Prov
|
RWebster
|
28:22 |
He that hasteneth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:22 |
A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
|
Prov
|
ABP
|
28:22 |
[3hastens 4to be rich 2man 1A bewitching], and does not know that a merciful man will prevail over him.
|
Prov
|
NHEBME
|
28:22 |
A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:22 |
A man, hasting to be rich, hath an evil eye, and knoweth not when want may overtake him.
|
Prov
|
LEB
|
28:22 |
He who hurries for wealth is ⌞a man with an evil eye⌟, but he does not know that poverty will come upon him.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:22 |
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:22 |
He that hastens to be rich [has] an evil eye and does not consider that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
Webster
|
28:22 |
He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
Darby
|
28:22 |
He that hath an evil eye hasteth after wealth, and knoweth not that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
ASV
|
28:22 |
He that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him.
|
Prov
|
LITV
|
28:22 |
A man with an evil eye hastens after wealth, but he does not know that poverty will come on him.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:22 |
A man with a wicked eye hasteth to riches, and knoweth not, that pouertie shall come vpon him.
|
Prov
|
CPDV
|
28:22 |
A man who hurries to become rich, and who envies others, does not know that destitution will overwhelm him.
|
Prov
|
BBE
|
28:22 |
He who is ever desiring wealth goes running after money, and does not see that need will come on him.
|
Prov
|
DRC
|
28:22 |
A man that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:22 |
A stingy person is in a hurry to get rich, not realizing that poverty is about to overtake him.
|
Prov
|
JPS
|
28:22 |
He that hath an evil eye hasteneth after riches, and knoweth not that want shall come upon him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:22 |
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
NETfree
|
28:22 |
The stingy person hastens after riches and does not know that poverty will overtake him.
|
Prov
|
AB
|
28:22 |
An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:22 |
He who hastens to be rich has an evil eye and does not know that poverty will come upon him.
|
Prov
|
NHEB
|
28:22 |
A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
|
Prov
|
NETtext
|
28:22 |
The stingy person hastens after riches and does not know that poverty will overtake him.
|
Prov
|
UKJV
|
28:22 |
He that hastes to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
Noyes
|
28:22 |
He who hath an evil eye hasteth after wealth, And considereth not that poverty will come upon him.
|
Prov
|
KJV
|
28:22 |
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
KJVA
|
28:22 |
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
AKJV
|
28:22 |
He that hastens to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come on him.
|
Prov
|
RLT
|
28:22 |
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
|
Prov
|
MKJV
|
28:22 |
He who hastens to be rich has an evil eye, and does not know that poverty will come upon him.
|
Prov
|
YLT
|
28:22 |
Troubled for wealth is the man with an evil eye, And he knoweth not that want doth meet him.
|
Prov
|
ACV
|
28:22 |
He who has an evil eye hastens after riches, and does not know that want shall come upon him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:22 |
Quem tem pressa para ter riquezas é um homem de olho mau; e ele não sabe que a miséria virá sobre ele.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:22 |
Ny mpialona dia maimay ta-hanan-karena; Tsy fantany fa hanjo azy ny alahelo.
|
Prov
|
FinPR
|
28:22 |
Pahansuova haluaa kiihkeästi varallisuutta eikä tiedä, että hänet tapaa puute.
|
Prov
|
FinRK
|
28:22 |
Pahansuopainen haluaa kiihkeästi varallisuutta eikä ymmärrä joutuvansa puutteeseen.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:22 |
眼睛貪婪的人,匆匆急於致富;豈知貧乏窮困,即將臨他身上!
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:22 |
ϣⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲉⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲱϥ ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛⲟⲩϫⲓⲙⲏⲥⲉ ⲉϥⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:22 |
人有恶眼想要急速发财,却不知穷乏必临到他身。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:22 |
Човек със зло око бърза след богатството, а не знае, че ще го постигне недоимък.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:22 |
ذُو ٱلْعَيْنِ ٱلشِّرِّيرَةِ يَعْجَلُ إِلَى ٱلْغِنَى، وَلَا يَعْلَمُ أَنَّ ٱلْفَقْرَ يَأْتِيهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
28:22 |
Homo enviema rapidas al riĉeco, Kaj li ne scias, ke malriĉeco lin atendas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:22 |
คนที่เร่งหาทรัพย์ศฤงคารก็มีนัยน์ตาชั่ว และไม่ทราบว่าความขัดสนจะมาถึงเขา
|
Prov
|
OSHB
|
28:22 |
נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:22 |
ငွေရတတ်ခြင်းငှါ အလျင်အမြန်ပြုသော သူ သည် မနာလိုသောသဘောရှိတတ်၏။ နောက်တဖန် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်မည်ဟု မအောက်မေ့တတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:22 |
آدم خسیس فقط به فکر جمعآوری ثروت است، غافل از اینکه فقر در انتظار اوست.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:22 |
Lālchī bhāg bhāg kar daulat jamā kartā hai, use mālūm hī nahīṅ ki is kā anjām ġhurbat hī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:22 |
Den missunnsamme strävar efter ägodelar, han förstår inte att brist ska drabba honom.
|
Prov
|
GerSch
|
28:22 |
Wer nach Reichtum hastet, wird eifersüchtig und weiß nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:22 |
Siyang may masamang mata ay nagmamadali sa pagyaman, at hindi nakakaalam, na kasalatan ay darating sa kaniya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:22 |
Se, joka haluaa kiihkeästi rikkautta ja on kateellinen, ei tiedä, että häntä kohtaa puute.
|
Prov
|
Dari
|
28:22 |
آدم خسیس فقط به فکر جمع آوری ثروت است، غافل از اینکه فقر در انتظار او است.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:22 |
Kii taajirnimo ku degdegaa waa qumay, Mana oga inuu caydhoobi doono.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:22 |
I bråhast vil den ovundsjuke verta rik, og han veit ’kje at vanråd vil koma på han.
|
Prov
|
Alb
|
28:22 |
Njeriu me sy të keq dëshiron të pasurohet shpejt, por nuk e kupton se do ta pllakosë varfëria.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:22 |
Ачкөз алдирар бай болушқа, Билмәй қалар у йоқсуллуқ чүшүшини өз бешиға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:22 |
급히 부자가 되려 하는 자는 악한 눈을 가졌으므로 궁핍이 자기 위에 임할 줄을 깊이 생각하지 아니하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:22 |
Нагли да се обогати човјек завидљив, а не зна да ће му доћи сиромаштво.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:22 |
A man that hastith to be maad riche, and hath enuye to othere men; woot not that nedinesse schal come on hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:22 |
കണ്ണുകടിയുള്ളവൻ ധനവാനാകുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു; ബുദ്ധിമുട്ടു വരുമെന്നു അവൻ അറിയുന്നതുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
28:22 |
악한 눈이 있는 자는 재물을 얻기에만 급하고 빈궁이 자기에게로 임할 줄은 알지 못하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
28:22 |
خسئس آدام مال-دؤولت دالينجا قاچار، و بئلمز کي، احتئياج اوستونه گلئر.
|
Prov
|
KLV
|
28:22 |
A stingy loD hurries after riches, je ta'be' Sov vetlh poverty waits vaD ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:22 |
Chi si affretta di arricchire è uomo d’occhio maligno, E non sa che povertà gli avverrà.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:22 |
Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:22 |
Тщится обогатитися муж завидлив, и не весть, яко милостивый возобладает им.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:22 |
σπεύδει πλουτείν ανήρ βάσκανος και ουκ οίδεν ότι ελεήμων κρατήσει αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
28:22 |
L'homme envieux se hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la misère lui surviendra.
|
Prov
|
LinVB
|
28:22 |
Moto wa boluli akowelaka kozwa nkita, kasi ayebi te ’te nzala enene ekoki kokwela ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:22 |
နှမြောတွန့်တိုသောသူသည် အချိန်တိုတိုနှင့် ကြွယ်၀ချမ်းသာလာရန် ကြိုးစားတတ်ပြီး သူ့အပေါ်သို့ ဆင်းရဲမွဲတေခြင်း ကျရောက်မည် ကိုမသိချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:22 |
Utána rohan a vagyonnak az irigy szemű ember, és nem tudja, hogy hiány jön rá.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:22 |
眈眈者急於獲財、不知窮乏之將至、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:22 |
Người có mắt gian chạy theo giàu có,Nhưng người không biết rằng sự mất mát sẽ đến.
|
Prov
|
LXX
|
28:22 |
σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
28:22 |
Kadtong may usa ka dautan nga mata nagadali sa pagkab-ut sa mga bahandi, Ug wala mahibalo nga ang kawalad-on modangat kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
28:22 |
Un om pizmaş se grăbeşte să se îmbogăţească, şi nu ştie că lipsa va veni peste el.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:22 |
Aramas mehwo kan kin karuaru en kepwehpwehla me kahrehda re sohte ese iahd me paisuwed pahn lelohng irail.
|
Prov
|
HunUj
|
28:22 |
Vagyont akar szerezni a kapzsi ember, de nem tudja, hogy ínségbe jut.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:22 |
Nach Reichtum hastet ein scheelsüchtiger Mann / und bedenkt nicht, dass Mangel über ihn kommen wird. /
|
Prov
|
PorAR
|
28:22 |
Aquele que é cobiçoso corre atrás das riquezas; e não sabe que há de vir sobre ele a penúria.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:22 |
Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:22 |
مرد تنگ نظر درپی دولت میشتابد ونمی داند که نیازمندی او را درخواهد یافت.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:22 |
Ophangisa ukunotha ungumuntu olelihlo elibi, njalo engazi ukuthi ubuyanga buzamehlela.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:22 |
Quem tem pressa para ter riquezas é um homem de olho mau; e ele não sabe que a miséria virá sobre ele.
|
Prov
|
Norsk
|
28:22 |
Den misunnelige haster engstelig efter gods og vet ikke at mangel skal komme over ham.
|
Prov
|
SloChras
|
28:22 |
Mož z nevoščljivim očesom hití, da obogati, in ne ve, da mu pride potreba.
|
Prov
|
Northern
|
28:22 |
Xəsis var-dövlət ardınca düşər, Bilmədən yoxsulluğa yetişər.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:22 |
Ein scheelsehender Mann hascht nach Reichtum, und er erkennt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:22 |
Kas ar skaudīgu aci dzenās pēc bagātības, neapdomā, ka viņam trūcība pienāks.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:22 |
O que se apressa a enriquecer é homem de mau olho, porém não sabe que ha de vir sobre elle a pobreza.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:22 |
人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:22 |
Den som hastar efter rikedom, och är nidsk, han vet icke, att honom skall nöd uppåkomma.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:22 |
L’Homme envieux court après la fortune et il ne s’aperçoit pas que la misère viendra fondre sur lui.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:22 |
L'envieux court après la richesse, et ne voit pas l'indigence qui fond sur lui.
|
Prov
|
PorCap
|
28:22 |
O homem avarento precipita-se atrás das riquezas, mas não sabe que vai cair sobre ele a indigência.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:22 |
欲の深い人は急いで富を得ようとする、かえって欠乏が自分の所に来ることを知らない。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:22 |
Mit Hast will sich bereichern ein mißgünstiger Mannund weiß nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:22 |
El envidioso va apurado tras las riquezas; no advierte que le sobrevendrá la pobreza.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:22 |
Nia daangada dumaanga e-hagalimalima gi-maluagina ginaadou, gei digaula e-de-iloo di madagoaa di hagaloale ma-ga-dau-mai-ai.
|
Prov
|
WLC
|
28:22 |
נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:22 |
Pavydus žmogus siekia greitai praturtėti ir nenujaučia, kad jo laukia skurdas.
|
Prov
|
Bela
|
28:22 |
Сьпяшаецца да багацьця зайздросьлівы чалавек, і ня думае, што галеча спасьцігне яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:22 |
Wer eilet zum Reichtum und ist neidisch, der weili nicht, daß ihm Unfall begegnen wird.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:22 |
Ahne juoksee rahan ja tavaran perässä eikä huomaa, että köyhyys on jo kintereillä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:22 |
Apresúrase a ser rico el hombre de mal ojo, y no conoce que le ha de venir pobreza.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:22 |
Een boosaardig mens wil spoedig rijk worden, Niet vermoedend, dat het gebrek hem wacht.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:22 |
Nach Reichtum hastet der habgierige Mann; / er weiß nicht, dass es ihn so in die Armut treibt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:22 |
لالچی بھاگ بھاگ کر دولت جمع کرتا ہے، اُسے معلوم ہی نہیں کہ اِس کا انجام غربت ہی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:22 |
ذُو الْعَيْنِ الشِّرِّيرَةِ يَسْعَى مُسْرِعاً وَرَاءَ الْغِنَى، وَلاَ يُدْرِكُ أَنَّ الْفَقْرَ مُطْبِقٌ عَلَيْهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:22 |
吝啬的人急切求财,却不知穷乏快要临到。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:22 |
L’uomo invidioso ha fretta d’arricchire, e non sa che gli piomberà addosso la miseria.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:22 |
'n Afgunstige man oorhaas hom om ryk te word, en hy weet nie dat gebrek oor hom sal kom nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:22 |
Спешит к богатству завистливый человек и не думает, что нищета постигнет его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:22 |
लालची भाग भागकर दौलत जमा करता है, उसे मालूम ही नहीं कि इसका अंजाम ग़ुरबत ही है।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:22 |
Cimri servet peşinde koşar, Yoksulluğa uğrayacağını düşünmez.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:22 |
Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:22 |
A férfi, aki siet meggazdagodni, és másokra irigykedik, nem tudja, hogy utoléri majd a szegénység.
|
Prov
|
Maori
|
28:22 |
Ko te tangata he kino tona kanohi e takare tonu ana ki te taonga; kahore hoki ia e whakaaro ka tae mai te kore o te rawa ki a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
28:22 |
Siet a marhakeresésre a gonosz szemű ember; és nem veszi észre, hogy szükség jő reá.
|
Prov
|
Viet
|
28:22 |
Người nào có mắt tham, vội ham kiếm của cải, Chẳng biết rằng sự thiếu thốn sẽ lâm vào mình nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:22 |
Li ani naxra li biomal naraj ru xtaubal lix biomal. Ut incˈaˈ naxqˈue retal nak nebaˈil yo̱ chi cha̱lc saˈ xbe̱n.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:22 |
Den missunnsamme ävlas efter ägodelar och förstår icke att brist skall komma över honom.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:22 |
Pohlepnik hrli za bogatstvom, a ne zna da će ga stići oskudica.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:22 |
Người xấu bụng chạy theo tiền của, đâu biết rằng cảnh nghèo sắp ập đến bên mình.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:22 |
L’homme qui a l’oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:22 |
L'envieux se hâte de s'enrichir ; il ignore que l'homme miséricordieux l'emportera sur lui.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:22 |
נבהל להון—איש רע עין ולא-ידע כי-חסר יבאנו
|
Prov
|
MapM
|
28:22 |
נִ֥בְהָֽל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹא־יֵ֝דַ֗ע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:22 |
נבהל להון איש רע עין ולא ידע כי חסר יבאנו׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:22 |
Ашкөз адам асығып баюға ұмтылар,Аңғармай ақырында жоқшылыққа ұшырар.
|
Prov
|
FreJND
|
28:22 |
L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:22 |
Wer Mißgunst hegt, der will in Eile sich bereichern und weiß nicht, daß auch über ihn der Mangel kommen kann.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:22 |
Kdor hiti biti bogat, ima hudobno oko in ne upošteva, da bo nadenj prišla revščina.
|
Prov
|
Haitian
|
28:22 |
Moun ki anvi tout toujou ap prese pou yo rich. Yo pa wè grangou k'ap tann yo pi devan.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:22 |
Joka äkisti rikkautta pyytää, ja on kade, hänelle tulee köyhyys, ettei hän tiedäkään.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:22 |
Apresúrase á ser rico el hombre de mal ojo; y no conoce que le ha de venir pobreza.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:22 |
Mae person cybyddlyd eisiau gwneud arian sydyn, heb sylweddoli mai colled sy'n dod iddo.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:22 |
Ein scheelblickender Mensch trachtet gierig nach Reichtum und bedenkt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:22 |
Ο έχων πονηρόν οφθαλμόν σπεύδει να πλουτήση, και δεν καταλαμβάνει ότι η ένδεια θέλει ελθεί επ' αυτόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:22 |
Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:22 |
Нагли да се обогати човек завидљив, а не зна да ће му доћи сиромаштво.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:22 |
L'homme envieux a hâte de s'enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:22 |
Kto chce szybko się wzbogacić, ma złe oko, a nie wie, że przyjdzie na niego bieda.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:22 |
Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:22 |
Apresúrase á ser rico el hombre de mal ojo; y no conoce que le ha de venir pobreza.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:22 |
Gyorsan akar gazdagságra jutni a kapzsi, de nem tudja, hogy ínségbe jut.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:22 |
Misundelig Mand vil i Hast vinde Gods; at Trang kommer over ham, ved han ikke.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:22 |
¶ Em husat i hariap bilong kamap maniman i gat ai i mekim samting nogut, na em i no tingim na skelim long rabisman pasin bai kam antap long em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:22 |
En Mand med et ondt Øje haster efter Gods og ved ikke, at Mangel skal komme over ham.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:22 |
L’homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ignore que la disette (détresse) viendra sur lui.
|
Prov
|
PolGdans
|
28:22 |
Prędko chce człowiek zazdrościwy zbogatnieć, a nie wie, iż nać niedostatek przyjdzie.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:22 |
惡目をもつ者は財をえんとて急がはしく 却て貧窮のおのれに來るを知らず
|
Prov
|
GerElb18
|
28:22 |
Ein scheelsehender Mann hascht nach Reichtum, und er erkennt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
|