Prov
|
RWebster
|
28:23 |
He that rebuketh a man afterward shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:23 |
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
|
Prov
|
ABP
|
28:23 |
The one reproving a man's ways [2favors 1shall have], rather than the flatterer with the tongue.
|
Prov
|
NHEBME
|
28:23 |
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:23 |
He that reproveth a man, shall, afterwards, find more, favour, than he that useth a flattering tongue.
|
Prov
|
LEB
|
28:23 |
He who rebukes a person will afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:23 |
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:23 |
He that rebukes a man, afterwards shall find more favour than he that flatters with the tongue.
|
Prov
|
Webster
|
28:23 |
He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
Darby
|
28:23 |
He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
ASV
|
28:23 |
He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
LITV
|
28:23 |
He who reproves a man afterwards finds grace, more than he who flatters with the tongue.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:23 |
He that rebuketh a man, shall finde more fauour at length, then he that flattereth with his tongue.
|
Prov
|
CPDV
|
28:23 |
Whoever corrects a man, afterward he shall find favor with him, more so than he who deceives him with a flattering tongue.
|
Prov
|
BBE
|
28:23 |
He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.
|
Prov
|
DRC
|
28:23 |
He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:23 |
Whoever criticizes people will be more highly regarded in the future than the one who flatters with his tongue.
|
Prov
|
JPS
|
28:23 |
He that rebuketh a man shall in the end find more favour than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:23 |
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
NETfree
|
28:23 |
The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
|
Prov
|
AB
|
28:23 |
He that reproves a man's ways shall have more favor than he that flatters with the tongue.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:23 |
He who rebukes a man shall afterwards find more favor than he who flatters with the tongue.
|
Prov
|
NHEB
|
28:23 |
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
|
Prov
|
NETtext
|
28:23 |
The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
|
Prov
|
UKJV
|
28:23 |
He that rebukes a man afterwards shall find more favour than he that flatters with the tongue.
|
Prov
|
Noyes
|
28:23 |
He who rebuketh a man shall afterwards find favor More than he who flattereth with his tongue.
|
Prov
|
KJV
|
28:23 |
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
KJVA
|
28:23 |
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
AKJV
|
28:23 |
He that rebukes a man afterwards shall find more favor than he that flatters with the tongue.
|
Prov
|
RLT
|
28:23 |
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
|
Prov
|
MKJV
|
28:23 |
He who rebukes a man shall afterwards find more favor than he who flatters with the tongue.
|
Prov
|
YLT
|
28:23 |
Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
|
Prov
|
ACV
|
28:23 |
He who rebukes a man shall afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:23 |
Aquele que repreende ao homem obterá mais favor depois do que aquele que lisonjeia com a língua.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:23 |
Izay mananatra olona no hahazo fitia be rahatrizay Noho izay mandrobo amin’ ny lelany.
|
Prov
|
FinPR
|
28:23 |
Joka toista nuhtelee, niinkuin minä neuvon, saa suosiota enemmän kuin se, joka kielellänsä liehakoitsee.
|
Prov
|
FinRK
|
28:23 |
Joka toista nuhtelee, saa lopulta enemmän suosiota kuin se, joka kielellään liehakoi.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:23 |
責斥他人的,終比奉承的,更得人愛戴。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:23 |
ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲧϯϩⲙⲟⲧ ϩⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:23 |
责备人的,后来蒙人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:23 |
Който изобличава човек, ще намери после повече благоволение отколкото онзи, който ласкае с език.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:23 |
مَنْ يُوَبِّخُ إِنْسَانًا يَجِدُ أَخِيرًا نِعْمَةً أَكْثَرَ مِنَ ٱلْمُطْرِي بِٱللِّسَانِ.
|
Prov
|
Esperant
|
28:23 |
Kiu faras riproĉojn al homo, tiu poste trovos pli da danko, Ol tiu, kiu flatas per la lango.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:23 |
บุคคลที่ขนาบคนหนึ่งคนใด ทีหลังเขาจะได้รับความชอบมากกว่าคนที่ป้อยอด้วยลิ้นของตัว
|
Prov
|
OSHB
|
28:23 |
מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:23 |
ချော့မော့သောစကားကို ပြောသောသူသည် ကျေးဇူးကို ခံရသည်ထက်၊ ဆုံးမပြစ်တင်သောသူသည် နောက်တဖန် သာ၍ ကျေးဇူးကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:23 |
اگر اشتباه کسی را به او گوشزد کنی، در آخر بیشتر از کسیکه پیش او چاپلوسی کرده است، از تو قدردانی خواهد کرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:23 |
Āḳhirkār nasīhat dene wālā chāplūsī karne wāle se zyādā manzūr hotā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:23 |
Den som tillrättavisar en människa får uppskattning efteråt, mer än den som kommer med smicker.
|
Prov
|
GerSch
|
28:23 |
Wer einen andern zurechtweist, wird hernach mehr Gunst finden als ein Schmeichler.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:23 |
Siyang sumasaway sa isang tao ay makakasumpong sa ibang araw ng higit na lingap kay sa doon sa kunwa'y pumupuri ng dila.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:23 |
Se, joka toista nuhtelee, saa suosiota enemmän kuin se, joka kielellään imartelee.
|
Prov
|
Dari
|
28:23 |
اگر اشتباه کسی را به او گوشزد کنی، در آخر بیشتر از کسی که پیش او چاپلوسی کرده است، از تو قدردانی خواهد کرد.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:23 |
Kii nin canaantaa wuxuu marka dambe heli doonaa Raallinimo ka badan kan carrabka ku faaniya.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:23 |
Den som refser ein mann, vinn seg takk til slutt meir enn den som smeikjer med tunga si.
|
Prov
|
Alb
|
28:23 |
Kush qorton dikë ka për të gjetur pastaj favor më të madh se ai që i bën lajka me fjalë.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:23 |
Башқиларниң хаталиғини тәнқит қилғучи хошамәтчигә қариғанда, Көп рәһим-шәпқәт тапар ахирида.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:23 |
사람을 꾸짖는 자는 혀로 아첨하는 자보다 나중에 더 많은 호의를 얻으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:23 |
Ко укорава човјека наћи ће послије већу милост него који ласка језиком.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:23 |
He that repreueth a man, schal fynde grace aftirward at hym; more than he that disseyueth bi flateryngis of tunge.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:23 |
ചക്കരവാക്കു പറയുന്നവനെക്കാൾ ശാസിക്കുന്നവന്നു പിന്നീടു പ്രീതി ലഭിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
28:23 |
사람을 경책하는 자는 혀로 아첨하는 자보다 나중에 더욱 사랑을 받느니라
|
Prov
|
Azeri
|
28:23 |
بئر آدامي دانلايان آخيردا، يوموشاق دئلله آلداتان آدامدان داها چوخ لوطف قازانار.
|
Prov
|
KLV
|
28:23 |
wa' 'Iv rebukes a loD DichDaq afterward tu' latlh favor than wa' 'Iv flatters tlhej the jat.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:23 |
Chi riprende alcuno ne avrà in fine maggior grazia Che chi lo lusinga con la lingua.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:23 |
Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:23 |
Обличаяй человечы пути благодать имать паче языком ласкающаго.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:23 |
ο ελέγχων ανθρώπου οδούς χάριτας έξει μάλλον του γλωσσοχαριτούντος
|
Prov
|
FreBBB
|
28:23 |
Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte.
|
Prov
|
LinVB
|
28:23 |
Moto apaleli moninga, bakondima ye na nsima, leka moto wa monoko sukali.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:23 |
လူတစ်ယောက်ကို ပြစ်တင်ဆုံးမသောသူ သည် ထိုသူကိုပင် နှုတ်ဖြင့် မြှောက်ပင့်ပြောဆိုသော သူထက် နောင်တစ်ချိန်တွင် ပိုမိုအရေးပေးခံရမည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:23 |
A ki meginti az embert, utóbb kegyet fog találni, inkább mint a sima nyelvű.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:23 |
斥責人者、終得恩寵、較口諛者尤多、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:23 |
Người nào quở trách một người,Về sau sẽ được biết ơn hơn là kẻ dùng lưỡi nịnh hót.
|
Prov
|
LXX
|
28:23 |
ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος
|
Prov
|
CebPinad
|
28:23 |
Kadtong nagabadlong sa usa ka tawo makakaplag ug labawng kalooy sa dili madugay Kay kaniya nga nagaulo-ulo uban sa dila.
|
Prov
|
RomCor
|
28:23 |
Cine mustră pe alţii găseşte mai multă bunăvoinţă pe urmă, decât cel cu limba linguşitoare.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:23 |
Kapwungala emen, ke ahpw pahn ale kasapahlkalahngan laud sang ma ke kapinga.
|
Prov
|
HunUj
|
28:23 |
Aki figyelmezteti az embereket, az végül kedvesebb lesz annál, aki csak hízeleg.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:23 |
Wer einen andern zurechtweist, der findet zuletzt / mehr Dank als der Schmeichler. /
|
Prov
|
PorAR
|
28:23 |
O que repreende a um homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:23 |
Die een mens bestraft, zal achterna gunst vinden, meer dan die met de tong vleit.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:23 |
کسیکه آدمی را تنبیه نماید، آخر شکرخواهد یافت، بیشتر از آنکه به زبان خودچاپلوسی میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:23 |
Okhuza umuntu uzathola umusa emuva okwedlula okhohlisayo ngolimi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:23 |
Aquele que repreende ao homem obterá mais favor depois do que aquele que lisonjeia com a língua.
|
Prov
|
Norsk
|
28:23 |
Den som irettesetter et menneske, skal siden finne mere yndest enn den som gjør sin tunge glatt.
|
Prov
|
SloChras
|
28:23 |
Kdor svari človeka, dobi pozneje več naklonjenosti, nego kdor se dobrika z jezikom.
|
Prov
|
Northern
|
28:23 |
Kim ki başqasını danlayır, Yağlı dilə tutandan çox axırda o, lütf qazanır.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:23 |
Wer einen Menschen straft, wird hernach mehr Gunst finden, als wer mit der Zunge schmeichelt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:23 |
Kas cilvēku aprāj, tas pēc atradīs vairāk pateicības, nekā tāds, kam mīksta mēle.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:23 |
O que reprehende ao homem depois achará mais favor do que aquelle que lisongeia com a lingua.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:23 |
責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭諂媚人的。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:23 |
Den ena mennisko straffar, han skall sedan ynnest finna, mer än den der smekrar.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:23 |
Celui qui reprend les gens finit par gagner leur bienveillance bien mieux que le flatteur.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:23 |
Celui qui reprend les hommes, finit par être mieux vu que le flatteur.
|
Prov
|
PorCap
|
28:23 |
Quem corrige alguém encontra, depois, mais gratidão do que aquele que lisonjeia com palavras.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:23 |
人を戒める者は舌をもってへつらう者よりも、大いなる感謝をうける。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:23 |
Wer einen Menschen tadelt, wird hinterher mehr Dank ernten, als wer glattzüngig schmeichelt.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:23 |
Heia tangada gii-donu, nomuli gei mee ga-danggee manawa-hagaamu laa-hongo nnelekai hagalaamua.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:23 |
Quien a otro corrige, halla después mayor gracia que aquel que lisonjea con la lengua.
|
Prov
|
WLC
|
28:23 |
מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:23 |
Kas pabara klystantį, susilauks daugiau palankumo negu tas, kuris jam pataikauja liežuviu.
|
Prov
|
Bela
|
28:23 |
Хто дакарае чалавека, знойдзе большую прыязнасьць, чым той, хто лісьлівіць языком.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:23 |
Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:23 |
Oikaise toista, ja hän arvostaa sinua enemmän kuin sitä, joka mielistelee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:23 |
El que reprende al hombre que vuelve atrás, hallará gracia, más que el que lisonjea con la lengua.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:23 |
Wie iemand vermaant, oogst later dank, Meer dan iemand met een gladde tong.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:23 |
Wer einen Menschen zurechtweist, findet schließlich Dank, / mehr als einer, der immer nur schmeichelt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:23 |
آخرکار نصیحت دینے والا چاپلوسی کرنے والے سے زیادہ منظور ہوتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:23 |
مَنْ يُوَبِّخُ إِنْسَاناً يَحْظَى مِنْ بَعْدُ بِرِضَاهُ أَكْثَرَ مِمَّنْ يَتَمَلَّقُ بِلِسَانِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:23 |
责备人的,终必得人喜悦,胜过那用舌头谄媚人的。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:23 |
Chi riprende qualcuno gli sarà alla fine più accetto di chi lo lusinga con le sue parole.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:23 |
Hy wat 'n mens teregwys, sal agterna meer guns vind as hy wat vlei.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:23 |
Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:23 |
आख़िरकार नसीहत देनेवाला चापलूसी करनेवाले से ज़्यादा मंज़ूर होता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:23 |
Başkasını azarlayan sonunda Pohpohlayandan daha çok beğeni kazanır.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:23 |
Die een mens bestraft, zal achterna gunst vinden, meer dan die met de tong vleit.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:23 |
Aki megfeddi az embert, később könnyebben talál nála szeretetet, mint aki hízelgő nyelvével megcsalja.
|
Prov
|
Maori
|
28:23 |
Ko te tangata i riria ai te he o tetahi ka nui atu te manako ki a ia i muri iho, i te manako ki te tangata i whakapati nei tona arero.
|
Prov
|
HunKar
|
28:23 |
A ki megfeddi az embert, végre is inkább kedvességet talál, mint a sima nyelvű.
|
Prov
|
Viet
|
28:23 |
Ai quở trách người nào, về sau sẽ được ơn Hơn là kẻ lấy lưỡi mà dua nịnh.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:23 |
Li ani naxkˈus ras ri̱tzˈin saˈ xya̱lal ta̱qˈuehekˈ xlokˈal. Abanan li ani incˈaˈ naxye li ya̱l incˈaˈ ta̱qˈuehekˈ xlokˈal, usta chanchan cha̱bil li a̱tin naxye.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:23 |
Den som tillrättavisar en avfälling skall vinna ynnest, mer än den som gör sin tunga hal.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:23 |
Tko kori čovjeka, nalazi poslije veću milost nego onaj koji laska jezikom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:23 |
Kẻ dám khiển trách người cuối cùng lại được người quý yêu hơn kẻ chỉ buông lời xu nịnh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:23 |
Celui qui reprend quelqu’un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:23 |
Qui blâme les voies d'un homme trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le flatte de la langue.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:23 |
מוכיח אדם אחרי חן ימצא— ממחליק לשון
|
Prov
|
MapM
|
28:23 |
מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:23 |
מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:23 |
Жағымпаздан гөрі ескертушіСоңында көбірек көрер құрметті.
|
Prov
|
FreJND
|
28:23 |
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:23 |
Wer einen Menschen tadelt, der kann hinterher mehr Dank empfangen als der glatte Schmeichler.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:23 |
Kdor ošteva človeka, bo kasneje našel večjo naklonjenost, kakor kdor laska z jezikom.
|
Prov
|
Haitian
|
28:23 |
Lè ou rale zòrèy yon moun, pita l'ap gen plis konsiderasyon pou ou pase pou moun k'ap achte figi l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:23 |
Joka ihmistä rankaisee, hän löytää paremman ystävyyden kuin se, joka puhuu ymötämielin.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:23 |
El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:23 |
Mae'r un sy'n barod i roi gair o gerydd yn cael mwy o barch yn y diwedd na'r un sy'n seboni.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:23 |
Wer einen andern zurechtweist, wird schließlich mehr Dank ernten, als wer mit glatter Zunge schmeichelt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:23 |
Ο ελέγχων άνθρωπον ύστερον θέλει ευρεί περισσοτέραν χάριν, παρά τον κολακεύοντα διά της γλώσσης.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:23 |
Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:23 |
Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:23 |
Ко укорава човека наћи ће после већу милост него који ласка језиком.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:23 |
Kto strofuje człowieka, znajdzie potem więcej przychylności niż ten, który pochlebia językiem.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:23 |
Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:23 |
El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:23 |
Aki figyelmezteti az embereket, az végül kedvesebb lesz annál, aki csak hízeleg.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:23 |
Den, der revser, faar Tak til sidst fremfor den, hvis Tunge er slesk.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:23 |
¶ Em husat i hatim wanpela man bai kisim gutpela amamas bihain moa long em husat i tok gris wantaim tang.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:23 |
Hvo der irettesætter et Menneske, skal derefter finde mere Gunst end den, som smigrer med Tungen.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:23 |
Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.
|
Prov
|
PolGdans
|
28:23 |
Kto strofuje człowieka, większą potem łaskę znajduje, niż ten, co pochlebia językiem.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:23 |
人を譴むる者は舌をもて諂ふ者よりも大なる感謝をうく
|
Prov
|
GerElb18
|
28:23 |
Wer einen Menschen straft, wird hernach mehr Gunst finden, als wer mit der Zunge schmeichelt.
|