Prov
|
RWebster
|
28:24 |
He that robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:24 |
Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer.
|
Prov
|
ABP
|
28:24 |
The one who throws off his father or mother, and assumes he does not sin; this one is partner [2man 1of an impious].
|
Prov
|
NHEBME
|
28:24 |
Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:24 |
He that robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, companion, is he to one who wasteth.
|
Prov
|
LEB
|
28:24 |
He who robs his father and his mother and says, “There is no crime,” is partner to a man who corrupts.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:24 |
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:24 |
Whosoever robs his father or his mother and says, [It is] no transgression; the same [is] the companion of the destroyer.
|
Prov
|
Webster
|
28:24 |
He that robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.
|
Prov
|
Darby
|
28:24 |
Whoso robbeth his father and his mother, and saith, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
ASV
|
28:24 |
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
LITV
|
28:24 |
He who robs his father or his mother, and says, It is not a transgression, he shall be a companion to a destroyer.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:24 |
Hee that robbeth his father and mother, and sayth, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth.
|
Prov
|
CPDV
|
28:24 |
Whoever takes away anything from his father or mother, and who says, “This is not a sin,” is the associate of a murderer.
|
Prov
|
BBE
|
28:24 |
He who takes from his father or his mother what is theirs by right, and says, It is no sin; is the same as a taker of life.
|
Prov
|
DRC
|
28:24 |
He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:24 |
The one who robs his father or his mother and says, "It isn't wrong!" is a companion to a vandal.
|
Prov
|
JPS
|
28:24 |
Whoso robbeth his father or his mother, and saith: 'It is no transgression', the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:24 |
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
NETfree
|
28:24 |
The one who robs his father and mother and says, "There is no transgression," is a companion to the one who destroys.
|
Prov
|
AB
|
28:24 |
He that casts off father or mother, and thinks he does not sin, the same is partaker with an ungodly man.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:24 |
Whoever robs his father or his mother and says, "It is no sin," he shall be a companion to a destroyer.
|
Prov
|
NHEB
|
28:24 |
Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer.
|
Prov
|
NETtext
|
28:24 |
The one who robs his father and mother and says, "There is no transgression," is a companion to the one who destroys.
|
Prov
|
UKJV
|
28:24 |
Whoso robs his father or his mother, and says, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
Noyes
|
28:24 |
Whoso stealeth from his father or his mother, And saith, "It is no transgression," The same is the companion of a robber.
|
Prov
|
KJV
|
28:24 |
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
KJVA
|
28:24 |
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
AKJV
|
28:24 |
Whoever robs his father or his mother, and said, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
RLT
|
28:24 |
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
MKJV
|
28:24 |
Whoever robs his father or his mother and says, It is no sin he shall be a companion to a destroyer.
|
Prov
|
YLT
|
28:24 |
Whoso is robbing his father, or his mother, And is saying, `It is not transgression,' A companion he is to a destroyer.
|
Prov
|
ACV
|
28:24 |
He who robs his father or his mother, and says, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:24 |
Aquele que furta seu pai ou sua mãe e diz: Não é pecado,É companheiro do homem destruidor.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:24 |
Izay mandroba ray sy reny Ka manao hoe: Tsy heloka izany, Dia naman’ ny mpanimba.
|
Prov
|
FinPR
|
28:24 |
Joka isältään ja äidiltään riistää ja sanoo: "Ei tämä ole rikos", se on tuhontekijän toveri.
|
Prov
|
FinRK
|
28:24 |
Joka ryöstää isältään ja äidiltään ja sanoo: ”Ei tämä ole rikos”, se on tuhontekijän kumppani.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:24 |
向自己父母行竊,卻說「這並不是罪,」與強盜是同路人。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:24 |
ⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛϯⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:24 |
偷窃父母的,说:这不是罪,此人就是与强盗同类。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:24 |
Който краде баща си или майка си и казва: Не е грях! – той е другар на разбойника.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:24 |
ٱلسَّالِبُ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ وَهُوَ يَقُولُ: «لَا بَأْسَ» فَهُوَ رَفِيقٌ لِرَجُلٍ مُخْرِبٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
28:24 |
Kiu rabas de sia patro kaj patrino, kaj diras: Ĝi ne estas peko, Tiu estas kamarado de mortigisto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:24 |
บุคคลที่ขโมยของของบิดาหรือมารดาของตน และกล่าวว่า “อย่างนี้ไม่ละเมิด” เขาก็เป็นเพื่อนของคนทำลาย
|
Prov
|
OSHB
|
28:24 |
גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:24 |
အပြစ်မရှိဟုဆိုလျက်၊ မိဘဥစ္စာကို လုယူသော သူသည် ဖျက်ဆီးသောသူ၏ အပေါင်းအဘော်ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:24 |
کسیکه از والدین خود دزدی میکند و میگوید: «کار بدی نکردهام»، از یک راهزن کمتر نیست.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:24 |
Jo apne bāp yā māṅ ko lūṭ kar kahe, “Yih jurm nahīṅ hai” wuh mohlak qātil kā sharīk-e-kār hotā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:24 |
Den som plundrar sin far och mor och säger: ”Det är ingen synd”, han är i lag med fördärvaren.
|
Prov
|
GerSch
|
28:24 |
Wer Vater und Mutter bestiehlt und behauptet, das sei keine Sünde, der ist des Verbrechers Geselle.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:24 |
Ang nagnanakaw sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, at nagsasabi, hindi ito pagsalangsang; Yao'y kasama rin ng maninira.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:24 |
Se, joka isältään ja äidiltään riistää ja sanoo: "Ei tämä ole rikos", on tuhontekijän toveri.
|
Prov
|
Dari
|
28:24 |
کسی که از والدین خود دزدی می کند و می گوید: «کار بدی نکرده ام»، از یک دزد کمتر نیست.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:24 |
Kii aabbihiis ama hooyadiis wax ka dhaca oo haddana yidhaahda, Taasu xadgudub ma aha, Wuxuu saaxiib la yahay kii wax dumiya.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:24 |
Den som plundrar far sin og mor si og segjer: «Det er ikkje synd,» han er øydelands lagsbror.
|
Prov
|
Alb
|
28:24 |
Kush vjedh atin e tij dhe nënën e tij dhe thotë: "Nuk është mëkat", është shok i atij që shkatërron.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:24 |
Ата-анисини булап, йәнә «бу гуна әмәс» дегән, Бир қатарда санилар җанни һалак қилғучи билән.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:24 |
누구든지 자기 아버지나 어머니를 강탈하고서도, 그것은 범법이 아니라, 하는 자, 바로 그자는 파멸시키는 자의 벗이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:24 |
Ко краде оца својега и матер своју, и говори: није гријех, он је друг крвнику.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:24 |
He that withdrawith ony thing fro his fadir and fro his modir, and seith that this is no synne, is parcener of a manquellere.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:24 |
അപ്പനോടോ അമ്മയോടോ പിടിച്ചുപറിച്ചിട്ടു അതു അക്രമമല്ല എന്നു പറയുന്നവൻ നാശകന്റെ സഖി.
|
Prov
|
KorRV
|
28:24 |
부모의 물건을 도적질하고 죄가 아니라 하는 자는 멸망케 하는 자의 동류니라
|
Prov
|
Azeri
|
28:24 |
آتاسيني، يا دا آناسيني سويوب "خاطا ديئل" دئين آدام، محو ادنله شرئکدئر.
|
Prov
|
KLV
|
28:24 |
'Iv robs Daj vav joq Daj SoS, je jatlhtaH, “It's ghobe' wrong.” ghaH ghaH a partner tlhej a destroyer.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:24 |
Chi ruba suo padre e sua madre, E dice: Non vi è misfatto alcuno, È compagno del ladrone.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:24 |
Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: "это не грех", тот - сообщник грабителям.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:24 |
Иже отвергает отца или матерь и мнится не согрешати, сей сопричастник есть мужу нечестиву.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:24 |
ος αποβάλλεται πατέρα η μητέρα και δοκεί μη αμαρτάνειν ούτος κοινωνός εστιν ανδρός ασεβούς
|
Prov
|
FreBBB
|
28:24 |
Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit que ce n'est point un crime, Est compagnon du destructeur.
|
Prov
|
LinVB
|
28:24 |
Moto ayibeli tata na mama, mpe alobi ’te asali mabe te, akomi molongo moko na bayibi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:24 |
မိဘ၏ပစ္စည်းကိုခိုးယူပြီးနောက် ဤအမှုသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ခြင်းမဟုတ်ဟု ပြောဆိုသောသူသည် ခိုးဆိုးလု ယက်တတ် သော သူ၏အပေါင်းအဖော်ဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:24 |
A ki megrabolja atyját és anyját és azt mondja: nincs bűn, társa ő a rontó embernek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:24 |
竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:24 |
Kẻ nào ăn cắp của cha mẹ rồi nói rằngẤy không phải là tội,Kẻ ấy là bạn của kẻ phá hoại.
|
Prov
|
LXX
|
28:24 |
ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς
|
Prov
|
CebPinad
|
28:24 |
Bisan kinsa nga mangawat sa iyang amahan kun sa iyang inahan, ug moingon: Dili kini Kalapasan, Apan maong tawo maoy kauban sa usa ka maglalaglag.
|
Prov
|
RomCor
|
28:24 |
Cine fură pe tatăl său şi pe mama sa şi zice că nu este un păcat este tovarăş cu nimicitorul.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:24 |
Mehmen me lemeleme me kaidehn mehkot suwed pirapa seme oh ine, e sohte mwahusang sounpirap akan.
|
Prov
|
HunUj
|
28:24 |
Aki meglopja apját és anyját, és azt gondolja, hogy az nem bűn, cinkosa az a gonosztevőnek.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:24 |
Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, / er tue nicht Unrecht, der ist ein Geselle des Bösewichts. /
|
Prov
|
PorAR
|
28:24 |
O que rouba a seu pai, ou a sua mãe, e diz: Isso não é transgressão; esse é companheiro do destruidor.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:24 |
Wie zijn vader of zijn moeder berooft, en zegt: Het is geen overtreding; die is des verdervenden mans gezel.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:24 |
کسیکه پدر و مادر خود را غارت نماید وگوید گناه نیست، مصاحب هلاک کنندگان خواهدشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:24 |
Ophanga uyise kumbe unina, athi: Akusiso isiphambeko; ungumngane womchithi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:24 |
Aquele que furta seu pai ou sua mãe e diz: Não é pecado,É companheiro do homem destruidor.
|
Prov
|
Norsk
|
28:24 |
Den som plyndrer sin far og sin mor og sier: Det er ingen synd, han er en stallbror til ødeleggeren.
|
Prov
|
SloChras
|
28:24 |
Kdor krade očetu svojemu ali materi svoji ter pravi: To ni greh! tovariš je možu ubijalcu.
|
Prov
|
Northern
|
28:24 |
Ata-anasını soyub «günah deyildir» deyən Qırıcı insana yoldaşdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:24 |
Wer seinen Vater und seine Mutter beraubt und spricht: Kein Frevel ist es! der ist ein Genosse des Verderbers.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:24 |
Kas savu tēvu vai māti laupa un saka: „Tas nav grēks!“ tāds ir slepkavas biedrs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:24 |
O que rouba a seu pae, ou a sua mãe, e diz: Não ha transgressão; companheiro é do homem dissipador.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:24 |
偷竊父母的,說:這不是罪,此人就是與強盜同類。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:24 |
Den som tager ifrå fader eller moder, och säger: Det är icke synd; han är förderfvarens stallbroder.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:24 |
Voler père et mère en disant que ce n’est pas un crime, c’est se faire le compagnon d’un artisan de ruines.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:24 |
Celui qui a dépouillé son père ou sa mère, et dit : Ce n'est pas un crime ! est camarade du brigand.
|
Prov
|
PorCap
|
28:24 |
Quem furta a seu pai ou à sua mãe, dizendo: «Isto não é pecado», associa-se ao salteador.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:24 |
父や母の物を盗んで「これは罪ではない」と言う者は、滅ぼす者の友である。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:24 |
Wer seine Eltern beraubt und spricht: Es ist keine Sünde! der ist des Verderbers Geselle.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:24 |
El que roba algo a su padre y a su madre, y dice: “No es pecado”, es compañero del criminal.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:24 |
Tangada e-hai bolo e-humalia-hua ma-ga-gaiaa i ono maadua, tangada deelaa la hagalee humalia i tangada gaiaa donu.
|
Prov
|
WLC
|
28:24 |
גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:24 |
Kas apiplėšia tėvą ar motiną ir mano, kad tai nėra nusikaltimas, tas yra naikintojo bendras.
|
Prov
|
Bela
|
28:24 |
Хто абкрадвае бацьку свайго і маці сваю і кажа: "гэта ня грэх", той — саўдзельнік грабежнікаў.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:24 |
Wer seinem Vater Oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sunde, der ist des Verderbers Geselle.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:24 |
Joka vanhempiaan surutta riistää, ei ole ryöstäjää parempi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:24 |
El que roba a su padre y a su madre, y dice que no es maldad, compañero es del hombre destruidor.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:24 |
Wie zijn vader en moeder berooft, en zegt: "Het is niet verkeerd", Is een gezel van den misdadiger.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:24 |
Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, das sei kein Unrecht, / stellt sich auf die gleiche Stufe mit einem Verbrecher.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:24 |
جو اپنے باپ یا ماں کو لُوٹ کر کہے، ”یہ جرم نہیں ہے“ وہ مہلک قاتل کا شریکِ کار ہوتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:24 |
مَنْ يَسْلُبُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ قَائِلاً: لَيْسَ فِي هَذَا إِثْمٌ، هُوَ شَرِيكُ الْهَادِمِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:24 |
偷窃自己父母财物,并说:“这不是罪过”的,这人是与强盗一伙。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:24 |
Chi ruba a suo padre e a sua madre e dice: "Non è un delitto!", è compagno del dissipatore.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:24 |
Wie sy vader of sy moeder berowe, en sê: Dit is geen oortreding nie! — hy is 'n bondgenoot van 'n man wat verderflik handel.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:24 |
Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: «Это не грех», тот – сообщник грабителям.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:24 |
जो अपने बाप या माँ को लूटकर कहे, “यह जुर्म नहीं है” वह मोहलक क़ातिल का शरीके-कार होता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:24 |
Annesini ya da babasını soymayı günah saymayan, Haydutla birdir.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:24 |
Wie zijn vader of zijn moeder berooft, en zegt: Het is geen overtreding; die is des verdervenden mans gezel.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:24 |
Aki atyját, anyját kifosztja, és azt mondja: »Ez nem bűn!« – ártó ember cimborája.
|
Prov
|
Maori
|
28:24 |
Ko te tangata e pahua ana i tona papa, i tona whaea, a e ki ana, Ehara i te he; he hoa ia no te kaiwhakangaro.
|
Prov
|
HunKar
|
28:24 |
A ki megrabolja az atyját, és anyját és azt mondja: nem vétek! társa a romboló embernek.
|
Prov
|
Viet
|
28:24 |
Kẻ nào ăn cắp của cha hay mẹ mình, Và nói rằng: Chẳng phải là phạm tội đâu, Kẻ ấy đồng bạn với kẻ phá phách.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:24 |
Li ani narelkˈa li cˈaˈru cuan re lix naˈ xyucuaˈ ut naxye nak moco ma̱c ta li naxba̱nu, aˈan xcomoneb li nequeˈsachoc.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:24 |
Den som plundrar sin fader eller sin moder och säger: »Det är ingen synd», han är stallbroder till rövaren.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:24 |
Tko pljačka oca svoga i majku svoju i veli: "Nije grijeh", drug je razbojniku.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:24 |
Kẻ bóc lột mẹ cha, rồi bảo : Đâu có tội vạ gì !, chính hắn là bạn của quân ăn cướp.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:24 |
Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n’est point un péché, est compagnon de l’homme dissipateur.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:24 |
Qui repousse avec mépris son père et sa mère, et s'imagine ne point pécher, celui-là est le complice des impies.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:24 |
גוזל אביו ואמו—ואמר אין-פשע חבר הוא לאיש משחית
|
Prov
|
MapM
|
28:24 |
גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:24 |
גוזל אביו ואמו ואמר אין פשע חבר הוא לאיש משחית׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:24 |
«Күнә емес» деп ата-анасынан ұрлаушы —Қарақшылардың нағыз сыбайласы.
|
Prov
|
FreJND
|
28:24 |
Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:24 |
Wer seine Eltern ausraubt mit den Worten: "Dies ist doch keine Sünde", der ist ein Spießgesell von Mordbuben.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:24 |
Kdorkoli krade svojemu očetu ali svoji materi in pravi: „To ni prestopek,“ isti je družabnik uničevalcu.
|
Prov
|
Haitian
|
28:24 |
Moun k'ap vòlò papa l' ak manman l', epi k'ap di nan kè l': Se pa anyen sa, li menmman parèyman ak moun k'ap mache brize.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:24 |
Joka ottaa isältänsä ja äidiltänsä, ja sanoo; ei se ole synti, hän on hävittäjän kanssaveli.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:24 |
El que roba á su padre ó á su madre, y dice que no es maldad, compañero es del hombre destruidor.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:24 |
Mae'r un sy'n dwyn oddi ar ei dad a'i fam, ac yna'n dweud, “Wnes i ddim byd o'i le,” yn ffrind i lofrudd.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:24 |
Wer seinem Vater und seiner Mutter das Ihre nimmt und behauptet, das sei keine Sünde, der ist ein Genosse des Verderbers. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:24 |
Ο κλέπτων τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού, και λέγων, Τούτο δεν είναι αμαρτία, αυτός είναι σύντροφος του ληστού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:24 |
Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:24 |
Ко краде оца свог и матер своју, и говори: Није грех, он је друг крвнику.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:24 |
Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : « Ce n'est pas un péché, » c'est le compagnon du brigand.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:24 |
Kto kradnie ojcu lub matce i mówi: To nie grzech, jest towarzyszem zbójcy.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:24 |
Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:24 |
El que roba á su padre ó á su madre, y dice que no es maldad, compañero es del hombre destruidor.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:24 |
Aki meglopja apját és anyját, és azt gondolja, hogy az nem bűn, cinkosa az a gonosztevőnek.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:24 |
Stjæle fra Forældre og nægte, at det er Synd, er at være Fælle med hærgende Mand.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:24 |
¶ Husat man i stilim samting long papa bilong em o mama bilong em, na tok, Em i no pasin bilong kalapim lo. Dispela man stret em i poroman bilong man i bagarapim olgeta.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:24 |
Hvo der stjæler fra sin Fader eller sin Moder og siger: Det er ingen Synd, han er Stalbroder til en Ødeland.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:24 |
Celui qui dérobe quelque chose à son père et à sa mère, et qui dit que ce n’est pas un péché, est le compagnon (est partisan du crime) de l’homicide.
|
Prov
|
PolGdans
|
28:24 |
Kto łupi ojca swego, albo matkę swoją, a mówi, iż to nie grzech: towarzyszem jest mężobójcy.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:24 |
父母の物を竊みて罪ならずといふ者は滅す者の友なり
|
Prov
|
GerElb18
|
28:24 |
Wer seinen Vater und seine Mutter beraubt und spricht: Kein Frevel ist es! der ist ein Genosse des Verderbers.
|