Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:23  He that rebuketh a man afterward shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
Prov NHEBJE 28:23  One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
Prov ABP 28:23  The one reproving a man's ways [2favors 1shall have], rather than the flatterer with the tongue.
Prov NHEBME 28:23  One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
Prov Rotherha 28:23  He that reproveth a man, shall, afterwards, find more, favour, than he that useth a flattering tongue.
Prov LEB 28:23  He who rebukes a person will afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
Prov RNKJV 28:23  He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
Prov Jubilee2 28:23  He that rebukes a man, afterwards shall find more favour than he that flatters with the tongue.
Prov Webster 28:23  He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.
Prov Darby 28:23  He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.
Prov ASV 28:23  He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
Prov LITV 28:23  He who reproves a man afterwards finds grace, more than he who flatters with the tongue.
Prov Geneva15 28:23  He that rebuketh a man, shall finde more fauour at length, then he that flattereth with his tongue.
Prov CPDV 28:23  Whoever corrects a man, afterward he shall find favor with him, more so than he who deceives him with a flattering tongue.
Prov BBE 28:23  He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.
Prov DRC 28:23  He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.
Prov GodsWord 28:23  Whoever criticizes people will be more highly regarded in the future than the one who flatters with his tongue.
Prov JPS 28:23  He that rebuketh a man shall in the end find more favour than he that flattereth with the tongue.
Prov KJVPCE 28:23  He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
Prov NETfree 28:23  The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
Prov AB 28:23  He that reproves a man's ways shall have more favor than he that flatters with the tongue.
Prov AFV2020 28:23  He who rebukes a man shall afterwards find more favor than he who flatters with the tongue.
Prov NHEB 28:23  One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
Prov NETtext 28:23  The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
Prov UKJV 28:23  He that rebukes a man afterwards shall find more favour than he that flatters with the tongue.
Prov Noyes 28:23  He who rebuketh a man shall afterwards find favor More than he who flattereth with his tongue.
Prov KJV 28:23  He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
Prov KJVA 28:23  He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
Prov AKJV 28:23  He that rebukes a man afterwards shall find more favor than he that flatters with the tongue.
Prov RLT 28:23  He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
Prov MKJV 28:23  He who rebukes a man shall afterwards find more favor than he who flatters with the tongue.
Prov YLT 28:23  Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
Prov ACV 28:23  He who rebukes a man shall afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
Prov VulgSist 28:23  Qui corripit hominem, gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille, qui per linguae blandimenta decipit.
Prov VulgCont 28:23  Qui corripit hominem, gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille, qui per linguæ blandimenta decipit.
Prov Vulgate 28:23  qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit
Prov VulgHetz 28:23  Qui corripit hominem, gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille, qui per linguæ blandimenta decipit.
Prov VulgClem 28:23  Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
Prov CzeBKR 28:23  Kdo domlouvá člověku, potom spíše milost nalézá nežli ten, kterýž lahodí jazykem.
Prov CzeB21 28:23  Kdo kárá, nakonec dojde ocenění spíše než jazyk, který jen lichotí.
Prov CzeCEP 28:23  Kdo domlouvá člověku, dojde později vděku spíše než ten, kdo má úlisný jazyk.
Prov CzeCSP 28:23  Ten, kdo kárá člověka, později nalezne milosti víc než ten, kdo lichotí.
Prov PorBLivr 28:23  Aquele que repreende ao homem obterá mais favor depois do que aquele que lisonjeia com a língua.
Prov Mg1865 28:23  Izay mananatra olona no hahazo fitia be rahatrizay Noho izay mandrobo amin’ ny lelany.
Prov FinPR 28:23  Joka toista nuhtelee, niinkuin minä neuvon, saa suosiota enemmän kuin se, joka kielellänsä liehakoitsee.
Prov FinRK 28:23  Joka toista nuhtelee, saa lopulta enemmän suosiota kuin se, joka kielellään liehakoi.
Prov ChiSB 28:23  責斥他人的,終比奉承的,更得人愛戴。
Prov CopSahBi 28:23  ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϥⲛⲁϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲧϯϩⲙⲟⲧ ϩⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ
Prov ChiUns 28:23  责备人的,后来蒙人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。
Prov BulVeren 28:23  Който изобличава човек, ще намери после повече благоволение отколкото онзи, който ласкае с език.
Prov AraSVD 28:23  مَنْ يُوَبِّخُ إِنْسَانًا يَجِدُ أَخِيرًا نِعْمَةً أَكْثَرَ مِنَ ٱلْمُطْرِي بِٱللِّسَانِ.
Prov Esperant 28:23  Kiu faras riproĉojn al homo, tiu poste trovos pli da danko, Ol tiu, kiu flatas per la lango.
Prov ThaiKJV 28:23  บุคคลที่ขนาบคนหนึ่งคนใด ทีหลังเขาจะได้รับความชอบมากกว่าคนที่ป้อยอด้วยลิ้นของตัว
Prov OSHB 28:23  מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
Prov BurJudso 28:23  ချော့မော့သောစကားကို ပြောသောသူသည် ကျေးဇူးကို ခံရသည်ထက်၊ ဆုံးမပြစ်တင်သောသူသည် နောက်တဖန် သာ၍ ကျေးဇူးကို ခံရလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 28:23  اگر اشتباه کسی را به او گوشزد کنی، در آخر بیشتر از کسی‌که پیش او چاپلوسی کرده است، از تو قدردانی خواهد کرد.
Prov UrduGeoR 28:23  Āḳhirkār nasīhat dene wālā chāplūsī karne wāle se zyādā manzūr hotā hai.
Prov SweFolk 28:23  Den som tillrättavisar en människa får uppskattning efteråt, mer än den som kommer med smicker.
Prov GerSch 28:23  Wer einen andern zurechtweist, wird hernach mehr Gunst finden als ein Schmeichler.
Prov TagAngBi 28:23  Siyang sumasaway sa isang tao ay makakasumpong sa ibang araw ng higit na lingap kay sa doon sa kunwa'y pumupuri ng dila.
Prov FinSTLK2 28:23  Se, joka toista nuhtelee, saa suosiota enemmän kuin se, joka kielellään imartelee.
Prov Dari 28:23  اگر اشتباه کسی را به او گوشزد کنی، در آخر بیشتر از کسی که پیش او چاپلوسی کرده است، از تو قدردانی خواهد کرد.
Prov SomKQA 28:23  Kii nin canaantaa wuxuu marka dambe heli doonaa Raallinimo ka badan kan carrabka ku faaniya.
Prov NorSMB 28:23  Den som refser ein mann, vinn seg takk til slutt meir enn den som smeikjer med tunga si.
Prov Alb 28:23  Kush qorton dikë ka për të gjetur pastaj favor më të madh se ai që i bën lajka me fjalë.
Prov UyCyr 28:23  Башқиларниң хаталиғини тәнқит қилғучи хошамәтчигә қариғанда, Көп рәһим-шәпқәт тапар ахирида.
Prov KorHKJV 28:23  사람을 꾸짖는 자는 혀로 아첨하는 자보다 나중에 더 많은 호의를 얻으리라.
Prov SrKDIjek 28:23  Ко укорава човјека наћи ће послије већу милост него који ласка језиком.
Prov Wycliffe 28:23  He that repreueth a man, schal fynde grace aftirward at hym; more than he that disseyueth bi flateryngis of tunge.
Prov Mal1910 28:23  ചക്കരവാക്കു പറയുന്നവനെക്കാൾ ശാസിക്കുന്നവന്നു പിന്നീടു പ്രീതി ലഭിക്കും.
Prov KorRV 28:23  사람을 경책하는 자는 혀로 아첨하는 자보다 나중에 더욱 사랑을 받느니라
Prov Azeri 28:23  بئر آدامي دانلايان آخيردا، يوموشاق دئل‌له آلداتان آدامدان داها چوخ لوطف قازانار.
Prov KLV 28:23  wa' 'Iv rebukes a loD DichDaq afterward tu' latlh favor than wa' 'Iv flatters tlhej the jat.
Prov ItaDio 28:23  Chi riprende alcuno ne avrà in fine maggior grazia Che chi lo lusinga con la lingua.
Prov RusSynod 28:23  Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
Prov CSlEliza 28:23  Обличаяй человечы пути благодать имать паче языком ласкающаго.
Prov ABPGRK 28:23  ο ελέγχων ανθρώπου οδούς χάριτας έξει μάλλον του γλωσσοχαριτούντος
Prov FreBBB 28:23  Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte.
Prov LinVB 28:23  Moto apaleli moninga, bakondima ye na nsima, leka moto wa monoko sukali.
Prov BurCBCM 28:23  လူတစ်ယောက်ကို ပြစ်တင်ဆုံးမသောသူ သည် ထိုသူကိုပင် နှုတ်ဖြင့် မြှောက်ပင့်ပြောဆိုသော သူထက် နောင်တစ်ချိန်တွင် ပိုမိုအရေးပေးခံရမည်။-
Prov HunIMIT 28:23  A ki meginti az embert, utóbb kegyet fog találni, inkább mint a sima nyelvű.
Prov ChiUnL 28:23  斥責人者、終得恩寵、較口諛者尤多、
Prov VietNVB 28:23  Người nào quở trách một người,Về sau sẽ được biết ơn hơn là kẻ dùng lưỡi nịnh hót.
Prov LXX 28:23  ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος
Prov CebPinad 28:23  Kadtong nagabadlong sa usa ka tawo makakaplag ug labawng kalooy sa dili madugay Kay kaniya nga nagaulo-ulo uban sa dila.
Prov RomCor 28:23  Cine mustră pe alţii găseşte mai multă bunăvoinţă pe urmă, decât cel cu limba linguşitoare.
Prov Pohnpeia 28:23  Kapwungala emen, ke ahpw pahn ale kasapahlkalahngan laud sang ma ke kapinga.
Prov HunUj 28:23  Aki figyelmezteti az embereket, az végül kedvesebb lesz annál, aki csak hízeleg.
Prov GerZurch 28:23  Wer einen andern zurechtweist, der findet zuletzt / mehr Dank als der Schmeichler. /
Prov PorAR 28:23  O que repreende a um homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
Prov DutSVVA 28:23  Die een mens bestraft, zal achterna gunst vinden, meer dan die met de tong vleit.
Prov FarOPV 28:23  کسی‌که آدمی را تنبیه نماید، آخر شکرخواهد یافت، بیشتر از آنکه به زبان خودچاپلوسی می‌کند.
Prov Ndebele 28:23  Okhuza umuntu uzathola umusa emuva okwedlula okhohlisayo ngolimi.
Prov PorBLivr 28:23  Aquele que repreende ao homem obterá mais favor depois do que aquele que lisonjeia com a língua.
Prov Norsk 28:23  Den som irettesetter et menneske, skal siden finne mere yndest enn den som gjør sin tunge glatt.
Prov SloChras 28:23  Kdor svari človeka, dobi pozneje več naklonjenosti, nego kdor se dobrika z jezikom.
Prov Northern 28:23  Kim ki başqasını danlayır, Yağlı dilə tutandan çox axırda o, lütf qazanır.
Prov GerElb19 28:23  Wer einen Menschen straft, wird hernach mehr Gunst finden, als wer mit der Zunge schmeichelt.
Prov LvGluck8 28:23  Kas cilvēku aprāj, tas pēc atradīs vairāk pateicības, nekā tāds, kam mīksta mēle.
Prov PorAlmei 28:23  O que reprehende ao homem depois achará mais favor do que aquelle que lisongeia com a lingua.
Prov ChiUn 28:23  責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭諂媚人的。
Prov SweKarlX 28:23  Den ena mennisko straffar, han skall sedan ynnest finna, mer än den der smekrar.
Prov FreKhan 28:23  Celui qui reprend les gens finit par gagner leur bienveillance bien mieux que le flatteur.
Prov FrePGR 28:23  Celui qui reprend les hommes, finit par être mieux vu que le flatteur.
Prov PorCap 28:23  Quem corrige alguém encontra, depois, mais gratidão do que aquele que lisonjeia com palavras.
Prov JapKougo 28:23  人を戒める者は舌をもってへつらう者よりも、大いなる感謝をうける。
Prov GerTextb 28:23  Wer einen Menschen tadelt, wird hinterher mehr Dank ernten, als wer glattzüngig schmeichelt.
Prov Kapingam 28:23  Heia tangada gii-donu, nomuli gei mee ga-danggee manawa-hagaamu laa-hongo nnelekai hagalaamua.
Prov SpaPlate 28:23  Quien a otro corrige, halla después mayor gracia que aquel que lisonjea con la lengua.
Prov WLC 28:23  מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
Prov LtKBB 28:23  Kas pabara klystantį, susilauks daugiau palankumo negu tas, kuris jam pataikauja liežuviu.
Prov Bela 28:23  Хто дакарае чалавека, знойдзе большую прыязнасьць, чым той, хто лісьлівіць языком.
Prov GerBoLut 28:23  Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
Prov FinPR92 28:23  Oikaise toista, ja hän arvostaa sinua enemmän kuin sitä, joka mielistelee.
Prov SpaRV186 28:23  El que reprende al hombre que vuelve atrás, hallará gracia, más que el que lisonjea con la lengua.
Prov NlCanisi 28:23  Wie iemand vermaant, oogst later dank, Meer dan iemand met een gladde tong.
Prov GerNeUe 28:23  Wer einen Menschen zurechtweist, findet schließlich Dank, / mehr als einer, der immer nur schmeichelt.
Prov UrduGeo 28:23  آخرکار نصیحت دینے والا چاپلوسی کرنے والے سے زیادہ منظور ہوتا ہے۔
Prov AraNAV 28:23  مَنْ يُوَبِّخُ إِنْسَاناً يَحْظَى مِنْ بَعْدُ بِرِضَاهُ أَكْثَرَ مِمَّنْ يَتَمَلَّقُ بِلِسَانِهِ.
Prov ChiNCVs 28:23  责备人的,终必得人喜悦,胜过那用舌头谄媚人的。
Prov ItaRive 28:23  Chi riprende qualcuno gli sarà alla fine più accetto di chi lo lusinga con le sue parole.
Prov Afr1953 28:23  Hy wat 'n mens teregwys, sal agterna meer guns vind as hy wat vlei.
Prov RusSynod 28:23  Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
Prov UrduGeoD 28:23  आख़िरकार नसीहत देनेवाला चापलूसी करनेवाले से ज़्यादा मंज़ूर होता है।
Prov TurNTB 28:23  Başkasını azarlayan sonunda Pohpohlayandan daha çok beğeni kazanır.
Prov DutSVV 28:23  Die een mens bestraft, zal achterna gunst vinden, meer dan die met de tong vleit.
Prov HunKNB 28:23  Aki megfeddi az embert, később könnyebben talál nála szeretetet, mint aki hízelgő nyelvével megcsalja.
Prov Maori 28:23  Ko te tangata i riria ai te he o tetahi ka nui atu te manako ki a ia i muri iho, i te manako ki te tangata i whakapati nei tona arero.
Prov HunKar 28:23  A ki megfeddi az embert, végre is inkább kedvességet talál, mint a sima nyelvű.
Prov Viet 28:23  Ai quở trách người nào, về sau sẽ được ơn Hơn là kẻ lấy lưỡi mà dua nịnh.
Prov Kekchi 28:23  Li ani naxkˈus ras ri̱tzˈin saˈ xya̱lal ta̱qˈuehekˈ xlokˈal. Abanan li ani incˈaˈ naxye li ya̱l incˈaˈ ta̱qˈuehekˈ xlokˈal, usta chanchan cha̱bil li a̱tin naxye.
Prov Swe1917 28:23  Den som tillrättavisar en avfälling skall vinna ynnest, mer än den som gör sin tunga hal.
Prov CroSaric 28:23  Tko kori čovjeka, nalazi poslije veću milost nego onaj koji laska jezikom.
Prov VieLCCMN 28:23  Kẻ dám khiển trách người cuối cùng lại được người quý yêu hơn kẻ chỉ buông lời xu nịnh.
Prov FreBDM17 28:23  Celui qui reprend quelqu’un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
Prov FreLXX 28:23  Qui blâme les voies d'un homme trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le flatte de la langue.
Prov Aleppo 28:23    מוכיח אדם אחרי חן ימצא—    ממחליק לשון
Prov MapM 28:23  מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
Prov HebModer 28:23  מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון׃
Prov Kaz 28:23  Жағымпаздан гөрі ескертушіСоңында көбірек көрер құрметті.
Prov FreJND 28:23  Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
Prov GerGruen 28:23  Wer einen Menschen tadelt, der kann hinterher mehr Dank empfangen als der glatte Schmeichler.
Prov SloKJV 28:23  Kdor ošteva človeka, bo kasneje našel večjo naklonjenost, kakor kdor laska z jezikom.
Prov Haitian 28:23  Lè ou rale zòrèy yon moun, pita l'ap gen plis konsiderasyon pou ou pase pou moun k'ap achte figi l'.
Prov FinBibli 28:23  Joka ihmistä rankaisee, hän löytää paremman ystävyyden kuin se, joka puhuu ymötämielin.
Prov SpaRV 28:23  El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.
Prov WelBeibl 28:23  Mae'r un sy'n barod i roi gair o gerydd yn cael mwy o barch yn y diwedd na'r un sy'n seboni.
Prov GerMenge 28:23  Wer einen andern zurechtweist, wird schließlich mehr Dank ernten, als wer mit glatter Zunge schmeichelt. –
Prov GreVamva 28:23  Ο ελέγχων άνθρωπον ύστερον θέλει ευρεί περισσοτέραν χάριν, παρά τον κολακεύοντα διά της γλώσσης.
Prov UkrOgien 28:23  Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком.
Prov FreCramp 28:23  Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.
Prov SrKDEkav 28:23  Ко укорава човека наћи ће после већу милост него који ласка језиком.
Prov PolUGdan 28:23  Kto strofuje człowieka, znajdzie potem więcej przychylności niż ten, który pochlebia językiem.
Prov FreSegon 28:23  Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
Prov SpaRV190 28:23  El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.
Prov HunRUF 28:23  Aki figyelmezteti az embereket, az végül kedvesebb lesz annál, aki csak hízeleg.
Prov DaOT1931 28:23  Den, der revser, faar Tak til sidst fremfor den, hvis Tunge er slesk.
Prov TpiKJPB 28:23  ¶ Em husat i hatim wanpela man bai kisim gutpela amamas bihain moa long em husat i tok gris wantaim tang.
Prov DaOT1871 28:23  Hvo der irettesætter et Menneske, skal derefter finde mere Gunst end den, som smigrer med Tungen.
Prov FreVulgG 28:23  Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.
Prov PolGdans 28:23  Kto strofuje człowieka, większą potem łaskę znajduje, niż ten, co pochlebia językiem.
Prov JapBungo 28:23  人を譴むる者は舌をもて諂ふ者よりも大なる感謝をうく
Prov GerElb18 28:23  Wer einen Menschen straft, wird hernach mehr Gunst finden, als wer mit der Zunge schmeichelt.