Prov
|
RWebster
|
28:19 |
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:19 |
One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
|
Prov
|
ABP
|
28:19 |
The one working his own land shall be filled with bread loaves; but the one pursuing ease shall be filled with poverty.
|
Prov
|
NHEBME
|
28:19 |
One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:19 |
He that tilleth his ground, shall have plenty of bread, but, he that pursueth empty-heads, shall have plenty of poverty.
|
Prov
|
LEB
|
28:19 |
He who tills his ground will have plenty bread, but he who follows fantasies will have plenty of poverty.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:19 |
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:19 |
He that tills his land shall be filled with bread, but he that follows after vain [persons] shall be filled with poverty.
|
Prov
|
Webster
|
28:19 |
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
|
Prov
|
Darby
|
28:19 |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.
|
Prov
|
ASV
|
28:19 |
He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
LITV
|
28:19 |
He who cultivates his ground shall have plenty of bread, but one pursuing vanities shall have much poverty.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:19 |
He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
|
Prov
|
CPDV
|
28:19 |
Whoever works his land shall be satisfied with bread. But whoever pursues leisure will be filled with need.
|
Prov
|
BBE
|
28:19 |
By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.
|
Prov
|
DRC
|
28:19 |
He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness, shall be filled with poverty.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:19 |
Whoever works his land will have plenty to eat. Whoever chases unrealistic dreams will have plenty of nothing.
|
Prov
|
JPS
|
28:19 |
He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:19 |
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
NETfree
|
28:19 |
The one who works his land will be satisfied with food, but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
|
Prov
|
AB
|
28:19 |
He that tills his own land shall be satisfied with bread, but he that follows idleness shall have plenty of poverty.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:19 |
He who tills his land shall have plenty of bread, but he who pursues fantasies shall have poverty enough.
|
Prov
|
NHEB
|
28:19 |
One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
|
Prov
|
NETtext
|
28:19 |
The one who works his land will be satisfied with food, but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
|
Prov
|
UKJV
|
28:19 |
He that tills his land shall have plenty of bread: but he that follows after vain persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
Noyes
|
28:19 |
He who tilleth his land shall have bread enough; And he that followeth after worthless persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
KJV
|
28:19 |
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
KJVA
|
28:19 |
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
AKJV
|
28:19 |
He that tills his land shall have plenty of bread: but he that follows after vain persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
RLT
|
28:19 |
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
|
Prov
|
MKJV
|
28:19 |
He who tills his land shall have plenty of bread, but he pursuing vanities shall have poverty enough.
|
Prov
|
YLT
|
28:19 |
Whoso is tilling his ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled with poverty.
|
Prov
|
ACV
|
28:19 |
He who tills his land shall have plenty of bread, but he who follows after vanity shall have poverty enough.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:19 |
Aquele que lavrar sua terra terá fartura de pão; mas o que segue coisas inúteis terá fartura de pobreza.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:19 |
Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina Fa izay manaraka ny olom-poana ho voky alahelo kosa.
|
Prov
|
FinPR
|
28:19 |
Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija saa köyhyyttä kyllin.
|
Prov
|
FinRK
|
28:19 |
Joka peltonsa viljelee, saa kyllikseen leipää, mutta tyhjän tavoittelija saa kyllikseen köyhyyttä.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:19 |
自耕其地的,必常得飽食;追求虛幻的,必飽嘗貧苦。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:19 |
ⲡⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲛⲁⲥⲉⲓⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:19 |
耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:19 |
Който обработва земята си, ще се насити с хляб, а който следва суетни неща, ще се насити с бедност.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:19 |
اَلْمُشْتَغِلُ بِأَرْضِهِ يَشْبَعُ خُبْزًا، وَتَابِعُ ٱلْبَطَّالِينَ يَشْبَعُ فَقْرًا.
|
Prov
|
Esperant
|
28:19 |
Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu serĉas vantaĵojn, tiu havos plenan malriĉecon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:19 |
บุคคลที่ไถไร่นาของตนจะได้อาหารมากมาย แต่ผู้ที่ติดตามคนไร้ค่าจะยิ่งจนลง
|
Prov
|
OSHB
|
28:19 |
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:19 |
လယ်လုပ်သောသူသည် ဝစွာစားရ၏။ အချည်း နှီးသောအမှုကို စောင့်သောသူမူကား၊ ဆင်းရဲခြင်းနှင့် ဝလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:19 |
هر که در زمین خود زراعت کند، نان کافی خواهد داشت، امّا کسیکه وقت خود را به تنبلی بگذراند، فقیر میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:19 |
Jo apnī zamīn kī khetībāṛī kare wuh jī bhar kar roṭī khāegā, lekin jo fuzūl chīzoṅ ke pīchhe paṛ jāe wuh ġhurbat se ser ho jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:19 |
Den som brukar sin åker får bröd så det räcker, den som jagar efter tomhet får fattigdom så det räcker.
|
Prov
|
GerSch
|
28:19 |
Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; wer aber unnützen Sachen nachläuft, der hat reichlich Not.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:19 |
Siyang bumubukid ng kaniyang lupain ay magkakaroon ng saganang tinapay: nguni't siyang sumusunod sa mga walang kabuluhang tao ay madudukhang mainam.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:19 |
Se, joka peltonsa viljelee, saa leipää riittävästi, mutta tyhjän tavoittelija saa köyhyyttä kyllin.
|
Prov
|
Dari
|
28:19 |
هر که در زمین خود زراعت کند، نان کافی خواهد داشت، اما کسی که وقت خود را به تنبلی بگذراند، فقر گریبانگیر او می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:19 |
Kii dhulkiisa beertaa, cunto badan buu ka dhergi doonaa, Laakiinse kii waxmatarayaal raacaa wuxuu ka dhergi doonaa caydhnimo.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:19 |
Den som dyrkar si jord, fær nøgdi av brød, men den som fer etter fåfengt, fær nøgdi av armod.
|
Prov
|
Alb
|
28:19 |
Kush punon tokën e tij do të ketë bukë me bollëk, por kush jepet pas kotësive do të ketë varfëri të madhe.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:19 |
Йеригә ишлигәнниң қосиғи тоқ болар. Қуруқ хиял сүргән толиму йоқсуллуққа қалар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:19 |
자기 땅을 가는 자는 많은 빵을 소유하려니와 헛된 자들을 따르는 자는 궁핍이 넘치리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:19 |
Ко ради своју земљу, биће сит хљеба; а ко иде за беспослицама, наситиће се сиротиње.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:19 |
He that worchith his lond, schal be fillid with looues; he that sueth ydelnesse, schal be fillid with nedynesse.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:19 |
നിലം കൃഷിചെയ്യുന്നവന്നു ആഹാരം സമൃദ്ധിയായി കിട്ടും; നിസ്സാരന്മാരെ പിൻചെല്ലുന്നവനോ വേണ്ടുവോളം ദാരിദ്ൎയ്യം അനുഭവിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
28:19 |
자기의 토지를 경작하는 자는 먹을 것이 많으려니와 방탕을 좇는 자는 궁핍함이 많으리라
|
Prov
|
Azeri
|
28:19 |
تورپاغيندا ائشلهين آدام چؤرکله دويار، لاکئن بوش شيلرئن دالينجا گدن آدام يوخسوللوقلا دويار.
|
Prov
|
KLV
|
28:19 |
wa' 'Iv vum Daj puH DichDaq ghaj an abundance vo' Soj; 'ach wa' 'Iv chases fantasies DichDaq ghaj Daj fill vo' poverty.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:19 |
Chi lavora la sua terra sarà saziato di pane; Ma chi va dietro agli uomini da nulla sarà saziato di povertà.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:19 |
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:19 |
Делаяй свою землю насытится хлебов, гоняй же праздность насытится нищеты.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:19 |
ο εργαζόμενος την εαυτού γην πλησθήσεται άρτων ο δε διώκων σχολήν πλησθήσεται πενίας
|
Prov
|
FreBBB
|
28:19 |
Qui travaille la terre sera rassasié de pain ; Mais qui poursuit des choses vaines sera rassasié de misère.
|
Prov
|
LinVB
|
28:19 |
Moto akati bilanga bya ye, akotonda na mampa, oyo akolandaka makambo ma lipombo, akokelela.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:19 |
မိမိ၏လယ်တွင် ထွန်ယက်စိုက်ပျိုးသောသူသည် စားစရာပေါများလိမ့်မည်။ အကျိုးမဲ့သောဥစ္စာစည်းစိမ်ကို မဆင်မခြင် လိုက်လံရှာဖွေသောသူသည်ကား ဆင်းရဲမွဲတေရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:19 |
A ki földjét műveli, jóllakik kenyérrel, de a ki üres dolgokat hajhász, jóllakik szegénységgel.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:19 |
力其田者必足食、從虛浮者必極貧、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:19 |
Người nào cày ruộng mình sẽ được đầy thực phẩm,Nhưng kẻ theo đuổi hư không sẽ bị nghèo khó.
|
Prov
|
LXX
|
28:19 |
ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας
|
Prov
|
CebPinad
|
28:19 |
Kadtong nagabaul sa iyang yuta makabaton ug daghang mga makaon; Apan siya nga nagasunod sa mga tawo sa kakawangan makabaton sa hilabihan uyamut nga kakabus.
|
Prov
|
RomCor
|
28:19 |
Cine îşi lucrează câmpul are belşug de pâine, dar cine aleargă după lucruri de nimic are belşug de sărăcie.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:19 |
Soumwet men me kin doadoahk laud kin mie eh tungoal kisin mwenge tohto. Aramas emen me kin kauwehla mwahl ahnsou pahn semwehmwe kohkohlahte.
|
Prov
|
HunUj
|
28:19 |
Aki műveli a földjét, annak elég kenyér jut, de aki hiábavalóságokat hajhász, annak szegénység jut.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:19 |
Wer sein Feld bebaut, der hat Brot die Fülle; / doch Armut die Fülle hat, wer nichtigen Dingen nachjagt. / (a) Spr 12:11
|
Prov
|
PorAR
|
28:19 |
O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos se encherá de pobreza.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:19 |
Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:19 |
هرکه زمین خود را زرع نماید از نان سیرخواهد شد، اما هرکه پیروی باطلان کند از فقرسیر خواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:19 |
Olima umhlaba wakhe uzasutha ukudla, kodwa olandela abayize uzasutha ubuyanga.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:19 |
Aquele que lavrar sua terra terá fartura de pão; mas o que segue coisas inúteis terá fartura de pobreza.
|
Prov
|
Norsk
|
28:19 |
Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, mettes med armod.
|
Prov
|
SloChras
|
28:19 |
Kdor obdeluje zemljo svojo, nasiti se kruha, kdor pa hodi za ničemurnimi, nasiti se uboštva.
|
Prov
|
Northern
|
28:19 |
Torpağını əkib-becərən doyunca çörək yeyər, Boş şeylərin ardınca gedən müflisləşər.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:19 |
Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird mit Armut gesättigt werden.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:19 |
Kas savu zemi kopj, būs maizes paēdis; bet kas niekus triec, būs bada paēdis.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:19 |
O que lavrar a sua terra virá a fartar-se de pão, mas o que segue a ociosos se fartará de pobreza.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:19 |
耕種自己田地的,必得飽食;追隨虛浮的,足受窮乏。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:19 |
Den sin åker brukar, han skall få bröd nog; men den der far efter att gå fåfäng, han skall få fattigdom nog.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:19 |
Cultiver sa terre, c’est s’assurer du pain en abondance; poursuivre des choses frivoles, c’est se rassasier de misère.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:19 |
Qui cultive son champ, sera rassasié de pain ; et qui s'attache aux fainéants, sera rassasié d'indigence.
|
Prov
|
PorCap
|
28:19 |
Aquele que cultiva a sua terra, terá fartura de pão, mas o que vai atrás de quimeras, fartar-se-á de miséria.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:19 |
自分の田地を耕す者は食糧に飽き、無益な事に従う者は貧乏に飽きる。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:19 |
Wer seinen Acker baut, wird Brots die Fülle haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird Armut in Fülle haben.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:19 |
Quien labra su tierra, tendrá pan en abundancia, quien se junta con los ociosos se saciará de pobreza.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:19 |
Tangada ngalua hagamadabouli lodo-henua e-logowaahee ana meegai e-gai. Nia daangada ala e-hagauwwou nadau madagoaa ga-hagaloale i-nia madagoaa huogodoo.
|
Prov
|
WLC
|
28:19 |
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:19 |
Kas dirba savo žemę, turės pakankamai maisto, o kas seka dykinėtojais, skurs.
|
Prov
|
Bela
|
28:19 |
Хто ўрабляе зямлю сваю, той будзе есьці хлеб; а хто пераймае гультаёў, таго накорміць галеча.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:19 |
Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Mulüggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:19 |
Leivässä pysyy, joka pellollaan pysyy, joka tavoittelee tyhjää, pysyy köyhänä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:19 |
El que labra su tierra se hartará de pan: mas el que sigue a los ociosos, se hartará de pobreza.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:19 |
Wie een akker bebouwt, heeft eten genoeg; Wie zijn tijd verbeuzelt, zit volop in de armoe.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:19 |
Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; / wer windige Geschäfte macht, hat reichlich Not.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:19 |
جو اپنی زمین کی کھیتی باڑی کرے وہ جی بھر کر روٹی کھائے گا، لیکن جو فضول چیزوں کے پیچھے پڑ جائے وہ غربت سے سیر ہو جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:19 |
مَنْ يَفْلَحْ أَرْضَهُ يَكْثُرْ طَعَامُهُ، أَمَّا مَنْ يَتْبَعْ أَوْهَاماً بَاطِلَةً فَيَشْتَدّ فَقْرُهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:19 |
耕种自己田地的,必有充足粮食;追求虚幻的,必饱受穷乏之苦。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:19 |
Chi lavora la sua terra avrà abbondanza di pane; ma chi va dietro ai fannulloni avrà abbondanza di miseria.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:19 |
Wie sy land bewerk, het volop brood; maar hy wat nietighede najaag, het armoede volop.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:19 |
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:19 |
जो अपनी ज़मीन की खेतीबाड़ी करे वह जी भरकर रोटी खाएगा, लेकिन जो फ़ज़ूल चीज़ों के पीछे पड़ जाए वह ग़ुरबत से सेर हो जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:19 |
Toprağını işleyenin ekmeği bol olur, Hayal peşinde koşansa yoksulluğa doyar.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:19 |
Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:19 |
Aki megműveli földjét, jóllakhat kenyérrel, aki üres dolgok után szalad, betelik szegénységgel.
|
Prov
|
Maori
|
28:19 |
Ko te tangata e ngaki ana i tona oneone, ka makona i te taro; ko te tangata ia e whai ana i te hunga wairangi, ka whiwhi nui ki te rawakore.
|
Prov
|
HunKar
|
28:19 |
A ki munkálja az ő földét, megelégedik étellel; a ki pedig hiábavalóságok után futkos, megelégedik szegénységgel.
|
Prov
|
Viet
|
28:19 |
Kẻ nào cày ruộng mình sẽ ăn bánh no nê; Còn ai theo kẻ biếng nhác sẽ được đầy sự nghèo khổ.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:19 |
Li ani naxtrabaji chi us lix chˈochˈ ta̱cua̱nk xtzacae̱mk chi nabal. Abanan li ani nacuulac chiru cua̱nc saˈ xya̱nkeb li incˈaˈ nequeˈtrabajic, aˈan ma̱cˈaˈ ta̱cua̱nk re.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:19 |
Den som brukar sin åker får bröd till fyllest; men den som far efter fåfängliga ting får fattigdom till fyllest.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:19 |
Tko obrađuje svoju zemlju, nasitit će se kruha, a tko trči za tlapnjama, nasitit će se siromaštva.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:19 |
Người canh tác đất đai được no đầy cơm bánh, kẻ chạy theo chuyện phù phiếm sẽ phải chịu bần cùng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:19 |
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:19 |
Qui laboure sa terre, se rassasiera de pain ; qui suit la paresse, se rassasiera de misère.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:19 |
עבד אדמתו ישבע-לחם ומרדף ריקים ישבע-ריש
|
Prov
|
MapM
|
28:19 |
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝יקִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:19 |
עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף רקים ישבע ריש׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:19 |
Жер өңдегеннің тамағы мол,Құр қиял қуғанның жоқшылығы мол.
|
Prov
|
FreJND
|
28:19 |
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:19 |
Wer seinen Acker baut, hat Brot in Fülle; doch wer nichtigen Dingen nachjagt, hat in Fülle Armut.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:19 |
Kdor obdeluje svojo zemljo, bo imel obilo kruha, toda kdor sledi za ničevimi osebami, bo imel dosti revščine.
|
Prov
|
Haitian
|
28:19 |
Yon moun ki travay di nan jaden l' ap jwenn kont manje pou l' manje. Men, moun k'ap fè bagay ki p'ap sèvi anyen ap toujou pòv.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:19 |
Joka peltonsa viljelee, hän saa leipää yltäisesti; vaan joka pyytää joutilaana käydä, se ravitaan köyhyydellä.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:19 |
El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue los ociosos, se hartará de pobreza.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:19 |
Bydd y sawl sy'n trin ei dir yn cael digon o fwyd, ond yr un sy'n gwastraffu amser yn cael dim ond tlodi.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:19 |
Wer seinen Acker bestellt, wird reichlich Brot haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird reichlich Armut haben. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:19 |
Ο εργαζόμενος την γην αυτού θέλει χορτασθή άρτον· ο δε ακολουθών τους ματαιόφρονας θέλει εμπλησθή πτωχείας.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:19 |
Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:19 |
Ко ради своју земљу, биће сит хлеба; а ко иде за беспослицама, наситиће се сиротиње.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:19 |
Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:19 |
Kto uprawia swoją ziemię, nasyci się chlebem, a kto naśladuje próżniaków, nasyci się nędzą.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:19 |
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:19 |
El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue los ociosos, se hartará de pobreza.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:19 |
Aki műveli a földjét, annak elég kenyér jut, de aki hiábavalóságokat hajhász, annak szegénység jut.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:19 |
Den mættes med brød, som dyrker sin Jord, med Fattigdom den, der jager efter Tomhed.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:19 |
¶ Em husat i brukim graun bilong em bai gat planti kaikai. Tasol em husat i bihainim ol man nating bai stap rabis planti.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:19 |
Hvo som dyrker sin Jord, skal mættes af Brød; men den, som løber efter Løsgængere, skal mættes med Armod.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:19 |
Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui recherche l’oisiveté sera rassasié de misère (dans une détresse complète).
|
Prov
|
PolGdans
|
28:19 |
Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, ubóstwem nasycony bywa.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:19 |
おのれの田地を耕す者は糧にあき 放蕩なる者に從ふものは貧乏に飽く
|
Prov
|
GerElb18
|
28:19 |
Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird mit Armut gesättigt werden.
|