Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:22  He that hasteneth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Prov NHEBJE 28:22  A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
Prov ABP 28:22  [3hastens 4to be rich 2man 1A bewitching], and does not know that a merciful man will prevail over him.
Prov NHEBME 28:22  A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
Prov Rotherha 28:22  A man, hasting to be rich, hath an evil eye, and knoweth not when want may overtake him.
Prov LEB 28:22  He who hurries for wealth is ⌞a man with an evil eye⌟, but he does not know that poverty will come upon him.
Prov RNKJV 28:22  He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Prov Jubilee2 28:22  He that hastens to be rich [has] an evil eye and does not consider that poverty shall come upon him.
Prov Webster 28:22  He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Prov Darby 28:22  He that hath an evil eye hasteth after wealth, and knoweth not that poverty shall come upon him.
Prov ASV 28:22  He that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him.
Prov LITV 28:22  A man with an evil eye hastens after wealth, but he does not know that poverty will come on him.
Prov Geneva15 28:22  A man with a wicked eye hasteth to riches, and knoweth not, that pouertie shall come vpon him.
Prov CPDV 28:22  A man who hurries to become rich, and who envies others, does not know that destitution will overwhelm him.
Prov BBE 28:22  He who is ever desiring wealth goes running after money, and does not see that need will come on him.
Prov DRC 28:22  A man that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him.
Prov GodsWord 28:22  A stingy person is in a hurry to get rich, not realizing that poverty is about to overtake him.
Prov JPS 28:22  He that hath an evil eye hasteneth after riches, and knoweth not that want shall come upon him.
Prov KJVPCE 28:22  He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Prov NETfree 28:22  The stingy person hastens after riches and does not know that poverty will overtake him.
Prov AB 28:22  An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
Prov AFV2020 28:22  He who hastens to be rich has an evil eye and does not know that poverty will come upon him.
Prov NHEB 28:22  A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
Prov NETtext 28:22  The stingy person hastens after riches and does not know that poverty will overtake him.
Prov UKJV 28:22  He that hastes to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come upon him.
Prov Noyes 28:22  He who hath an evil eye hasteth after wealth, And considereth not that poverty will come upon him.
Prov KJV 28:22  He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Prov KJVA 28:22  He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Prov AKJV 28:22  He that hastens to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come on him.
Prov RLT 28:22  He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Prov MKJV 28:22  He who hastens to be rich has an evil eye, and does not know that poverty will come upon him.
Prov YLT 28:22  Troubled for wealth is the man with an evil eye, And he knoweth not that want doth meet him.
Prov ACV 28:22  He who has an evil eye hastens after riches, and does not know that want shall come upon him.
Prov VulgSist 28:22  Vir, qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
Prov VulgCont 28:22  Vir, qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
Prov Vulgate 28:22  vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei
Prov VulgHetz 28:22  Vir, qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
Prov VulgClem 28:22  Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
Prov CzeBKR 28:22  Člověk závistivý chvátá k statku, nic nevěda, že nouze na něj přijde.
Prov CzeB21 28:22  Lakomec štve se za majetkem, neví, že skončí v chudobě.
Prov CzeCEP 28:22  Závistivec se honí za majetkem a neví, že na něj přijde nedostatek.
Prov CzeCSP 28:22  Lakomec ⌈se žene za majetkem⌉ a neví, že na něho přijde nedostatek.
Prov PorBLivr 28:22  Quem tem pressa para ter riquezas é um homem de olho mau; e ele não sabe que a miséria virá sobre ele.
Prov Mg1865 28:22  Ny mpialona dia maimay ta-hanan-karena; Tsy fantany fa hanjo azy ny alahelo.
Prov FinPR 28:22  Pahansuova haluaa kiihkeästi varallisuutta eikä tiedä, että hänet tapaa puute.
Prov FinRK 28:22  Pahansuopainen haluaa kiihkeästi varallisuutta eikä ymmärrä joutuvansa puutteeseen.
Prov ChiSB 28:22  眼睛貪婪的人,匆匆急於致富;豈知貧乏窮困,即將臨他身上!
Prov CopSahBi 28:22  ϣⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲉⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲱϥ ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛⲟⲩϫⲓⲙⲏⲥⲉ ⲉϥⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
Prov ChiUns 28:22  人有恶眼想要急速发财,却不知穷乏必临到他身。
Prov BulVeren 28:22  Човек със зло око бърза след богатството, а не знае, че ще го постигне недоимък.
Prov AraSVD 28:22  ذُو ٱلْعَيْنِ ٱلشِّرِّيرَةِ يَعْجَلُ إِلَى ٱلْغِنَى، وَلَا يَعْلَمُ أَنَّ ٱلْفَقْرَ يَأْتِيهِ.
Prov Esperant 28:22  Homo enviema rapidas al riĉeco, Kaj li ne scias, ke malriĉeco lin atendas.
Prov ThaiKJV 28:22  คนที่เร่งหาทรัพย์ศฤงคารก็มีนัยน์ตาชั่ว และไม่ทราบว่าความขัดสนจะมาถึงเขา
Prov OSHB 28:22  נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
Prov BurJudso 28:22  ငွေရတတ်ခြင်းငှါ အလျင်အမြန်ပြုသော သူ သည် မနာလိုသောသဘောရှိတတ်၏။ နောက်တဖန် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်မည်ဟု မအောက်မေ့တတ်။
Prov FarTPV 28:22  آدم خسیس فقط به فکر جمع‌آوری ثروت است، غافل از اینکه فقر در انتظار اوست.
Prov UrduGeoR 28:22  Lālchī bhāg bhāg kar daulat jamā kartā hai, use mālūm hī nahīṅ ki is kā anjām ġhurbat hī hai.
Prov SweFolk 28:22  Den missunnsamme strävar efter ägodelar, han förstår inte att brist ska drabba honom.
Prov GerSch 28:22  Wer nach Reichtum hastet, wird eifersüchtig und weiß nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
Prov TagAngBi 28:22  Siyang may masamang mata ay nagmamadali sa pagyaman, at hindi nakakaalam, na kasalatan ay darating sa kaniya.
Prov FinSTLK2 28:22  Se, joka haluaa kiihkeästi rikkautta ja on kateellinen, ei tiedä, että häntä kohtaa puute.
Prov Dari 28:22  آدم خسیس فقط به فکر جمع آوری ثروت است، غافل از اینکه فقر در انتظار او است.
Prov SomKQA 28:22  Kii taajirnimo ku degdegaa waa qumay, Mana oga inuu caydhoobi doono.
Prov NorSMB 28:22  I bråhast vil den ovundsjuke verta rik, og han veit ’kje at vanråd vil koma på han.
Prov Alb 28:22  Njeriu me sy të keq dëshiron të pasurohet shpejt, por nuk e kupton se do ta pllakosë varfëria.
Prov UyCyr 28:22  Ачкөз алдирар бай болушқа, Билмәй қалар у йоқсуллуқ чүшүшини өз бешиға.
Prov KorHKJV 28:22  급히 부자가 되려 하는 자는 악한 눈을 가졌으므로 궁핍이 자기 위에 임할 줄을 깊이 생각하지 아니하느니라.
Prov SrKDIjek 28:22  Нагли да се обогати човјек завидљив, а не зна да ће му доћи сиромаштво.
Prov Wycliffe 28:22  A man that hastith to be maad riche, and hath enuye to othere men; woot not that nedinesse schal come on hym.
Prov Mal1910 28:22  കണ്ണുകടിയുള്ളവൻ ധനവാനാകുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു; ബുദ്ധിമുട്ടു വരുമെന്നു അവൻ അറിയുന്നതുമില്ല.
Prov KorRV 28:22  악한 눈이 있는 자는 재물을 얻기에만 급하고 빈궁이 자기에게로 임할 줄은 알지 못하느니라
Prov Azeri 28:22  خسئس آدام مال-دؤولت دالينجا قاچار، و بئلمز کي، احتئياج اوستونه گلئر.
Prov KLV 28:22  A stingy loD hurries after riches, je ta'be' Sov vetlh poverty waits vaD ghaH.
Prov ItaDio 28:22  Chi si affretta di arricchire è uomo d’occhio maligno, E non sa che povertà gli avverrà.
Prov RusSynod 28:22  Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
Prov CSlEliza 28:22  Тщится обогатитися муж завидлив, и не весть, яко милостивый возобладает им.
Prov ABPGRK 28:22  σπεύδει πλουτείν ανήρ βάσκανος και ουκ οίδεν ότι ελεήμων κρατήσει αυτού
Prov FreBBB 28:22  L'homme envieux se hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la misère lui surviendra.
Prov LinVB 28:22  Moto wa boluli akowelaka kozwa nkita, kasi ayebi te ’te nzala enene ekoki kokwela ye.
Prov BurCBCM 28:22  နှမြောတွန့်တိုသောသူသည် အချိန်တိုတိုနှင့် ကြွယ်၀ချမ်းသာလာရန် ကြိုးစားတတ်ပြီး သူ့အပေါ်သို့ ဆင်းရဲမွဲတေခြင်း ကျရောက်မည် ကိုမသိချေ။-
Prov HunIMIT 28:22  Utána rohan a vagyonnak az irigy szemű ember, és nem tudja, hogy hiány jön rá.
Prov ChiUnL 28:22  眈眈者急於獲財、不知窮乏之將至、
Prov VietNVB 28:22  Người có mắt gian chạy theo giàu có,Nhưng người không biết rằng sự mất mát sẽ đến.
Prov LXX 28:22  σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ
Prov CebPinad 28:22  Kadtong may usa ka dautan nga mata nagadali sa pagkab-ut sa mga bahandi, Ug wala mahibalo nga ang kawalad-on modangat kaniya.
Prov RomCor 28:22  Un om pizmaş se grăbeşte să se îmbogăţească, şi nu ştie că lipsa va veni peste el.
Prov Pohnpeia 28:22  Aramas mehwo kan kin karuaru en kepwehpwehla me kahrehda re sohte ese iahd me paisuwed pahn lelohng irail.
Prov HunUj 28:22  Vagyont akar szerezni a kapzsi ember, de nem tudja, hogy ínségbe jut.
Prov GerZurch 28:22  Nach Reichtum hastet ein scheelsüchtiger Mann / und bedenkt nicht, dass Mangel über ihn kommen wird. /
Prov PorAR 28:22  Aquele que é cobiçoso corre atrás das riquezas; e não sabe que há de vir sobre ele a penúria.
Prov DutSVVA 28:22  Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.
Prov FarOPV 28:22  مرد تنگ نظر در‌پی دولت می‌شتابد ونمی داند که نیازمندی او را درخواهد یافت.
Prov Ndebele 28:22  Ophangisa ukunotha ungumuntu olelihlo elibi, njalo engazi ukuthi ubuyanga buzamehlela.
Prov PorBLivr 28:22  Quem tem pressa para ter riquezas é um homem de olho mau; e ele não sabe que a miséria virá sobre ele.
Prov Norsk 28:22  Den misunnelige haster engstelig efter gods og vet ikke at mangel skal komme over ham.
Prov SloChras 28:22  Mož z nevoščljivim očesom hití, da obogati, in ne ve, da mu pride potreba.
Prov Northern 28:22  Xəsis var-dövlət ardınca düşər, Bilmədən yoxsulluğa yetişər.
Prov GerElb19 28:22  Ein scheelsehender Mann hascht nach Reichtum, und er erkennt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
Prov LvGluck8 28:22  Kas ar skaudīgu aci dzenās pēc bagātības, neapdomā, ka viņam trūcība pienāks.
Prov PorAlmei 28:22  O que se apressa a enriquecer é homem de mau olho, porém não sabe que ha de vir sobre elle a pobreza.
Prov ChiUn 28:22  人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。
Prov SweKarlX 28:22  Den som hastar efter rikedom, och är nidsk, han vet icke, att honom skall nöd uppåkomma.
Prov FreKhan 28:22  L’Homme envieux court après la fortune et il ne s’aperçoit pas que la misère viendra fondre sur lui.
Prov FrePGR 28:22  L'envieux court après la richesse, et ne voit pas l'indigence qui fond sur lui.
Prov PorCap 28:22  O homem avarento precipita-se atrás das riquezas, mas não sabe que vai cair sobre ele a indigência.
Prov JapKougo 28:22  欲の深い人は急いで富を得ようとする、かえって欠乏が自分の所に来ることを知らない。
Prov GerTextb 28:22  Mit Hast will sich bereichern ein mißgünstiger Mannund weiß nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
Prov SpaPlate 28:22  El envidioso va apurado tras las riquezas; no advierte que le sobrevendrá la pobreza.
Prov Kapingam 28:22  Nia daangada dumaanga e-hagalimalima gi-maluagina ginaadou, gei digaula e-de-iloo di madagoaa di hagaloale ma-ga-dau-mai-ai.
Prov WLC 28:22  נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
Prov LtKBB 28:22  Pavydus žmogus siekia greitai praturtėti ir nenujaučia, kad jo laukia skurdas.
Prov Bela 28:22  Сьпяшаецца да багацьця зайзд­росьлівы чалавек, і ня думае, што галеча спасьцігне яго.
Prov GerBoLut 28:22  Wer eilet zum Reichtum und ist neidisch, der weili nicht, daß ihm Unfall begegnen wird.
Prov FinPR92 28:22  Ahne juoksee rahan ja tavaran perässä eikä huomaa, että köyhyys on jo kintereillä.
Prov SpaRV186 28:22  Apresúrase a ser rico el hombre de mal ojo, y no conoce que le ha de venir pobreza.
Prov NlCanisi 28:22  Een boosaardig mens wil spoedig rijk worden, Niet vermoedend, dat het gebrek hem wacht.
Prov GerNeUe 28:22  Nach Reichtum hastet der habgierige Mann; / er weiß nicht, dass es ihn so in die Armut treibt.
Prov UrduGeo 28:22  لالچی بھاگ بھاگ کر دولت جمع کرتا ہے، اُسے معلوم ہی نہیں کہ اِس کا انجام غربت ہی ہے۔
Prov AraNAV 28:22  ذُو الْعَيْنِ الشِّرِّيرَةِ يَسْعَى مُسْرِعاً وَرَاءَ الْغِنَى، وَلاَ يُدْرِكُ أَنَّ الْفَقْرَ مُطْبِقٌ عَلَيْهِ.
Prov ChiNCVs 28:22  吝啬的人急切求财,却不知穷乏快要临到。
Prov ItaRive 28:22  L’uomo invidioso ha fretta d’arricchire, e non sa che gli piomberà addosso la miseria.
Prov Afr1953 28:22  'n Afgunstige man oorhaas hom om ryk te word, en hy weet nie dat gebrek oor hom sal kom nie.
Prov RusSynod 28:22  Спешит к богатству завистливый человек и не думает, что нищета постигнет его.
Prov UrduGeoD 28:22  लालची भाग भागकर दौलत जमा करता है, उसे मालूम ही नहीं कि इसका अंजाम ग़ुरबत ही है।
Prov TurNTB 28:22  Cimri servet peşinde koşar, Yoksulluğa uğrayacağını düşünmez.
Prov DutSVV 28:22  Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.
Prov HunKNB 28:22  A férfi, aki siet meggazdagodni, és másokra irigykedik, nem tudja, hogy utoléri majd a szegénység.
Prov Maori 28:22  Ko te tangata he kino tona kanohi e takare tonu ana ki te taonga; kahore hoki ia e whakaaro ka tae mai te kore o te rawa ki a ia.
Prov HunKar 28:22  Siet a marhakeresésre a gonosz szemű ember; és nem veszi észre, hogy szükség jő reá.
Prov Viet 28:22  Người nào có mắt tham, vội ham kiếm của cải, Chẳng biết rằng sự thiếu thốn sẽ lâm vào mình nó.
Prov Kekchi 28:22  Li ani naxra li biomal naraj ru xtaubal lix biomal. Ut incˈaˈ naxqˈue retal nak nebaˈil yo̱ chi cha̱lc saˈ xbe̱n.
Prov Swe1917 28:22  Den missunnsamme ävlas efter ägodelar och förstår icke att brist skall komma över honom.
Prov CroSaric 28:22  Pohlepnik hrli za bogatstvom, a ne zna da će ga stići oskudica.
Prov VieLCCMN 28:22  Người xấu bụng chạy theo tiền của, đâu biết rằng cảnh nghèo sắp ập đến bên mình.
Prov FreBDM17 28:22  L’homme qui a l’oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
Prov FreLXX 28:22  L'envieux se hâte de s'enrichir ; il ignore que l'homme miséricordieux l'emportera sur lui.
Prov Aleppo 28:22    נבהל להון—איש רע עין    ולא-ידע כי-חסר יבאנו
Prov MapM 28:22  נִ֥בְהָֽל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹא־יֵ֝דַ֗ע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
Prov HebModer 28:22  נבהל להון איש רע עין ולא ידע כי חסר יבאנו׃
Prov Kaz 28:22  Ашкөз адам асығып баюға ұмтылар,Аңғармай ақырында жоқшылыққа ұшырар.
Prov FreJND 28:22  L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Prov GerGruen 28:22  Wer Mißgunst hegt, der will in Eile sich bereichern und weiß nicht, daß auch über ihn der Mangel kommen kann.
Prov SloKJV 28:22  Kdor hiti biti bogat, ima hudobno oko in ne upošteva, da bo nadenj prišla revščina.
Prov Haitian 28:22  Moun ki anvi tout toujou ap prese pou yo rich. Yo pa wè grangou k'ap tann yo pi devan.
Prov FinBibli 28:22  Joka äkisti rikkautta pyytää, ja on kade, hänelle tulee köyhyys, ettei hän tiedäkään.
Prov SpaRV 28:22  Apresúrase á ser rico el hombre de mal ojo; y no conoce que le ha de venir pobreza.
Prov WelBeibl 28:22  Mae person cybyddlyd eisiau gwneud arian sydyn, heb sylweddoli mai colled sy'n dod iddo.
Prov GerMenge 28:22  Ein scheelblickender Mensch trachtet gierig nach Reichtum und bedenkt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird. –
Prov GreVamva 28:22  Ο έχων πονηρόν οφθαλμόν σπεύδει να πλουτήση, και δεν καταλαμβάνει ότι η ένδεια θέλει ελθεί επ' αυτόν.
Prov UkrOgien 28:22  Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́.
Prov SrKDEkav 28:22  Нагли да се обогати човек завидљив, а не зна да ће му доћи сиромаштво.
Prov FreCramp 28:22  L'homme envieux a hâte de s'enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Prov PolUGdan 28:22  Kto chce szybko się wzbogacić, ma złe oko, a nie wie, że przyjdzie na niego bieda.
Prov FreSegon 28:22  Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Prov SpaRV190 28:22  Apresúrase á ser rico el hombre de mal ojo; y no conoce que le ha de venir pobreza.
Prov HunRUF 28:22  Gyorsan akar gazdagságra jutni a kapzsi, de nem tudja, hogy ínségbe jut.
Prov DaOT1931 28:22  Misundelig Mand vil i Hast vinde Gods; at Trang kommer over ham, ved han ikke.
Prov TpiKJPB 28:22  ¶ Em husat i hariap bilong kamap maniman i gat ai i mekim samting nogut, na em i no tingim na skelim long rabisman pasin bai kam antap long em.
Prov DaOT1871 28:22  En Mand med et ondt Øje haster efter Gods og ved ikke, at Mangel skal komme over ham.
Prov FreVulgG 28:22  L’homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ignore que la disette (détresse) viendra sur lui.
Prov PolGdans 28:22  Prędko chce człowiek zazdrościwy zbogatnieć, a nie wie, iż nać niedostatek przyjdzie.
Prov JapBungo 28:22  惡目をもつ者は財をえんとて急がはしく 却て貧窮のおのれに來るを知らず
Prov GerElb18 28:22  Ein scheelsehender Mann hascht nach Reichtum, und er erkennt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.