Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:17  A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man sustain him.
Prov NHEBJE 28:17  A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
Prov ABP 28:17  [3of a man 4under 5accusation 6of murder 1The one 2guaranteeing a loan 8an exile 7will be], and not in safety.
Prov NHEBME 28:17  A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
Prov Rotherha 28:17  A man oppressed with a person’s blood, unto a pit, shall flee, let them not hold him back.
Prov LEB 28:17  A person who is burdened with the blood of ⌞another⌟, until death he will flee; do not take hold of him.
Prov RNKJV 28:17  A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Prov Jubilee2 28:17  A man that does violence to the blood of [any] person shall flee all the way to the grave, and no one shall sustain him.
Prov Webster 28:17  A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.
Prov Darby 28:17  A man laden with the blood of [any] person, fleeth to the pit: let no man stay him.
Prov ASV 28:17  A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
Prov LITV 28:17  Any man oppressed with the blood of a soul shall flee to the pit; let them not uphold him.
Prov Geneva15 28:17  A man that doeth violence against the blood of a person, shall flee vnto the graue, and they shall not stay him.
Prov CPDV 28:17  A man who slanders the blood of a life, even if he flees to the pit, no one will tolerate him.
Prov BBE 28:17  One who has been the cause of a man's death will go in flight to the underworld: let no man give him help.
Prov DRC 28:17  A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him.
Prov GodsWord 28:17  A person burdened with the guilt of murder will be a fugitive down to his grave. No one will help him.
Prov JPS 28:17  A man that is laden with the blood of any person shall hasten his steps unto the pit; none will support him.
Prov KJVPCE 28:17  A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Prov NETfree 28:17  The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
Prov AB 28:17  He that becomes surety for a man charged with murder shall be in exile, and not in safety. Chasten your son, and he shall love you, and give honor to your soul: he shall not obey a sinful nation.
Prov AFV2020 28:17  A man who is laden with human blood, let him be a fugitive until the grave; do not let anyone help him.
Prov NHEB 28:17  A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
Prov NETtext 28:17  The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
Prov UKJV 28:17  A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Prov Noyes 28:17  A man who is burdened with life-blood—Let him flee to the pit! let no man stay him!
Prov KJV 28:17  A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Prov KJVA 28:17  A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Prov AKJV 28:17  A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Prov RLT 28:17  A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Prov MKJV 28:17  A man who is pressed down with the blood of a soul shall flee to the pit; do not let them uphold him.
Prov YLT 28:17  A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him.
Prov ACV 28:17  A man who is laden with the blood of any person shall flee to the pit. Let no man stay him.
Prov VulgSist 28:17  Hominem, qui calumniatur animae sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
Prov VulgCont 28:17  Hominem, qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
Prov Vulgate 28:17  hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet
Prov VulgHetz 28:17  Hominem, qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
Prov VulgClem 28:17  Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
Prov CzeBKR 28:17  Člověka, kterýž násilí činí krvi lidské, ani nad jamou, když utíká, žádný ho nezadrží.
Prov CzeB21 28:17  Člověk obtížený vraždou se řítí do jámy, od takového ruce pryč!
Prov CzeCEP 28:17  Člověk obtížený vraždou spěje k jámě; nikdo ho nezadržuj!
Prov CzeCSP 28:17  Člověk obtížený krví člověka bude až do smrti utíkat; ať ho nikdo nedrží.
Prov PorBLivr 28:17  O homem atormentado pelo sangue de alguma alma fugirá até a cova; ninguém o detenha.
Prov Mg1865 28:17  Izay itambesaran-keloka noho ny fandatsahan-drà dia handositra hatrany an-davaka; Aoka tsy hisy hihazona azy.
Prov FinPR 28:17  Ihmisen, jota verivelka painaa, on pakoiltava hamaan hautaan asti; älköön häntä suojeltako.
Prov FinRK 28:17  Ihmisen, jota verivelka painaa, on pakoiltava aina hautaan saakka. Älköön häntä autettako.
Prov ChiSB 28:17  身負血債者,雖逃至死地,也無人搭救。
Prov CopSahBi 28:17  ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲛϩⲱⲧⲃ ϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟϥ
Prov ChiUns 28:17  背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。
Prov BulVeren 28:17  Човек, който е виновен за проливането на човешка кръв, ще бяга до гроб – никой да не го подкрепя.
Prov AraSVD 28:17  اَلرَّجُلُ ٱلْمُثَقَّلُ بِدَمِ نَفْسٍ، يَهْرُبُ إِلَى ٱلْجُبِّ. لَا يُمْسِكَنَّهُ أَحَدٌ.
Prov Esperant 28:17  Homo, kies konscienco estas ŝarĝita de mortigo, Kuros al foso; kaj oni lin ne haltigu.
Prov ThaiKJV 28:17  คนใดที่ทำรุนแรงต่อโลหิตของคนอื่น คนนั้นก็เป็นคนหลบหนีอยู่จนลงไปสู่ปากแดน อย่าให้ใครช่วยเขาเลย
Prov OSHB 28:17  אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ עַד־בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֽוֹ׃
Prov BurJudso 28:17  လူအသက်ကို ညှဉ်းဆဲသောသူသည် သင်္ချိုင်း တွင်းသို့ ပြေးပါလေစေ။ အဘယ်သူမျှ မဆီးတားစေနှင့်။
Prov FarTPV 28:17  عذابِ وجدان شخص قاتل، او را به سوی مجازات می‌برد، پس تو سعی نکن که او را از عذابش برهانی.
Prov UrduGeoR 28:17  Jo kisī ko qatl kare wuh maut tak apne qusūr ke nīche dabā huā mārā mārā phiregā. Aise shaḳhs kā sahārā na ban!
Prov SweFolk 28:17  En människa tyngd av blodskuld blir flykting ända till sin grav, ingen får hjälpa en sådan.
Prov GerSch 28:17  Ein Mensch, der das Blut einer Seele auf dem Gewissen hat, muß bis zum Grabe flüchtig sein; man halte ihn nicht auf!
Prov TagAngBi 28:17  Ang tao na nagpapasan ng dugo ng sinomang tao, tatakas sa lungaw; huwag siyang pigilin ng sinoman.
Prov FinSTLK2 28:17  Ihmisen, jota verivelka painaa, on pakoiltava hautaan asti. Älköön häntä suojeltako.
Prov Dari 28:17  عذابِ وجدان شخص قاتل، او را بسوی مجازات می برد، پس تو سعی نکن که او را از عذابش برهانی.
Prov SomKQA 28:17  Ninkii nin dhiiggiis qabaa Wuxuu u carari doonaa godka, oo ninna yaanu ka joojin.
Prov NorSMB 28:17  Ein mann med blodskuld yver seg er på flugt alt til gravi, ingen må hjelpa honom.
Prov Alb 28:17  Njeriu mbi të cilin rëndon një vrasje do të turret deri në varr; asnjë të mos e ndihmojë!
Prov UyCyr 28:17  Қан төкүп виждан азави тартқучи қечип жүрәр өлгичә, Қилмисун уни һечким һимайә.
Prov KorHKJV 28:17  폭력을 써서 어떤 사람의 피를 흘리는 자는 구덩이로 도망하리니 아무도 그를 멈추게 하지 말지니라.
Prov SrKDIjek 28:17  Човјек који чини насиље крви људској, бјежаће до гроба, а нико га неће задржати.
Prov Wycliffe 28:17  No man susteyneth a man that falsly chalengith the blood of a man, if he fleeth `til to the lake.
Prov Mal1910 28:17  രക്തപാതകഭാരം ചുമക്കുന്നവൻ കുഴിയിലേക്കു ബദ്ധപ്പെടും; അവനെ ആരും തടുക്കരുതു.
Prov KorRV 28:17  사람의 피를 흘린 자는 함정으로 달려갈 것이니 그를 막지 말지니라
Prov Azeri 28:17  بئر کئمسه‌نئن قاني بوينوندا اولان آدام قبئره قاچار، اونا هچ کس کؤمک اتمه‌سئن.
Prov KLV 28:17  A loD 'Iv ghaH tormented Sum yIn 'Iw DichDaq taH a fugitive until Hegh; ghobe' wa' DichDaq support ghaH.
Prov ItaDio 28:17  L’uomo che fa violenza nel sangue alle persone, Fuggirà fino alla fossa, e niuno lo potrà sostenere.
Prov RusSynod 28:17  Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
Prov CSlEliza 28:17  Мужа, иже в вине смертне, выручаяй беглец будет, а не утвержден. Наказуй сына, и возлюбит тя и даст лепоту твоей души, не послушает языка законопреступна.
Prov ABPGRK 28:17  άνδρα τον εν αιτία φόνου ο εγγυώμενος φυγάς έσται και ουκ εν ασφαλεία
Prov FreBBB 28:17  Quand un homme est chargé du sang d'un autre, Il fuit jusqu'à la fosse. Qu'on ne le retienne pas !
Prov LinVB 28:17  Soko motema moswi moto, mpo abomi moninga, akokima tee akokweya o lilita : batelemisa ye te !
Prov BurCBCM 28:17  သူတစ်ပါး၏သွေးဖြင့် စွန်းထင်းသောသူသည် သေသည့်တိုင်အောင် ထွက်ပြေးနေရပါစေ။ မည်သူမျှလည်း သူ့ကို မကူညီ စေနှင့်။
Prov HunIMIT 28:17  Ember, kit megöltnek vére nyomaszt, a gödörig fusson, ne tartsák őt!
Prov ChiUnL 28:17  負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
Prov VietNVB 28:17  Nếu người nào mang nợ máu của một sinh mạng,Hãy để hắn làm kẻ trốn tránh cho đến chết,Đừng có ai giúp đỡ nó.
Prov LXX 28:17  ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ παίδευε υἱόν καὶ ἀγαπήσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ
Prov CebPinad 28:17  Ang tawo nga mahimug-atan sa dugo sa bisan kinsang tawo Mokalagiw ngadto sa gahong; ayaw pagpapunggi sa tawo siya.
Prov RomCor 28:17  Un om al cărui cuget este încărcat cu sângele altuia fuge până la groapă: nimeni să nu-l oprească.
Prov Pohnpeia 28:17  Aramas emen me dipikidahr dipen kamaramas pein ih weweir eh sousou ni karuaru. Ke dehr song en katokihedi.
Prov HunUj 28:17  Akit vérontás bűne terhel, hadd fusson a sírig, ne segíts neki!
Prov GerZurch 28:17  Ein Mensch, der von Blutschuld gedrückt ist, / flieht zur Grube; man helfe ihm nicht auf. /
Prov PorAR 28:17  O homem culpado do sangue de qualquer pessoa será fugitivo até a morte; ninguém o ajude.
Prov DutSVVA 28:17  Een mens, gedrukt om het bloed ener ziel, zal naar den kuil toevlieden; men ondersteune hem niet!
Prov FarOPV 28:17  کسی‌که متحمل بار خون شخصی شود، به هاویه می‌شتابد. زنهار کسی او را باز ندارد.
Prov Ndebele 28:17  Umuntu ocindezelwe ligazi lomphefumulo uzabalekela emgodini; kabangamsekeli.
Prov PorBLivr 28:17  O homem atormentado pelo sangue de alguma alma fugirá até a cova; ninguém o detenha.
Prov Norsk 28:17  Et menneske som trykkes av blodskyld, er på flukt like til sin grav; ingen må holde på ham.
Prov SloChras 28:17  Človek, obremenjen s krvjo človeško, je na begu prav do groba; nihče ga ne zadržuj!
Prov Northern 28:17  Qantökən qorxub məzara düşənədək qaçar. Qoy heç kim ona kömək etməsin.
Prov GerElb19 28:17  Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterstütze ihn nicht!
Prov LvGluck8 28:17  Pie kā rokām cilvēka asinis līp, tas bēgs līdz bedrei; palīga tas nedabūs.
Prov PorAlmei 28:17  O homem carregado do sangue de qualquer pessoa fugirá até á cova: ninguem o retenha.
Prov ChiUn 28:17  背負流人血之罪的,必往坑裡奔跑,誰也不可攔阻他。
Prov SweKarlX 28:17  En menniska, som uppå ens själs blod orätt gör, han varder icke behållen, det han än i kulona fore.
Prov FreKhan 28:17  Un homme accablé sous le poids d’un meurtre arrive, dans sa fuite, au bord de la fosse; qu’on ne lui tende pas la main!
Prov FrePGR 28:17  L'homme qui est sous le poids d'un meurtre, fuit jusques dans le tombeau, craignant d'être saisi.
Prov PorCap 28:17  O homem que derramou sangue inocente correrá para o sepulcro: ninguém o detenha!
Prov JapKougo 28:17  人を殺してその血を身に負う者は死ぬまで、のがれびとである、だれもこれを助けてはならない。
Prov GerTextb 28:17  Ein Mensch, den das Blut eines Gemordeten drückt, muß bis zur Grube flüchtig sein; niemand halte ihn auf!
Prov SpaPlate 28:17  El hombre reo de sangre humana, corre al sepulcro; ¡no se lo detenga!
Prov Kapingam 28:17  Tangada ne-hala i dana daaligi tangada gii-made, e-geli-hua dono luwa daalunga hagalimalima gi ono mahi. Hudee dugu-ina a-mee.
Prov WLC 28:17  אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ עַד־בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֽוֹ׃
Prov LtKBB 28:17  Žmogus, praliejęs nekaltą kraują, bėga į pražūtį; niekas tegul nepadeda jam.
Prov Bela 28:17  Чалавек вінаваты ў крыві чалаве­чай, будзе ўцякаць да сьмерці, каб хто не схапіў яго.
Prov GerBoLut 28:17  Ein Mensch, der am Blut einer Seele unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die Holle führe.
Prov FinPR92 28:17  Murhamies on pakolainen kuolemaansa saakka, älä pidättele häntä hänen paetessaan.
Prov SpaRV186 28:17  El hombre que hace violencia con sangre de persona, hasta el sepulcro huirá; y nadie le sustentará.
Prov NlCanisi 28:17  Een mens, die bezwaard is door bloedschuld, Moet tot het graf een vluchteling blijven, door niemand geholpen.
Prov GerNeUe 28:17  Wer einen Mord auf dem Gewissen hat, / flieht oft bis in den Abgrund. / Man halte ihn nicht auf!
Prov UrduGeo 28:17  جو کسی کو قتل کرے وہ موت تک اپنے قصور کے نیچے دبا ہوا مارا مارا پھرے گا۔ ایسے شخص کا سہارا نہ بن!
Prov AraNAV 28:17  مَنْ هُوَ مُثَقَّلٌ بِارْتِكَابِ سَفْكِ دَمٍ، يَظَلُّ طَرِيداً حَتَّى وَفَاتِهِ، وَلاَ يُعِينُهُ أَحَدٌ.
Prov ChiNCVs 28:17  背负流人血之罪的,必逃跑至死,人不可帮助他。
Prov ItaRive 28:17  L’uomo su cui pesa un omicidio, fuggirà fino alla fossa; nessuno lo fermi!
Prov Afr1953 28:17  'n Mens wat gedruk word deur die bloed van 'n mens, sal vlug tot by die graf; laat niemand hom vashou nie.
Prov RusSynod 28:17  Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
Prov UrduGeoD 28:17  जो किसी को क़त्ल करे वह मौत तक अपने क़ुसूर के नीचे दबा हुआ मारा मारा फिरेगा। ऐसे शख़्स का सहारा न बन!
Prov TurNTB 28:17  Adam öldürmekten vicdan azabı çeken, mezara dek kaçacaktır; Kimse ona yardım etmesin.
Prov DutSVV 28:17  Een mens, gedrukt om het bloed ener ziel, zal naar den kuil toevlieden; men ondersteune hem niet!
Prov HunKNB 28:17  Az embert, akit kiontott vér terhe nyom, ha a sírig menekül is, senki sem támogatja!
Prov Maori 28:17  Ko te tangata e waha ana i te toto o te tangata, ka rere ia ki roto ki te rua; kaua tetahi e pupuri i a ia.
Prov HunKar 28:17  Az ember, a kit ember-vér terhel, a sírig fut; senki ne támogassa őt.
Prov Viet 28:17  Kẻ mắc tội đổ huyết của người nào Sẽ trốn đến mồ mả; chớ có ai ngăn cản nó!
Prov Kekchi 28:17  Li ani ta̱ma̱cobk riqˈuin xcamsinquil li ras ri̱tzˈin, aˈan tixtoj rix lix ma̱c chalen toj saˈ lix camic. Ut ma̱ ani naru natenkˈan re.
Prov Swe1917 28:17  En människa som tryckes av blodskuld bliver en flykting ända till sin grav, och ingen må hjälpa en sådan.
Prov CroSaric 28:17  Onaj koga tišti krvna krivica, do groba bježi: ne zaustavljajte ga.
Prov VieLCCMN 28:17  Kẻ bị giày vò vì tội sát nhân sẽ phải trốn chạy cho đến chết chẳng cần bắt nó làm chi !
Prov FreBDM17 28:17  L’homme qui fait tort au sang d’une personne, fuira jusqu’en la fosse, sans qu’aucun le retienne.
Prov FreLXX 28:17  La caution d'un homme accusé de meurtre ressemble à un fugitif, et n'offre point de garantie. Corrige ton fils, et il t'aimera ; il fera gloire à ton âme, et il ne se soumettra pas à une nation perverse.
Prov Aleppo 28:17    אדם עשק בדם-נפש—    עד-בור ינוס אל-יתמכו-בו
Prov MapM 28:17  אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָ֑פֶשׁ עַד־בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֽוֹ׃
Prov HebModer 28:17  אדם עשק בדם נפש עד בור ינוס אל יתמכו בו׃
Prov Kaz 28:17  Кісі өлтірген күнәкарӨле-өлгенше қашқын болар,Болмасын ешкім оны қорғар!
Prov FreJND 28:17  L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas !
Prov GerGruen 28:17  Ein Mensch mit Blutschuld auf der Seele eilt zur Grube. Halt ihn nicht!
Prov SloKJV 28:17  Človek, ki počne nasilje krvi kateregakoli človeka, bo zbežal v jamo; naj ga noben človek ne zadržuje.
Prov Haitian 28:17  Lè yon moun touye yon lòt, konsyans li boulvèse l', l'ap kouri chache lanmò. Piga pesonn chache kenbe l'.
Prov FinBibli 28:17  Ihminen, joka jonkun sielun veressä vääryyttä tekee, ei pääse, vaikka hän hamaan hautaan pakenis.
Prov SpaRV 28:17  El hombre que hace violencia con sangre de persona, huirá hasta el sepulcro, y nadie le detendrá.
Prov WelBeibl 28:17  Bydd yr un sy'n euog o lofruddio yn ffoi hyd ei fedd – ddylai neb ei helpu.
Prov GerMenge 28:17  Ein Mensch, der Blutschuld auf dem Gewissen hat, ist bis zur Grube ein unsteter Flüchtling: niemand helfe ihm auf! –
Prov GreVamva 28:17  Ο άνθρωπος ο ένοχος αίματος ανθρώπου θέλει σπεύσει εις τον λάκκον· ουδείς θέλει κρατήσει αυτόν.
Prov UkrOgien 28:17  Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють!
Prov SrKDEkav 28:17  Човек који чини насиље крви људској, бежаће до гроба, а нико га неће задржати.
Prov FreCramp 28:17  Un homme chargé du sang d'un autre fuit jusqu'à la fosse : ne l'arrêtez pas !
Prov PolUGdan 28:17  Człowiek, który przeleje krew ludzką, ucieknie aż do dołu; niech nikt go nie zatrzymuje.
Prov FreSegon 28:17  Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!
Prov SpaRV190 28:17  El hombre que hace violencia con sangre de persona, huirá hasta el sepulcro, y nadie le detendrá.
Prov HunRUF 28:17  Akit vérontás bűne terhel, hadd fusson a sírig, ne segíts neki!
Prov DaOT1931 28:17  Et Menneske, der tynges af Blodskyld, er paa Flugt til sin Grav; man hjælpe ham ikke.
Prov TpiKJPB 28:17  ¶ Man husat i mekim pasin pait long blut bilong wanpela man bai ranawe i go long bikpela hul. No ken larim wanpela man helpim em.
Prov DaOT1871 28:17  Et Menneske, betynget med en Sjæls Blod, flyr til Graven; man holde ikke paa ham.
Prov FreVulgG 28:17  Quand celui qui a versé le sang innocent s’enfuit vers la fosse, personne ne le retient.
Prov PolGdans 28:17  Człowieka, który gwałt czyni krwi ludzkiej, choćby i do dołu uciekał, nikt nie zatrzyma.
Prov JapBungo 28:17  人を殺してその血を心に負ふ者は墓に奔るなり 人これを阻むること勿れ
Prov GerElb18 28:17  Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterstütze ihn nicht!