Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:3  A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
Prov NHEBJE 28:3  A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
Prov ABP 28:3  A vigorous man with impious deeds extorts the poor as [4rain 1a fierce 2and 3unprofitable].
Prov NHEBME 28:3  A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
Prov Rotherha 28:3  A poor man, who oppresseth the helpless, [is like] a rain beating down, leaving no food.
Prov LEB 28:3  A man who is poor and oppresses the impoverished is a beating rain ⌞that leaves⌟ no food.
Prov RNKJV 28:3  A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
Prov Jubilee2 28:3  A poor man that oppresses the poor [is like] a sweeping rain which leaves no food.
Prov Webster 28:3  A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
Prov Darby 28:3  A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.
Prov ASV 28:3  A needy man that oppresseth the poor Islikea sweeping rain which leaveth no food.
Prov LITV 28:3  A poor man that oppresses the weak is like a sweeping rain that leaves no food.
Prov Geneva15 28:3  A poore man, if he oppresse the poore, is like a raging raine, that leaueth no foode.
Prov CPDV 28:3  A poor man slandering the poor is like a violent rainstorm in advance of a famine.
Prov BBE 28:3  A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
Prov DRC 28:3  A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.
Prov GodsWord 28:3  A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food.
Prov JPS 28:3  A poor man that oppresseth the weak is like a sweeping rain which leaveth no food.
Prov KJVPCE 28:3  A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
Prov NETfree 28:3  A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
Prov AB 28:3  A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
Prov AFV2020 28:3  A poor man who oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
Prov NHEB 28:3  A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
Prov NETtext 28:3  A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
Prov UKJV 28:3  A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which left no food.
Prov Noyes 28:3  A poor man who oppresseth the needy Is a sweeping rain which leaveth no food.
Prov KJV 28:3  A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
Prov KJVA 28:3  A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
Prov AKJV 28:3  A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
Prov RLT 28:3  A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
Prov MKJV 28:3  A poor man who crushes the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
Prov YLT 28:3  A man--poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread.
Prov ACV 28:3  A needy man who oppresses the poor is a sweeping rain which leaves no food.
Prov VulgSist 28:3  Vir pauper calumnians pauperes, similis est imbri vehementi, in quo paratur fames.
Prov VulgCont 28:3  Vir pauper calumnians pauperes, similis est imbri vehementi, in quo paratur fames.
Prov Vulgate 28:3  vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames
Prov VulgHetz 28:3  Vir pauper calumnians pauperes, similis est imbri vehementi, in quo paratur fames.
Prov VulgClem 28:3  Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.
Prov CzeBKR 28:3  Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba.
Prov CzeB21 28:3  Když nuzný člověk utiskuje chudáky, je jako průtrž, co zničí obilí!
Prov CzeCEP 28:3  Chudý muž, který utiskuje nuzné, je jako déšť, který odplavuje půdu a nedává chléb.
Prov CzeCSP 28:3  Chudý muž, který utlačuje chudé, je jako odplavující déšť, který ničí úrodu.
Prov PorBLivr 28:3  O homem pobre que oprime aos necessitados é como uma chuva devastadora que causa falta de pão.
Prov Mg1865 28:3  Ny malahelo izay mampahory ny mahantra Dia toy ny ranonorana izay manindao ka tsy maha-misy hanina.
Prov FinPR 28:3  Köyhä mies, joka vaivaisia sortaa, on kuin sade, joka lyö lakoon eikä anna leipää.
Prov FinRK 28:3  Köyhä mies, joka sortaa vähäosaisia, on kuin sade, joka huuhtoo mullan pois, niin ettei tule leipää.
Prov ChiSB 28:3  欺壓弱小的惡霸,有如沖沒穀糧的暴雨。
Prov CopSahBi 28:3  ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲧⲏⲕ ϩⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ϩⲓⲗⲁ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉⲛϥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ
Prov ChiUns 28:3  穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
Prov BulVeren 28:3  Безбожен човек, който потиска слабите, е като пороен дъжд, който не оставя хляб.
Prov AraSVD 28:3  اَلرَّجُلُ ٱلْفَقِيرُ ٱلَّذِي يَظْلِمُ فُقَرَاءَ، هُوَ مَطَرٌ جَارِفٌ لَا يُبْقِي طَعَامًا.
Prov Esperant 28:3  Homo malriĉa, kiu premas malriĉulojn, Estas kiel pluvo batanta, sed ne dononta panon.
Prov ThaiKJV 28:3  คนยากจนที่บีบบังคับคนยากจนก็เหมือนฝนที่ซัดลงมา แต่ไม่ให้อาหาร
Prov OSHB 28:3  גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
Prov BurJudso 28:3  ဆင်းရဲသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲသော ဆင်းရဲသား သည် အဘယ်စားစရာမျှ မကြွင်းစေဘဲ၊ သုတ်သင်ပယ် ရှင်းသော မိုဃ်းရေနှင့်တူ၏။
Prov FarTPV 28:3  حاکمی که بر فقرا ظلم می‌کند، مانند باران شدیدی است که محصول را از بین می‌برد.
Prov UrduGeoR 28:3  Jo ġharīb ġharīboṅ par zulm kare wuh us mūslādhār bārish kī mānind hai jo sailāb lā kar fasloṅ ko tabāh kar detī hai.
Prov SweFolk 28:3  En fattig herre som förtrycker de fattiga är ett regn som förstör i stället för att ge bröd.
Prov GerSch 28:3  Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte wegschwemmt.
Prov TagAngBi 28:3  Ang mapagkailangan na pumipighati sa dukha ay parang bugso ng ulan na hindi nagiiwan ng pagkain.
Prov FinSTLK2 28:3  Köyhä mies, joka vaivaisia sortaa, on kuin sade, joka lyö lakoon eikä anna leipää.
Prov Dari 28:3  حاکمی که بر فقرا ظلم می کند، مانند باران شدیدی است که محصول را از بین می برد.
Prov SomKQA 28:3  Miskiin masaakiinta dulmaa Waa sida roob dhulka xaadha oo aan cunto ka tegin.
Prov NorSMB 28:3  Ein fatig herre som trykkjer dei arme, er eit regn som herjar og ikkje gjev brød.
Prov Alb 28:3  Një i varfër që shtyp të mjerët është si një shi me shtamba që nuk jep bukë.
Prov UyCyr 28:3  Кәмбәғәл кәмбәғәлни бозәк қилса, Охшар зираәтләрни набут қилидиған қара ямғурға.
Prov KorHKJV 28:3  가난한 자를 학대하는 가난한 자는 아무 양식도 남기지 않고 휩쓸어가는 비 같으니라.
Prov SrKDIjek 28:3  Човјек сиромах који чини криво убогима јест као силан дажд иза којега нестаје хљеба.
Prov Wycliffe 28:3  A pore man falsli calengynge pore men, is lijk a grete reyn, wherynne hungur is maad redi.
Prov Mal1910 28:3  അഗതികളെ പീഡിപ്പിക്കുന്ന ദരിദ്രൻ വിളവിനെ വെച്ചേക്കാതെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്ന മഴപോലെയാകുന്നു.
Prov KorRV 28:3  가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우 같으니라
Prov Azeri 28:3  کاسيب آداملارا ظولم ادن يوخسول کئشي، سل کئمي آخان ياغيش کئمي‌دئر کي، چؤرک قويماز.
Prov KLV 28:3  A needy loD 'Iv oppresses the mIpHa' ghaH rur a driving rain nuq leaves ghobe' crops.
Prov ItaDio 28:3  L’uomo povero, che oppressa i miseri, È come una pioggia strabocchevole, che fa che non vi è del pane.
Prov RusSynod 28:3  Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
Prov CSlEliza 28:3  Продерзый в нечестиих оклеветает нищыя, якоже дождь сильный не полезен:
Prov ABPGRK 28:3  ανδρείος εν ασεβείαις συκοφαντεί πτωχούς ώσπερ υετός λάβρος και ανωφωλής
Prov FreBBB 28:3  Un homme pauvre qui opprime des misérables Est une pluie qui ravage et ne donne point de pain.
Prov LinVB 28:3  Mokonzi mabe, oyo akonyokoloko bato batau, azali lokola mbula ekobebisa bilanga mpe ekosilisa mampa.
Prov BurCBCM 28:3  ဆင်းရဲသားကို ဖိနှိပ်သောဆင်းရဲသားသည် ဝမ်းစာပင်မကျန်အောင် စိုက်ခင်းများကို ဖျက်ဆီးပစ်သော မိုးနှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 28:3  Ember, ki szegény és fosztogatja a gyöngéket: eső, mely elsöpör, de kenyér nincs.
Prov ChiUnL 28:3  貧者虐貧、如暴雨衝沒穀食、
Prov VietNVB 28:3  Người cai trị độc ác áp bức người cùng khốn,Khác nào trận mưa lớn không đem lại mùa màng.
Prov LXX 28:3  ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής
Prov CebPinad 28:3  Ang usa ka tawo sa kawalad-on nga magalupig sa mga kabus Mahasama sa ulan nga nagabanlas nga dili magabilin ug makaon.
Prov RomCor 28:3  Un om sărac care apasă pe cei obijduiţi este ca o rupere de nori care aduce lipsă de pâine.
Prov Pohnpeia 28:3  Kaun emen me kin kahpwalihala me semwehmwe kan, rasehng keteu uk me kin kauwehla wahnsahpw.
Prov HunUj 28:3  Ha szegény ember a nincstelenek elnyomója, olyan az, mint a felhőszakadás, mely után nincs kenyér.
Prov GerZurch 28:3  Ein gottloser Mensch, der die Geringen bedrückt, / ist wie ein Regen, der wegschwemmt, aber kein Brot bringt. /
Prov PorAR 28:3  O homem pobre que oprime os pobres, é como chuva impetuosa, que não deixa trigo nenhum.
Prov DutSVVA 28:3  Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.
Prov FarOPV 28:3  مرد رئیس که بر مسکینان ظلم می‌کند مثل باران است که سیلان کرده، خوراک باقی نگذارد.
Prov Ndebele 28:3  Umuntu ongumyanga ocindezela abayanga ulizulu elikhukhulayo ukuze kungabi lokudla.
Prov PorBLivr 28:3  O homem pobre que oprime aos necessitados é como uma chuva devastadora que causa falta de pão.
Prov Norsk 28:3  En fattig mann som undertrykker småfolk, er et regn som skyller bort kornet, så der ikke blir brød.
Prov SloChras 28:3  Mož, ki je sam ubog in tare siromake, podoben je dežju, ki vse odplavi in kruha ne prinese.
Prov Northern 28:3  Bir yoxsul kişi kasıbları incidərsə, Bu, əkini yuyub aparan, qıtlıq yaradan güclü yağışa bənzər.
Prov GerElb19 28:3  Ein armer Mann, der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.
Prov LvGluck8 28:3  Nabaga kungs, kas nabagus apspiež, ir kā plūdu lietus, un maizes nav.
Prov PorAlmei 28:3  O homem pobre que opprime aos pobres é como chuva impetuosa, com que ha falta de pão.
Prov ChiUn 28:3  窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。
Prov SweKarlX 28:3  En armling, som de fattiga oförrättar, är såsom väta, den fruktena förderfvar.
Prov FreKhan 28:3  Un homme pauvre qui pressure les humbles est comme une pluie qui ravage tout et amène la famine.
Prov FrePGR 28:3  Un homme qui est pauvre, et opprime les petits, est une pluie qui balaie et ne laisse point de pain.
Prov PorCap 28:3  *O homem perverso a oprimir os pobres é semelhante a uma chuva torrencial, que causa a fome.
Prov JapKougo 28:3  貧しい者をしえたげる貧しい人は、糧食を残さない激しい雨のようだ。
Prov GerTextb 28:3  Ein Mann, der arm ist und die Geringen bedrückt, ist wie ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt.
Prov SpaPlate 28:3  El pobre que oprime a los pobres, es como una lluvia que arrastra todo y trae carestía.
Prov Kapingam 28:3  Tagi dela e-hagaduadua digau hagaloale, le e-hai gadoo be-di uwa dela e-daaligi gi-daha nia hagadili meegai.
Prov WLC 28:3  גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
Prov LtKBB 28:3  Vargšas, kuris spaudžia vargšą, yra panašus į smarkų lietų, kuris sunaikina derlių.
Prov Bela 28:3  Чалавек бедны і прыгнятальнік слабых тое самае, што праліўны дождж, які змывае хлеб.
Prov GerBoLut 28:3  Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.
Prov FinPR92 28:3  Köyhä, joka toista köyhää sortaa, on kuin sade, joka vie mullan ja siemenet.
Prov SpaRV186 28:3  El hombre pobre, y robador de los pobres es lluvia de avenida, y sin pan.
Prov NlCanisi 28:3  Een man, die rijk is, maar de armen verdrukt, Is een regen, die wegspoelt, geen brood geeft.
Prov GerNeUe 28:3  Ein Armer, der seinesgleichen unterdrückt, / ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte zerstört.
Prov UrduGeo 28:3  جو غریب غریبوں پر ظلم کرے وہ اُس موسلادھار بارش کی مانند ہے جو سیلاب لا کر فصلوں کو تباہ کر دیتی ہے۔
Prov AraNAV 28:3  الْفَقِيرُ الْجَائِرُ عَلَى الْمُعْوَزِ، كَمَطَرٍ جَارِفٍ لاَ يُبْقِي عَلَى طَعَامٍ.
Prov ChiNCVs 28:3  穷人欺压贫寒人,就像暴雨冲没粮食。
Prov ItaRive 28:3  Un povero che opprime i miseri è come una pioggia che devasta e non dà pane.
Prov Afr1953 28:3  'n Man wat arm is en die armes verdruk, is soos 'n reën wat wegspoel en geen brood bring nie.
Prov RusSynod 28:3  Человек бедный и притесняющий слабых – то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
Prov UrduGeoD 28:3  जो ग़रीब ग़रीबों पर ज़ुल्म करे वह उस मूसलाधार बारिश की मानिंद है जो सैलाब लाकर फ़सलों को तबाह कर देती है।
Prov TurNTB 28:3  Yoksulu ezen yoksul, Ürünü harap eden sağanak yağmur gibidir.
Prov DutSVV 28:3  Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.
Prov HunKNB 28:3  A gonosz férfi, aki szegényeket elnyom: pusztító ár, amely éhínséget okoz.
Prov Maori 28:3  Ko te tangata rawakore e tukino ana i nga ware, ko tona rite kei te ua ta e kore ai te kai.
Prov HunKar 28:3  A szegény emberből támadott elnyomója a szegényeknek hasonló a pusztító esőhöz, mely nem hágy kenyeret.
Prov Viet 28:3  Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật.
Prov Kekchi 28:3  Nak nachal li cacuil hab saˈ xbe̱n li acui̱mk, nasach ruheb li acui̱mk. Joˈcan ajcuiˈ li incˈaˈ useb xnaˈleb nak nequeˈxrahobtesiheb li nebaˈ.
Prov Swe1917 28:3  En usel herre, som förtrycker de arma, är ett regn som förhärjar i stället för att giva bröd.
Prov CroSaric 28:3  Čovjek opak koji tlači ubogoga - kiša je razorna poslije koje kruha nema.
Prov VieLCCMN 28:3  Ác nhân bóc lột người thiếu thốn, khác nào cơn mưa lũ gây nên cảnh đói ăn.
Prov FreBDM17 28:3  L’homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain.
Prov FreLXX 28:3  L'homme hardi dans son impiété trompe les pauvres ; il est comme une pluie violente et désastreuse ;
Prov Aleppo 28:3    גבר-רש ועשק דלים—    מטר סחף ואין לחם
Prov MapM 28:3  גֶּֽבֶר־רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
Prov HebModer 28:3  גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם׃
Prov Kaz 28:3  Бейшараларды қанайтын кедей жанЕгінді шайған жауындай елге зиян.
Prov FreJND 28:3  L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.
Prov GerGruen 28:3  Ein Mann, der reich, jedoch Geringe unterdrückt, ist wie ein Regen, der nur wegschwemmt, aber kein Getreide schafft.
Prov SloKJV 28:3  Revež, ki zatira ubogega, je podoben pometajočemu dežju, ki ne zapušča nobene hrane.
Prov Haitian 28:3  Yon pòv k'ap peze pi pòv pase l', se tankou yon gwo lapli ki gate tout jaden nèt.
Prov FinBibli 28:3  Nälkäinen, joka köyhiä vaivaa, on niinkuin sadekuuro, joka hedelmän turmelee.
Prov SpaRV 28:3  El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida y sin pan.
Prov WelBeibl 28:3  Mae person tlawd sy'n gormesu pobl eraill sydd mewn angen fel storm o law trwm sy'n dinistrio cnydau.
Prov GerMenge 28:3  Ein Mann, der an der Spitze steht und die Geringen bedrückt, ist wie ein Regen, der (das Erdreich) wegschwemmt, ohne Brot zu bringen. –
Prov GreVamva 28:3  Πτωχός άνθρωπος και δυναστεύων πτωχούς είναι ως βροχή κατακλύζουσα, ήτις δεν δίδει άρτον.
Prov UkrOgien 28:3  Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває.
Prov SrKDEkav 28:3  Човек сиромах који чини криво убогима јесте као силан дажд иза ког нестаје хлеба.
Prov FreCramp 28:3  Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette.
Prov PolUGdan 28:3  Ubogi człowiek, który gnębi biednych, jest jak gwałtowny deszcz, po którym nie ma chleba.
Prov FreSegon 28:3  Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
Prov SpaRV190 28:3  El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida y sin pan.
Prov HunRUF 28:3  Ha szegény ember a nincstelenek elnyomója, olyan az, mint a felhőszakadás, mely után nincs kenyér.
Prov DaOT1931 28:3  En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der hærger og ej giver Brød.
Prov TpiKJPB 28:3  ¶ Rabisman husat i givim hevi long rabisman em i olsem ren i wasim ol samting i go, dispela i no larim kaikai i stap.
Prov DaOT1871 28:3  Er han en fattig Mand, og trykker han den ringe, da bliver han som en Regn, der bortskyller, saa at der ikke bliver Brød.
Prov FreVulgG 28:3  Le pauvre qui opprime les pauvres est semblable à une pluie violente qui prépare la famine.
Prov PolGdans 28:3  Mąż ubogi, który uciska nędznych, podobny jest dżdżowi gwałtownemu, po którym chleba nie bywa.
Prov JapBungo 28:3  弱者を虐ぐる貧人は糧をのこさざる暴しき雨のごとし
Prov GerElb18 28:3  Ein armer Mann, der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.