Prov
|
RWebster
|
28:7 |
He who keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:7 |
Whoever keeps the Law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.
|
Prov
|
ABP
|
28:7 |
[3keeps 4the law 2son 1A discerning]; but the one who tends carnality dishonors his father.
|
Prov
|
NHEBME
|
28:7 |
Whoever keeps the Law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:7 |
He that keepeth instruction, is a son with discernment, but, a companion of squanderers, bringeth shame to his father.
|
Prov
|
LEB
|
28:7 |
He who keeps instruction is a child of understanding, but the companion of gluttons will shame his father.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:7 |
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:7 |
Whosoever keeps the law [is] a wise son, but he that is a companion of gluttons shames his father.
|
Prov
|
Webster
|
28:7 |
He who keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.
|
Prov
|
Darby
|
28:7 |
Whoso observeth the law is a son that hath understanding; but he that is a companion of profligates bringeth shame to his father.
|
Prov
|
ASV
|
28:7 |
Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.
|
Prov
|
LITV
|
28:7 |
He who keeps the law is a wise son, but he who is a feeder of gluttons shames his father.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:7 |
He that keepeth the Law, is a childe of vnderstanding: but hee that feedeth the gluttons, shameth his father.
|
Prov
|
CPDV
|
28:7 |
Whoever keeps the law is a wise son. But whoever feeds gluttons brings shame to his father.
|
Prov
|
BBE
|
28:7 |
He who keeps the law is a wise son, but he who keeps company with feasters puts shame on his father.
|
Prov
|
DRC
|
28:7 |
He that keepeth the law, is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:7 |
Whoever follows God's teachings is a wise son. Whoever associates with gluttons disgraces his father.
|
Prov
|
JPS
|
28:7 |
A wise son observeth the teaching; but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:7 |
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
|
Prov
|
NETfree
|
28:7 |
The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.
|
Prov
|
AB
|
28:7 |
A wise son keeps the law, but he that keeps up debauchery dishonors his father.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:7 |
Whoever keeps the law is a wise son, but a companion of riotous men shames his father.
|
Prov
|
NHEB
|
28:7 |
Whoever keeps the Law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.
|
Prov
|
NETtext
|
28:7 |
The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.
|
Prov
|
UKJV
|
28:7 |
Whoso keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shames his father.
|
Prov
|
Noyes
|
28:7 |
He that keepeth the law is a wise son; But he that is the companion of prodigals bringeth shame on his father.
|
Prov
|
KJV
|
28:7 |
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
|
Prov
|
KJVA
|
28:7 |
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
|
Prov
|
AKJV
|
28:7 |
Whoever keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shames his father.
|
Prov
|
RLT
|
28:7 |
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
|
Prov
|
MKJV
|
28:7 |
Whoever keeps the law is a wise son, but a companion of gluttons shames his father.
|
Prov
|
YLT
|
28:7 |
Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush.
|
Prov
|
ACV
|
28:7 |
He who keeps the law is a wise son, but he who is a companion of gluttons shames his father.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:7 |
O que guarda a lei é um filho prudente, mas o companheiro de comilões envergonha a seu pai.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:7 |
Izay mitandrina ny lalàna no zanaka hendry; Fa izay misakaiza amin’ ny mpandany harena dia manome henatra ny rainy.
|
Prov
|
FinPR
|
28:7 |
Joka laista ottaa vaarin, on ymmärtäväinen poika; mutta irstailijain seuratoveri saattaa isänsä häpeään.
|
Prov
|
FinRK
|
28:7 |
Joka noudattaa lakia, on ymmärtäväinen poika, mutta kemuja rakastavien kumppani tuottaa isälleen häpeää.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:7 |
遵守法律的,是智慧之子;交結蕩子的,是取辱己父。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:7 |
ϣⲁⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ⲉϥϯϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:7 |
谨守律法的,是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:7 |
Който пази закона, е благоразумен син, а който е другар на гуляйджиите, засрамва баща си.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:7 |
اَلْحَافِظُ ٱلشَّرِيعَةَ هُوَ ٱبْنٌ فَهِيمٌ، وَصَاحِبُ ٱلْمُسْرِفِينَ يُخْجِلُ أَبَاهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
28:7 |
Kiu observas la leĝojn, tiu estas filo prudenta; Sed kunulo de malĉastuloj hontigas sian patron.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:7 |
บุคคลที่รักษาพระราชบัญญัติเป็นบุตรชายที่ฉลาด แต่เพื่อนของคนตะกละนำความอับอายมาถึงบิดาเขา
|
Prov
|
OSHB
|
28:7 |
נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:7 |
တရားကိုစောင့်သောသူသည် ပညာရှိသော သားဖြစ်၏။ စားကြူးသောသူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်သောသူ မူကား၊ မိမိအဘကို အရှက်ခွဲတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:7 |
جوانی که از قانون الهی اطاعت میکند، عاقل است؛ امّا کسیکه همنشین مردم شریر میشود، باعث ننگ والدین خود میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:7 |
Jo sharīat kī pairawī kare wuh samajhdār beṭā hai, lekin aiyāshoṅ kā sāthī apne bāp kī be'izzatī kartā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:7 |
En förståndig son tar vara på lagen, den som umgås med frossare drar skam över sin far.
|
Prov
|
GerSch
|
28:7 |
Wer das Gesetz beobachtet, ist ein verständiger Sohn; wer aber mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:7 |
Sinomang nagiingat ng kautusan ay pantas na anak: nguni't siyang kasama ng mga matakaw ay nagbibigay kahihiyan sa kaniyang ama.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:7 |
Joka ottaa vaarin laista, on ymmärtäväinen poika, mutta joka pitää yhtä elostelijoiden kanssa, saattaa isänsä häpeään.
|
Prov
|
Dari
|
28:7 |
جوانی که از قانون اطاعت می کند، عاقل است، اما کسی که همنشین مردم شریر و بدکار است، باعث ننگ پدر خود می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:7 |
Ku alla kii sharciga dhawraa waa wiil caqli leh, Laakiinse kii raaca kuwa cirta weyn, aabbihiisuu ceebeeyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:7 |
Den som agtar på rettleiding, er ein vitug son, men den som hev lag med øydarar, fører skam yver far sin.
|
Prov
|
Alb
|
28:7 |
Kush zbaton ligjin është një bir me mend, por shoku i grykësve turpëron atin e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:7 |
Әқиллиқ оғулдур Пәрвәрдигарниң тәлимигә әмәл қилған, Атисини номусқа қалдурар нан қепиларға һәмра болған.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:7 |
누구든지 법을 지키는 자는 지혜로운 아들이거니와 방탕한 자들의 벗이 되는 자는 자기 아버지를 부끄럽게 하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:7 |
Ко чува закон, син је разуман; а ко се дружи с изјелицама, срамоти оца својега.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:7 |
He that kepith the lawe, is a wijs sone; but he that fedith glotouns, schendith his fadir.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:7 |
ന്യായപ്രമാണത്തെ പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിയുള്ള മകൻ; അതിഭക്ഷകന്മാൎക്കു സഖിയായവനോ അപ്പനെ അപമാനിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
28:7 |
율법을 지키는 자는 지혜로운 아들이요 탐식자를 사귀는 자는 아비를 욕되게 하는 자니라
|
Prov
|
Azeri
|
28:7 |
تعلئمه عمل ادن هر کس آنلاقلي اوغولدور، آمّا قارينقولولارلا آياق اولان آدام آتاسيني اوتانديرار.
|
Prov
|
KLV
|
28:7 |
'Iv keeps the chut ghaH a val puqloD; 'ach ghaH 'Iv ghaH a companion vo' gluttons shames Daj vav.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:7 |
Chi guarda la Legge è figliuolo intendente; Ma chi è compagno de’ ghiottoni fa vergogna a suo padre.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:7 |
Хранящий закон - сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:7 |
Хранит закон сын разумный: а иже пасет несытость, безчестит отца своего.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:7 |
φυλάσσει νόμον υιός συνετός ος δε ποιμαίνει ασωτίαν ατιμάζει πατέρα αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
28:7 |
Qui observe la loi est un fils sage ; Qui fréquente les libertins fait honte à son père.
|
Prov
|
LinVB
|
28:7 |
Moto akotosaka Mobeko azali mwana wa mayele, oyo akolandaka bato ba mobulu, akoyokisa tata nsoni.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:7 |
ပညတ်တရား ကိုစောင့်ထိန်းသောသားသည် ပညာသတိရှိ၍ အစား ကြူးသောသူတို့နှင့်ပေါင်းဖော်သောသူသည်ကား မိမိ၏ ဖခင်ကို အရှက်ရစေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:7 |
Megóvja a tant az értelmes fiú, s a ki dőzsölőkkel társul, szégyent hoz atyjára.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:7 |
守法律者爲智子、侶饕餮者辱其父、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:7 |
Ai tuân giữ Kinh Luật là đứa con sáng suốt;Còn kết bạn với kẻ tham ăn uống làm nhục cha mình.
|
Prov
|
LXX
|
28:7 |
φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν ἀτιμάζει πατέρα
|
Prov
|
CebPinad
|
28:7 |
Bisan kinsa nga nagabantay sa Kasugoan maoy usa ka anak nga manggialamon; Apan kadtong kauban sa mga ulitan nagapakaulaw sa iyang amahan.
|
Prov
|
RomCor
|
28:7 |
Cel ce păzeşte legea este un fiu priceput, dar cel ce umblă cu cei desfrânaţi face ruşine tatălui său.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:7 |
Mwahnakapw emen me peikiong kosonned me loalokong. Mehmen me kompoakepahnki aramas me sohte katepe kan kin kanamenekihala seme.
|
Prov
|
HunUj
|
28:7 |
Aki ügyel a tanításra, értelmes fiú az, de aki a dőzsölőkkel tart, szégyent hoz apjára.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:7 |
Wer die Belehrung bewahrt, ist ein verständiger Sohn; / wer aber mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande. /
|
Prov
|
PorAR
|
28:7 |
O que guarda a lei é filho sábio; mas o companheiro dos comilões envergonha a seu pai.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:7 |
Die de wet bewaart, is een verstandig zoon; maar die der vraten metgezel is, beschaamt zijn vader.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:7 |
هرکه شریعت را نگاه دارد پسری حکیم است، اما مصاحب مسرفان، پدر خویش را رسوامی سازد.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:7 |
Ogcina umlayo uyindodana eqedisisayo, kodwa ozihlanganisa lezigangi uyangisa uyise.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:7 |
O que guarda a lei é um filho prudente, mas o companheiro de comilões envergonha a seu pai.
|
Prov
|
Norsk
|
28:7 |
Den som følger loven, er en forstandig sønn; men den som holder vennskap med svirebrødre, gjør sin far skam.
|
Prov
|
SloChras
|
28:7 |
Kdor hrani postavo, sin je razumen, kdor se pa druži s požrešniki, dela sramoto očetu svojemu.
|
Prov
|
Northern
|
28:7 |
Qanan oğul qanunu yerinə yetirər, Qarınquluya qoşulan atasına xəcalət çəkdirər.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:7 |
Ein verständiger Sohn bewahrt das Gesetz; wer sich aber zu Schlemmern gesellt, macht seinem Vater Schande.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:7 |
Kas glabā mācību, tas ir prātīgs bērns; bet kas rijēju biedrs, dara tēvam kaunu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:7 |
O que guarda a lei é filho entendido, mas o companheiro dos comilões envergonha a seu pae.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:7 |
謹守律法的,是智慧之子;與貪食人作伴的,卻羞辱其父。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:7 |
Den der lagen bevarar, han är ett förståndigt barn; men den som slösare uppehåller, han skämmer sin fader.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:7 |
Qui respecte la loi est un fils intelligent; mais qui fraye avec les jouisseurs fait la honte de son père.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:7 |
Qui garde la Loi, est un fils intelligent, mais qui se plaît avec les prodigues, fait honte à son père.
|
Prov
|
PorCap
|
28:7 |
Aquele que guarda a lei é um filho inteligente, mas o que convive com libertinos é a vergonha do seu pai.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:7 |
律法を守る者は賢い子である、不品行な者と交わるものは、父をはずかしめる。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:7 |
Wer das Gesetz beobachtet, ist ein verständiger Sohn; wer es aber mit Prassern hält, bringt seinem Vater Beschämung.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:7 |
El que observa la Ley es hijo prudente: mas quien es compañero de comilones deshonra a su padre.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:7 |
Tama-daane dela e-daudali nnaganoho le e-kabemee. Gei tama-daane dela e-hai-hoo gi-nia balu daangada le e-haga-manawa-gee dono damana.
|
Prov
|
WLC
|
28:7 |
נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶ֥ה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:7 |
Išmintingas sūnus laikosi įstatymo, o lėbautojų draugas daro gėdą tėvui.
|
Prov
|
Bela
|
28:7 |
Хто захоўвае закон — сын разумны, а хто водзіцца з марнатраўцамі, той уводзіць у сорам бацьку свайго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:7 |
Wer das Gesetz bewahret, ist ein verstandig Kind; wer aber Schlemmer nahret, schandet seinen Vater.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:7 |
Viisas se poika, joka opetukset muistaa, isänsä häpäisee, joka irstailuissa kulkee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:7 |
El que guarda la ley, es hijo prudente: mas el que es compañero de glotones, avergüenza a su padre.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:7 |
Het kind, dat de Wet onderhoudt, is verstandig; Maar gaat het om met verkwisters, het maakt zijn vader beschaamd.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:7 |
Wer das Gesetz befolgt, ist ein verständiger Sohn, / doch wer mit Verschwendern Umgang hat, ist eine Schande für seinen Vater.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:7 |
جو شریعت کی پیروی کرے وہ سمجھ دار بیٹا ہے، لیکن عیاشوں کا ساتھی اپنے باپ کی بےعزتی کرتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:7 |
مَنْ يُحَافِظُ عَلَى الشَّرِيعَةِ هُوَ ابْنٌ حَكِيمٌ، أَمَّا عَشِيرُ الْجَشِعِينَ فَيُخْجِلُ أَبَاهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:7 |
谨守训诲的,是聪明的人;与贪食的人作伴的,却使父亲蒙羞。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:7 |
Chi osserva la legge è un figliuolo intelligente, ma il compagno dei ghiottoni fa vergogna a suo padre.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:7 |
Wie die wet bewaar, is 'n verstandige seun; maar hy wat met deurbringers omgaan, steek sy vader in die skande.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:7 |
Хранящий закон – сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:7 |
जो शरीअत की पैरवी करे वह समझदार बेटा है, लेकिन ऐयाशों का साथी अपने बाप की बेइज़्ज़ती करता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:7 |
Kutsal Yasa'yı yerine getiren çocuk akıllıdır, Oburlarla arkadaşlık edense babasını utandırır.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:7 |
Die de wet bewaart, is een verstandig zoon; maar die der vraten metgezel is, beschaamt zijn vader.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:7 |
Aki megfogadja a tanítást, okos gyermek, aki dőzsölőket lát vendégül, szégyent hoz atyjára.
|
Prov
|
Maori
|
28:7 |
Ko te tangata e pupuri ana i te ture, he tamaiti mohio ia; engari ko te tangata whakahoa ki te hunga kakai, ka whakama tona papa i a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
28:7 |
A ki megőrzi a törvényt, eszes fiú az; a ki pedig társalkodik a dobzódókkal, gyalázattal illeti atyját.
|
Prov
|
Viet
|
28:7 |
Ai giữ luật pháp là con trai khôn ngoan; Còn ai kết bạn với kẻ hoang đàng làm hổ ngươi cho cha mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:7 |
Li alalbej li naxba̱nu li naxye lix chakˈrab li Dios, aˈan naxnau cˈoxlac. Abanan li ani nacuulac chiru cua̱nc saˈ xya̱nkeb li nequeˈnumcuaˈac nequeˈnum-ucˈac, aˈan naxcˈut xxuta̱n lix yucuaˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:7 |
Den yngling är förståndig, som tager lagen i akt; men den som giver sig i sällskap med slösare gör sin fader skam.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:7 |
Tko se drži Zakona, razuman je sin, a tko se druži s izbjeglicama, sramoti oca svoga.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:7 |
Người giữ lề luật là đứa con khôn, kẻ bè bạn với phường bê tha làm cho cha tủi nhục.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:7 |
Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:7 |
Le fils intelligent garde la loi ; celui qui mène une vie déréglée déshonore son père.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:7 |
נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו
|
Prov
|
MapM
|
28:7 |
נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:7 |
נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:7 |
Заңды ұстанған — зерделі бала,Ал ысырапшылдарға қосылса,Әкесін қалдырар ұятқа.
|
Prov
|
FreJND
|
28:7 |
Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:7 |
Wer das Gesetz beachtet, ist ein kluger Sohn. Wer's mit den Liederlichen hält, macht seinem Vater Schande.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:7 |
Kdorkoli ohranja postavo, je moder sin, toda kdor je družabnik upornih ljudi, svojega očeta spravlja v sramoto.
|
Prov
|
Haitian
|
28:7 |
Yon jenn gason ki fè tou sa lalwa mande, se pitit ki gen lespri. Men, moun ki fè zanmi ak vakabon se yon wont pou papa l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:7 |
Joka lain kätkee, se on toimellinen lapsi; mutta joka tuhlaajaa ruokkii, se häpäisee isänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:7 |
El que guarda la ley es hijo prudente: mas el que es compañero de glotones, avergüenza á su padre.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:7 |
Mae plentyn doeth yn gwrando ar beth sy'n cael ei ddysgu iddo ond mae'r un sy'n cymysgu gyda criw da i ddim yn codi cywilydd ar ei dad.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:7 |
Wer am Gesetz (Gottes) festhält, ist ein verständiger Sohn; wer sich aber zu Schlemmern gesellt, macht seinem Vater Schande. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:7 |
Ο φυλάττων τον νόμον είναι υιός συνετός· ο δε φίλος των ασώτων καταισχύνει τον πατέρα αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:7 |
Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:7 |
Ко чува закон, син је разуман; а ко се дружи с изјелицама, срамоти оца свог.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:7 |
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:7 |
Kto przestrzega prawa, jest rozumnym synem, a towarzysz rozwiązłych hańbi swego ojca.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:7 |
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:7 |
El que guarda la ley es hijo prudente: mas el que es compañero de glotones, avergüenza á su padre.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:7 |
Aki ügyel a tanításra, értelmes fiú az, de aki a dőzsölőkkel tart, szégyent hoz apjára.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:7 |
Forstandig Søn tager Vare paa Loven, men Drankeres Fælle gør sin Fader Skam.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:7 |
¶ Husat man i holimpas lo em i pikinini man i saveman. Tasol em husat i poroman bilong ol wailman i givim sem long papa bilong en.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:7 |
Den, som bevarer Loven, er en forstandig Søn; men den, som har Omgang med Fraadsere, beskæmmer sin Fader.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:7 |
Celui qui garde la loi est un fils sage ; mais celui qui nourrit des débauchés (hommes de bonne chère) fait honte à (couvre) son père (de confusion).
|
Prov
|
PolGdans
|
28:7 |
Kto strzeże zakonu, jest synem roztropnym; ale kto karmi obżercę, czyni zelżywość ojcu swemu.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:7 |
律法を守る者は智子なり 放蕩なる者に交るものは父を辱かしむ
|
Prov
|
GerElb18
|
28:7 |
Ein verständiger Sohn bewahrt das Gesetz; wer sich aber zu Schlemmern gesellt, macht seinem Vater Schande.
|