Prov
|
RWebster
|
28:8 |
He that by interest and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
NHEBJE
|
28:8 |
He who increases his wealth by excessive interest gathers it for one who has pity on the poor.
|
Prov
|
ABP
|
28:8 |
The one multiplying his wealth with interest and usury, [3for one showing mercy 4on the poor 1gathers 2it].
|
Prov
|
NHEBME
|
28:8 |
He who increases his wealth by excessive interest gathers it for one who has pity on the poor.
|
Prov
|
Rotherha
|
28:8 |
He that increaseth his substance by interest and profit, for one ready to favour the poor, doth gather it.
|
Prov
|
LEB
|
28:8 |
He who augments his wealth with interest and with usury gathers it for him who is kind to the poor.
|
Prov
|
RNKJV
|
28:8 |
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
Jubilee2
|
28:8 |
He that by usury and unjust gain increases his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
Webster
|
28:8 |
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
Darby
|
28:8 |
He that by usury and unjust gain increaseth his substance gathereth it for him that is gracious to the poor.
|
Prov
|
ASV
|
28:8 |
He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor.
|
Prov
|
LITV
|
28:8 |
He who multiplies his wealth by interest and usury, he shall gather it for him who pities the weak.
|
Prov
|
Geneva15
|
28:8 |
He that increaseth his riches by vsurie and interest, gathereth them for him that will be mercifull vnto the poore.
|
Prov
|
CPDV
|
28:8 |
Whoever piles up riches by usury and profit gathers them for him who will give freely to the poor.
|
Prov
|
BBE
|
28:8 |
He who makes his wealth greater by taking interest, only gets it together for him who has pity on the poor.
|
Prov
|
DRC
|
28:8 |
He that heapeth together riches by usury and loan, gathereth them for him that will be bountiful to the poor.
|
Prov
|
GodsWord
|
28:8 |
Whoever becomes wealthy through unfair loans and interest collects them for the one who is kind to the poor.
|
Prov
|
JPS
|
28:8 |
He that augmenteth his substance by interest and increase, gathereth it for him that is gracious to the poor.
|
Prov
|
KJVPCE
|
28:8 |
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
NETfree
|
28:8 |
The one who increases his wealth by increasing interest gathers it for someone who is gracious to the needy.
|
Prov
|
AB
|
28:8 |
He that increases his wealth by usury and unjust gains, gathers it for him that pities the poor.
|
Prov
|
AFV2020
|
28:8 |
He who increases his wealth by interest and unjust gain, he shall gather it for him who will pity the poor.
|
Prov
|
NHEB
|
28:8 |
He who increases his wealth by excessive interest gathers it for one who has pity on the poor.
|
Prov
|
NETtext
|
28:8 |
The one who increases his wealth by increasing interest gathers it for someone who is gracious to the needy.
|
Prov
|
UKJV
|
28:8 |
He that by interest and unjust gain increases his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
Noyes
|
28:8 |
He that increaseth his substance by usurious gain Gathereth it for him who will pity the poor.
|
Prov
|
KJV
|
28:8 |
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
KJVA
|
28:8 |
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
AKJV
|
28:8 |
He that by usury and unjust gain increases his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
RLT
|
28:8 |
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
|
Prov
|
MKJV
|
28:8 |
He who increases his wealth by interest and unjust gain, he shall gather it for him who will pity the poor.
|
Prov
|
YLT
|
28:8 |
Whoso is multiplying his wealth by biting and usury, For one favouring the poor doth gather it.
|
Prov
|
ACV
|
28:8 |
He who augments his substance by interest and increase, gathers it for him who has pity on the poor.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:8 |
Aquele que aumenta seus bens por meio de juros e lucros desonestos está juntando para o que se compadece dos pobres.
|
Prov
|
Mg1865
|
28:8 |
Izay mampitombo ny fananany amin’ ny zana-bola sy ny tombony Dia mamory ho an’ izay miantra ny malahelo
|
Prov
|
FinPR
|
28:8 |
Joka kartuttaa varojaan korolla ja voitolla, kokoaa niitä sille, joka vaivaisia armahtaa.
|
Prov
|
FinRK
|
28:8 |
Joka kartuttaa omaisuuttaan korolla ja voitolla, kokoaa sille, joka armahtaa vähäosaisia.
|
Prov
|
ChiSB
|
28:8 |
誰放貸取利增加己產,是為憐恤貧乏者積蓄。
|
Prov
|
CopSahBi
|
28:8 |
ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛⲟⲩϫⲓⲙⲏⲥⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲓⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
28:8 |
人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。
|
Prov
|
BulVeren
|
28:8 |
Който увеличава имота си с лихварство и грабителство, го събира за този, който оказва милост на бедните.
|
Prov
|
AraSVD
|
28:8 |
اَلْمُكْثِرُ مَالَهُ بِٱلرِّبَا وَٱلْمُرَابَحَةِ، فَلِمَنْ يَرْحَمُ ٱلْفُقَرَاءَ يَجْمَعُهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
28:8 |
Kiu pligrandigas sian havon per procentegoj kaj troprofito, Tiu kolektas ĝin por kompatanto de malriĉuloj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
28:8 |
บุคคลที่เพิ่มทรัพย์ศฤงคารของตนด้วยดอกเบี้ยและเงินเพิ่ม พระเจ้าจะทรงเอาทรัพย์นั้นไปจากเขาเพื่อเพิ่มแก่คนที่จะเอ็นดูคนยากจน
|
Prov
|
OSHB
|
28:8 |
מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ ובתרבית לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
28:8 |
အတိုးစား၍ မတရားသော အမြတ်အားဖြင့် ဥစ္စာကို ဆည်းဖူးသောသူသည် ဆင်းရဲသားတို့ကို သနား သောသူအဘို့သာ ဆည်းဖူးတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
28:8 |
مالی که از راه ربا و سودجویی از فقرا حاصل شود، عاقبت به دست کسی میافتد که بر فقرا رحم میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
28:8 |
Jo apnī daulat nājāyz sūd se baṛhāe wuh use kisī aur ke lie jamā kar rahā hai, aise shaḳhs ke lie jo ġharīboṅ par rahm karegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
28:8 |
Den som ökar sin förmögenhet genom ocker och räntor samlar åt en som förbarmar sig över de fattiga.
|
Prov
|
GerSch
|
28:8 |
Wer sein Vermögen durch Wucherzinsen vermehrt, der sammelt es für einen, der sich des Armen erbarmt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
28:8 |
Ang nagpapalago ng kaniyang yaman sa tubo at pakinabang, ay pumipisan sa ganang may awa sa dukha.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
28:8 |
Joka kartuttaa varojaan korolla ja voitolla, kokoaa niitä sille, joka armahtaa köyhiä.
|
Prov
|
Dari
|
28:8 |
مالی که از راه سودخوری و منفعت جوئی از فقرا حاصل شود، عاقبت به دست کسی می افتد که بر فقرا رحم می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
28:8 |
Kii korsaar iyo ribo maalkiisa ku korodhsadaa, Wuxuu u ururin doonaa mid masaakiinta u naxariista.
|
Prov
|
NorSMB
|
28:8 |
Den som aukar si eiga med renta og oker, han sankar åt den som er god mot dei arme.
|
Prov
|
Alb
|
28:8 |
Kush i shton pasuritë e tij me fajde dhe me fitime të padrejta, i mbledh për atë që i vjen keq për të varfërit.
|
Prov
|
UyCyr
|
28:8 |
Җазанихорлуқ билән байлиғини көпәйткән кишиниң байлиғи, Кәмбәғәлләргә сахавәт қилғучи үчүн қалар ахири.
|
Prov
|
KorHKJV
|
28:8 |
이자 놀이와 불의한 이익으로 자기 재물을 늘리는 자는 가난한 자를 불쌍히 여길 자를 위하여 그것을 모으리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
28:8 |
Ко умножава добро своје ујмом и придавком, сабира ономе који ће раздавати сиромасима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
28:8 |
He that gaderith togidere richessis bi vsuris, and fre encrees, gaderith tho togidere ayens pore men.
|
Prov
|
Mal1910
|
28:8 |
പലിശയും ലാഭവും വാങ്ങി സമ്പത്തു വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നവൻ അഗതികളോടു കൃപാലുവായവന്നു വേണ്ടി അതു ശേഖരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
28:8 |
중한 변리로 자기 재산을 많아지게 하는 것은 가난한 사람 불쌍히 여기는 자를 위하여 그 재산을 저축하는 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
28:8 |
مال-دؤولتئني موعامئله و سلمخورلوقلا آرتيران آدام، اونو کاسيبلارا يازيغي گلن اوچون بوراخار.
|
Prov
|
KLV
|
28:8 |
ghaH 'Iv increases Daj wealth Sum excessive interest gathers 'oH vaD wa' 'Iv ghajtaH pity Daq the mIpHa'.
|
Prov
|
ItaDio
|
28:8 |
Chi accresce i suoi beni con usura e con interesse, Li aduna per colui che dona a’ poveri.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:8 |
Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.
|
Prov
|
CSlEliza
|
28:8 |
Умножаяй богатство свое с лихвами и прибытки милующему нищыя собирает е.
|
Prov
|
ABPGRK
|
28:8 |
ο πληθύνων τον πλούτον αυτού μετά τόκων και πλεονασμών τω ελεούντι πτωχούς συνάγει αυτόν
|
Prov
|
FreBBB
|
28:8 |
Celui qui accroît son bien par l'intérêt et l'usure, L'amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
|
Prov
|
LinVB
|
28:8 |
Oyo akolisi nkita ya ye na makambo ma boyibi, asangisi yango mpo ya moto mosusu, oyo akoyokelaka babola ngolu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
28:8 |
ငွေတိုးပေးစား၍ ကြွယ်၀ချမ်းသာလာသူသည် ဆင်းရဲသားတို့အပေါ် သနားတတ်သူအတွက် စုဆောင်းရှာဖွေပေးခြင်း သာဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
28:8 |
A ki sokasítja vagyonát kamattal és többlettel, annak gyűjti, ki szegényeken könyörül.
|
Prov
|
ChiUnL
|
28:8 |
人取利以增財、乃爲恤貧者積蓄之、
|
Prov
|
VietNVB
|
28:8 |
Người nào làm giàu nhờ cho vay nặng lãiTức là thu góp của cải cho người có lòng thương xót người nghèo.
|
Prov
|
LXX
|
28:8 |
ὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν
|
Prov
|
CebPinad
|
28:8 |
Kadtong nagapadaghan sa iyang manggad pinaagi sa tubo ug abut, Nagahipos niini alang kaniya nga may kalooy sa kabus.
|
Prov
|
RomCor
|
28:8 |
Cine îşi înmulţeşte avuţiile prin dobândă şi camătă, le strânge pentru cel ce are milă de săraci.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
28:8 |
Ma ke kepwehpwehla pwehki omw kalaudehla pweinen omw dipwisou oh kapweipwei aramas akan, omw pai pahn kolahng emen me kin kadekohng me semwehmwe kan.
|
Prov
|
HunUj
|
28:8 |
Aki kamattal és uzsorával gyarapítja vagyonát, annak gyűjt, aki könyörül a nincsteleneken.
|
Prov
|
GerZurch
|
28:8 |
Wer sein Vermögen durch Zins und Zuschlag vermehrt, / sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt. / (a) Spr 13:22; 3Mo 25:37; Ps 15:5; 39:7; Hes 18:17
|
Prov
|
PorAR
|
28:8 |
O que aumenta a sua riqueza com juros e usura, ajunta-a para o que se compadece do pobre.
|
Prov
|
DutSVVA
|
28:8 |
Die zijn goed vermeerdert met woeker en met overwinst, vergadert dat voor dengene, die zich des armen ontfermt.
|
Prov
|
FarOPV
|
28:8 |
هرکه مال خود را به ربا و سود بیفزاید، آن رابرای کسیکه بر فقیران ترحم نماید، جمع مینماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
28:8 |
Owandisa inotho yakhe ngenzalo langenzuzo uyibuthela olomusa kubayanga.
|
Prov
|
PorBLivr
|
28:8 |
Aquele que aumenta seus bens por meio de juros e lucros desonestos está juntando para o que se compadece dos pobres.
|
Prov
|
Norsk
|
28:8 |
Den som øker sitt gods ved rente og ved overmål, han samler for den som forbarmer sig over de fattige.
|
Prov
|
SloChras
|
28:8 |
Kdor blago svoje množi z oderuštvom in podraževanjem, nabira ga njemu, ki bo milostno delil siromakom.
|
Prov
|
Northern
|
28:8 |
Kim ki müamilə ilə, sələmlə var-dövlət yığar, Onun varı axırda kasıblara səxavət göstərənə qalar.
|
Prov
|
GerElb19
|
28:8 |
Wer sein Vermögen durch Zins und durch Wucher mehrt, sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
28:8 |
Kas savu mantu vairo ar augļošanu un augļus ņemot, tas to krāj tādam, kas par nabagiem apžēlojās.
|
Prov
|
PorAlmei
|
28:8 |
O que augmenta a sua fazenda com usura e onzena, o ajunta para o que se compadece do pobre.
|
Prov
|
ChiUn
|
28:8 |
人以厚利加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。
|
Prov
|
SweKarlX
|
28:8 |
Den sitt gods förmerar med ocker och vinning, han församlar det dem fattigom till nytto.
|
Prov
|
FreKhan
|
28:8 |
Augmenter sa fortune par l’intérêt et l’usure, c’est amasser pour l’ami des pauvres.
|
Prov
|
FrePGR
|
28:8 |
Celui qui augmente son bien par l'usure et l'intérêt, l'amasse pour le bienfaiteur du pauvre.
|
Prov
|
PorCap
|
28:8 |
*Aquele que aumenta a fortuna pela usura e juros injustos, junta-a para aquele que tem piedade dos pobres.
|
Prov
|
JapKougo
|
28:8 |
利息と高利とによってその富をます者は、貧しい者を恵む者のために、それをたくわえる。
|
Prov
|
GerTextb
|
28:8 |
Wer sein Vermögen durch Zins und Wucher mehrt, der sammelt es für den, der sich der Geringen erbarmt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
28:8 |
Quien con logro y usura aumenta sus riquezas, las acumula para el que tiene compasión de los pobres.
|
Prov
|
Kapingam
|
28:8 |
Maa do maluagina ne-gila-mai i-di wiini ne-kae nia hagahumalia o-nia daangada mai nadau dee-dohu, o maluagina la-gaa-wanga gi tangada dela e-manawa dumaalia gi digau hagaloale.
|
Prov
|
WLC
|
28:8 |
מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ ובתרבית וְתַרְבִּ֑ית לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
28:8 |
Kas krauna turtus nuošimčiais ir palūkanomis, kaupia juos tam, kas pasigaili vargšo.
|
Prov
|
Bela
|
28:8 |
Хто памнажае маёмасьць сваю ростам і ліхвою, той зьбірае яе дабрачынцам бедных.
|
Prov
|
GerBoLut
|
28:8 |
Wer sein Gut mehret mit Wucher und Ubersatz, der sammelt es zu Nutz der Armen.
|
Prov
|
FinPR92
|
28:8 |
Joka korkoa kiskoo ja rahaa kahmii, kokoaakin sille, joka muistaa köyhää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
28:8 |
El que aumenta sus riquezas con usura y recambio, para que se dé a los pobres lo allega.
|
Prov
|
NlCanisi
|
28:8 |
Wie zijn bezit vermeerdert met rente en toeslag, Spaart het op voor hem, die goed is voor de armen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
28:8 |
Wer seinen Besitz durch Zins und Wucher mehrt, / sammelt es für einen, der sich über Arme erbarmt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
28:8 |
جو اپنی دولت ناجائز سود سے بڑھائے وہ اُسے کسی اَور کے لئے جمع کر رہا ہے، ایسے شخص کے لئے جو غریبوں پر رحم کرے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
28:8 |
الْمُكْثِرُ مَالَهُ بِالرِّبَا وَالاسْتِغْلالِ، إِنَّمَا يَجْمَعُهُ لِمَنْ هُوَ رَحِيمٌ بِالْفُقَرَاءِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
28:8 |
凡是借着高息厚利增加自己财富的,就是为那恩待穷人的人积蓄。
|
Prov
|
ItaRive
|
28:8 |
Chi accresce i suoi beni con gl’interessi e l’usura, li aduna per colui che ha pietà dei poveri.
|
Prov
|
Afr1953
|
28:8 |
Wie sy goed vermeerder deur rente en deur woeker, maak bymekaar vir een wat hom oor die armes sal ontferm.
|
Prov
|
RusSynod
|
28:8 |
Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
28:8 |
जो अपनी दौलत नाजायज़ सूद से बढ़ाए वह उसे किसी और के लिए जमा कर रहा है, ऐसे शख़्स के लिए जो ग़रीबों पर रहम करेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
28:8 |
Faiz ve tefecilikle malına mal katan kişi, Bunu yoksullara acıyan için biriktirir.
|
Prov
|
DutSVV
|
28:8 |
Die zijn goed vermeerdert met woeker en met overwinst, vergadert dat voor dengene, die zich des armen ontfermt.
|
Prov
|
HunKNB
|
28:8 |
Aki vagyonát kamattal és ráadással gyarapítja, olyannak gyűjti, aki szegényhez bőkezű.
|
Prov
|
Maori
|
28:8 |
Ko te tangata e whakanui ana i ona rawa ki te moni whakatupu, ki te whakapiki utu, e kohia ana e ia era ma te tangata e atawhaitia ai te rawakore.
|
Prov
|
HunKar
|
28:8 |
A ki öregbíti az ő marháját kamattal és uzsorával, annak gyűjt, a ki könyörül a szegényeken.
|
Prov
|
Viet
|
28:8 |
Kẻ nào nhờ lời và sự ăn lời quá phép mà làm cho của cải mình thêm lên, Tất chứa để dành của ấy cho người có lòng thương xót kẻ nghèo khổ.
|
Prov
|
Kekchi
|
28:8 |
Li ani yo̱ chixtu̱banquil lix biomal riqˈuin xpatzˈbal nabal ral li tumin, li biomal li naxchˈutub aˈan ta̱cana̱k chokˈ reheb li nequeˈiloc xtokˈoba̱l ruheb li nebaˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
28:8 |
De som förökar sitt gods genom ocker och räntor, han samlar åt den som förbarmar sig över de arma.
|
Prov
|
CroSaric
|
28:8 |
Tko umnožava bogatstvo svoje lihvom i pridom, skuplja ga onomu tko je milostiv ubogima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
28:8 |
Cho vay nặng lãi để được thêm giàu có là gom của vào tay kẻ biết thương người nghèo.
|
Prov
|
FreBDM17
|
28:8 |
Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l’assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.
|
Prov
|
FreLXX
|
28:8 |
Augmenter sa richesse par l'usure et les biens illicites, c'est thésauriser pour l'homme miséricordieux envers les pauvres.
|
Prov
|
Aleppo
|
28:8 |
מרבה הונו בנשך ובתרבית (ותרבית)— לחונן דלים יקבצנו
|
Prov
|
MapM
|
28:8 |
מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ ובתרבית וְתַרְבִּ֑ית לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
28:8 |
מרבה הונו בנשך ובתרבית לחונן דלים יקבצנו׃
|
Prov
|
Kaz
|
28:8 |
Тойымсыз өсімқор жиған байлығынан айырылар,Соңында байлығы кедейді аяғанға бұйырар.
|
Prov
|
FreJND
|
28:8 |
Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
|
Prov
|
GerGruen
|
28:8 |
Wer sein Vermögen mehrt durch Zins und Wucher, der sammelt es für den, der sich der Elenden erbarmt.
|
Prov
|
SloKJV
|
28:8 |
Kdor z obrestmi in nepravičnim zaslužkom povečuje svoje imetje, ga bo zbiral za tistega, ki bo pomiloval ubogega.
|
Prov
|
Haitian
|
28:8 |
Moun ki vin rich nan prete moun lajan, nan bay kout ponya, se anpile y'ap anpile lajan pou moun ki konn pran ka malere.
|
Prov
|
FinBibli
|
28:8 |
Joka tavaransa enentää korolla ja voitolla, se kokoo köyhäin tarpeeksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
28:8 |
El que aumenta sus riquezas con usura y crecido interés, para que se dé á los pobres lo allega.
|
Prov
|
WelBeibl
|
28:8 |
Mae yna un sy'n gwneud arian drwy godi llogau uchel, ond bydd ei gyfoeth yn mynd i rywun sy'n garedig at y tlawd.
|
Prov
|
GerMenge
|
28:8 |
Wer sein Vermögen durch Zins und Wucher vermehrt, sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
28:8 |
Ο αυξάνων την περιουσίαν αυτού διά τόκου και πλεονεξίας συνάγει αυτήν διά τον ελεούντα τους πτωχούς.
|
Prov
|
UkrOgien
|
28:8 |
Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
28:8 |
Ко умножава добро своје ујмом и придавком, сабира ономе који ће раздавати сиромасима.
|
Prov
|
FreCramp
|
28:8 |
Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
|
Prov
|
PolUGdan
|
28:8 |
Kto pomnaża swój majątek lichwą i odsetkami, zbiera go dla tego, kto zlituje się nad ubogimi.
|
Prov
|
FreSegon
|
28:8 |
Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
|
Prov
|
SpaRV190
|
28:8 |
El que aumenta sus riquezas con usura y crecido interés, para que se dé á los pobres lo allega.
|
Prov
|
HunRUF
|
28:8 |
Aki kamattal és uzsorával gyarapítja vagyonát, annak gyűjt, aki könyörül a nincsteleneken.
|
Prov
|
DaOT1931
|
28:8 |
Hvo Velstand øger ved Aager og Opgæld, samler til en, som er mild mod de ringe.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
28:8 |
¶ Em husat i mekim ol samting bilong em i kamap planti moa long winmani long dinau na long pasin i no stretpela, em bai bungim ol dispela bilong em husat bai sori long ol rabisman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
28:8 |
Hvo som formerer sit Gods ved Aager og Rente, samler det til at skænkes de ringe.
|
Prov
|
FreVulgG
|
28:8 |
Celui qui accumule les richesses par l’usure et l’intérêt les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres.
|
Prov
|
PolGdans
|
28:8 |
Kto rozmnaża majętność swoję z lichwy i z płatu, temu ją zbiera, który ubogiemu szczodrze będzie dawał.
|
Prov
|
JapBungo
|
28:8 |
利息と高利とをもてその財產を増すものは貧人をめぐむ者のために之をたくはふるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
28:8 |
Wer sein Vermögen durch Zins und durch Wucher mehrt, sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.
|