Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:19  He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Prov NHEBJE 28:19  One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
Prov ABP 28:19  The one working his own land shall be filled with bread loaves; but the one pursuing ease shall be filled with poverty.
Prov NHEBME 28:19  One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
Prov Rotherha 28:19  He that tilleth his ground, shall have plenty of bread, but, he that pursueth empty-heads, shall have plenty of poverty.
Prov LEB 28:19  He who tills his ground will have plenty bread, but he who follows fantasies will have plenty of poverty.
Prov RNKJV 28:19  He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Prov Jubilee2 28:19  He that tills his land shall be filled with bread, but he that follows after vain [persons] shall be filled with poverty.
Prov Webster 28:19  He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
Prov Darby 28:19  He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.
Prov ASV 28:19  He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Prov LITV 28:19  He who cultivates his ground shall have plenty of bread, but one pursuing vanities shall have much poverty.
Prov Geneva15 28:19  He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
Prov CPDV 28:19  Whoever works his land shall be satisfied with bread. But whoever pursues leisure will be filled with need.
Prov BBE 28:19  By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.
Prov DRC 28:19  He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness, shall be filled with poverty.
Prov GodsWord 28:19  Whoever works his land will have plenty to eat. Whoever chases unrealistic dreams will have plenty of nothing.
Prov JPS 28:19  He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.
Prov KJVPCE 28:19  He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Prov NETfree 28:19  The one who works his land will be satisfied with food, but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
Prov AB 28:19  He that tills his own land shall be satisfied with bread, but he that follows idleness shall have plenty of poverty.
Prov AFV2020 28:19  He who tills his land shall have plenty of bread, but he who pursues fantasies shall have poverty enough.
Prov NHEB 28:19  One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
Prov NETtext 28:19  The one who works his land will be satisfied with food, but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
Prov UKJV 28:19  He that tills his land shall have plenty of bread: but he that follows after vain persons shall have poverty enough.
Prov Noyes 28:19  He who tilleth his land shall have bread enough; And he that followeth after worthless persons shall have poverty enough.
Prov KJV 28:19  He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Prov KJVA 28:19  He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Prov AKJV 28:19  He that tills his land shall have plenty of bread: but he that follows after vain persons shall have poverty enough.
Prov RLT 28:19  He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Prov MKJV 28:19  He who tills his land shall have plenty of bread, but he pursuing vanities shall have poverty enough.
Prov YLT 28:19  Whoso is tilling his ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled with poverty.
Prov ACV 28:19  He who tills his land shall have plenty of bread, but he who follows after vanity shall have poverty enough.
Prov VulgSist 28:19  Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, replebitur egestate.
Prov VulgCont 28:19  Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, replebitur egestate.
Prov Vulgate 28:19  qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestate
Prov VulgHetz 28:19  Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, replebitur egestate.
Prov VulgClem 28:19  Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium replebitur egestate.
Prov CzeBKR 28:19  Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, nasycen bývá chudobou.
Prov CzeB21 28:19  Kdo obdělává pole, nasytí se chlebem, bídy se nasytí, kdo honí vidiny.
Prov CzeCEP 28:19  Kdo obdělává svou půdu, nasytí se chlebem, kdežto kdo následuje povaleče, nasytí se chudobou.
Prov CzeCSP 28:19  Kdo obdělává svou půdu, nasytí se pokrmem, ale ten, kdo se žene za prázdnými věcmi, nasytí se chudobou.
Prov PorBLivr 28:19  Aquele que lavrar sua terra terá fartura de pão; mas o que segue coisas inúteis terá fartura de pobreza.
Prov Mg1865 28:19  Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina Fa izay manaraka ny olom-poana ho voky alahelo kosa.
Prov FinPR 28:19  Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija saa köyhyyttä kyllin.
Prov FinRK 28:19  Joka peltonsa viljelee, saa kyllikseen leipää, mutta tyhjän tavoittelija saa kyllikseen köyhyyttä.
Prov ChiSB 28:19  自耕其地的,必常得飽食;追求虛幻的,必飽嘗貧苦。
Prov CopSahBi 28:19  ⲡⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲛⲁⲥⲉⲓⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ
Prov ChiUns 28:19  耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。
Prov BulVeren 28:19  Който обработва земята си, ще се насити с хляб, а който следва суетни неща, ще се насити с бедност.
Prov AraSVD 28:19  اَلْمُشْتَغِلُ بِأَرْضِهِ يَشْبَعُ خُبْزًا، وَتَابِعُ ٱلْبَطَّالِينَ يَشْبَعُ فَقْرًا.
Prov Esperant 28:19  Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu serĉas vantaĵojn, tiu havos plenan malriĉecon.
Prov ThaiKJV 28:19  บุคคลที่ไถไร่นาของตนจะได้อาหารมากมาย แต่ผู้ที่ติดตามคนไร้ค่าจะยิ่งจนลง
Prov OSHB 28:19  עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
Prov BurJudso 28:19  လယ်လုပ်သောသူသည် ဝစွာစားရ၏။ အချည်း နှီးသောအမှုကို စောင့်သောသူမူကား၊ ဆင်းရဲခြင်းနှင့် ဝလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 28:19  هر که در زمین خود زراعت کند، نان کافی خواهد داشت، امّا کسی‌که وقت خود را به تنبلی بگذراند، فقیر می‌شود.
Prov UrduGeoR 28:19  Jo apnī zamīn kī khetībāṛī kare wuh jī bhar kar roṭī khāegā, lekin jo fuzūl chīzoṅ ke pīchhe paṛ jāe wuh ġhurbat se ser ho jāegā.
Prov SweFolk 28:19  Den som brukar sin åker får bröd så det räcker, den som jagar efter tomhet får fattigdom så det räcker.
Prov GerSch 28:19  Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; wer aber unnützen Sachen nachläuft, der hat reichlich Not.
Prov TagAngBi 28:19  Siyang bumubukid ng kaniyang lupain ay magkakaroon ng saganang tinapay: nguni't siyang sumusunod sa mga walang kabuluhang tao ay madudukhang mainam.
Prov FinSTLK2 28:19  Se, joka peltonsa viljelee, saa leipää riittävästi, mutta tyhjän tavoittelija saa köyhyyttä kyllin.
Prov Dari 28:19  هر که در زمین خود زراعت کند، نان کافی خواهد داشت، اما کسی که وقت خود را به تنبلی بگذراند، فقر گریبانگیر او می شود.
Prov SomKQA 28:19  Kii dhulkiisa beertaa, cunto badan buu ka dhergi doonaa, Laakiinse kii waxmatarayaal raacaa wuxuu ka dhergi doonaa caydhnimo.
Prov NorSMB 28:19  Den som dyrkar si jord, fær nøgdi av brød, men den som fer etter fåfengt, fær nøgdi av armod.
Prov Alb 28:19  Kush punon tokën e tij do të ketë bukë me bollëk, por kush jepet pas kotësive do të ketë varfëri të madhe.
Prov UyCyr 28:19  Йеригә ишлигәнниң қосиғи тоқ болар. Қуруқ хиял сүргән толиму йоқсуллуққа қалар.
Prov KorHKJV 28:19  자기 땅을 가는 자는 많은 빵을 소유하려니와 헛된 자들을 따르는 자는 궁핍이 넘치리라.
Prov SrKDIjek 28:19  Ко ради своју земљу, биће сит хљеба; а ко иде за беспослицама, наситиће се сиротиње.
Prov Wycliffe 28:19  He that worchith his lond, schal be fillid with looues; he that sueth ydelnesse, schal be fillid with nedynesse.
Prov Mal1910 28:19  നിലം കൃഷിചെയ്യുന്നവന്നു ആഹാരം സമൃദ്ധിയായി കിട്ടും; നിസ്സാരന്മാരെ പിൻചെല്ലുന്നവനോ വേണ്ടുവോളം ദാരിദ്ൎയ്യം അനുഭവിക്കും.
Prov KorRV 28:19  자기의 토지를 경작하는 자는 먹을 것이 많으려니와 방탕을 좇는 자는 궁핍함이 많으리라
Prov Azeri 28:19  تورپاغيندا ائشله‌ين آدام چؤرکله دويار، لاکئن بوش شيلرئن دالينجا گدن آدام يوخسوللوقلا دويار.
Prov KLV 28:19  wa' 'Iv vum Daj puH DichDaq ghaj an abundance vo' Soj; 'ach wa' 'Iv chases fantasies DichDaq ghaj Daj fill vo' poverty.
Prov ItaDio 28:19  Chi lavora la sua terra sarà saziato di pane; Ma chi va dietro agli uomini da nulla sarà saziato di povertà.
Prov RusSynod 28:19  Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
Prov CSlEliza 28:19  Делаяй свою землю насытится хлебов, гоняй же праздность насытится нищеты.
Prov ABPGRK 28:19  ο εργαζόμενος την εαυτού γην πλησθήσεται άρτων ο δε διώκων σχολήν πλησθήσεται πενίας
Prov FreBBB 28:19  Qui travaille la terre sera rassasié de pain ; Mais qui poursuit des choses vaines sera rassasié de misère.
Prov LinVB 28:19  Moto akati bilanga bya ye, akotonda na mampa, oyo akolandaka makambo ma lipombo, akokelela.
Prov BurCBCM 28:19  မိမိ၏လယ်တွင် ထွန်ယက်စိုက်ပျိုးသောသူသည် စားစရာပေါများလိမ့်မည်။ အကျိုးမဲ့သောဥစ္စာစည်းစိမ်ကို မဆင်မခြင် လိုက်လံရှာဖွေသောသူသည်ကား ဆင်းရဲမွဲတေရလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 28:19  A ki földjét műveli, jóllakik kenyérrel, de a ki üres dolgokat hajhász, jóllakik szegénységgel.
Prov ChiUnL 28:19  力其田者必足食、從虛浮者必極貧、
Prov VietNVB 28:19  Người nào cày ruộng mình sẽ được đầy thực phẩm,Nhưng kẻ theo đuổi hư không sẽ bị nghèo khó.
Prov LXX 28:19  ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας
Prov CebPinad 28:19  Kadtong nagabaul sa iyang yuta makabaton ug daghang mga makaon; Apan siya nga nagasunod sa mga tawo sa kakawangan makabaton sa hilabihan uyamut nga kakabus.
Prov RomCor 28:19  Cine îşi lucrează câmpul are belşug de pâine, dar cine aleargă după lucruri de nimic are belşug de sărăcie.
Prov Pohnpeia 28:19  Soumwet men me kin doadoahk laud kin mie eh tungoal kisin mwenge tohto. Aramas emen me kin kauwehla mwahl ahnsou pahn semwehmwe kohkohlahte.
Prov HunUj 28:19  Aki műveli a földjét, annak elég kenyér jut, de aki hiábavalóságokat hajhász, annak szegénység jut.
Prov GerZurch 28:19  Wer sein Feld bebaut, der hat Brot die Fülle; / doch Armut die Fülle hat, wer nichtigen Dingen nachjagt. / (a) Spr 12:11
Prov PorAR 28:19  O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos se encherá de pobreza.
Prov DutSVVA 28:19  Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.
Prov FarOPV 28:19  هر‌که زمین خود را زرع نماید از نان سیرخواهد شد، اما هر‌که پیروی باطلان کند از فقرسیر خواهد شد.
Prov Ndebele 28:19  Olima umhlaba wakhe uzasutha ukudla, kodwa olandela abayize uzasutha ubuyanga.
Prov PorBLivr 28:19  Aquele que lavrar sua terra terá fartura de pão; mas o que segue coisas inúteis terá fartura de pobreza.
Prov Norsk 28:19  Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, mettes med armod.
Prov SloChras 28:19  Kdor obdeluje zemljo svojo, nasiti se kruha, kdor pa hodi za ničemurnimi, nasiti se uboštva.
Prov Northern 28:19  Torpağını əkib-becərən doyunca çörək yeyər, Boş şeylərin ardınca gedən müflisləşər.
Prov GerElb19 28:19  Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird mit Armut gesättigt werden.
Prov LvGluck8 28:19  Kas savu zemi kopj, būs maizes paēdis; bet kas niekus triec, būs bada paēdis.
Prov PorAlmei 28:19  O que lavrar a sua terra virá a fartar-se de pão, mas o que segue a ociosos se fartará de pobreza.
Prov ChiUn 28:19  耕種自己田地的,必得飽食;追隨虛浮的,足受窮乏。
Prov SweKarlX 28:19  Den sin åker brukar, han skall få bröd nog; men den der far efter att gå fåfäng, han skall få fattigdom nog.
Prov FreKhan 28:19  Cultiver sa terre, c’est s’assurer du pain en abondance; poursuivre des choses frivoles, c’est se rassasier de misère.
Prov FrePGR 28:19  Qui cultive son champ, sera rassasié de pain ; et qui s'attache aux fainéants, sera rassasié d'indigence.
Prov PorCap 28:19  Aquele que cultiva a sua terra, terá fartura de pão, mas o que vai atrás de quimeras, fartar-se-á de miséria.
Prov JapKougo 28:19  自分の田地を耕す者は食糧に飽き、無益な事に従う者は貧乏に飽きる。
Prov GerTextb 28:19  Wer seinen Acker baut, wird Brots die Fülle haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird Armut in Fülle haben.
Prov SpaPlate 28:19  Quien labra su tierra, tendrá pan en abundancia, quien se junta con los ociosos se saciará de pobreza.
Prov Kapingam 28:19  Tangada ngalua hagamadabouli lodo-henua e-logowaahee ana meegai e-gai. Nia daangada ala e-hagauwwou nadau madagoaa ga-hagaloale i-nia madagoaa huogodoo.
Prov WLC 28:19  עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
Prov LtKBB 28:19  Kas dirba savo žemę, turės pakankamai maisto, o kas seka dykinėtojais, skurs.
Prov Bela 28:19  Хто ўрабляе зямлю сваю, той будзе есьці хлеб; а хто пераймае гультаёў, таго накорміць галеча.
Prov GerBoLut 28:19  Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Mulüggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
Prov FinPR92 28:19  Leivässä pysyy, joka pellollaan pysyy, joka tavoittelee tyhjää, pysyy köyhänä.
Prov SpaRV186 28:19  El que labra su tierra se hartará de pan: mas el que sigue a los ociosos, se hartará de pobreza.
Prov NlCanisi 28:19  Wie een akker bebouwt, heeft eten genoeg; Wie zijn tijd verbeuzelt, zit volop in de armoe.
Prov GerNeUe 28:19  Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; / wer windige Geschäfte macht, hat reichlich Not.
Prov UrduGeo 28:19  جو اپنی زمین کی کھیتی باڑی کرے وہ جی بھر کر روٹی کھائے گا، لیکن جو فضول چیزوں کے پیچھے پڑ جائے وہ غربت سے سیر ہو جائے گا۔
Prov AraNAV 28:19  مَنْ يَفْلَحْ أَرْضَهُ يَكْثُرْ طَعَامُهُ، أَمَّا مَنْ يَتْبَعْ أَوْهَاماً بَاطِلَةً فَيَشْتَدّ فَقْرُهُ.
Prov ChiNCVs 28:19  耕种自己田地的,必有充足粮食;追求虚幻的,必饱受穷乏之苦。
Prov ItaRive 28:19  Chi lavora la sua terra avrà abbondanza di pane; ma chi va dietro ai fannulloni avrà abbondanza di miseria.
Prov Afr1953 28:19  Wie sy land bewerk, het volop brood; maar hy wat nietighede najaag, het armoede volop.
Prov RusSynod 28:19  Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетой.
Prov UrduGeoD 28:19  जो अपनी ज़मीन की खेतीबाड़ी करे वह जी भरकर रोटी खाएगा, लेकिन जो फ़ज़ूल चीज़ों के पीछे पड़ जाए वह ग़ुरबत से सेर हो जाएगा।
Prov TurNTB 28:19  Toprağını işleyenin ekmeği bol olur, Hayal peşinde koşansa yoksulluğa doyar.
Prov DutSVV 28:19  Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.
Prov HunKNB 28:19  Aki megműveli földjét, jóllakhat kenyérrel, aki üres dolgok után szalad, betelik szegénységgel.
Prov Maori 28:19  Ko te tangata e ngaki ana i tona oneone, ka makona i te taro; ko te tangata ia e whai ana i te hunga wairangi, ka whiwhi nui ki te rawakore.
Prov HunKar 28:19  A ki munkálja az ő földét, megelégedik étellel; a ki pedig hiábavalóságok után futkos, megelégedik szegénységgel.
Prov Viet 28:19  Kẻ nào cày ruộng mình sẽ ăn bánh no nê; Còn ai theo kẻ biếng nhác sẽ được đầy sự nghèo khổ.
Prov Kekchi 28:19  Li ani naxtrabaji chi us lix chˈochˈ ta̱cua̱nk xtzacae̱mk chi nabal. Abanan li ani nacuulac chiru cua̱nc saˈ xya̱nkeb li incˈaˈ nequeˈtrabajic, aˈan ma̱cˈaˈ ta̱cua̱nk re.
Prov Swe1917 28:19  Den som brukar sin åker får bröd till fyllest; men den som far efter fåfängliga ting får fattigdom till fyllest.
Prov CroSaric 28:19  Tko obrađuje svoju zemlju, nasitit će se kruha, a tko trči za tlapnjama, nasitit će se siromaštva.
Prov VieLCCMN 28:19  Người canh tác đất đai được no đầy cơm bánh, kẻ chạy theo chuyện phù phiếm sẽ phải chịu bần cùng.
Prov FreBDM17 28:19  Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.
Prov FreLXX 28:19  Qui laboure sa terre, se rassasiera de pain ; qui suit la paresse, se rassasiera de misère.
Prov Aleppo 28:19    עבד אדמתו ישבע-לחם    ומרדף ריקים ישבע-ריש
Prov MapM 28:19  עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝יקִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
Prov HebModer 28:19  עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף רקים ישבע ריש׃
Prov Kaz 28:19  Жер өңдегеннің тамағы мол,Құр қиял қуғанның жоқшылығы мол.
Prov FreJND 28:19  Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
Prov GerGruen 28:19  Wer seinen Acker baut, hat Brot in Fülle; doch wer nichtigen Dingen nachjagt, hat in Fülle Armut.
Prov SloKJV 28:19  Kdor obdeluje svojo zemljo, bo imel obilo kruha, toda kdor sledi za ničevimi osebami, bo imel dosti revščine.
Prov Haitian 28:19  Yon moun ki travay di nan jaden l' ap jwenn kont manje pou l' manje. Men, moun k'ap fè bagay ki p'ap sèvi anyen ap toujou pòv.
Prov FinBibli 28:19  Joka peltonsa viljelee, hän saa leipää yltäisesti; vaan joka pyytää joutilaana käydä, se ravitaan köyhyydellä.
Prov SpaRV 28:19  El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue los ociosos, se hartará de pobreza.
Prov WelBeibl 28:19  Bydd y sawl sy'n trin ei dir yn cael digon o fwyd, ond yr un sy'n gwastraffu amser yn cael dim ond tlodi.
Prov GerMenge 28:19  Wer seinen Acker bestellt, wird reichlich Brot haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird reichlich Armut haben. –
Prov GreVamva 28:19  Ο εργαζόμενος την γην αυτού θέλει χορτασθή άρτον· ο δε ακολουθών τους ματαιόφρονας θέλει εμπλησθή πτωχείας.
Prov UkrOgien 28:19  Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю.
Prov SrKDEkav 28:19  Ко ради своју земљу, биће сит хлеба; а ко иде за беспослицама, наситиће се сиротиње.
Prov FreCramp 28:19  Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté.
Prov PolUGdan 28:19  Kto uprawia swoją ziemię, nasyci się chlebem, a kto naśladuje próżniaków, nasyci się nędzą.
Prov FreSegon 28:19  Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
Prov SpaRV190 28:19  El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue los ociosos, se hartará de pobreza.
Prov HunRUF 28:19  Aki műveli a földjét, annak elég kenyér jut, de aki hiábavalóságokat hajhász, annak szegénység jut.
Prov DaOT1931 28:19  Den mættes med brød, som dyrker sin Jord, med Fattigdom den, der jager efter Tomhed.
Prov TpiKJPB 28:19  ¶ Em husat i brukim graun bilong em bai gat planti kaikai. Tasol em husat i bihainim ol man nating bai stap rabis planti.
Prov DaOT1871 28:19  Hvo som dyrker sin Jord, skal mættes af Brød; men den, som løber efter Løsgængere, skal mættes med Armod.
Prov FreVulgG 28:19  Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui recherche l’oisiveté sera rassasié de misère (dans une détresse complète).
Prov PolGdans 28:19  Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, ubóstwem nasycony bywa.
Prov JapBungo 28:19  おのれの田地を耕す者は糧にあき 放蕩なる者に從ふものは貧乏に飽く
Prov GerElb18 28:19  Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird mit Armut gesättigt werden.