Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:7  He who keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.
Prov NHEBJE 28:7  Whoever keeps the Law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.
Prov ABP 28:7  [3keeps 4the law 2son 1A discerning]; but the one who tends carnality dishonors his father.
Prov NHEBME 28:7  Whoever keeps the Law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.
Prov Rotherha 28:7  He that keepeth instruction, is a son with discernment, but, a companion of squanderers, bringeth shame to his father.
Prov LEB 28:7  He who keeps instruction is a child of understanding, but the companion of gluttons will shame his father.
Prov RNKJV 28:7  Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
Prov Jubilee2 28:7  Whosoever keeps the law [is] a wise son, but he that is a companion of gluttons shames his father.
Prov Webster 28:7  He who keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.
Prov Darby 28:7  Whoso observeth the law is a son that hath understanding; but he that is a companion of profligates bringeth shame to his father.
Prov ASV 28:7  Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.
Prov LITV 28:7  He who keeps the law is a wise son, but he who is a feeder of gluttons shames his father.
Prov Geneva15 28:7  He that keepeth the Law, is a childe of vnderstanding: but hee that feedeth the gluttons, shameth his father.
Prov CPDV 28:7  Whoever keeps the law is a wise son. But whoever feeds gluttons brings shame to his father.
Prov BBE 28:7  He who keeps the law is a wise son, but he who keeps company with feasters puts shame on his father.
Prov DRC 28:7  He that keepeth the law, is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father.
Prov GodsWord 28:7  Whoever follows God's teachings is a wise son. Whoever associates with gluttons disgraces his father.
Prov JPS 28:7  A wise son observeth the teaching; but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.
Prov KJVPCE 28:7  Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
Prov NETfree 28:7  The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.
Prov AB 28:7  A wise son keeps the law, but he that keeps up debauchery dishonors his father.
Prov AFV2020 28:7  Whoever keeps the law is a wise son, but a companion of riotous men shames his father.
Prov NHEB 28:7  Whoever keeps the Law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.
Prov NETtext 28:7  The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.
Prov UKJV 28:7  Whoso keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shames his father.
Prov Noyes 28:7  He that keepeth the law is a wise son; But he that is the companion of prodigals bringeth shame on his father.
Prov KJV 28:7  Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
Prov KJVA 28:7  Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
Prov AKJV 28:7  Whoever keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shames his father.
Prov RLT 28:7  Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
Prov MKJV 28:7  Whoever keeps the law is a wise son, but a companion of gluttons shames his father.
Prov YLT 28:7  Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush.
Prov ACV 28:7  He who keeps the law is a wise son, but he who is a companion of gluttons shames his father.
Prov VulgSist 28:7  Qui custodit legem, filius sapiens est: qui autem comessatores pascit, confundit patrem suum.
Prov VulgCont 28:7  Qui custodit legem, filius sapiens est: qui autem comessatores pascit, confundit patrem suum.
Prov Vulgate 28:7  qui custodit legem filius sapiens est qui pascit comesatores confundit patrem suum
Prov VulgHetz 28:7  Qui custodit legem, filius sapiens est: qui autem comessatores pascit, confundit patrem suum.
Prov VulgClem 28:7  Qui custodit legem filius sapiens est ; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.
Prov CzeBKR 28:7  Kdo ostříhá zákona, jest syn rozumný; kdož pak s žráči tovaryší, hanbu činí otci svému.
Prov CzeB21 28:7  Rozumný syn pečlivě plní Zákon, přítel hodovníků je otci k ostudě.
Prov CzeCEP 28:7  Rozumný syn dodržuje Zákon, ale kdo se přátelí se žrouty, dělá svému otci hanbu.
Prov CzeCSP 28:7  Kdo zachovává zákon, je rozumný syn, kdo se stýká se žrouty, vystaví svého otce hanbě.
Prov PorBLivr 28:7  O que guarda a lei é um filho prudente, mas o companheiro de comilões envergonha a seu pai.
Prov Mg1865 28:7  Izay mitandrina ny lalàna no zanaka hendry; Fa izay misakaiza amin’ ny mpandany harena dia manome henatra ny rainy.
Prov FinPR 28:7  Joka laista ottaa vaarin, on ymmärtäväinen poika; mutta irstailijain seuratoveri saattaa isänsä häpeään.
Prov FinRK 28:7  Joka noudattaa lakia, on ymmärtäväinen poika, mutta kemuja rakastavien kumppani tuottaa isälleen häpeää.
Prov ChiSB 28:7  遵守法律的,是智慧之子;交結蕩子的,是取辱己父。
Prov CopSahBi 28:7  ϣⲁⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ⲉϥϯϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
Prov ChiUns 28:7  谨守律法的,是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。
Prov BulVeren 28:7  Който пази закона, е благоразумен син, а който е другар на гуляйджиите, засрамва баща си.
Prov AraSVD 28:7  اَلْحَافِظُ ٱلشَّرِيعَةَ هُوَ ٱبْنٌ فَهِيمٌ، وَصَاحِبُ ٱلْمُسْرِفِينَ يُخْجِلُ أَبَاهُ.
Prov Esperant 28:7  Kiu observas la leĝojn, tiu estas filo prudenta; Sed kunulo de malĉastuloj hontigas sian patron.
Prov ThaiKJV 28:7  บุคคลที่รักษาพระราชบัญญัติเป็นบุตรชายที่ฉลาด แต่เพื่อนของคนตะกละนำความอับอายมาถึงบิดาเขา
Prov OSHB 28:7  נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
Prov BurJudso 28:7  တရားကိုစောင့်သောသူသည် ပညာရှိသော သားဖြစ်၏။ စားကြူးသောသူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်သောသူ မူကား၊ မိမိအဘကို အရှက်ခွဲတတ်၏။
Prov FarTPV 28:7  جوانی که از قانون الهی اطاعت می‌کند، عاقل است؛ امّا کسی‌که همنشین مردم شریر می‌شود، باعث ننگ والدین خود می‌شود.
Prov UrduGeoR 28:7  Jo sharīat kī pairawī kare wuh samajhdār beṭā hai, lekin aiyāshoṅ kā sāthī apne bāp kī be'izzatī kartā hai.
Prov SweFolk 28:7  En förståndig son tar vara på lagen, den som umgås med frossare drar skam över sin far.
Prov GerSch 28:7  Wer das Gesetz beobachtet, ist ein verständiger Sohn; wer aber mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande.
Prov TagAngBi 28:7  Sinomang nagiingat ng kautusan ay pantas na anak: nguni't siyang kasama ng mga matakaw ay nagbibigay kahihiyan sa kaniyang ama.
Prov FinSTLK2 28:7  Joka ottaa vaarin laista, on ymmärtäväinen poika, mutta joka pitää yhtä elostelijoiden kanssa, saattaa isänsä häpeään.
Prov Dari 28:7  جوانی که از قانون اطاعت می کند، عاقل است، اما کسی که همنشین مردم شریر و بدکار است، باعث ننگ پدر خود می شود.
Prov SomKQA 28:7  Ku alla kii sharciga dhawraa waa wiil caqli leh, Laakiinse kii raaca kuwa cirta weyn, aabbihiisuu ceebeeyaa.
Prov NorSMB 28:7  Den som agtar på rettleiding, er ein vitug son, men den som hev lag med øydarar, fører skam yver far sin.
Prov Alb 28:7  Kush zbaton ligjin është një bir me mend, por shoku i grykësve turpëron atin e tij.
Prov UyCyr 28:7  Әқиллиқ оғулдур Пәрвәрдигарниң тәлимигә әмәл қилған, Атисини номусқа қалдурар нан қепиларға һәмра болған.
Prov KorHKJV 28:7  누구든지 법을 지키는 자는 지혜로운 아들이거니와 방탕한 자들의 벗이 되는 자는 자기 아버지를 부끄럽게 하느니라.
Prov SrKDIjek 28:7  Ко чува закон, син је разуман; а ко се дружи с изјелицама, срамоти оца својега.
Prov Wycliffe 28:7  He that kepith the lawe, is a wijs sone; but he that fedith glotouns, schendith his fadir.
Prov Mal1910 28:7  ന്യായപ്രമാണത്തെ പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിയുള്ള മകൻ; അതിഭക്ഷകന്മാൎക്കു സഖിയായവനോ അപ്പനെ അപമാനിക്കുന്നു.
Prov KorRV 28:7  율법을 지키는 자는 지혜로운 아들이요 탐식자를 사귀는 자는 아비를 욕되게 하는 자니라
Prov Azeri 28:7  تعلئمه عمل ادن هر کس آنلاقلي اوغولدور، آمّا قارينقولولارلا آياق اولان آدام آتاسيني اوتانديرار.
Prov KLV 28:7  'Iv keeps the chut ghaH a val puqloD; 'ach ghaH 'Iv ghaH a companion vo' gluttons shames Daj vav.
Prov ItaDio 28:7  Chi guarda la Legge è figliuolo intendente; Ma chi è compagno de’ ghiottoni fa vergogna a suo padre.
Prov RusSynod 28:7  Хранящий закон - сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
Prov CSlEliza 28:7  Хранит закон сын разумный: а иже пасет несытость, безчестит отца своего.
Prov ABPGRK 28:7  φυλάσσει νόμον υιός συνετός ος δε ποιμαίνει ασωτίαν ατιμάζει πατέρα αυτού
Prov FreBBB 28:7  Qui observe la loi est un fils sage ; Qui fréquente les libertins fait honte à son père.
Prov LinVB 28:7  Moto akotosaka Mobeko azali mwana wa mayele, oyo akolandaka bato ba mobulu, akoyokisa tata nsoni.
Prov BurCBCM 28:7  ပညတ်တရား ကိုစောင့်ထိန်းသောသားသည် ပညာသတိရှိ၍ အစား ကြူးသောသူတို့နှင့်ပေါင်းဖော်သောသူသည်ကား မိမိ၏ ဖခင်ကို အရှက်ရစေ၏။-
Prov HunIMIT 28:7  Megóvja a tant az értelmes fiú, s a ki dőzsölőkkel társul, szégyent hoz atyjára.
Prov ChiUnL 28:7  守法律者爲智子、侶饕餮者辱其父、
Prov VietNVB 28:7  Ai tuân giữ Kinh Luật là đứa con sáng suốt;Còn kết bạn với kẻ tham ăn uống làm nhục cha mình.
Prov LXX 28:7  φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν ἀτιμάζει πατέρα
Prov CebPinad 28:7  Bisan kinsa nga nagabantay sa Kasugoan maoy usa ka anak nga manggialamon; Apan kadtong kauban sa mga ulitan nagapakaulaw sa iyang amahan.
Prov RomCor 28:7  Cel ce păzeşte legea este un fiu priceput, dar cel ce umblă cu cei desfrânaţi face ruşine tatălui său.
Prov Pohnpeia 28:7  Mwahnakapw emen me peikiong kosonned me loalokong. Mehmen me kompoakepahnki aramas me sohte katepe kan kin kanamenekihala seme.
Prov HunUj 28:7  Aki ügyel a tanításra, értelmes fiú az, de aki a dőzsölőkkel tart, szégyent hoz apjára.
Prov GerZurch 28:7  Wer die Belehrung bewahrt, ist ein verständiger Sohn; / wer aber mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande. /
Prov PorAR 28:7  O que guarda a lei é filho sábio; mas o companheiro dos comilões envergonha a seu pai.
Prov DutSVVA 28:7  Die de wet bewaart, is een verstandig zoon; maar die der vraten metgezel is, beschaamt zijn vader.
Prov FarOPV 28:7  هر‌که شریعت را نگاه دارد پسری حکیم است، اما مصاحب مسرفان، پدر خویش را رسوامی سازد.
Prov Ndebele 28:7  Ogcina umlayo uyindodana eqedisisayo, kodwa ozihlanganisa lezigangi uyangisa uyise.
Prov PorBLivr 28:7  O que guarda a lei é um filho prudente, mas o companheiro de comilões envergonha a seu pai.
Prov Norsk 28:7  Den som følger loven, er en forstandig sønn; men den som holder vennskap med svirebrødre, gjør sin far skam.
Prov SloChras 28:7  Kdor hrani postavo, sin je razumen, kdor se pa druži s požrešniki, dela sramoto očetu svojemu.
Prov Northern 28:7  Qanan oğul qanunu yerinə yetirər, Qarınquluya qoşulan atasına xəcalət çəkdirər.
Prov GerElb19 28:7  Ein verständiger Sohn bewahrt das Gesetz; wer sich aber zu Schlemmern gesellt, macht seinem Vater Schande.
Prov LvGluck8 28:7  Kas glabā mācību, tas ir prātīgs bērns; bet kas rijēju biedrs, dara tēvam kaunu.
Prov PorAlmei 28:7  O que guarda a lei é filho entendido, mas o companheiro dos comilões envergonha a seu pae.
Prov ChiUn 28:7  謹守律法的,是智慧之子;與貪食人作伴的,卻羞辱其父。
Prov SweKarlX 28:7  Den der lagen bevarar, han är ett förståndigt barn; men den som slösare uppehåller, han skämmer sin fader.
Prov FreKhan 28:7  Qui respecte la loi est un fils intelligent; mais qui fraye avec les jouisseurs fait la honte de son père.
Prov FrePGR 28:7  Qui garde la Loi, est un fils intelligent, mais qui se plaît avec les prodigues, fait honte à son père.
Prov PorCap 28:7  Aquele que guarda a lei é um filho inteligente, mas o que convive com libertinos é a vergonha do seu pai.
Prov JapKougo 28:7  律法を守る者は賢い子である、不品行な者と交わるものは、父をはずかしめる。
Prov GerTextb 28:7  Wer das Gesetz beobachtet, ist ein verständiger Sohn; wer es aber mit Prassern hält, bringt seinem Vater Beschämung.
Prov Kapingam 28:7  Tama-daane dela e-daudali nnaganoho le e-kabemee. Gei tama-daane dela e-hai-hoo gi-nia balu daangada le e-haga-manawa-gee dono damana.
Prov SpaPlate 28:7  El que observa la Ley es hijo prudente: mas quien es compañero de comilones deshonra a su padre.
Prov WLC 28:7  נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶ֥ה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
Prov LtKBB 28:7  Išmintingas sūnus laikosi įstatymo, o lėbautojų draugas daro gėdą tėvui.
Prov Bela 28:7  Хто захоўвае закон — сын разумны, а хто водзіцца з марнатраўцамі, той уводзіць у сорам бацьку свайго.
Prov GerBoLut 28:7  Wer das Gesetz bewahret, ist ein verstandig Kind; wer aber Schlemmer nahret, schandet seinen Vater.
Prov FinPR92 28:7  Viisas se poika, joka opetukset muistaa, isänsä häpäisee, joka irstailuissa kulkee.
Prov SpaRV186 28:7  El que guarda la ley, es hijo prudente: mas el que es compañero de glotones, avergüenza a su padre.
Prov NlCanisi 28:7  Het kind, dat de Wet onderhoudt, is verstandig; Maar gaat het om met verkwisters, het maakt zijn vader beschaamd.
Prov GerNeUe 28:7  Wer das Gesetz befolgt, ist ein verständiger Sohn, / doch wer mit Verschwendern Umgang hat, ist eine Schande für seinen Vater.
Prov UrduGeo 28:7  جو شریعت کی پیروی کرے وہ سمجھ دار بیٹا ہے، لیکن عیاشوں کا ساتھی اپنے باپ کی بےعزتی کرتا ہے۔
Prov AraNAV 28:7  مَنْ يُحَافِظُ عَلَى الشَّرِيعَةِ هُوَ ابْنٌ حَكِيمٌ، أَمَّا عَشِيرُ الْجَشِعِينَ فَيُخْجِلُ أَبَاهُ.
Prov ChiNCVs 28:7  谨守训诲的,是聪明的人;与贪食的人作伴的,却使父亲蒙羞。
Prov ItaRive 28:7  Chi osserva la legge è un figliuolo intelligente, ma il compagno dei ghiottoni fa vergogna a suo padre.
Prov Afr1953 28:7  Wie die wet bewaar, is 'n verstandige seun; maar hy wat met deurbringers omgaan, steek sy vader in die skande.
Prov RusSynod 28:7  Хранящий закон – сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
Prov UrduGeoD 28:7  जो शरीअत की पैरवी करे वह समझदार बेटा है, लेकिन ऐयाशों का साथी अपने बाप की बेइज़्ज़ती करता है।
Prov TurNTB 28:7  Kutsal Yasa'yı yerine getiren çocuk akıllıdır, Oburlarla arkadaşlık edense babasını utandırır.
Prov DutSVV 28:7  Die de wet bewaart, is een verstandig zoon; maar die der vraten metgezel is, beschaamt zijn vader.
Prov HunKNB 28:7  Aki megfogadja a tanítást, okos gyermek, aki dőzsölőket lát vendégül, szégyent hoz atyjára.
Prov Maori 28:7  Ko te tangata e pupuri ana i te ture, he tamaiti mohio ia; engari ko te tangata whakahoa ki te hunga kakai, ka whakama tona papa i a ia.
Prov HunKar 28:7  A ki megőrzi a törvényt, eszes fiú az; a ki pedig társalkodik a dobzódókkal, gyalázattal illeti atyját.
Prov Viet 28:7  Ai giữ luật pháp là con trai khôn ngoan; Còn ai kết bạn với kẻ hoang đàng làm hổ ngươi cho cha mình.
Prov Kekchi 28:7  Li alalbej li naxba̱nu li naxye lix chakˈrab li Dios, aˈan naxnau cˈoxlac. Abanan li ani nacuulac chiru cua̱nc saˈ xya̱nkeb li nequeˈnumcuaˈac nequeˈnum-ucˈac, aˈan naxcˈut xxuta̱n lix yucuaˈ.
Prov Swe1917 28:7  Den yngling är förståndig, som tager lagen i akt; men den som giver sig i sällskap med slösare gör sin fader skam.
Prov CroSaric 28:7  Tko se drži Zakona, razuman je sin, a tko se druži s izbjeglicama, sramoti oca svoga.
Prov VieLCCMN 28:7  Người giữ lề luật là đứa con khôn, kẻ bè bạn với phường bê tha làm cho cha tủi nhục.
Prov FreBDM17 28:7  Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.
Prov FreLXX 28:7  Le fils intelligent garde la loi ; celui qui mène une vie déréglée déshonore son père.
Prov Aleppo 28:7    נוצר תורה בן מבין    ורעה זוללים יכלים אביו
Prov MapM 28:7  נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
Prov HebModer 28:7  נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו׃
Prov Kaz 28:7  Заңды ұстанған — зерделі бала,Ал ысырапшылдарға қосылса,Әкесін қалдырар ұятқа.
Prov FreJND 28:7  Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
Prov GerGruen 28:7  Wer das Gesetz beachtet, ist ein kluger Sohn. Wer's mit den Liederlichen hält, macht seinem Vater Schande.
Prov SloKJV 28:7  Kdorkoli ohranja postavo, je moder sin, toda kdor je družabnik upornih ljudi, svojega očeta spravlja v sramoto.
Prov Haitian 28:7  Yon jenn gason ki fè tou sa lalwa mande, se pitit ki gen lespri. Men, moun ki fè zanmi ak vakabon se yon wont pou papa l'.
Prov FinBibli 28:7  Joka lain kätkee, se on toimellinen lapsi; mutta joka tuhlaajaa ruokkii, se häpäisee isänsä.
Prov SpaRV 28:7  El que guarda la ley es hijo prudente: mas el que es compañero de glotones, avergüenza á su padre.
Prov WelBeibl 28:7  Mae plentyn doeth yn gwrando ar beth sy'n cael ei ddysgu iddo ond mae'r un sy'n cymysgu gyda criw da i ddim yn codi cywilydd ar ei dad.
Prov GerMenge 28:7  Wer am Gesetz (Gottes) festhält, ist ein verständiger Sohn; wer sich aber zu Schlemmern gesellt, macht seinem Vater Schande. –
Prov GreVamva 28:7  Ο φυλάττων τον νόμον είναι υιός συνετός· ο δε φίλος των ασώτων καταισχύνει τον πατέρα αυτού.
Prov UkrOgien 28:7  Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́.
Prov FreCramp 28:7  Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père.
Prov SrKDEkav 28:7  Ко чува закон, син је разуман; а ко се дружи с изјелицама, срамоти оца свог.
Prov PolUGdan 28:7  Kto przestrzega prawa, jest rozumnym synem, a towarzysz rozwiązłych hańbi swego ojca.
Prov FreSegon 28:7  Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
Prov SpaRV190 28:7  El que guarda la ley es hijo prudente: mas el que es compañero de glotones, avergüenza á su padre.
Prov HunRUF 28:7  Aki ügyel a tanításra, értelmes fiú az, de aki a dőzsölőkkel tart, szégyent hoz apjára.
Prov DaOT1931 28:7  Forstandig Søn tager Vare paa Loven, men Drankeres Fælle gør sin Fader Skam.
Prov TpiKJPB 28:7  ¶ Husat man i holimpas lo em i pikinini man i saveman. Tasol em husat i poroman bilong ol wailman i givim sem long papa bilong en.
Prov DaOT1871 28:7  Den, som bevarer Loven, er en forstandig Søn; men den, som har Omgang med Fraadsere, beskæmmer sin Fader.
Prov FreVulgG 28:7  Celui qui garde la loi est un fils sage ; mais celui qui nourrit des débauchés (hommes de bonne chère) fait honte à (couvre) son père (de confusion).
Prov PolGdans 28:7  Kto strzeże zakonu, jest synem roztropnym; ale kto karmi obżercę, czyni zelżywość ojcu swemu.
Prov JapBungo 28:7  律法を守る者は智子なり 放蕩なる者に交るものは父を辱かしむ
Prov GerElb18 28:7  Ein verständiger Sohn bewahrt das Gesetz; wer sich aber zu Schlemmern gesellt, macht seinem Vater Schande.