree 28:15  Like a roaring lion or a roving bear, so is a wicked ruler over a poor people.
Prov AB 28:15  A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation.
Prov AFV2020 28:15  Like a roaring lion and a ranging bear, so is a wicked ruler over the helpless people.
Prov NHEB 28:15  As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
Prov NETtext 28:15  Like a roaring lion or a roving bear, so is a wicked ruler over a poor people.
Prov UKJV 28:15  As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Prov Noyes 28:15  As a roaring lion and a hungry bear, So is a wicked ruler over a needy people.
Prov KJV 28:15  As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Prov KJVA 28:15  As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Prov AKJV 28:15  As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Prov RLT 28:15  As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Prov MKJV 28:15  Like a roaring lion and a ranging bear, so is a wicked ruler over the helpless people.
Prov YLT 28:15  A growling lion, and a ranging bear, Is the wicked ruler over a poor people.
Prov ACV 28:15  A roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people.
Prov VulgSist 28:15  Leo rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
Prov VulgCont 28:15  Leo rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
Prov Vulgate 28:15  leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem
Prov VulgHetz 28:15  Leo rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
Prov VulgClem 28:15  Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
Prov CzeBKR 28:15  Lev řvoucí a nedvěd hladovitý jest panovník bezbožný nad lidem nuzným.
Prov CzeB21 28:15  Jako lev řvoucí, jak medvěd zuřivý je ničemný panovník nad lidem ubohým.
Prov CzeCEP 28:15  Řvoucí lev a sápající se medvěd je svévolný vladař nad nuzným lidem.
Prov CzeCSP 28:15  Řvoucím lvem a útočícím medvědem je ničemný vládce nad chudým lidem.
Prov PorBLivr 28:15  Leão rugidor e urso faminto é o governante perverso sobre um povo pobre.
Prov Mg1865 28:15  Liona mierona sy bera miremby Ny mpanapaka ratsy fanahy amin’ ny olona reraka.
Prov FinPR 28:15  Kuin muriseva leijona ja ahnas karhu on kurjan kansan jumalaton hallitsija.
Prov FinRK 28:15  Kuin muriseva leijona ja kohti ryntäävä karhu on köyhän kansan jumalaton hallitsija.
Prov ChiSB 28:15  暴君欺凌貧窮弱小,有如咆哮怒獅,飢餓野熊。
Prov CopSahBi 28:15  ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲉϥϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϣ ⲉϥⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲉϥⲛⲁⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ
Prov ChiUns 28:15  暴虐的君王辖制贫民,好像吼叫的狮子、觅食的熊。
Prov BulVeren 28:15  Както ревящ лъв и гладна мечка, така е безбожен владетел над беден народ.
Prov AraSVD 28:15  أَسَدٌ زَائِرٌ وَدُبٌّ ثَائِرٌ، ٱلْمُتَسَلِّطُ ٱلشِّرِّيرُ عَلَى شَعْبٍ فَقِيرٍ.
Prov Esperant 28:15  Leono krieganta kaj urso avida Estas malvirta reganto super malriĉa popolo.
Prov ThaiKJV 28:15  ผู้ครอบครองที่ชั่วร้ายเหนือคนยากจนก็เหมือนสิงโตคำรามหรือหมีที่กำลังเข้าต่อสู้
Prov OSHB 28:15  אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃
Prov BurJudso 28:15  ဆင်းရဲသားတို့ကို အုပ်စိုးသော အဓမ္မမင်းသည် ဟောက်သောခြင်္သေ့၊ လှည့်လည်သောဝံနှင့်တူ၏။
Prov FarTPV 28:15  مردم بیچاره‌ای که زیر سلطهٔ حاکم ظالمی زندگی می‌کنند، مانند کسانی می‌باشند که گرفتار شیر غرّان و یا خرس گرسنه هستند.
Prov UrduGeoR 28:15  Pasthāl qaum par hukūmat karne wālā bedīn ġhurrāte hue sherbabar aur hamlā-āwar rīchh kī mānind hai.
Prov SweFolk 28:15  Som ett rytande lejon och en anfallande björn är en gudlös härskare över ett fattigt folk.
Prov GerSch 28:15  Wie ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär ist ein gottloser Herrscher gegen das geringe Volk.
Prov TagAngBi 28:15  Kung paano ang umuungal na leon at ang gutom na oso, gayon ang masamang pinuno sa maralitang bayan.
Prov FinSTLK2 28:15  Kuin ärjyvä leijona ja ahnas karhu on köyhän kansan jumalaton hallitsija.
Prov Dari 28:15  مردم بیچاره ای که زیر سلطۀ حاکم ظالمی زندگی می کنند، مانند کسانی می باشند که گرفتار شیر غران و یا خرس گرسنه هستند.
Prov SomKQA 28:15  Taliyihii shar lahu wuxuu dadka masaakiintaa ku yahay Sida libaax ciyaya iyo sida orso weerar ah oo kale.
Prov NorSMB 28:15  Burande løva og ein grådig bjørn er gudlaus hovding yver fatigt folk.
Prov Alb 28:15  Një i pabesë që sundon mbi një popull të varfër është si një luan që ulërin dhe një ari i uritur.
Prov UyCyr 28:15  Йоқсулларниң үстидики яман һөкүмдар, Һөкирәп турған шир, о издәп жүргән ейиққа охшар.
Prov KorHKJV 28:15  가난한 백성을 다스리는 사악한 치리자는 울부짖는 사자와 돌아다니는 곰 같으니라.
Prov SrKDIjek 28:15  Безбожник који влада народом сиромашнијем, лав је који риче и медвјед гладан.
Prov Wycliffe 28:15  A rorynge lioun, and an hungry bere, is a wickid prince on a pore puple.
Prov Mal1910 28:15  അഗതികളിൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്ന ദുഷ്ടൻ ഗൎജ്ജിക്കുന്ന സിംഹത്തിന്നും ഇരതേടി നടക്കുന്ന കരടിക്കും തുല്യൻ.
Prov KorRV 28:15  가난한 백성을 압제하는 악한 관원은 부르짖는 사자와 주린 곰 같으니라
Prov Azeri 28:15  کاسيب خالقين اوستونه پئس حاکئم، نرئلده‌ين آصلان و جومان آيي کئمي‌دئر.
Prov KLV 28:15  As a roaring HaDI'baH joq a charging SIQ, vaj ghaH a mIgh ruler Dung helpless ghotpu.
Prov ItaDio 28:15  Un signore empio, che signoreggia sopra un popolo povero, È un leon ruggente, ed un orso affamato.
Prov RusSynod 28:15  Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
Prov CSlEliza 28:15  Лев алчен и волк жажден, иже тиранствует, нищь сый, над языком убогим.
Prov ABPGRK 28:15  λέων πεινών και λύκος διψών ος τυραννεί πτωχός ων έθνους πενιχρού
Prov FreBBB 28:15  Un lion rugissant et un ours affamé, Tel un méchant qui domine sur un peuple pauvre.
Prov LinVB 28:15  Lokola ntambwe egangi, lokola nkoi eyoki nzala, se bongo mokonzi mabe ayangeli ekolo ya babola.
Prov BurCBCM 28:15  ဆင်းရဲသားတို့ကို ဖိနှိပ်အုပ်ချုပ်သောမင်းဆိုးမင်းယုတ်သည် ဟိန်းဟောက်နေသောခြင်္သေ့၊ သို့မဟုတ် ရန်လိုနေသော ဝက်ဝံတစ်ကောင်နှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 28:15  Ordító oroszlán és mohó medve: gonosz uralkodó szegény népen.
Prov ChiUnL 28:15  暴君制貧民、如咆哮之獅、覓食之熊、
Prov VietNVB 28:15  Kẻ ác cai trị dân nghèo,Giống như sư tử gầm rống, như gấu rượt mồi.
Prov LXX 28:15  λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὢν ἔθνους πενιχροῦ
Prov CebPinad 28:15  Maingon sa usa ka leon nga nagangulob, ug sa usa ka oso nga nagasarasay, Ingon niana ang usa ka dautan nga punoan ibabaw sa usa ka kabus nga katawohan.
Prov RomCor 28:15  Ca un leu care răcneşte şi ca un urs flămând, aşa este cel rău care stăpâneşte peste un popor sărac.
Prov Pohnpeia 28:15  Aramas paisuwed kan sohte ar kehl pohn kaun suwed men, pwe e me keper rasehng laion emen me wie ngiringir de pehr men me reperepen mwengeseli.
Prov HunUj 28:15  Olyan a szegény népen uralkodó bűnös, mint a morgó oroszlán és az éhes medve.
Prov GerZurch 28:15  Ein knurrender Löwe, ein gieriger Bär / ist ein gottloser Herrscher für ein armes Volk. /
Prov PorAR 28:15  Como leão bramidor, e urso faminto, assim é o ímpio que domina sobre um povo pobre.
Prov DutSVVA 28:15  De goddeloze, heersende over een arm volk, is een brullende leeuw, en een beer, die ginds en weder loopt.
Prov FarOPV 28:15  حاکم شریر بر قوم مسکین، مثل شیر غرنده و خرس گردنده است.
Prov Ndebele 28:15  Umbusi okhohlakeleyo phezu kwabantu abangabayanga uyisilwane esibhongayo lebhere elizingelayo.
Prov PorBLivr 28:15  Leão rugidor e urso faminto é o governante perverso sobre um povo pobre.
Prov Norsk 28:15  En brølende løve, en omfarende bjørn, slik er en ugudelig hersker over et fattig folk.
Prov SloChras 28:15  Kakor rjoveč lev in gladen medved je brezbožen vladar siromaškemu ljudstvu.
Prov Northern 28:15  Kasıb xalqın üzərində olan pis hökmdar Nərildəyən aslan, hücum edən ayıya oxşar.
Prov GerElb19 28:15  Ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär: so ist ein gesetzloser Herrscher über ein armes Volk.
Prov LvGluck8 28:15  Bezdievīgais, kas valda pār nabaga ļaudīm, ir rūkdams lauva un izsalcis lācis.
Prov PorAlmei 28:15  Como leão bramante, e urso faminto, assim é o impio que domina sobre um povo pobre.
Prov ChiUn 28:15  暴虐的君王轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。
Prov SweKarlX 28:15  En ogudaktig, som öfver ett fattigt folk regerar, han är ett rytande lejon, och en girig björn.
Prov FreKhan 28:15  Un lion rugissant, un ours affamé, tel est un méchant prince pour une nation pauvre,
Prov FrePGR 28:15  Un lion rugissant et un ours affamé, c'est le prince impie d'un peuple pauvre.
Prov PorCap 28:15  Leão a rugir e urso esfaimado, assim é o ímpio que reina sobre um povo pobre.
Prov JapKougo 28:15  貧しい民を治める悪いつかさは、ほえるしし、または飢えたくまのようだ。
Prov GerTextb 28:15  Wie ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär, so ist ein gottloser Herscher über ein geringes Volk.
Prov SpaPlate 28:15  León rugiente y oso hambriento, tal es un príncipe malo, que reina sobre un pueblo pobre.
Prov Kapingam 28:15  Digau hagaloale nadau hagamaamaa ai mai baahi tagi huaidu. Mee e-hagalliga be-di laion hagawelewele, be-di manu-‘bear’ hagamadagudagu dangada.
Prov WLC 28:15  אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃
Prov LtKBB 28:15  Nedoras valdovas neturtingai tautai yra kaip riaumojantis liūtas ir alkanas lokys.
Prov Bela 28:15  Як рыклівы леў і галодны мядзь­ведзь, так бязбожны валадар над бедным народам.
Prov GerBoLut 28:15  Ein Gottloser, der uber ein arm Volk regieret, das ist ein brullender Lowe und gieriger Bar.
Prov FinPR92 28:15  Kuin ärisevä leijona, kuin äkeä karhu on jumalaton hallitsija köyhille.
Prov SpaRV186 28:15  León bramador, y oso hambriento es el príncipe impío sobre el pueblo pobre.
Prov NlCanisi 28:15  Een brullende leeuw en een roofzuchtige beer: Dat is een goddeloos heerser over een behoeftig volk.
Prov GerNeUe 28:15  Wie ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär, / so ist ein gottloser Herrscher für ein armes Volk.
Prov UrduGeo 28:15  پست حال قوم پر حکومت کرنے والا بےدین غُراتے ہوئے شیرببر اور حملہ آور ریچھ کی مانند ہے۔
Prov AraNAV 28:15  الْحَاكِمُ الْعَاتِي الْمُتَسَلِّطُ عَلَى الضُّعَفَاءِ، مِثْلُ أَسَدٍ زَائِرٍ أَوْ دُبٍّ ثَائِرٍ.
Prov ChiNCVs 28:15  残暴的统治者辖制贫民,就像吼叫的狮子,又像饥饿觅食的熊。
Prov ItaRive 28:15  Un empio che domina un popolo povero, è un leone ruggente, un orso affamato.
Prov Afr1953 28:15  'n Leeu wat brom, en 'n beer wat hongerig is, so is 'n goddelose wat oor 'n arm volk heers.
Prov RusSynod 28:15  Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
Prov UrduGeoD 28:15  पस्तहाल क़ौम पर हुकूमत करनेवाला बेदीन ग़ुर्राते हुए शेरबबर और हमलाआवर रीछ की मानिंद है।
Prov TurNTB 28:15  Yoksul halkı yöneten kötü kişi Kükreyen aslan, saldırgan ayı gibidir.
Prov DutSVV 28:15  De goddeloze, heersende over een arm volk, is een brullende leeuw, en een beer, die ginds en weder loopt.
Prov HunKNB 28:15  Ordító oroszlán és falánk medve: ilyen a szegény népen uralkodó istentelen.
Prov Maori 28:15  E rite ana ki te raiona e hamama ana, ki te pea e kopikopiko ana, te tangata kino e kingi ana ki te iwi rawakore.
Prov HunKar 28:15  Mint az ordító oroszlán és éhező medve, olyan a szegény népen uralkodó istentelen.
Prov Viet 28:15  Một vua gian ác cai trị dân nghèo khổ, Khác nào sư tử gầm hét, và gấu đuổi theo mồi.
Prov Kekchi 28:15  Nak junak li acuabej incˈaˈ us xnaˈleb ta̱oc chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li tenamit nebaˈ, aˈan chanchan li cakcoj xban nak joskˈ. Malaj ut chanchan li oso li ta̱tzˈoca̱k.
Prov Swe1917 28:15  Lik ett rytande lejon och en glupande björn är en ogudaktig furste över ett fattigt folk.
Prov CroSaric 28:15  Lav koji riče i gladan medvjed: takav je opak vladalac siromašnu narodu.
Prov VieLCCMN 28:15  Như sư tử rống, như gấu xông vào mồi, kẻ bất lương thống trị đám dân đen cũng vậy.
Prov FreBDM17 28:15  Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.
Prov FreLXX 28:15  Celui qui, pauvre lui-même, gouverne en tyran une nation pauvre est un lion affamé, un loup altéré.
Prov Aleppo 28:15    ארי-נהם ודב שוקק—    מושל רשע על עם-דל
Prov MapM 28:15  אֲֽרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מוֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃
Prov HebModer 28:15  ארי נהם ודב שוקק משל רשע על עם דל׃
Prov Kaz 28:15  Бейшара халыққа билік құрған арамзаҰқсайды ақырған арыстан я бас салған аюға.
Prov FreJND 28:15  Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre.
Prov GerGruen 28:15  Ein Leu, der brüllt, ein Bär mit aufgesperrtem Rachen: so ist ein schlimmer Herrscher über ein geringes Volk!
Prov SloKJV 28:15  Kakor rjoveč lev in pohajkujoč medved, tak je zloben vladar nad ubogim ljudstvom.
Prov Haitian 28:15  Yon chèf malveyan se tankou lyon ki move, tankou lous ki grangou. Pòv malere san sekou devan yo.
Prov FinBibli 28:15  Jumalatoin päämies, joka köyhää kansaa hallitsee, on kiljuva jalopeura ja ahne karhu.
Prov SpaRV 28:15  León rugiente y oso hambriento, es el príncipe impío sobre el pueblo pobre.
Prov WelBeibl 28:15  Mae llywodraethwr drwg dros bobl dlawd fel llew yn rhuo neu arth yn prowla.
Prov GerMenge 28:15  Ein brüllender Löwe und ein raubgieriger Bär: so ist ein gottloser Herrscher für ein armes Volk. –
Prov GreVamva 28:15  Λέων βρυχώμενος και άρκτος πεινώσα είναι διοικητής ασεβής επί λαόν πενιχρόν.
Prov UkrOgien 28:15  Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим.
Prov SrKDEkav 28:15  Безбожник који влада народом сиромашним, лав је који риче и медвед гладан.
Prov FreCramp 28:15  Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
Prov PolUGdan 28:15  Jak lew ryczący i zgłodniały niedźwiedź, tak niegodziwy władca panujący nad ubogim ludem.
Prov FreSegon 28:15  Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
Prov SpaRV190 28:15  León rugiente y oso hambriento, es el príncipe impío sobre el pueblo pobre.
Prov HunRUF 28:15  Olyan a szegény népen uralkodó bűnös, mint a morgó oroszlán és az éhes medve.
Prov DaOT1931 28:15  En brølende Løve, en graadig Bjørn er en gudløs, som styrer et ringe Folk.
Prov TpiKJPB 28:15  ¶ Olsem laion i krai, na bea i wok long raun, olsem tasol hetman nogut i stap antap long ol rabis manmeri.
Prov DaOT1871 28:15  Som en brølende Løve og en omstrejfende Bjørn er den ugudelige, der hersker over et fattigt Folk.
Prov FreVulgG 28:15  Comme un lion rugissant et un ours affamé, ainsi est (un prince) l’impie qui domine sur un peuple pauvre.
Prov PolGdans 28:15  Pan niezbożny, panujący nad ludem ubogim jest jako lew ryczący, i jako niedźwiedź głodny.
Prov JapBungo 28:15  貧しき民を治むるあしき侯伯は吼る獅子あるひは饑たる熊のごとし
Prov GerElb18 28:15  Ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär: so ist ein gesetzloser Herrscher über ein armes Volk.