Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.
Prov NHEBJE 28:26  One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
Prov ABP 28:26  The one who yields to a rash heart, such a one is a fool; but the one who goes in wisdom shall be delivered.
Prov NHEBME 28:26  One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
Prov Rotherha 28:26  He that trusteth his own heart, the same, is a dullard, but, he that walketh wisely, the same, shall be delivered.
Prov LEB 28:26  He who trusts in his own heart is a fool, but he who walks in wisdom will be saved.
Prov RNKJV 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
Prov Jubilee2 28:26  He that trusts in his own heart is a fool, but whosoever walks in wisdom, he shall be saved.
Prov Webster 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.
Prov Darby 28:26  He that confideth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
Prov ASV 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered.
Prov LITV 28:26  He who trusts in his own heart is a fool, but he who walks in wisdom shall be delivered.
Prov Geneva15 28:26  Hee that trusteth in his owne heart, is a foole: but he that walketh in wisdome, shall be deliuered.
Prov CPDV 28:26  Whoever trusts in his own heart is a fool. But whoever treads wisely, the same shall be saved.
Prov BBE 28:26  He whose faith is in himself is foolish; but everyone walking wisely will be kept safe.
Prov DRC 28:26  He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved.
Prov GodsWord 28:26  Whoever trusts his own heart is a fool. Whoever walks in wisdom will survive.
Prov JPS 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall escape.
Prov KJVPCE 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
Prov NETfree 28:26  The one who trusts in his own heart is a fool, but the one who walks in wisdom will escape.
Prov AB 28:26  He that trusts to a bold heart, such a one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.
Prov AFV2020 28:26  He who trusts in his own heart is a fool; but whoever walks wisely, he shall be delivered.
Prov NHEB 28:26  One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
Prov NETtext 28:26  The one who trusts in his own heart is a fool, but the one who walks in wisdom will escape.
Prov UKJV 28:26  He that trusts in his own heart is a fool: but whoso walks wisely, he shall be delivered.
Prov Noyes 28:26  He who trusteth in his own understanding is a fool; But he who walketh wisely shall be delivered.
Prov KJV 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
Prov KJVA 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
Prov AKJV 28:26  He that trusts in his own heart is a fool: but whoever walks wisely, he shall be delivered.
Prov RLT 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
Prov MKJV 28:26  He who trusts in his own heart is a fool; but whoever walks wisely, he shall be delivered.
Prov YLT 28:26  Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered.
Prov ACV 28:26  He who trusts in his own heart is a fool, but he who walks wisely, he shall be delivered.
Prov VulgSist 28:26  Qui confidit in corde suo, stultus est: qui autem graditur sapienter, ipse laudabitur.
Prov VulgCont 28:26  Qui confidit in corde suo, stultus est: qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
Prov Vulgate 28:26  qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur
Prov VulgHetz 28:26  Qui confidit in corde suo, stultus est: qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
Prov VulgClem 28:26  Qui confidit in corde suo stultus est ; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
Prov CzeBKR 28:26  Kdo doufá v srdce své, blázen jest; ale kdož chodí moudře, pomůže sobě.
Prov CzeB21 28:26  Na vlastní rozum spoléhá jen tupec, kdo ale žije moudře, bude zachráněn.
Prov CzeCEP 28:26  Kdo spoléhá na svůj rozum, je hlupák, ale kdo žije moudře, unikne zlému.
Prov CzeCSP 28:26  Kdo spoléhá na svůj rozum, je hlupák, ale kdo žije moudře, unikne.
Prov PorBLivr 28:26  Aquele que confia em seu próprio coração é tolo; mas o que anda em sabedoria escapará em segurança .
Prov Mg1865 28:26  Izay matoky ny fony dia adala; Fa izay mandeha amin’ ny fahendrena no ho afa-miala.
Prov FinPR 28:26  Omaan sydämeensä luottavainen on tyhmä, mutta viisaudessa vaeltava pelastuu.
Prov FinRK 28:26  Omaan ymmärrykseensä luottava on tyhmä, mutta viisaudessa vaeltava pelastuu.
Prov ChiSB 28:26  自恃聰明的,實是糊塗人;行事智慧的,必安全無恙。
Prov CopSahBi 28:26  ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲩⲙⲛⲧⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
Prov ChiUns 28:26  心中自是的,便是愚昧人;凭智慧行事的,必蒙拯救。
Prov BulVeren 28:26  Който се уповава на своето си сърце, е безумен, а който ходи с мъдрост, ще се спаси.
Prov AraSVD 28:26  اَلْمُتَّكِلُ عَلَى قَلْبِهِ هُوَ جَاهِلٌ، وَٱلسَّالِكُ بِحِكْمَةٍ هُوَ يَنْجُو.
Prov Esperant 28:26  Kiu fidas sin mem, tiu estas malsaĝa; Sed kiu tenas sin prudente, tiu estos savita.
Prov ThaiKJV 28:26  บุคคลที่วางใจในจิตใจของตัวเป็นคนโง่ แต่บุคคลที่ดำเนินในปัญญาจะได้รับการช่วยให้พ้น
Prov OSHB 28:26  בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
Prov BurJudso 28:26  မိမိစိတ်နှလုံးကို ကိုးစားသောသူသည် လူမိုက် ဖြစ်၏။ ပညာသတိနှင့် ကျင့်သောသူမူကား၊ ဘေးလွတ် တတ်၏။
Prov FarTPV 28:26  کسی‌که از عقاید خود پیروی می‌کند، احمق است، امّا هر که پیرو تعالیم دانایان باشد، در امان می‌ماند.
Prov UrduGeoR 28:26  Jo apne dil par bharosā rakhe wuh bewuqūf hai, lekin jo hikmat kī rāh par chale wuh mahfūz rahegā.
Prov SweFolk 28:26  Den som förlitar sig på sitt hjärta är en dåre, den som vandrar i vishet blir räddad.
Prov GerSch 28:26  Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber in der Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
Prov TagAngBi 28:26  Siyang tumitiwala sa kaniyang sariling puso ay mangmang: nguni't ang lumakad na may kapantasan, ay maliligtas.
Prov FinSTLK2 28:26  Omaan sydämeensä luottava on tyhmä, mutta viisaudessa vaeltava pelastuu.
Prov Dari 28:26  کسی که از عقاید خود پیروی می کند، احمق است، اما هر که پیرو حکمت باشد، در امان می ماند.
Prov SomKQA 28:26  Kii qalbigiisa isku halleeyaa waa nacas, Laakiinse ku alla kii si caqli ah u socda waa la samatabbixin doonaa.
Prov NorSMB 28:26  Den som lit på vitet sitt, han er ein dåre, men den som vandrar i visdom, vert frelst.
Prov Alb 28:26  Kush i beson zemrës së tij është budalla, por ai që ecën me urtësi do të shpëtojë.
Prov UyCyr 28:26  Ахмақтур өз әқлигә ишәнгән, Аман қалар даналиқ билән иш тутқан.
Prov KorHKJV 28:26  자기 마음을 신뢰하는 자는 어리석은 자이나 누구든지 지혜롭게 걷는 자는 구출되리라.
Prov SrKDIjek 28:26  Ко се узда у своје срце, безуман је; а ко ходи мудро, избавиће се.
Prov Wycliffe 28:26  He that tristith in his herte, is a fool; but he that goith wiseli,
Prov Mal1910 28:26  സ്വന്തഹൃദയത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവൻ മൂഢൻ; ജ്ഞാനത്തോടെ നടക്കുന്നവനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
Prov KorRV 28:26  자기의 마음을 믿는 자는 미련한 자요 지혜롭게 행하는 자는 구원을 얻을 자니라
Prov Azeri 28:26  اؤز عاغلينا اعتئماد ادن، آخماغين بئري‌دئر، لاکئن حئکمتله ياشايان آدام قورتولار.
Prov KLV 28:26  wa' 'Iv trusts Daq himself ghaH a fool; 'ach wa' 'Iv yIttaH Daq valtaHghach ghaH polta' safe.
Prov ItaDio 28:26  Chi si confida nel suo cuore è stolto; Ma chi cammina in sapienza scamperà.
Prov RusSynod 28:26  Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
Prov CSlEliza 28:26  Иже надеется на дерзо сердце, таковый безумен: а иже ходит в премудрости, спасется.
Prov ABPGRK 28:26  ος πέποιθε θρασεία καρδία ο τοιούτος άφρων ος δε πορεύεται σοφία σωθήσεται
Prov FreBBB 28:26  Qui se confie en son propre cœur est un sot, Mais qui marche dans la sagesse échappera.
Prov LinVB 28:26  Moto atii motema na mayele ma ye moko, azali zoba, kasi oyo alandi nzela ya bwanya akobika.
Prov BurCBCM 28:26  မိမိ၏စိတ်နှလုံးကိုသာ ယုံကြည်အားကိုးသူသည် မိုက်မဲသောသူဖြစ်၏။ ဉာဏ် ပညာကို အားကိုးလျှောက်လှမ်းသော သူမူကား ဘေးအန္တရာယ်ကင်းလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 28:26  A ki önszívében bízik, az balga, de a ki bölcsességben jár, az megmenekszik.
Prov ChiUnL 28:26  師心自用者、乃爲愚蠢、以智而行者、必得救援、
Prov VietNVB 28:26  Kẻ tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu dại,Nhưng ai bước đi theo sự khôn ngoan sẽ được an toàn.
Prov LXX 28:26  ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ ὁ τοιοῦτος ἄφρων ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται
Prov CebPinad 28:26  Kadtong nagasalig sa iyang kaugalingong kasingkasing maoy usa ka buang; Apan bisan kinsa nga nagalakat sa pagkamanggialamon pagaluwason.
Prov RomCor 28:26  Cine se încrede în inima lui este un nebun, dar cine umblă în înţelepciune va fi mântuit.
Prov Pohnpeia 28:26  Aramas pweipwei men me kin idawehnte pein eh kaweid. Ke pahn mourla ma ke idawehn padahk en me kupwurokong sang uhk kan.
Prov HunUj 28:26  Aki a maga eszében bízik, ostoba, de aki bölcsen él, az megmenekül.
Prov GerZurch 28:26  Wer sich auf seinen Verstand verlässt, ist ein Tor; / wer aber in Weisheit wandelt, der wird gerettet. / (a) Spr 3:5
Prov PorAR 28:26  O que confia no seu próprio coração é insensato; mas o que anda sabiamente será livre.
Prov DutSVVA 28:26  Die op zijn hart vertrouwt, die is een zot; maar die in wijsheid wandelt, die zal ontkomen.
Prov FarOPV 28:26  آنکه بر دل خود توکل نماید احمق می‌باشد، اما کسی‌که به حکمت سلوک نمایدنجات خواهد یافت.
Prov Ndebele 28:26  Othemba enhliziyweni yakhe uyisithutha, kodwa ohamba ngenhlakanipho uzakhululwa.
Prov PorBLivr 28:26  Aquele que confia em seu próprio coração é tolo; mas o que anda em sabedoria escapará em segurança .
Prov Norsk 28:26  Den som setter sin lit til sin forstand, han er en dåre; men den som vandrer i visdom, han blir frelst.
Prov SloChras 28:26  Kdor se zanaša na srce svoje, je bedak, kdor pa hodi modro, bo rešen.
Prov Northern 28:26  Öz ağlına güvənən axmaqdır, Hikmətlə gəzib-dolaşan azad olur.
Prov GerElb19 28:26  Wer auf sein Herz vertraut, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
Prov LvGluck8 28:26  Kas uz savu sirdi paļaujas, ir ģeķis; bet kas ar gudrību staigā, tiks izglābts.
Prov PorAlmei 28:26  O que confia no seu coração é insensato, mas o que anda em sabedoria elle escapará.
Prov ChiUn 28:26  心中自是的,便是愚昧人;憑智慧行事的,必蒙拯救。
Prov SweKarlX 28:26  Den sig uppå sitt hjerta förlåter, han är en dåre; men den som går med vishet, han skall friad varda.
Prov FreKhan 28:26  Se fier à son intelligence, c’est être sot; qui se dirige avec sagesse échappe au danger.
Prov FrePGR 28:26  Celui qui se fie en son sens, est un fou ; mais qui suit la voie de la sagesse, échappe.
Prov PorCap 28:26  O que confia no seu bom senso é um insensato; porém, o que caminha na sabedoria sobreviverá.
Prov JapKougo 28:26  自分の心を頼む者は愚かである、知恵をもって歩む者は救を得る。
Prov GerTextb 28:26  Wer auf seinen eigenen Verstand, der ist ein Thor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
Prov Kapingam 28:26  E-dadaulia ma-ga-daudali o hagabaubau donu. Noho-baba, daudalia nia agoago o digau kabemee.
Prov SpaPlate 28:26  El que confía en sí mismo, es un insensato; quien procede con sabiduría, ese será salvo.
Prov WLC 28:26  בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
Prov LtKBB 28:26  Kas pasitiki savo širdimi, yra kvailas, o kas išmintingai elgiasi, bus išgelbėtas.
Prov Bela 28:26  Хто спадзяецца на сябе, той нера­зумны; а хто ходзіць у мудрасьці, той будзе цэлы.
Prov GerBoLut 28:26  Wer sich auf sein Herz verlalit, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit gehet, wird entrinnen.
Prov FinPR92 28:26  Mieletön se, joka itseensä turvaa, joka viisautta seuraa, se menestyy.
Prov SpaRV186 28:26  El que confía en su corazón es insensato: mas el que camina en sabiduría, él escapará.
Prov NlCanisi 28:26  Wie op zichzelf vertrouwt, is een domoor; Wie in wijsheid wandelt, wordt gered.
Prov GerNeUe 28:26  Wer auf sich selbst vertraut, ist dumm; / wer der Weisheit folgt, lebt in Sicherheit.
Prov UrduGeo 28:26  جو اپنے دل پر بھروسا رکھے وہ بےوقوف ہے، لیکن جو حکمت کی راہ پر چلے وہ محفوظ رہے گا۔
Prov AraNAV 28:26  الْمُتَّكِلُ عَلَى رَأْيِهِ أَحْمَقُ، أَمَّا السَّالِكُ فِي الْحِكْمَةِ فَيَنْجُو.
Prov ChiNCVs 28:26  自恃聪明的,是愚昧人;凭着智慧行事的,必蒙拯救。
Prov ItaRive 28:26  Chi confida nel proprio cuore è uno stolto, ma chi cammina saviamente scamperà.
Prov Afr1953 28:26  Wie op sy eie hart vertrou, hy is 'n dwaas; maar hy wat in wysheid wandel, word gered.
Prov RusSynod 28:26  Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
Prov UrduGeoD 28:26  जो अपने दिल पर भरोसा रखे वह बेवुक़ूफ़ है, लेकिन जो हिकमत की राह पर चले वह महफ़ूज़ रहेगा।
Prov TurNTB 28:26  Kendine güvenen akılsızdır, Bilgece davranan güvenlikte olur.
Prov DutSVV 28:26  Die op zijn hart vertrouwt, die is een zot; maar die in wijsheid wandelt, die zal ontkomen.
Prov HunKNB 28:26  Balga az, aki saját eszére hagyatkozik, az menekül meg, aki bölcsességben jár-kel.
Prov Maori 28:26  He kuware te tangata e whakawhirinaki ana ki tona ake ngakau: ko te tangata ia e haere ana i runga i te whakaaro nui, ka mawhiti.
Prov HunKar 28:26  A ki bízik magában, bolond az; a ki pedig jár bölcsen, megszabadul.
Prov Viet 28:26  Kẻ nào tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu muội; Còn ai ăn ở cách khôn ngoan sẽ được cứu rỗi.
Prov Kekchi 28:26  Li ani naxcˈojob xchˈo̱l saˈ xbe̱n li cˈaˈru naxba̱nu xjunes, aˈan ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Abanan li ani cuan xnaˈleb ta̱colekˈ.
Prov Swe1917 28:26  Den som förlitar sig på sitt förstånd, han är en dåre; men den som vandrar i vishet, han bliver hulpen.
Prov CroSaric 28:26  Bezuman je tko se uzda u svoje srce, a spasava se tko živi mudro.
Prov VieLCCMN 28:26  Kẻ cậy mình tài trí, ấy là kẻ ngu si. Người theo lẽ khôn ngoan, ắt sẽ được cứu thoát.
Prov FreBDM17 28:26  Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré.
Prov FreLXX 28:26  Celui qui se confie en l'audace de son cœur, un tel homme est insensé ; mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Prov Aleppo 28:26    בוטח בלבו הוא כסיל    והולך בחכמה הוא ימלט
Prov MapM 28:26  בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חׇכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
Prov HebModer 28:26  בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט׃
Prov Kaz 28:26  Өз ақылына ғана сенген аңғал болар,Даналықпен жүрген аман сақталар.
Prov FreJND 28:26  Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
Prov GerGruen 28:26  Wer seinem eigenen Verstand vertraut, der ist ein Tor; wer aber der Erfahrung folgt, der kommt davon.
Prov SloKJV 28:26  Kdor zaupa v svoje lastno srce, je bedak, toda kdorkoli hodi modro, bo osvobojen.
Prov Haitian 28:26  Moun ki gen konfyans nan pwòp tèt yo, se moun fou yo ye. Men, moun ki fè sa li konnen li dwe fè a ap sove.
Prov FinBibli 28:26  Joka omaan sydämeensä uskaltaa, hän on tyhmä; mutta joka viisaudessa vaeltaa, hän vapahdetaan.
Prov SpaRV 28:26  El que confía en su corazón es necio; mas el que camina en sabiduría, será salvo.
Prov WelBeibl 28:26  Mae trystio'r hunan yn beth twp i'w wneud, ond mae'r sawl sy'n ymddwyn yn gall yn saff.
Prov GerMenge 28:26  Wer sich auf seinen Verstand verläßt, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird (dem Unglück) entrinnen. –
Prov GreVamva 28:26  Ο θαρρών επί την ιδίαν αυτού καρδίαν είναι άφρων· αλλ' ο περιπατών εν σοφία, ούτος θέλει σωθή.
Prov UkrOgien 28:26  Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний.
Prov FreCramp 28:26  Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Prov SrKDEkav 28:26  Ко се узда у своје срце, безуман је; а ко ходи мудро, избавиће се.
Prov PolUGdan 28:26  Kto ufa własnemu sercu, jest głupi, a kto mądrze postępuje, będzie ocalony.
Prov FreSegon 28:26  Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Prov SpaRV190 28:26  El que confía en su corazón es necio; mas el que camina en sabiduría, será salvo.
Prov HunRUF 28:26  Aki a maga eszében bízik, ostoba, de aki bölcsen él, az megmenekül.
Prov DaOT1931 28:26  Den, der stoler paa sit Vid, er en Taabe, men den, der vandrer i Visdom, reddes.
Prov TpiKJPB 28:26  ¶ Em husat i putim bilip long bel bilong em yet em i krankiman. Tasol husat man i wokabaut long save tru, bai God i kisim bek em.
Prov DaOT1871 28:26  Hvo som forlader sig paa sit Hjerte, han er en Daare; men den, som vandrer i Visdom, han skal reddes.
Prov FreVulgG 28:26  Celui qui se confie en son propre cœur est un insensé ; mais celui qui marche sagement sera sauvé.
Prov PolGdans 28:26  Kto ufa w sercu swem, głupi jest; ale kto sobie mądrze poczyna, ten ujdzie nieszczęścia .
Prov JapBungo 28:26  おのれの心を恃む者は愚なり 智慧をもて行む者は救をえん
Prov GerElb18 28:26  Wer auf sein Herz vertraut, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.