Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:24  He that robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Prov NHEBJE 28:24  Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer.
Prov ABP 28:24  The one who throws off his father or mother, and assumes he does not sin; this one is partner [2man 1of an impious].
Prov NHEBME 28:24  Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer.
Prov Rotherha 28:24  He that robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, companion, is he to one who wasteth.
Prov LEB 28:24  He who robs his father and his mother and says, “There is no crime,” is partner to a man who corrupts.
Prov RNKJV 28:24  Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Prov Jubilee2 28:24  Whosoever robs his father or his mother and says, [It is] no transgression; the same [is] the companion of the destroyer.
Prov Webster 28:24  He that robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.
Prov Darby 28:24  Whoso robbeth his father and his mother, and saith, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
Prov ASV 28:24  Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
Prov LITV 28:24  He who robs his father or his mother, and says, It is not a transgression, he shall be a companion to a destroyer.
Prov Geneva15 28:24  Hee that robbeth his father and mother, and sayth, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth.
Prov CPDV 28:24  Whoever takes away anything from his father or mother, and who says, “This is not a sin,” is the associate of a murderer.
Prov BBE 28:24  He who takes from his father or his mother what is theirs by right, and says, It is no sin; is the same as a taker of life.
Prov DRC 28:24  He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer.
Prov GodsWord 28:24  The one who robs his father or his mother and says, "It isn't wrong!" is a companion to a vandal.
Prov JPS 28:24  Whoso robbeth his father or his mother, and saith: 'It is no transgression', the same is the companion of a destroyer.
Prov KJVPCE 28:24  Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Prov NETfree 28:24  The one who robs his father and mother and says, "There is no transgression," is a companion to the one who destroys.
Prov AB 28:24  He that casts off father or mother, and thinks he does not sin, the same is partaker with an ungodly man.
Prov AFV2020 28:24  Whoever robs his father or his mother and says, "It is no sin," he shall be a companion to a destroyer.
Prov NHEB 28:24  Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer.
Prov NETtext 28:24  The one who robs his father and mother and says, "There is no transgression," is a companion to the one who destroys.
Prov UKJV 28:24  Whoso robs his father or his mother, and says, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Prov Noyes 28:24  Whoso stealeth from his father or his mother, And saith, "It is no transgression," The same is the companion of a robber.
Prov KJV 28:24  Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Prov KJVA 28:24  Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Prov AKJV 28:24  Whoever robs his father or his mother, and said, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Prov RLT 28:24  Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Prov MKJV 28:24  Whoever robs his father or his mother and says, It is no sin he shall be a companion to a destroyer.
Prov YLT 28:24  Whoso is robbing his father, or his mother, And is saying, `It is not transgression,' A companion he is to a destroyer.
Prov ACV 28:24  He who robs his father or his mother, and says, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
Prov VulgSist 28:24  Qui subtrahit aliquid a patre suo, et a matre: et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidae est.
Prov VulgCont 28:24  Qui subtrahit aliquid a patre suo, et a matre: et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
Prov Vulgate 28:24  qui subtrahit aliquid a patre suo et matre et dicit hoc non est peccatum particeps homicidae est
Prov VulgHetz 28:24  Qui subtrahit aliquid a patre suo, et a matre: et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
Prov VulgClem 28:24  Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
Prov CzeBKR 28:24  Kdo loupí otce svého a matku svou, a říká, že to není žádný hřích, tovaryš jest vražedlníka.
Prov CzeB21 28:24  Odírat rodiče prý žádný hřích není – to může říkat jen vrahův společník!
Prov CzeCEP 28:24  Kdo odírá otce a matku a říká: „To není žádný přestupek“, je společníkem zhoubce.
Prov CzeCSP 28:24  Kdo okrádá svého otce a svou matku a říká: To není přestoupení, je společníkem ničitele.
Prov PorBLivr 28:24  Aquele que furta seu pai ou sua mãe e diz: Não é pecado,É companheiro do homem destruidor.
Prov Mg1865 28:24  Izay mandroba ray sy reny Ka manao hoe: Tsy heloka izany, Dia naman’ ny mpanimba.
Prov FinPR 28:24  Joka isältään ja äidiltään riistää ja sanoo: "Ei tämä ole rikos", se on tuhontekijän toveri.
Prov FinRK 28:24  Joka ryöstää isältään ja äidiltään ja sanoo: ”Ei tämä ole rikos”, se on tuhontekijän kumppani.
Prov ChiSB 28:24  向自己父母行竊,卻說「這並不是罪,」與強盜是同路人。
Prov CopSahBi 28:24  ⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛϯⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
Prov ChiUns 28:24  偷窃父母的,说:这不是罪,此人就是与强盗同类。
Prov BulVeren 28:24  Който краде баща си или майка си и казва: Не е грях! – той е другар на разбойника.
Prov AraSVD 28:24  ٱلسَّالِبُ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ وَهُوَ يَقُولُ: «لَا بَأْسَ» فَهُوَ رَفِيقٌ لِرَجُلٍ مُخْرِبٍ.
Prov Esperant 28:24  Kiu rabas de sia patro kaj patrino, kaj diras: Ĝi ne estas peko, Tiu estas kamarado de mortigisto.
Prov ThaiKJV 28:24  บุคคลที่ขโมยของของบิดาหรือมารดาของตน และกล่าวว่า “อย่างนี้ไม่ละเมิด” เขาก็เป็นเพื่อนของคนทำลาย
Prov OSHB 28:24  גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
Prov BurJudso 28:24  အပြစ်မရှိဟုဆိုလျက်၊ မိဘဥစ္စာကို လုယူသော သူသည် ဖျက်ဆီးသောသူ၏ အပေါင်းအဘော်ဖြစ်၏။
Prov FarTPV 28:24  کسی‌که از والدین خود دزدی می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکرده‌ام»، از یک راهزن کمتر نیست.
Prov UrduGeoR 28:24  Jo apne bāp yā māṅ ko lūṭ kar kahe, “Yih jurm nahīṅ hai” wuh mohlak qātil kā sharīk-e-kār hotā hai.
Prov SweFolk 28:24  Den som plundrar sin far och mor och säger: ”Det är ingen synd”, han är i lag med fördärvaren.
Prov GerSch 28:24  Wer Vater und Mutter bestiehlt und behauptet, das sei keine Sünde, der ist des Verbrechers Geselle.
Prov TagAngBi 28:24  Ang nagnanakaw sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, at nagsasabi, hindi ito pagsalangsang; Yao'y kasama rin ng maninira.
Prov FinSTLK2 28:24  Se, joka isältään ja äidiltään riistää ja sanoo: "Ei tämä ole rikos", on tuhontekijän toveri.
Prov Dari 28:24  کسی که از والدین خود دزدی می کند و می گوید: «کار بدی نکرده ام»، از یک دزد کمتر نیست.
Prov SomKQA 28:24  Kii aabbihiis ama hooyadiis wax ka dhaca oo haddana yidhaahda, Taasu xadgudub ma aha, Wuxuu saaxiib la yahay kii wax dumiya.
Prov NorSMB 28:24  Den som plundrar far sin og mor si og segjer: «Det er ikkje synd,» han er øydelands lagsbror.
Prov Alb 28:24  Kush vjedh atin e tij dhe nënën e tij dhe thotë: "Nuk është mëkat", është shok i atij që shkatërron.
Prov UyCyr 28:24  Ата-анисини булап, йәнә «бу гуна әмәс» дегән, Бир қатарда санилар җанни һалак қилғучи билән.
Prov KorHKJV 28:24  누구든지 자기 아버지나 어머니를 강탈하고서도, 그것은 범법이 아니라, 하는 자, 바로 그자는 파멸시키는 자의 벗이니라.
Prov SrKDIjek 28:24  Ко краде оца својега и матер своју, и говори: није гријех, он је друг крвнику.
Prov Wycliffe 28:24  He that withdrawith ony thing fro his fadir and fro his modir, and seith that this is no synne, is parcener of a manquellere.
Prov Mal1910 28:24  അപ്പനോടോ അമ്മയോടോ പിടിച്ചുപറിച്ചിട്ടു അതു അക്രമമല്ല എന്നു പറയുന്നവൻ നാശകന്റെ സഖി.
Prov KorRV 28:24  부모의 물건을 도적질하고 죄가 아니라 하는 자는 멸망케 하는 자의 동류니라
Prov Azeri 28:24  آتاسيني، يا دا آناسيني سويوب "خاطا ديئل" دئين آدام، محو ادنله شرئکدئر.
Prov KLV 28:24  'Iv robs Daj vav joq Daj SoS, je jatlhtaH, “It's ghobe' wrong.” ghaH ghaH a partner tlhej a destroyer.
Prov ItaDio 28:24  Chi ruba suo padre e sua madre, E dice: Non vi è misfatto alcuno, È compagno del ladrone.
Prov RusSynod 28:24  Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: "это не грех", тот - сообщник грабителям.
Prov CSlEliza 28:24  Иже отвергает отца или матерь и мнится не согрешати, сей сопричастник есть мужу нечестиву.
Prov ABPGRK 28:24  ος αποβάλλεται πατέρα η μητέρα και δοκεί μη αμαρτάνειν ούτος κοινωνός εστιν ανδρός ασεβούς
Prov FreBBB 28:24  Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit que ce n'est point un crime, Est compagnon du destructeur.
Prov LinVB 28:24  Moto ayibeli tata na mama, mpe alobi ’te asali mabe te, akomi molongo moko na bayibi.
Prov BurCBCM 28:24  မိဘ၏ပစ္စည်းကိုခိုးယူပြီးနောက် ဤအမှုသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ခြင်းမဟုတ်ဟု ပြောဆိုသောသူသည် ခိုးဆိုးလု ယက်တတ် သော သူ၏အပေါင်းအဖော်ဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 28:24  A ki megrabolja atyját és anyját és azt mondja: nincs bűn, társa ő a rontó embernek.
Prov ChiUnL 28:24  竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、
Prov VietNVB 28:24  Kẻ nào ăn cắp của cha mẹ rồi nói rằngẤy không phải là tội,Kẻ ấy là bạn của kẻ phá hoại.
Prov LXX 28:24  ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς
Prov CebPinad 28:24  Bisan kinsa nga mangawat sa iyang amahan kun sa iyang inahan, ug moingon: Dili kini Kalapasan, Apan maong tawo maoy kauban sa usa ka maglalaglag.
Prov RomCor 28:24  Cine fură pe tatăl său şi pe mama sa şi zice că nu este un păcat este tovarăş cu nimicitorul.
Prov Pohnpeia 28:24  Mehmen me lemeleme me kaidehn mehkot suwed pirapa seme oh ine, e sohte mwahusang sounpirap akan.
Prov HunUj 28:24  Aki meglopja apját és anyját, és azt gondolja, hogy az nem bűn, cinkosa az a gonosztevőnek.
Prov GerZurch 28:24  Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, / er tue nicht Unrecht, der ist ein Geselle des Bösewichts. /
Prov PorAR 28:24  O que rouba a seu pai, ou a sua mãe, e diz: Isso não é transgressão; esse é companheiro do destruidor.
Prov DutSVVA 28:24  Wie zijn vader of zijn moeder berooft, en zegt: Het is geen overtreding; die is des verdervenden mans gezel.
Prov FarOPV 28:24  کسی‌که پدر و مادر خود را غارت نماید وگوید گناه نیست، مصاحب هلاک کنندگان خواهدشد.
Prov Ndebele 28:24  Ophanga uyise kumbe unina, athi: Akusiso isiphambeko; ungumngane womchithi.
Prov PorBLivr 28:24  Aquele que furta seu pai ou sua mãe e diz: Não é pecado,É companheiro do homem destruidor.
Prov Norsk 28:24  Den som plyndrer sin far og sin mor og sier: Det er ingen synd, han er en stallbror til ødeleggeren.
Prov SloChras 28:24  Kdor krade očetu svojemu ali materi svoji ter pravi: To ni greh! tovariš je možu ubijalcu.
Prov Northern 28:24  Ata-anasını soyub «günah deyildir» deyən Qırıcı insana yoldaşdır.
Prov GerElb19 28:24  Wer seinen Vater und seine Mutter beraubt und spricht: Kein Frevel ist es! der ist ein Genosse des Verderbers.
Prov LvGluck8 28:24  Kas savu tēvu vai māti laupa un saka: „Tas nav grēks!“ tāds ir slepkavas biedrs.
Prov PorAlmei 28:24  O que rouba a seu pae, ou a sua mãe, e diz: Não ha transgressão; companheiro é do homem dissipador.
Prov ChiUn 28:24  偷竊父母的,說:這不是罪,此人就是與強盜同類。
Prov SweKarlX 28:24  Den som tager ifrå fader eller moder, och säger: Det är icke synd; han är förderfvarens stallbroder.
Prov FreKhan 28:24  Voler père et mère en disant que ce n’est pas un crime, c’est se faire le compagnon d’un artisan de ruines.
Prov FrePGR 28:24  Celui qui a dépouillé son père ou sa mère, et dit : Ce n'est pas un crime ! est camarade du brigand.
Prov PorCap 28:24  Quem furta a seu pai ou à sua mãe, dizendo: «Isto não é pecado», associa-se ao salteador.
Prov JapKougo 28:24  父や母の物を盗んで「これは罪ではない」と言う者は、滅ぼす者の友である。
Prov GerTextb 28:24  Wer seine Eltern beraubt und spricht: Es ist keine Sünde! der ist des Verderbers Geselle.
Prov SpaPlate 28:24  El que roba algo a su padre y a su madre, y dice: “No es pecado”, es compañero del criminal.
Prov Kapingam 28:24  Tangada e-hai bolo e-humalia-hua ma-ga-gaiaa i ono maadua, tangada deelaa la hagalee humalia i tangada gaiaa donu.
Prov WLC 28:24  גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
Prov LtKBB 28:24  Kas apiplėšia tėvą ar motiną ir mano, kad tai nėra nusikaltimas, tas yra naikintojo bendras.
Prov Bela 28:24  Хто абкрадвае бацьку свайго і маці сваю і кажа: "гэта ня грэх", той — саўдзельнік грабежнікаў.
Prov GerBoLut 28:24  Wer seinem Vater Oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sunde, der ist des Verderbers Geselle.
Prov FinPR92 28:24  Joka vanhempiaan surutta riistää, ei ole ryöstäjää parempi.
Prov SpaRV186 28:24  El que roba a su padre y a su madre, y dice que no es maldad, compañero es del hombre destruidor.
Prov NlCanisi 28:24  Wie zijn vader en moeder berooft, en zegt: "Het is niet verkeerd", Is een gezel van den misdadiger.
Prov GerNeUe 28:24  Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, das sei kein Unrecht, / stellt sich auf die gleiche Stufe mit einem Verbrecher.
Prov UrduGeo 28:24  جو اپنے باپ یا ماں کو لُوٹ کر کہے، ”یہ جرم نہیں ہے“ وہ مہلک قاتل کا شریکِ کار ہوتا ہے۔
Prov AraNAV 28:24  مَنْ يَسْلُبُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ قَائِلاً: لَيْسَ فِي هَذَا إِثْمٌ، هُوَ شَرِيكُ الْهَادِمِ.
Prov ChiNCVs 28:24  偷窃自己父母财物,并说:“这不是罪过”的,这人是与强盗一伙。
Prov ItaRive 28:24  Chi ruba a suo padre e a sua madre e dice: "Non è un delitto!", è compagno del dissipatore.
Prov Afr1953 28:24  Wie sy vader of sy moeder berowe, en sê: Dit is geen oortreding nie! — hy is 'n bondgenoot van 'n man wat verderflik handel.
Prov RusSynod 28:24  Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: «Это не грех», тот – сообщник грабителям.
Prov UrduGeoD 28:24  जो अपने बाप या माँ को लूटकर कहे, “यह जुर्म नहीं है” वह मोहलक क़ातिल का शरीके-कार होता है।
Prov TurNTB 28:24  Annesini ya da babasını soymayı günah saymayan, Haydutla birdir.
Prov DutSVV 28:24  Wie zijn vader of zijn moeder berooft, en zegt: Het is geen overtreding; die is des verdervenden mans gezel.
Prov HunKNB 28:24  Aki atyját, anyját kifosztja, és azt mondja: »Ez nem bűn!« – ártó ember cimborája.
Prov Maori 28:24  Ko te tangata e pahua ana i tona papa, i tona whaea, a e ki ana, Ehara i te he; he hoa ia no te kaiwhakangaro.
Prov HunKar 28:24  A ki megrabolja az atyját, és anyját és azt mondja: nem vétek! társa a romboló embernek.
Prov Viet 28:24  Kẻ nào ăn cắp của cha hay mẹ mình, Và nói rằng: Chẳng phải là phạm tội đâu, Kẻ ấy đồng bạn với kẻ phá phách.
Prov Kekchi 28:24  Li ani narelkˈa li cˈaˈru cuan re lix naˈ xyucuaˈ ut naxye nak moco ma̱c ta li naxba̱nu, aˈan xcomoneb li nequeˈsachoc.
Prov Swe1917 28:24  Den som plundrar sin fader eller sin moder och säger: »Det är ingen synd», han är stallbroder till rövaren.
Prov CroSaric 28:24  Tko pljačka oca svoga i majku svoju i veli: "Nije grijeh", drug je razbojniku.
Prov VieLCCMN 28:24  Kẻ bóc lột mẹ cha, rồi bảo : Đâu có tội vạ gì !, chính hắn là bạn của quân ăn cướp.
Prov FreBDM17 28:24  Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n’est point un péché, est compagnon de l’homme dissipateur.
Prov FreLXX 28:24  Qui repousse avec mépris son père et sa mère, et s'imagine ne point pécher, celui-là est le complice des impies.
Prov Aleppo 28:24    גוזל אביו ואמו—ואמר אין-פשע    חבר הוא לאיש משחית
Prov MapM 28:24  גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
Prov HebModer 28:24  גוזל אביו ואמו ואמר אין פשע חבר הוא לאיש משחית׃
Prov Kaz 28:24  «Күнә емес» деп ата-анасынан ұрлаушы —Қарақшылардың нағыз сыбайласы.
Prov FreJND 28:24  Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
Prov GerGruen 28:24  Wer seine Eltern ausraubt mit den Worten: "Dies ist doch keine Sünde", der ist ein Spießgesell von Mordbuben.
Prov SloKJV 28:24  Kdorkoli krade svojemu očetu ali svoji materi in pravi: „To ni prestopek,“ isti je družabnik uničevalcu.
Prov Haitian 28:24  Moun k'ap vòlò papa l' ak manman l', epi k'ap di nan kè l': Se pa anyen sa, li menmman parèyman ak moun k'ap mache brize.
Prov FinBibli 28:24  Joka ottaa isältänsä ja äidiltänsä, ja sanoo; ei se ole synti, hän on hävittäjän kanssaveli.
Prov SpaRV 28:24  El que roba á su padre ó á su madre, y dice que no es maldad, compañero es del hombre destruidor.
Prov WelBeibl 28:24  Mae'r un sy'n dwyn oddi ar ei dad a'i fam, ac yna'n dweud, “Wnes i ddim byd o'i le,” yn ffrind i lofrudd.
Prov GerMenge 28:24  Wer seinem Vater und seiner Mutter das Ihre nimmt und behauptet, das sei keine Sünde, der ist ein Genosse des Verderbers. –
Prov GreVamva 28:24  Ο κλέπτων τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού, και λέγων, Τούτο δεν είναι αμαρτία, αυτός είναι σύντροφος του ληστού.
Prov UkrOgien 28:24  Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг.
Prov SrKDEkav 28:24  Ко краде оца свог и матер своју, и говори: Није грех, он је друг крвнику.
Prov FreCramp 28:24  Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : « Ce n'est pas un péché, » c'est le compagnon du brigand.
Prov PolUGdan 28:24  Kto kradnie ojcu lub matce i mówi: To nie grzech, jest towarzyszem zbójcy.
Prov FreSegon 28:24  Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.
Prov SpaRV190 28:24  El que roba á su padre ó á su madre, y dice que no es maldad, compañero es del hombre destruidor.
Prov HunRUF 28:24  Aki meglopja apját és anyját, és azt gondolja, hogy az nem bűn, cinkosa az a gonosztevőnek.
Prov DaOT1931 28:24  Stjæle fra Forældre og nægte, at det er Synd, er at være Fælle med hærgende Mand.
Prov TpiKJPB 28:24  ¶ Husat man i stilim samting long papa bilong em o mama bilong em, na tok, Em i no pasin bilong kalapim lo. Dispela man stret em i poroman bilong man i bagarapim olgeta.
Prov DaOT1871 28:24  Hvo der stjæler fra sin Fader eller sin Moder og siger: Det er ingen Synd, han er Stalbroder til en Ødeland.
Prov FreVulgG 28:24  Celui qui dérobe quelque chose à son père et à sa mère, et qui dit que ce n’est pas un péché, est le compagnon (est partisan du crime) de l’homicide.
Prov PolGdans 28:24  Kto łupi ojca swego, albo matkę swoją, a mówi, iż to nie grzech: towarzyszem jest mężobójcy.
Prov JapBungo 28:24  父母の物を竊みて罪ならずといふ者は滅す者の友なり
Prov GerElb18 28:24  Wer seinen Vater und seine Mutter beraubt und spricht: Kein Frevel ist es! der ist ein Genosse des Verderbers.