Prov
|
RWebster
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:26 |
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
|
Prov
|
ABP
|
28:26 |
The one who yields to a rash heart, such a one is a fool; but the one who goes in wisdom shall be delivered.
|
Prov
|
NHEBME
|
28:26 |
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:26 |
He that trusteth his own heart, the same, is a dullard, but, he that walketh wisely, the same, shall be delivered.
|
Prov
|
LEB
|
28:26 |
He who trusts in his own heart is a fool, but he who walks in wisdom will be saved.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:26 |
He that trusts in his own heart is a fool, but whosoever walks in wisdom, he shall be saved.
|
Prov
|
Webster
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
Darby
|
28:26 |
He that confideth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
ASV
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
LITV
|
28:26 |
He who trusts in his own heart is a fool, but he who walks in wisdom shall be delivered.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:26 |
Hee that trusteth in his owne heart, is a foole: but he that walketh in wisdome, shall be deliuered.
|
Prov
|
CPDV
|
28:26 |
Whoever trusts in his own heart is a fool. But whoever treads wisely, the same shall be saved.
|
Prov
|
BBE
|
28:26 |
He whose faith is in himself is foolish; but everyone walking wisely will be kept safe.
|
Prov
|
DRC
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:26 |
Whoever trusts his own heart is a fool. Whoever walks in wisdom will survive.
|
Prov
|
JPS
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall escape.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
NETfree
|
28:26 |
The one who trusts in his own heart is a fool, but the one who walks in wisdom will escape.
|
Prov
|
AB
|
28:26 |
He that trusts to a bold heart, such a one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:26 |
He who trusts in his own heart is a fool; but whoever walks wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
NHEB
|
28:26 |
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
|
Prov
|
NETtext
|
28:26 |
The one who trusts in his own heart is a fool, but the one who walks in wisdom will escape.
|
Prov
|
UKJV
|
28:26 |
He that trusts in his own heart is a fool: but whoso walks wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
Noyes
|
28:26 |
He who trusteth in his own understanding is a fool; But he who walketh wisely shall be delivered.
|
Prov
|
KJV
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
KJVA
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
AKJV
|
28:26 |
He that trusts in his own heart is a fool: but whoever walks wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
RLT
|
28:26 |
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
MKJV
|
28:26 |
He who trusts in his own heart is a fool; but whoever walks wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
YLT
|
28:26 |
Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered.
|
Prov
|
ACV
|
28:26 |
He who trusts in his own heart is a fool, but he who walks wisely, he shall be delivered.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:26 |
Aquele que confia em seu próprio coração é tolo; mas o que anda em sabedoria escapará em segurança .
|
Prov
|
Mg1865
|
28:26 |
Izay matoky ny fony dia adala; Fa izay mandeha amin’ ny fahendrena no ho afa-miala.
|
Prov
|
FinPR
|
28:26 |
Omaan sydämeensä luottavainen on tyhmä, mutta viisaudessa vaeltava pelastuu.
|
Prov
|
FinRK
|
28:26 |
Omaan ymmärrykseensä luottava on tyhmä, mutta viisaudessa vaeltava pelastuu.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:26 |
自恃聰明的,實是糊塗人;行事智慧的,必安全無恙。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:26 |
ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲩⲙⲛⲧⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:26 |
心中自是的,便是愚昧人;凭智慧行事的,必蒙拯救。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:26 |
Който се уповава на своето си сърце, е безумен, а който ходи с мъдрост, ще се спаси.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:26 |
اَلْمُتَّكِلُ عَلَى قَلْبِهِ هُوَ جَاهِلٌ، وَٱلسَّالِكُ بِحِكْمَةٍ هُوَ يَنْجُو.
|
Prov
|
Esperant
|
28:26 |
Kiu fidas sin mem, tiu estas malsaĝa; Sed kiu tenas sin prudente, tiu estos savita.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:26 |
บุคคลที่วางใจในจิตใจของตัวเป็นคนโง่ แต่บุคคลที่ดำเนินในปัญญาจะได้รับการช่วยให้พ้น
|
Prov
|
OSHB
|
28:26 |
בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:26 |
မိမိစိတ်နှလုံးကို ကိုးစားသောသူသည် လူမိုက် ဖြစ်၏။ ပညာသတိနှင့် ကျင့်သောသူမူကား၊ ဘေးလွတ် တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:26 |
کسیکه از عقاید خود پیروی میکند، احمق است، امّا هر که پیرو تعالیم دانایان باشد، در امان میماند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:26 |
Jo apne dil par bharosā rakhe wuh bewuqūf hai, lekin jo hikmat kī rāh par chale wuh mahfūz rahegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:26 |
Den som förlitar sig på sitt hjärta är en dåre, den som vandrar i vishet blir räddad.
|
Prov
|
GerSch
|
28:26 |
Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber in der Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:26 |
Siyang tumitiwala sa kaniyang sariling puso ay mangmang: nguni't ang lumakad na may kapantasan, ay maliligtas.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:26 |
Omaan sydämeensä luottava on tyhmä, mutta viisaudessa vaeltava pelastuu.
|
Prov
|
Dari
|
28:26 |
کسی که از عقاید خود پیروی می کند، احمق است، اما هر که پیرو حکمت باشد، در امان می ماند.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:26 |
Kii qalbigiisa isku halleeyaa waa nacas, Laakiinse ku alla kii si caqli ah u socda waa la samatabbixin doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:26 |
Den som lit på vitet sitt, han er ein dåre, men den som vandrar i visdom, vert frelst.
|
Prov
|
Alb
|
28:26 |
Kush i beson zemrës së tij është budalla, por ai që ecën me urtësi do të shpëtojë.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:26 |
Ахмақтур өз әқлигә ишәнгән, Аман қалар даналиқ билән иш тутқан.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:26 |
자기 마음을 신뢰하는 자는 어리석은 자이나 누구든지 지혜롭게 걷는 자는 구출되리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:26 |
Ко се узда у своје срце, безуман је; а ко ходи мудро, избавиће се.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:26 |
He that tristith in his herte, is a fool; but he that goith wiseli,
|
Prov
|
Mal1910
|
28:26 |
സ്വന്തഹൃദയത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവൻ മൂഢൻ; ജ്ഞാനത്തോടെ നടക്കുന്നവനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
|
Prov
|
KorRV
|
28:26 |
자기의 마음을 믿는 자는 미련한 자요 지혜롭게 행하는 자는 구원을 얻을 자니라
|
Prov
|
Azeri
|
28:26 |
اؤز عاغلينا اعتئماد ادن، آخماغين بئريدئر، لاکئن حئکمتله ياشايان آدام قورتولار.
|
Prov
|
KLV
|
28:26 |
wa' 'Iv trusts Daq himself ghaH a fool; 'ach wa' 'Iv yIttaH Daq valtaHghach ghaH polta' safe.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:26 |
Chi si confida nel suo cuore è stolto; Ma chi cammina in sapienza scamperà.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:26 |
Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:26 |
Иже надеется на дерзо сердце, таковый безумен: а иже ходит в премудрости, спасется.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:26 |
ος πέποιθε θρασεία καρδία ο τοιούτος άφρων ος δε πορεύεται σοφία σωθήσεται
|
Prov
|
FreBBB
|
28:26 |
Qui se confie en son propre cœur est un sot, Mais qui marche dans la sagesse échappera.
|
Prov
|
LinVB
|
28:26 |
Moto atii motema na mayele ma ye moko, azali zoba, kasi oyo alandi nzela ya bwanya akobika.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:26 |
မိမိ၏စိတ်နှလုံးကိုသာ ယုံကြည်အားကိုးသူသည် မိုက်မဲသောသူဖြစ်၏။ ဉာဏ် ပညာကို အားကိုးလျှောက်လှမ်းသော သူမူကား ဘေးအန္တရာယ်ကင်းလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:26 |
A ki önszívében bízik, az balga, de a ki bölcsességben jár, az megmenekszik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:26 |
師心自用者、乃爲愚蠢、以智而行者、必得救援、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:26 |
Kẻ tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu dại,Nhưng ai bước đi theo sự khôn ngoan sẽ được an toàn.
|
Prov
|
LXX
|
28:26 |
ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ ὁ τοιοῦτος ἄφρων ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται
|
Prov
|
CebPinad
|
28:26 |
Kadtong nagasalig sa iyang kaugalingong kasingkasing maoy usa ka buang; Apan bisan kinsa nga nagalakat sa pagkamanggialamon pagaluwason.
|
Prov
|
RomCor
|
28:26 |
Cine se încrede în inima lui este un nebun, dar cine umblă în înţelepciune va fi mântuit.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:26 |
Aramas pweipwei men me kin idawehnte pein eh kaweid. Ke pahn mourla ma ke idawehn padahk en me kupwurokong sang uhk kan.
|
Prov
|
HunUj
|
28:26 |
Aki a maga eszében bízik, ostoba, de aki bölcsen él, az megmenekül.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:26 |
Wer sich auf seinen Verstand verlässt, ist ein Tor; / wer aber in Weisheit wandelt, der wird gerettet. / (a) Spr 3:5
|
Prov
|
PorAR
|
28:26 |
O que confia no seu próprio coração é insensato; mas o que anda sabiamente será livre.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:26 |
Die op zijn hart vertrouwt, die is een zot; maar die in wijsheid wandelt, die zal ontkomen.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:26 |
آنکه بر دل خود توکل نماید احمق میباشد، اما کسیکه به حکمت سلوک نمایدنجات خواهد یافت.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:26 |
Othemba enhliziyweni yakhe uyisithutha, kodwa ohamba ngenhlakanipho uzakhululwa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:26 |
Aquele que confia em seu próprio coração é tolo; mas o que anda em sabedoria escapará em segurança .
|
Prov
|
Norsk
|
28:26 |
Den som setter sin lit til sin forstand, han er en dåre; men den som vandrer i visdom, han blir frelst.
|
Prov
|
SloChras
|
28:26 |
Kdor se zanaša na srce svoje, je bedak, kdor pa hodi modro, bo rešen.
|
Prov
|
Northern
|
28:26 |
Öz ağlına güvənən axmaqdır, Hikmətlə gəzib-dolaşan azad olur.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:26 |
Wer auf sein Herz vertraut, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:26 |
Kas uz savu sirdi paļaujas, ir ģeķis; bet kas ar gudrību staigā, tiks izglābts.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:26 |
O que confia no seu coração é insensato, mas o que anda em sabedoria elle escapará.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:26 |
心中自是的,便是愚昧人;憑智慧行事的,必蒙拯救。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:26 |
Den sig uppå sitt hjerta förlåter, han är en dåre; men den som går med vishet, han skall friad varda.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:26 |
Se fier à son intelligence, c’est être sot; qui se dirige avec sagesse échappe au danger.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:26 |
Celui qui se fie en son sens, est un fou ; mais qui suit la voie de la sagesse, échappe.
|
Prov
|
PorCap
|
28:26 |
O que confia no seu bom senso é um insensato; porém, o que caminha na sabedoria sobreviverá.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:26 |
自分の心を頼む者は愚かである、知恵をもって歩む者は救を得る。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:26 |
Wer auf seinen eigenen Verstand, der ist ein Thor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:26 |
E-dadaulia ma-ga-daudali o hagabaubau donu. Noho-baba, daudalia nia agoago o digau kabemee.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:26 |
El que confía en sí mismo, es un insensato; quien procede con sabiduría, ese será salvo.
|
Prov
|
WLC
|
28:26 |
בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:26 |
Kas pasitiki savo širdimi, yra kvailas, o kas išmintingai elgiasi, bus išgelbėtas.
|
Prov
|
Bela
|
28:26 |
Хто спадзяецца на сябе, той неразумны; а хто ходзіць у мудрасьці, той будзе цэлы.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:26 |
Wer sich auf sein Herz verlalit, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit gehet, wird entrinnen.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:26 |
Mieletön se, joka itseensä turvaa, joka viisautta seuraa, se menestyy.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:26 |
El que confía en su corazón es insensato: mas el que camina en sabiduría, él escapará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:26 |
Wie op zichzelf vertrouwt, is een domoor; Wie in wijsheid wandelt, wordt gered.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:26 |
Wer auf sich selbst vertraut, ist dumm; / wer der Weisheit folgt, lebt in Sicherheit.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:26 |
جو اپنے دل پر بھروسا رکھے وہ بےوقوف ہے، لیکن جو حکمت کی راہ پر چلے وہ محفوظ رہے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:26 |
الْمُتَّكِلُ عَلَى رَأْيِهِ أَحْمَقُ، أَمَّا السَّالِكُ فِي الْحِكْمَةِ فَيَنْجُو.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:26 |
自恃聪明的,是愚昧人;凭着智慧行事的,必蒙拯救。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:26 |
Chi confida nel proprio cuore è uno stolto, ma chi cammina saviamente scamperà.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:26 |
Wie op sy eie hart vertrou, hy is 'n dwaas; maar hy wat in wysheid wandel, word gered.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:26 |
Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:26 |
जो अपने दिल पर भरोसा रखे वह बेवुक़ूफ़ है, लेकिन जो हिकमत की राह पर चले वह महफ़ूज़ रहेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:26 |
Kendine güvenen akılsızdır, Bilgece davranan güvenlikte olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:26 |
Die op zijn hart vertrouwt, die is een zot; maar die in wijsheid wandelt, die zal ontkomen.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:26 |
Balga az, aki saját eszére hagyatkozik, az menekül meg, aki bölcsességben jár-kel.
|
Prov
|
Maori
|
28:26 |
He kuware te tangata e whakawhirinaki ana ki tona ake ngakau: ko te tangata ia e haere ana i runga i te whakaaro nui, ka mawhiti.
|
Prov
|
HunKar
|
28:26 |
A ki bízik magában, bolond az; a ki pedig jár bölcsen, megszabadul.
|
Prov
|
Viet
|
28:26 |
Kẻ nào tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu muội; Còn ai ăn ở cách khôn ngoan sẽ được cứu rỗi.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:26 |
Li ani naxcˈojob xchˈo̱l saˈ xbe̱n li cˈaˈru naxba̱nu xjunes, aˈan ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Abanan li ani cuan xnaˈleb ta̱colekˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:26 |
Den som förlitar sig på sitt förstånd, han är en dåre; men den som vandrar i vishet, han bliver hulpen.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:26 |
Bezuman je tko se uzda u svoje srce, a spasava se tko živi mudro.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:26 |
Kẻ cậy mình tài trí, ấy là kẻ ngu si. Người theo lẽ khôn ngoan, ắt sẽ được cứu thoát.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:26 |
Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:26 |
Celui qui se confie en l'audace de son cœur, un tel homme est insensé ; mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:26 |
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט
|
Prov
|
MapM
|
28:26 |
בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חׇכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:26 |
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:26 |
Өз ақылына ғана сенген аңғал болар,Даналықпен жүрген аман сақталар.
|
Prov
|
FreJND
|
28:26 |
Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:26 |
Wer seinem eigenen Verstand vertraut, der ist ein Tor; wer aber der Erfahrung folgt, der kommt davon.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:26 |
Kdor zaupa v svoje lastno srce, je bedak, toda kdorkoli hodi modro, bo osvobojen.
|
Prov
|
Haitian
|
28:26 |
Moun ki gen konfyans nan pwòp tèt yo, se moun fou yo ye. Men, moun ki fè sa li konnen li dwe fè a ap sove.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:26 |
Joka omaan sydämeensä uskaltaa, hän on tyhmä; mutta joka viisaudessa vaeltaa, hän vapahdetaan.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:26 |
El que confía en su corazón es necio; mas el que camina en sabiduría, será salvo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:26 |
Mae trystio'r hunan yn beth twp i'w wneud, ond mae'r sawl sy'n ymddwyn yn gall yn saff.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:26 |
Wer sich auf seinen Verstand verläßt, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird (dem Unglück) entrinnen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:26 |
Ο θαρρών επί την ιδίαν αυτού καρδίαν είναι άφρων· αλλ' ο περιπατών εν σοφία, ούτος θέλει σωθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:26 |
Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:26 |
Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:26 |
Ко се узда у своје срце, безуман је; а ко ходи мудро, избавиће се.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:26 |
Kto ufa własnemu sercu, jest głupi, a kto mądrze postępuje, będzie ocalony.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:26 |
Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:26 |
El que confía en su corazón es necio; mas el que camina en sabiduría, será salvo.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:26 |
Aki a maga eszében bízik, ostoba, de aki bölcsen él, az megmenekül.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:26 |
Den, der stoler paa sit Vid, er en Taabe, men den, der vandrer i Visdom, reddes.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:26 |
¶ Em husat i putim bilip long bel bilong em yet em i krankiman. Tasol husat man i wokabaut long save tru, bai God i kisim bek em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:26 |
Hvo som forlader sig paa sit Hjerte, han er en Daare; men den, som vandrer i Visdom, han skal reddes.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:26 |
Celui qui se confie en son propre cœur est un insensé ; mais celui qui marche sagement sera sauvé.
|
Prov
|
PolGdans
|
28:26 |
Kto ufa w sercu swem, głupi jest; ale kto sobie mądrze poczyna, ten ujdzie nieszczęścia .
|
Prov
|
JapBungo
|
28:26 |
おのれの心を恃む者は愚なり 智慧をもて行む者は救をえん
|
Prov
|
GerElb18
|
28:26 |
Wer auf sein Herz vertraut, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
|