Prov
|
RWebster
|
28:3 |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:3 |
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
|
Prov
|
ABP
|
28:3 |
A vigorous man with impious deeds extorts the poor as [4rain 1a fierce 2and 3unprofitable].
|
Prov
|
NHEBME
|
28:3 |
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:3 |
A poor man, who oppresseth the helpless, [is like] a rain beating down, leaving no food.
|
Prov
|
LEB
|
28:3 |
A man who is poor and oppresses the impoverished is a beating rain ⌞that leaves⌟ no food.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:3 |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:3 |
A poor man that oppresses the poor [is like] a sweeping rain which leaves no food.
|
Prov
|
Webster
|
28:3 |
A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
Darby
|
28:3 |
A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
ASV
|
28:3 |
A needy man that oppresseth the poor Islikea sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
LITV
|
28:3 |
A poor man that oppresses the weak is like a sweeping rain that leaves no food.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:3 |
A poore man, if he oppresse the poore, is like a raging raine, that leaueth no foode.
|
Prov
|
CPDV
|
28:3 |
A poor man slandering the poor is like a violent rainstorm in advance of a famine.
|
Prov
|
BBE
|
28:3 |
A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
|
Prov
|
DRC
|
28:3 |
A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:3 |
A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food.
|
Prov
|
JPS
|
28:3 |
A poor man that oppresseth the weak is like a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:3 |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
NETfree
|
28:3 |
A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
|
Prov
|
AB
|
28:3 |
A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
|
Prov
|
AFV2020
|
28:3 |
A poor man who oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
|
Prov
|
NHEB
|
28:3 |
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
|
Prov
|
NETtext
|
28:3 |
A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
|
Prov
|
UKJV
|
28:3 |
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which left no food.
|
Prov
|
Noyes
|
28:3 |
A poor man who oppresseth the needy Is a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
KJV
|
28:3 |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
KJVA
|
28:3 |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
AKJV
|
28:3 |
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
|
Prov
|
RLT
|
28:3 |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
|
Prov
|
MKJV
|
28:3 |
A poor man who crushes the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
|
Prov
|
YLT
|
28:3 |
A man--poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread.
|
Prov
|
ACV
|
28:3 |
A needy man who oppresses the poor is a sweeping rain which leaves no food.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:3 |
O homem pobre que oprime aos necessitados é como uma chuva devastadora que causa falta de pão.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:3 |
Ny malahelo izay mampahory ny mahantra Dia toy ny ranonorana izay manindao ka tsy maha-misy hanina.
|
Prov
|
FinPR
|
28:3 |
Köyhä mies, joka vaivaisia sortaa, on kuin sade, joka lyö lakoon eikä anna leipää.
|
Prov
|
FinRK
|
28:3 |
Köyhä mies, joka sortaa vähäosaisia, on kuin sade, joka huuhtoo mullan pois, niin ettei tule leipää.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:3 |
欺壓弱小的惡霸,有如沖沒穀糧的暴雨。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:3 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲧⲏⲕ ϩⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ϩⲓⲗⲁ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉⲛϥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:3 |
穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:3 |
Безбожен човек, който потиска слабите, е като пороен дъжд, който не оставя хляб.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:3 |
اَلرَّجُلُ ٱلْفَقِيرُ ٱلَّذِي يَظْلِمُ فُقَرَاءَ، هُوَ مَطَرٌ جَارِفٌ لَا يُبْقِي طَعَامًا.
|
Prov
|
Esperant
|
28:3 |
Homo malriĉa, kiu premas malriĉulojn, Estas kiel pluvo batanta, sed ne dononta panon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:3 |
คนยากจนที่บีบบังคับคนยากจนก็เหมือนฝนที่ซัดลงมา แต่ไม่ให้อาหาร
|
Prov
|
OSHB
|
28:3 |
גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:3 |
ဆင်းရဲသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲသော ဆင်းရဲသား သည် အဘယ်စားစရာမျှ မကြွင်းစေဘဲ၊ သုတ်သင်ပယ် ရှင်းသော မိုဃ်းရေနှင့်တူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:3 |
حاکمی که بر فقرا ظلم میکند، مانند باران شدیدی است که محصول را از بین میبرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:3 |
Jo ġharīb ġharīboṅ par zulm kare wuh us mūslādhār bārish kī mānind hai jo sailāb lā kar fasloṅ ko tabāh kar detī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:3 |
En fattig herre som förtrycker de fattiga är ett regn som förstör i stället för att ge bröd.
|
Prov
|
GerSch
|
28:3 |
Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte wegschwemmt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:3 |
Ang mapagkailangan na pumipighati sa dukha ay parang bugso ng ulan na hindi nagiiwan ng pagkain.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:3 |
Köyhä mies, joka vaivaisia sortaa, on kuin sade, joka lyö lakoon eikä anna leipää.
|
Prov
|
Dari
|
28:3 |
حاکمی که بر فقرا ظلم می کند، مانند باران شدیدی است که محصول را از بین می برد.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:3 |
Miskiin masaakiinta dulmaa Waa sida roob dhulka xaadha oo aan cunto ka tegin.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:3 |
Ein fatig herre som trykkjer dei arme, er eit regn som herjar og ikkje gjev brød.
|
Prov
|
Alb
|
28:3 |
Një i varfër që shtyp të mjerët është si një shi me shtamba që nuk jep bukë.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:3 |
Кәмбәғәл кәмбәғәлни бозәк қилса, Охшар зираәтләрни набут қилидиған қара ямғурға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:3 |
가난한 자를 학대하는 가난한 자는 아무 양식도 남기지 않고 휩쓸어가는 비 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:3 |
Човјек сиромах који чини криво убогима јест као силан дажд иза којега нестаје хљеба.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:3 |
A pore man falsli calengynge pore men, is lijk a grete reyn, wherynne hungur is maad redi.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:3 |
അഗതികളെ പീഡിപ്പിക്കുന്ന ദരിദ്രൻ വിളവിനെ വെച്ചേക്കാതെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്ന മഴപോലെയാകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
28:3 |
가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
28:3 |
کاسيب آداملارا ظولم ادن يوخسول کئشي، سل کئمي آخان ياغيش کئميدئر کي، چؤرک قويماز.
|
Prov
|
KLV
|
28:3 |
A needy loD 'Iv oppresses the mIpHa' ghaH rur a driving rain nuq leaves ghobe' crops.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:3 |
L’uomo povero, che oppressa i miseri, È come una pioggia strabocchevole, che fa che non vi è del pane.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:3 |
Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:3 |
Продерзый в нечестиих оклеветает нищыя, якоже дождь сильный не полезен:
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:3 |
ανδρείος εν ασεβείαις συκοφαντεί πτωχούς ώσπερ υετός λάβρος και ανωφωλής
|
Prov
|
FreBBB
|
28:3 |
Un homme pauvre qui opprime des misérables Est une pluie qui ravage et ne donne point de pain.
|
Prov
|
LinVB
|
28:3 |
Mokonzi mabe, oyo akonyokoloko bato batau, azali lokola mbula ekobebisa bilanga mpe ekosilisa mampa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:3 |
ဆင်းရဲသားကို ဖိနှိပ်သောဆင်းရဲသားသည် ဝမ်းစာပင်မကျန်အောင် စိုက်ခင်းများကို ဖျက်ဆီးပစ်သော မိုးနှင့်တူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:3 |
Ember, ki szegény és fosztogatja a gyöngéket: eső, mely elsöpör, de kenyér nincs.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:3 |
貧者虐貧、如暴雨衝沒穀食、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:3 |
Người cai trị độc ác áp bức người cùng khốn,Khác nào trận mưa lớn không đem lại mùa màng.
|
Prov
|
LXX
|
28:3 |
ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής
|
Prov
|
CebPinad
|
28:3 |
Ang usa ka tawo sa kawalad-on nga magalupig sa mga kabus Mahasama sa ulan nga nagabanlas nga dili magabilin ug makaon.
|
Prov
|
RomCor
|
28:3 |
Un om sărac care apasă pe cei obijduiţi este ca o rupere de nori care aduce lipsă de pâine.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:3 |
Kaun emen me kin kahpwalihala me semwehmwe kan, rasehng keteu uk me kin kauwehla wahnsahpw.
|
Prov
|
HunUj
|
28:3 |
Ha szegény ember a nincstelenek elnyomója, olyan az, mint a felhőszakadás, mely után nincs kenyér.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:3 |
Ein gottloser Mensch, der die Geringen bedrückt, / ist wie ein Regen, der wegschwemmt, aber kein Brot bringt. /
|
Prov
|
PorAR
|
28:3 |
O homem pobre que oprime os pobres, é como chuva impetuosa, que não deixa trigo nenhum.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:3 |
Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:3 |
مرد رئیس که بر مسکینان ظلم میکند مثل باران است که سیلان کرده، خوراک باقی نگذارد.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:3 |
Umuntu ongumyanga ocindezela abayanga ulizulu elikhukhulayo ukuze kungabi lokudla.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:3 |
O homem pobre que oprime aos necessitados é como uma chuva devastadora que causa falta de pão.
|
Prov
|
Norsk
|
28:3 |
En fattig mann som undertrykker småfolk, er et regn som skyller bort kornet, så der ikke blir brød.
|
Prov
|
SloChras
|
28:3 |
Mož, ki je sam ubog in tare siromake, podoben je dežju, ki vse odplavi in kruha ne prinese.
|
Prov
|
Northern
|
28:3 |
Bir yoxsul kişi kasıbları incidərsə, Bu, əkini yuyub aparan, qıtlıq yaradan güclü yağışa bənzər.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:3 |
Ein armer Mann, der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:3 |
Nabaga kungs, kas nabagus apspiež, ir kā plūdu lietus, un maizes nav.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:3 |
O homem pobre que opprime aos pobres é como chuva impetuosa, com que ha falta de pão.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:3 |
窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:3 |
En armling, som de fattiga oförrättar, är såsom väta, den fruktena förderfvar.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:3 |
Un homme pauvre qui pressure les humbles est comme une pluie qui ravage tout et amène la famine.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:3 |
Un homme qui est pauvre, et opprime les petits, est une pluie qui balaie et ne laisse point de pain.
|
Prov
|
PorCap
|
28:3 |
*O homem perverso a oprimir os pobres é semelhante a uma chuva torrencial, que causa a fome.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:3 |
貧しい者をしえたげる貧しい人は、糧食を残さない激しい雨のようだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:3 |
Ein Mann, der arm ist und die Geringen bedrückt, ist wie ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:3 |
El pobre que oprime a los pobres, es como una lluvia que arrastra todo y trae carestía.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:3 |
Tagi dela e-hagaduadua digau hagaloale, le e-hai gadoo be-di uwa dela e-daaligi gi-daha nia hagadili meegai.
|
Prov
|
WLC
|
28:3 |
גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:3 |
Vargšas, kuris spaudžia vargšą, yra panašus į smarkų lietų, kuris sunaikina derlių.
|
Prov
|
Bela
|
28:3 |
Чалавек бедны і прыгнятальнік слабых тое самае, што праліўны дождж, які змывае хлеб.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:3 |
Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:3 |
Köyhä, joka toista köyhää sortaa, on kuin sade, joka vie mullan ja siemenet.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:3 |
El hombre pobre, y robador de los pobres es lluvia de avenida, y sin pan.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:3 |
Een man, die rijk is, maar de armen verdrukt, Is een regen, die wegspoelt, geen brood geeft.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:3 |
Ein Armer, der seinesgleichen unterdrückt, / ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte zerstört.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:3 |
جو غریب غریبوں پر ظلم کرے وہ اُس موسلادھار بارش کی مانند ہے جو سیلاب لا کر فصلوں کو تباہ کر دیتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:3 |
الْفَقِيرُ الْجَائِرُ عَلَى الْمُعْوَزِ، كَمَطَرٍ جَارِفٍ لاَ يُبْقِي عَلَى طَعَامٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:3 |
穷人欺压贫寒人,就像暴雨冲没粮食。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:3 |
Un povero che opprime i miseri è come una pioggia che devasta e non dà pane.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:3 |
'n Man wat arm is en die armes verdruk, is soos 'n reën wat wegspoel en geen brood bring nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:3 |
Человек бедный и притесняющий слабых – то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:3 |
जो ग़रीब ग़रीबों पर ज़ुल्म करे वह उस मूसलाधार बारिश की मानिंद है जो सैलाब लाकर फ़सलों को तबाह कर देती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:3 |
Yoksulu ezen yoksul, Ürünü harap eden sağanak yağmur gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:3 |
Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:3 |
A gonosz férfi, aki szegényeket elnyom: pusztító ár, amely éhínséget okoz.
|
Prov
|
Maori
|
28:3 |
Ko te tangata rawakore e tukino ana i nga ware, ko tona rite kei te ua ta e kore ai te kai.
|
Prov
|
HunKar
|
28:3 |
A szegény emberből támadott elnyomója a szegényeknek hasonló a pusztító esőhöz, mely nem hágy kenyeret.
|
Prov
|
Viet
|
28:3 |
Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:3 |
Nak nachal li cacuil hab saˈ xbe̱n li acui̱mk, nasach ruheb li acui̱mk. Joˈcan ajcuiˈ li incˈaˈ useb xnaˈleb nak nequeˈxrahobtesiheb li nebaˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:3 |
En usel herre, som förtrycker de arma, är ett regn som förhärjar i stället för att giva bröd.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:3 |
Čovjek opak koji tlači ubogoga - kiša je razorna poslije koje kruha nema.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:3 |
Ác nhân bóc lột người thiếu thốn, khác nào cơn mưa lũ gây nên cảnh đói ăn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:3 |
L’homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:3 |
L'homme hardi dans son impiété trompe les pauvres ; il est comme une pluie violente et désastreuse ;
|
Prov
|
Aleppo
|
28:3 |
גבר-רש ועשק דלים— מטר סחף ואין לחם
|
Prov
|
MapM
|
28:3 |
גֶּֽבֶר־רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:3 |
גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:3 |
Бейшараларды қанайтын кедей жанЕгінді шайған жауындай елге зиян.
|
Prov
|
FreJND
|
28:3 |
L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:3 |
Ein Mann, der reich, jedoch Geringe unterdrückt, ist wie ein Regen, der nur wegschwemmt, aber kein Getreide schafft.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:3 |
Revež, ki zatira ubogega, je podoben pometajočemu dežju, ki ne zapušča nobene hrane.
|
Prov
|
Haitian
|
28:3 |
Yon pòv k'ap peze pi pòv pase l', se tankou yon gwo lapli ki gate tout jaden nèt.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:3 |
Nälkäinen, joka köyhiä vaivaa, on niinkuin sadekuuro, joka hedelmän turmelee.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:3 |
El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida y sin pan.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:3 |
Mae person tlawd sy'n gormesu pobl eraill sydd mewn angen fel storm o law trwm sy'n dinistrio cnydau.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:3 |
Ein Mann, der an der Spitze steht und die Geringen bedrückt, ist wie ein Regen, der (das Erdreich) wegschwemmt, ohne Brot zu bringen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:3 |
Πτωχός άνθρωπος και δυναστεύων πτωχούς είναι ως βροχή κατακλύζουσα, ήτις δεν δίδει άρτον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:3 |
Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:3 |
Човек сиромах који чини криво убогима јесте као силан дажд иза ког нестаје хлеба.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:3 |
Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:3 |
Ubogi człowiek, który gnębi biednych, jest jak gwałtowny deszcz, po którym nie ma chleba.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:3 |
Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:3 |
El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida y sin pan.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:3 |
Ha szegény ember a nincstelenek elnyomója, olyan az, mint a felhőszakadás, mely után nincs kenyér.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:3 |
En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der hærger og ej giver Brød.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:3 |
¶ Rabisman husat i givim hevi long rabisman em i olsem ren i wasim ol samting i go, dispela i no larim kaikai i stap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:3 |
Er han en fattig Mand, og trykker han den ringe, da bliver han som en Regn, der bortskyller, saa at der ikke bliver Brød.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:3 |
Le pauvre qui opprime les pauvres est semblable à une pluie violente qui prépare la famine.
|
Prov
|
PolGdans
|
28:3 |
Mąż ubogi, który uciska nędznych, podobny jest dżdżowi gwałtownemu, po którym chleba nie bywa.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:3 |
弱者を虐ぐる貧人は糧をのこさざる暴しき雨のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
28:3 |
Ein armer Mann, der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.
|