Prov
|
RWebster
|
28:17 |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man sustain him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:17 |
A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
|
Prov
|
ABP
|
28:17 |
[3of a man 4under 5accusation 6of murder 1The one 2guaranteeing a loan 8an exile 7will be], and not in safety.
|
Prov
|
NHEBME
|
28:17 |
A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:17 |
A man oppressed with a person’s blood, unto a pit, shall flee, let them not hold him back.
|
Prov
|
LEB
|
28:17 |
A person who is burdened with the blood of ⌞another⌟, until death he will flee; do not take hold of him.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:17 |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:17 |
A man that does violence to the blood of [any] person shall flee all the way to the grave, and no one shall sustain him.
|
Prov
|
Webster
|
28:17 |
A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.
|
Prov
|
Darby
|
28:17 |
A man laden with the blood of [any] person, fleeth to the pit: let no man stay him.
|
Prov
|
ASV
|
28:17 |
A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
|
Prov
|
LITV
|
28:17 |
Any man oppressed with the blood of a soul shall flee to the pit; let them not uphold him.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:17 |
A man that doeth violence against the blood of a person, shall flee vnto the graue, and they shall not stay him.
|
Prov
|
CPDV
|
28:17 |
A man who slanders the blood of a life, even if he flees to the pit, no one will tolerate him.
|
Prov
|
BBE
|
28:17 |
One who has been the cause of a man's death will go in flight to the underworld: let no man give him help.
|
Prov
|
DRC
|
28:17 |
A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:17 |
A person burdened with the guilt of murder will be a fugitive down to his grave. No one will help him.
|
Prov
|
JPS
|
28:17 |
A man that is laden with the blood of any person shall hasten his steps unto the pit; none will support him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:17 |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
|
Prov
|
NETfree
|
28:17 |
The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
|
Prov
|
AB
|
28:17 |
He that becomes surety for a man charged with murder shall be in exile, and not in safety. Chasten your son, and he shall love you, and give honor to your soul: he shall not obey a sinful nation.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:17 |
A man who is laden with human blood, let him be a fugitive until the grave; do not let anyone help him.
|
Prov
|
NHEB
|
28:17 |
A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
|
Prov
|
NETtext
|
28:17 |
The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
|
Prov
|
UKJV
|
28:17 |
A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
|
Prov
|
Noyes
|
28:17 |
A man who is burdened with life-blood—Let him flee to the pit! let no man stay him!
|
Prov
|
KJV
|
28:17 |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
|
Prov
|
KJVA
|
28:17 |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
|
Prov
|
AKJV
|
28:17 |
A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
|
Prov
|
RLT
|
28:17 |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
|
Prov
|
MKJV
|
28:17 |
A man who is pressed down with the blood of a soul shall flee to the pit; do not let them uphold him.
|
Prov
|
YLT
|
28:17 |
A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him.
|
Prov
|
ACV
|
28:17 |
A man who is laden with the blood of any person shall flee to the pit. Let no man stay him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:17 |
O homem atormentado pelo sangue de alguma alma fugirá até a cova; ninguém o detenha.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:17 |
Izay itambesaran-keloka noho ny fandatsahan-drà dia handositra hatrany an-davaka; Aoka tsy hisy hihazona azy.
|
Prov
|
FinPR
|
28:17 |
Ihmisen, jota verivelka painaa, on pakoiltava hamaan hautaan asti; älköön häntä suojeltako.
|
Prov
|
FinRK
|
28:17 |
Ihmisen, jota verivelka painaa, on pakoiltava aina hautaan saakka. Älköön häntä autettako.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:17 |
身負血債者,雖逃至死地,也無人搭救。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:17 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲛϩⲱⲧⲃ ϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:17 |
背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:17 |
Човек, който е виновен за проливането на човешка кръв, ще бяга до гроб – никой да не го подкрепя.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:17 |
اَلرَّجُلُ ٱلْمُثَقَّلُ بِدَمِ نَفْسٍ، يَهْرُبُ إِلَى ٱلْجُبِّ. لَا يُمْسِكَنَّهُ أَحَدٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
28:17 |
Homo, kies konscienco estas ŝarĝita de mortigo, Kuros al foso; kaj oni lin ne haltigu.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:17 |
คนใดที่ทำรุนแรงต่อโลหิตของคนอื่น คนนั้นก็เป็นคนหลบหนีอยู่จนลงไปสู่ปากแดน อย่าให้ใครช่วยเขาเลย
|
Prov
|
OSHB
|
28:17 |
אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ עַד־בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:17 |
လူအသက်ကို ညှဉ်းဆဲသောသူသည် သင်္ချိုင်း တွင်းသို့ ပြေးပါလေစေ။ အဘယ်သူမျှ မဆီးတားစေနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:17 |
عذابِ وجدان شخص قاتل، او را به سوی مجازات میبرد، پس تو سعی نکن که او را از عذابش برهانی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:17 |
Jo kisī ko qatl kare wuh maut tak apne qusūr ke nīche dabā huā mārā mārā phiregā. Aise shaḳhs kā sahārā na ban!
|
Prov
|
SweFolk
|
28:17 |
En människa tyngd av blodskuld blir flykting ända till sin grav, ingen får hjälpa en sådan.
|
Prov
|
GerSch
|
28:17 |
Ein Mensch, der das Blut einer Seele auf dem Gewissen hat, muß bis zum Grabe flüchtig sein; man halte ihn nicht auf!
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:17 |
Ang tao na nagpapasan ng dugo ng sinomang tao, tatakas sa lungaw; huwag siyang pigilin ng sinoman.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:17 |
Ihmisen, jota verivelka painaa, on pakoiltava hautaan asti. Älköön häntä suojeltako.
|
Prov
|
Dari
|
28:17 |
عذابِ وجدان شخص قاتل، او را بسوی مجازات می برد، پس تو سعی نکن که او را از عذابش برهانی.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:17 |
Ninkii nin dhiiggiis qabaa Wuxuu u carari doonaa godka, oo ninna yaanu ka joojin.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:17 |
Ein mann med blodskuld yver seg er på flugt alt til gravi, ingen må hjelpa honom.
|
Prov
|
Alb
|
28:17 |
Njeriu mbi të cilin rëndon një vrasje do të turret deri në varr; asnjë të mos e ndihmojë!
|
Prov
|
UyCyr
|
28:17 |
Қан төкүп виждан азави тартқучи қечип жүрәр өлгичә, Қилмисун уни һечким һимайә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:17 |
폭력을 써서 어떤 사람의 피를 흘리는 자는 구덩이로 도망하리니 아무도 그를 멈추게 하지 말지니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:17 |
Човјек који чини насиље крви људској, бјежаће до гроба, а нико га неће задржати.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:17 |
No man susteyneth a man that falsly chalengith the blood of a man, if he fleeth `til to the lake.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:17 |
രക്തപാതകഭാരം ചുമക്കുന്നവൻ കുഴിയിലേക്കു ബദ്ധപ്പെടും; അവനെ ആരും തടുക്കരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
28:17 |
사람의 피를 흘린 자는 함정으로 달려갈 것이니 그를 막지 말지니라
|
Prov
|
Azeri
|
28:17 |
بئر کئمسهنئن قاني بوينوندا اولان آدام قبئره قاچار، اونا هچ کس کؤمک اتمهسئن.
|
Prov
|
KLV
|
28:17 |
A loD 'Iv ghaH tormented Sum yIn 'Iw DichDaq taH a fugitive until Hegh; ghobe' wa' DichDaq support ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:17 |
L’uomo che fa violenza nel sangue alle persone, Fuggirà fino alla fossa, e niuno lo potrà sostenere.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:17 |
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:17 |
Мужа, иже в вине смертне, выручаяй беглец будет, а не утвержден. Наказуй сына, и возлюбит тя и даст лепоту твоей души, не послушает языка законопреступна.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:17 |
άνδρα τον εν αιτία φόνου ο εγγυώμενος φυγάς έσται και ουκ εν ασφαλεία
|
Prov
|
FreBBB
|
28:17 |
Quand un homme est chargé du sang d'un autre, Il fuit jusqu'à la fosse. Qu'on ne le retienne pas !
|
Prov
|
LinVB
|
28:17 |
Soko motema moswi moto, mpo abomi moninga, akokima tee akokweya o lilita : batelemisa ye te !
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:17 |
သူတစ်ပါး၏သွေးဖြင့် စွန်းထင်းသောသူသည် သေသည့်တိုင်အောင် ထွက်ပြေးနေရပါစေ။ မည်သူမျှလည်း သူ့ကို မကူညီ စေနှင့်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:17 |
Ember, kit megöltnek vére nyomaszt, a gödörig fusson, ne tartsák őt!
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:17 |
負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:17 |
Nếu người nào mang nợ máu của một sinh mạng,Hãy để hắn làm kẻ trốn tránh cho đến chết,Đừng có ai giúp đỡ nó.
|
Prov
|
LXX
|
28:17 |
ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ παίδευε υἱόν καὶ ἀγαπήσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ
|
Prov
|
CebPinad
|
28:17 |
Ang tawo nga mahimug-atan sa dugo sa bisan kinsang tawo Mokalagiw ngadto sa gahong; ayaw pagpapunggi sa tawo siya.
|
Prov
|
RomCor
|
28:17 |
Un om al cărui cuget este încărcat cu sângele altuia fuge până la groapă: nimeni să nu-l oprească.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:17 |
Aramas emen me dipikidahr dipen kamaramas pein ih weweir eh sousou ni karuaru. Ke dehr song en katokihedi.
|
Prov
|
HunUj
|
28:17 |
Akit vérontás bűne terhel, hadd fusson a sírig, ne segíts neki!
|
Prov
|
GerZurch
|
28:17 |
Ein Mensch, der von Blutschuld gedrückt ist, / flieht zur Grube; man helfe ihm nicht auf. /
|
Prov
|
PorAR
|
28:17 |
O homem culpado do sangue de qualquer pessoa será fugitivo até a morte; ninguém o ajude.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:17 |
Een mens, gedrukt om het bloed ener ziel, zal naar den kuil toevlieden; men ondersteune hem niet!
|
Prov
|
FarOPV
|
28:17 |
کسیکه متحمل بار خون شخصی شود، به هاویه میشتابد. زنهار کسی او را باز ندارد.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:17 |
Umuntu ocindezelwe ligazi lomphefumulo uzabalekela emgodini; kabangamsekeli.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:17 |
O homem atormentado pelo sangue de alguma alma fugirá até a cova; ninguém o detenha.
|
Prov
|
Norsk
|
28:17 |
Et menneske som trykkes av blodskyld, er på flukt like til sin grav; ingen må holde på ham.
|
Prov
|
SloChras
|
28:17 |
Človek, obremenjen s krvjo človeško, je na begu prav do groba; nihče ga ne zadržuj!
|
Prov
|
Northern
|
28:17 |
Qantökən qorxub məzara düşənədək qaçar. Qoy heç kim ona kömək etməsin.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:17 |
Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterstütze ihn nicht!
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:17 |
Pie kā rokām cilvēka asinis līp, tas bēgs līdz bedrei; palīga tas nedabūs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:17 |
O homem carregado do sangue de qualquer pessoa fugirá até á cova: ninguem o retenha.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:17 |
背負流人血之罪的,必往坑裡奔跑,誰也不可攔阻他。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:17 |
En menniska, som uppå ens själs blod orätt gör, han varder icke behållen, det han än i kulona fore.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:17 |
Un homme accablé sous le poids d’un meurtre arrive, dans sa fuite, au bord de la fosse; qu’on ne lui tende pas la main!
|
Prov
|
FrePGR
|
28:17 |
L'homme qui est sous le poids d'un meurtre, fuit jusques dans le tombeau, craignant d'être saisi.
|
Prov
|
PorCap
|
28:17 |
O homem que derramou sangue inocente correrá para o sepulcro: ninguém o detenha!
|
Prov
|
JapKougo
|
28:17 |
人を殺してその血を身に負う者は死ぬまで、のがれびとである、だれもこれを助けてはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:17 |
Ein Mensch, den das Blut eines Gemordeten drückt, muß bis zur Grube flüchtig sein; niemand halte ihn auf!
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:17 |
El hombre reo de sangre humana, corre al sepulcro; ¡no se lo detenga!
|
Prov
|
Kapingam
|
28:17 |
Tangada ne-hala i dana daaligi tangada gii-made, e-geli-hua dono luwa daalunga hagalimalima gi ono mahi. Hudee dugu-ina a-mee.
|
Prov
|
WLC
|
28:17 |
אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ עַד־בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:17 |
Žmogus, praliejęs nekaltą kraują, bėga į pražūtį; niekas tegul nepadeda jam.
|
Prov
|
Bela
|
28:17 |
Чалавек вінаваты ў крыві чалавечай, будзе ўцякаць да сьмерці, каб хто не схапіў яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:17 |
Ein Mensch, der am Blut einer Seele unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die Holle führe.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:17 |
Murhamies on pakolainen kuolemaansa saakka, älä pidättele häntä hänen paetessaan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:17 |
El hombre que hace violencia con sangre de persona, hasta el sepulcro huirá; y nadie le sustentará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:17 |
Een mens, die bezwaard is door bloedschuld, Moet tot het graf een vluchteling blijven, door niemand geholpen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:17 |
Wer einen Mord auf dem Gewissen hat, / flieht oft bis in den Abgrund. / Man halte ihn nicht auf!
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:17 |
جو کسی کو قتل کرے وہ موت تک اپنے قصور کے نیچے دبا ہوا مارا مارا پھرے گا۔ ایسے شخص کا سہارا نہ بن!
|
Prov
|
AraNAV
|
28:17 |
مَنْ هُوَ مُثَقَّلٌ بِارْتِكَابِ سَفْكِ دَمٍ، يَظَلُّ طَرِيداً حَتَّى وَفَاتِهِ، وَلاَ يُعِينُهُ أَحَدٌ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:17 |
背负流人血之罪的,必逃跑至死,人不可帮助他。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:17 |
L’uomo su cui pesa un omicidio, fuggirà fino alla fossa; nessuno lo fermi!
|
Prov
|
Afr1953
|
28:17 |
'n Mens wat gedruk word deur die bloed van 'n mens, sal vlug tot by die graf; laat niemand hom vashou nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:17 |
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:17 |
जो किसी को क़त्ल करे वह मौत तक अपने क़ुसूर के नीचे दबा हुआ मारा मारा फिरेगा। ऐसे शख़्स का सहारा न बन!
|
Prov
|
TurNTB
|
28:17 |
Adam öldürmekten vicdan azabı çeken, mezara dek kaçacaktır; Kimse ona yardım etmesin.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:17 |
Een mens, gedrukt om het bloed ener ziel, zal naar den kuil toevlieden; men ondersteune hem niet!
|
Prov
|
HunKNB
|
28:17 |
Az embert, akit kiontott vér terhe nyom, ha a sírig menekül is, senki sem támogatja!
|
Prov
|
Maori
|
28:17 |
Ko te tangata e waha ana i te toto o te tangata, ka rere ia ki roto ki te rua; kaua tetahi e pupuri i a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
28:17 |
Az ember, a kit ember-vér terhel, a sírig fut; senki ne támogassa őt.
|
Prov
|
Viet
|
28:17 |
Kẻ mắc tội đổ huyết của người nào Sẽ trốn đến mồ mả; chớ có ai ngăn cản nó!
|
Prov
|
Kekchi
|
28:17 |
Li ani ta̱ma̱cobk riqˈuin xcamsinquil li ras ri̱tzˈin, aˈan tixtoj rix lix ma̱c chalen toj saˈ lix camic. Ut ma̱ ani naru natenkˈan re.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:17 |
En människa som tryckes av blodskuld bliver en flykting ända till sin grav, och ingen må hjälpa en sådan.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:17 |
Onaj koga tišti krvna krivica, do groba bježi: ne zaustavljajte ga.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:17 |
Kẻ bị giày vò vì tội sát nhân sẽ phải trốn chạy cho đến chết chẳng cần bắt nó làm chi !
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:17 |
L’homme qui fait tort au sang d’une personne, fuira jusqu’en la fosse, sans qu’aucun le retienne.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:17 |
La caution d'un homme accusé de meurtre ressemble à un fugitif, et n'offre point de garantie. Corrige ton fils, et il t'aimera ; il fera gloire à ton âme, et il ne se soumettra pas à une nation perverse.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:17 |
אדם עשק בדם-נפש— עד-בור ינוס אל-יתמכו-בו
|
Prov
|
MapM
|
28:17 |
אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָ֑פֶשׁ עַד־בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:17 |
אדם עשק בדם נפש עד בור ינוס אל יתמכו בו׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:17 |
Кісі өлтірген күнәкарӨле-өлгенше қашқын болар,Болмасын ешкім оны қорғар!
|
Prov
|
FreJND
|
28:17 |
L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas !
|
Prov
|
GerGruen
|
28:17 |
Ein Mensch mit Blutschuld auf der Seele eilt zur Grube. Halt ihn nicht!
|
Prov
|
SloKJV
|
28:17 |
Človek, ki počne nasilje krvi kateregakoli človeka, bo zbežal v jamo; naj ga noben človek ne zadržuje.
|
Prov
|
Haitian
|
28:17 |
Lè yon moun touye yon lòt, konsyans li boulvèse l', l'ap kouri chache lanmò. Piga pesonn chache kenbe l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:17 |
Ihminen, joka jonkun sielun veressä vääryyttä tekee, ei pääse, vaikka hän hamaan hautaan pakenis.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:17 |
El hombre que hace violencia con sangre de persona, huirá hasta el sepulcro, y nadie le detendrá.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:17 |
Bydd yr un sy'n euog o lofruddio yn ffoi hyd ei fedd – ddylai neb ei helpu.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:17 |
Ein Mensch, der Blutschuld auf dem Gewissen hat, ist bis zur Grube ein unsteter Flüchtling: niemand helfe ihm auf! –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:17 |
Ο άνθρωπος ο ένοχος αίματος ανθρώπου θέλει σπεύσει εις τον λάκκον· ουδείς θέλει κρατήσει αυτόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:17 |
Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:17 |
Човек који чини насиље крви људској, бежаће до гроба, а нико га неће задржати.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:17 |
Un homme chargé du sang d'un autre fuit jusqu'à la fosse : ne l'arrêtez pas !
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:17 |
Człowiek, który przeleje krew ludzką, ucieknie aż do dołu; niech nikt go nie zatrzymuje.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:17 |
Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:17 |
El hombre que hace violencia con sangre de persona, huirá hasta el sepulcro, y nadie le detendrá.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:17 |
Akit vérontás bűne terhel, hadd fusson a sírig, ne segíts neki!
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:17 |
Et Menneske, der tynges af Blodskyld, er paa Flugt til sin Grav; man hjælpe ham ikke.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:17 |
¶ Man husat i mekim pasin pait long blut bilong wanpela man bai ranawe i go long bikpela hul. No ken larim wanpela man helpim em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:17 |
Et Menneske, betynget med en Sjæls Blod, flyr til Graven; man holde ikke paa ham.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:17 |
Quand celui qui a versé le sang innocent s’enfuit vers la fosse, personne ne le retient.
|
Prov
|
PolGdans
|
28:17 |
Człowieka, który gwałt czyni krwi ludzkiej, choćby i do dołu uciekał, nikt nie zatrzyma.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:17 |
人を殺してその血を心に負ふ者は墓に奔るなり 人これを阻むること勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
28:17 |
Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterstütze ihn nicht!
|