Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 3:4  So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Prov NHEBJE 3:4  So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
Prov ABP 3:4  and you shall find favor. And think beforehand on the good things before the lord and men!
Prov NHEBME 3:4  So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
Prov Rotherha 3:4  So find thou favour and good repute, in the eyes of God and man.
Prov LEB 3:4  And you shall find favor and good sense in the eyes of God and humankind.
Prov RNKJV 3:4  So shalt thou find favour and good understanding in the sight of Elohim and man.
Prov Jubilee2 3:4  So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man.
Prov Webster 3:4  So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man.
Prov Darby 3:4  and thou shalt find favour and good understanding in the sight ofGod and man.
Prov ASV 3:4  So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.
Prov LITV 3:4  and you shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
Prov Geneva15 3:4  So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
Prov CPDV 3:4  And so shall you discover grace and good discipline, in the sight of God and men.
Prov BBE 3:4  So you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
Prov DRC 3:4  And thou shalt find grace, and good understanding before God and men.
Prov GodsWord 3:4  Then you will find favor and much success in the sight of God and humanity.
Prov JPS 3:4  So shalt thou find grace and good favour in the sight of G-d and man.
Prov KJVPCE 3:4  So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Prov NETfree 3:4  Then you will find favor and good understanding, in the sight of God and people.
Prov AB 3:4  so shall you find favor; and provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
Prov AFV2020 3:4  And so you shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
Prov NHEB 3:4  So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
Prov NETtext 3:4  Then you will find favor and good understanding, in the sight of God and people.
Prov UKJV 3:4  So shall you find favour and good understanding in the sight of God and man.
Prov Noyes 3:4  Then shalt thou find favor and good success In the sight of God and man.
Prov KJV 3:4  So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Prov KJVA 3:4  So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Prov AKJV 3:4  So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man.
Prov RLT 3:4  So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Prov MKJV 3:4  and you shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
Prov YLT 3:4  And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
Prov ACV 3:4  so thou shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
Prov VulgSist 3:4  et invenies gratiam, et disciplinam bonam coram Deo et hominibus.
Prov VulgCont 3:4  et invenies gratiam, et disciplinam bonam coram Deo et hominibus.
Prov Vulgate 3:4  et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus
Prov VulgHetz 3:4  et invenies gratiam, et disciplinam bonam coram Deo et hominibus.
Prov VulgClem 3:4  et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
Prov CzeBKR 3:4  A nalezneš milost a prospěch výborný před Bohem i lidmi.
Prov CzeB21 3:4  Přízně a uznání tehdy dojdeš před zrakem lidí i před Bohem.
Prov CzeCEP 3:4  Tak najdeš milost a uznání v očích Božích i lidských.
Prov CzeCSP 3:4  Tak nalezneš milost a oblibu v očích Božích i lidských.
Prov PorBLivr 3:4  Então tu acharás graça e bom entendimento, aos olhos de Deus e dos homens.
Prov Mg1865 3:4  Ka dia hahazo fitia sy fahalalana tsara Eo anatrehan’ Andriamanitra sy ny olona ianao.
Prov FinPR 3:4  niin saat armon ja hyvän ymmärryksen Jumalan ja ihmisten silmien edessä.
Prov FinRK 3:4  niin saat oikean ymmärryksen ja suosion Jumalan ja ihmisten edessä.
Prov ChiSB 3:4  這樣,你在天主和世人面前,必獲得寵幸和恩愛。
Prov CopSahBi 3:4  ϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲛⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
Prov ChiUns 3:4  这样,你必在 神和世人眼前蒙恩宠,有聪明。
Prov BulVeren 3:4  Така ще намериш благоволение и благоразумие пред Бога и хората.
Prov AraSVD 3:4  فَتَجِدَ نِعْمَةً وَفِطْنَةً صَالِحَةً فِي أَعْيُنِ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ.
Prov Esperant 3:4  Kaj vi trovos favoron kaj bonan opinion Ĉe Dio kaj homoj.
Prov ThaiKJV 3:4  ดังนั้น เจ้าจะพบความโปรดปรานและความเข้าใจอันดีในสายพระเนตรพระเจ้าและในสายตามนุษย์
Prov OSHB 3:4  וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃ פ
Prov BurJudso 3:4  ထိုသို့ပြုလျှင် ဘုရားသခင်ရှေ့လူတို့ရှေ့မှာ မျက်နှာရ၍၊ ကျေးဇူးကို ခံရလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 3:4  اگر چنین کنی، خدا و مردم از تو راضی خواهند شد.
Prov UrduGeoR 3:4  Tab tujhe Allāh aur insān ke sāmne mehrbānī aur qabūliyat hāsil hogī.
Prov SweFolk 3:4  så finner du nåd och gott förstånd i Guds och människors ögon.
Prov GerSch 3:4  so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen.
Prov TagAngBi 3:4  Sa gayo'y makakasumpong ka ng lingap at mabuting kaunawaan, sa paningin ng Dios at ng tao.
Prov FinSTLK2 3:4  niin löydät suosion ja hyvän ymmärryksen Jumalan ja ihmisten silmien edessä.
Prov Dari 3:4  اگر چنین کنی، محبوبیت و رضامندی در نظر خدا و انسان خواهی یافت.
Prov SomKQA 3:4  Sidaasaad Ilaah iyo dadka hortooda Nicmo iyo sharaf uga heli doontaa.
Prov NorSMB 3:4  Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
Prov Alb 3:4  do të gjesh kështu hir dhe arsye në sytë e Perëndisë dhe të njerëzve.
Prov UyCyr 3:4  Таписән шәпқәт вә иззәт шу чағда, Худаниң һәм адәмләрниң нәзиридә.
Prov KorHKJV 3:4  그리하면 네가 하나님과 사람의 눈앞에서 호의와 선한 명철을 얻으리라.
Prov SrKDIjek 3:4  Те ћеш наћи милост и добру мисао пред Богом и пред људима.
Prov Wycliffe 3:4  And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
Prov Mal1910 3:4  അങ്ങനെ നീ ദൈവത്തിന്നും മനുഷ്യൎക്കും ബോദ്ധ്യമായ ലാവണ്യവും സൽബുദ്ധിയും പ്രാപിക്കും.
Prov KorRV 3:4  그리하면 네가 하나님과 사람 앞에서 은총과 귀중히 여김을 받으리라
Prov Azeri 3:4  بلجه تاري و ائنسان گؤزونده لوطف و اعتئبار قازانارسان.
Prov KLV 3:4  vaj SoH DichDaq tu' favor, je QaQ yajtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a' je loD.
Prov ItaDio 3:4  E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini.
Prov RusSynod 3:4  и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
Prov CSlEliza 3:4  И промышляй добрая пред Господем (Богом) и человеки.
Prov ABPGRK 3:4  και ευρήσεις χάριν και προνού καλά ενώπιον κυρίου και ανθρώπων
Prov FreBBB 3:4  Et tu obtiendras grâce et saine intelligence Aux yeux de Dieu et des hommes.
Prov LinVB 3:4  Soko osali bongo, ná Nzambe ná bato bakolinga mpe bakondima yo.
Prov BurCBCM 3:4  ထိုသို့ပြုလုပ်လျှင် သင်သည် ဘုရားသခင်၏ရှေ့၊ လူတို့၏ရှေ့တွင် မျက်နှာရ၍ ကောင်းကျိုးကျေးဇူးကိုခံစားရလိမ့်မည်။
Prov HunIMIT 3:4  hogy találj kegyet és kiváló észt Isten és ember szemeiben.
Prov ChiUnL 3:4  則於上帝世人前、蒙恩寵、得名譽、
Prov VietNVB 3:4  Nhờ đó con sẽ tìm được ơn lành và tiếng tốtTrước mắt Đức Chúa Trời lẫn người ta.
Prov LXX 3:4  καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων
Prov CebPinad 3:4  Aron ikaw makakaplag sa kalomo ug maayong salabutan Sa atubangan sa Dios aug sa tawo.
Prov RomCor 3:4  Şi astfel vei căpăta trecere şi minte sănătoasă înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
Prov Pohnpeia 3:4  Ma ke pahn wia met, Koht oh aramas akan pahn kupwurperenkin uhk.
Prov HunUj 3:4  Így találsz kedvességre és jóindulatra Istennél és embereknél.
Prov GerZurch 3:4  so wirst du Gunst und Beifall finden / vor Gott und den Menschen. /
Prov PorAR 3:4  assim acharás favor e bom entendimento à vista de Deus e dos homens.
Prov DutSVVA 3:4  En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.
Prov FarOPV 3:4  آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت.
Prov Ndebele 3:4  Ngalokho uzathola umusa lokuqedisisa okuhle emehlweni kaNkulunkulu labantu.
Prov PorBLivr 3:4  Então tu acharás graça e bom entendimento, aos olhos de Deus e dos homens.
Prov Norsk 3:4  Så skal du finne nåde og få god forstand i Guds og menneskers øine.
Prov SloChras 3:4  tako dosežeš milost in uspeh najboljši, pred očmi Božjimi in človeškimi.
Prov Northern 3:4  Onda Allahın və insanların gözündə Lütf tapıb şərəfə çatarsan.
Prov GerElb19 3:4  so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
Prov LvGluck8 3:4  Tad tu atradīsi žēlastību un labprātību Dieva un cilvēku acīs.
Prov PorAlmei 3:4  E acharás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.
Prov ChiUn 3:4  這樣,你必在 神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。
Prov SweKarlX 3:4  Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
Prov FreKhan 3:4  et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes.
Prov FrePGR 3:4  Alors tu trouveras grâce et bon succès devant Dieu et devant les hommes.
Prov PorCap 3:4  Assim, obterás graça e consideração diante de Deus e dos homens.
Prov JapKougo 3:4  そうすれば、あなたは神と人との前に恵みと、誉とを得る。
Prov GerTextb 3:4  so wirst du Anmut und feine Klugheit gewinnen, die Gott und Menschen gefallen.
Prov Kapingam 3:4  Maa goe gaa-hai beenei, gei God mo nia daangada ga-manawa tene adu gi-di-goe.
Prov SpaPlate 3:4  Así hallarás gracia y verdadera sabiduría a los ojos de Dios y a los ojos de los hombres.
Prov WLC 3:4  וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
Prov LtKBB 3:4  Taip atrasi palankumą bei gerą įvertinimą Dievo ir žmonių akyse.
Prov Bela 3:4  і здабудзеш мудрасьць і ласку ў ва­чах Бога і людзей.
Prov GerBoLut 3:4  so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefallt.
Prov FinPR92 3:4  niin saat rakkautta ja kiitosta sekä Jumalalta että ihmisiltä.
Prov SpaRV186 3:4  Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios, y de los hombres.
Prov NlCanisi 3:4  Dan zult ge goed en verstandig zijn, In de ogen van God en de mensen.
Prov GerNeUe 3:4  So findest du Gunst und Anerkennung / bei Gott und den Menschen.
Prov UrduGeo 3:4  تب تجھے اللہ اور انسان کے سامنے مہربانی اور قبولیت حاصل ہو گی۔
Prov AraNAV 3:4  فَتَحْظَى بِالرِّضَى وَحُسْنِ السِّيرَةِ فِي عُيُونِ اللهِ وَالنَّاسِ.
Prov ChiNCVs 3:4  这样,你在 神和世人眼前,必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。
Prov ItaRive 3:4  troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
Prov Afr1953 3:4  dan sal jy genade vind en 'n goeie insig in die oë van God en die mense.
Prov RusSynod 3:4  и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
Prov UrduGeoD 3:4  तब तुझे अल्लाह और इनसान के सामने मेहरबानी और क़बूलियत हासिल होगी।
Prov TurNTB 3:4  Böylece Tanrı'nın ve insanların gözünde Beğeni ve saygınlık kazanacaksın.
Prov DutSVV 3:4  En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.
Prov HunKNB 3:4  akkor tetszést lelsz és szép jutalmat Isten és emberek előtt.
Prov Maori 3:4  Penei ka whiwhi koe ki te atawhai, ki te matauranga pai i te aroaro o te Atua, o te tangata.
Prov HunKar 3:4  Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei előtt.
Prov Viet 3:4  Như vậy, trước mặt Ðức Chúa Trời và loài người Con sẽ được ơn và có sự khôn ngoan thật.
Prov Kekchi 3:4  Cui te̱ba̱nu aˈin, sahak xchˈo̱l li Dios e̱riqˈuin ut cha̱bilak e̱resilal chiruheb li cristian.
Prov Swe1917 3:4  så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
Prov CroSaric 3:4  Tako ćeš steći ugled i uspjeti pred Božjim i ljudskim očima.
Prov VieLCCMN 3:4  Như vậy, con sẽ được cả Thiên Chúa lẫn phàm nhân yêu thương và quý chuộng.
Prov FreBDM17 3:4  Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
Prov FreLXX 3:4  Et pense au bien devant le Seigneur et devant les hommes.
Prov Aleppo 3:4    ומצא-חן ושכל-טוב—    בעיני אלהים ואדם
Prov MapM 3:4  וּמְצָא־חֵ֥ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
Prov HebModer 3:4  ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם׃
Prov Kaz 3:4  Сонда ұнамды болып Құдай мен адамға,Ие боласың зор құрмет-абыройға.
Prov FreJND 3:4  et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Prov GerGruen 3:4  Durch feine Lebensart gewinnst du Gunst in Gottes und der Menschen Augen. /
Prov SloKJV 3:4  tako boš našel naklonjenost in dobro razumevanje v očeh Boga in človeka.
Prov Haitian 3:4  Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Prov FinBibli 3:4  Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä.
Prov SpaRV 3:4  Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios y de los hombres.
Prov WelBeibl 3:4  Yna byddi'n cael dy dderbyn, ac yn cael enw da gan Dduw a chan bobl eraill.
Prov GerMenge 3:4  so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. –
Prov GreVamva 3:4  ούτω θέλεις ευρεί χάριν και εύνοιαν ενώπιον Θεού και ανθρώπων.
Prov UkrOgien 3:4  і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
Prov FreCramp 3:4  Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
Prov SrKDEkav 3:4  Те ћеш наћи милост и добру мисао пред Богом и пред људима.
Prov PolUGdan 3:4  Wtedy znajdziesz łaskę i uznanie w oczach Boga i ludzi.
Prov FreSegon 3:4  Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
Prov SpaRV190 3:4  Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios y de los hombres.
Prov HunRUF 3:4  Így találsz kedvességre és jóindulatra Istennél és embereknél.
Prov DaOT1931 3:4  Saa finder du Naade og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.
Prov TpiKJPB 3:4  Olsem na bai yu kisim gutpela amamas na gutpela save long ai bilong God na man.
Prov DaOT1871 3:4  saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.
Prov FreVulgG 3:4  et tu trouveras grâce et (une) bonne instruction (discipline) devant Dieu et devant les hommes.
Prov PolGdans 3:4  Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.
Prov JapBungo 3:4  さらばなんぢ神と人との前に恩寵と好名とを得べし
Prov GerElb18 3:4  so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -