Prov
|
RWebster
|
3:4 |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:4 |
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
ABP
|
3:4 |
and you shall find favor. And think beforehand on the good things before the lord and men!
|
Prov
|
NHEBME
|
3:4 |
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:4 |
So find thou favour and good repute, in the eyes of God and man.
|
Prov
|
LEB
|
3:4 |
And you shall find favor and good sense in the eyes of God and humankind.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:4 |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of Elohim and man.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:4 |
So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man.
|
Prov
|
Webster
|
3:4 |
So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
Darby
|
3:4 |
and thou shalt find favour and good understanding in the sight ofGod and man.
|
Prov
|
ASV
|
3:4 |
So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.
|
Prov
|
LITV
|
3:4 |
and you shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
Geneva15
|
3:4 |
So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
CPDV
|
3:4 |
And so shall you discover grace and good discipline, in the sight of God and men.
|
Prov
|
BBE
|
3:4 |
So you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
|
Prov
|
DRC
|
3:4 |
And thou shalt find grace, and good understanding before God and men.
|
Prov
|
GodsWord
|
3:4 |
Then you will find favor and much success in the sight of God and humanity.
|
Prov
|
JPS
|
3:4 |
So shalt thou find grace and good favour in the sight of G-d and man.
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:4 |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
NETfree
|
3:4 |
Then you will find favor and good understanding, in the sight of God and people.
|
Prov
|
AB
|
3:4 |
so shall you find favor; and provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:4 |
And so you shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
NHEB
|
3:4 |
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
NETtext
|
3:4 |
Then you will find favor and good understanding, in the sight of God and people.
|
Prov
|
UKJV
|
3:4 |
So shall you find favour and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
Noyes
|
3:4 |
Then shalt thou find favor and good success In the sight of God and man.
|
Prov
|
KJV
|
3:4 |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
KJVA
|
3:4 |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
AKJV
|
3:4 |
So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
RLT
|
3:4 |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
MKJV
|
3:4 |
and you shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
YLT
|
3:4 |
And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
|
Prov
|
ACV
|
3:4 |
so thou shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:4 |
Então tu acharás graça e bom entendimento, aos olhos de Deus e dos homens.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:4 |
Ka dia hahazo fitia sy fahalalana tsara Eo anatrehan’ Andriamanitra sy ny olona ianao.
|
Prov
|
FinPR
|
3:4 |
niin saat armon ja hyvän ymmärryksen Jumalan ja ihmisten silmien edessä.
|
Prov
|
FinRK
|
3:4 |
niin saat oikean ymmärryksen ja suosion Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:4 |
這樣,你在天主和世人面前,必獲得寵幸和恩愛。
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:4 |
ϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲛⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:4 |
这样,你必在 神和世人眼前蒙恩宠,有聪明。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:4 |
Така ще намериш благоволение и благоразумие пред Бога и хората.
|
Prov
|
AraSVD
|
3:4 |
فَتَجِدَ نِعْمَةً وَفِطْنَةً صَالِحَةً فِي أَعْيُنِ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ.
|
Prov
|
Esperant
|
3:4 |
Kaj vi trovos favoron kaj bonan opinion Ĉe Dio kaj homoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ดังนั้น เจ้าจะพบความโปรดปรานและความเข้าใจอันดีในสายพระเนตรพระเจ้าและในสายตามนุษย์
|
Prov
|
OSHB
|
3:4 |
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
3:4 |
ထိုသို့ပြုလျှင် ဘုရားသခင်ရှေ့လူတို့ရှေ့မှာ မျက်နှာရ၍၊ ကျေးဇူးကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:4 |
اگر چنین کنی، خدا و مردم از تو راضی خواهند شد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Tab tujhe Allāh aur insān ke sāmne mehrbānī aur qabūliyat hāsil hogī.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:4 |
så finner du nåd och gott förstånd i Guds och människors ögon.
|
Prov
|
GerSch
|
3:4 |
so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:4 |
Sa gayo'y makakasumpong ka ng lingap at mabuting kaunawaan, sa paningin ng Dios at ng tao.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:4 |
niin löydät suosion ja hyvän ymmärryksen Jumalan ja ihmisten silmien edessä.
|
Prov
|
Dari
|
3:4 |
اگر چنین کنی، محبوبیت و رضامندی در نظر خدا و انسان خواهی یافت.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:4 |
Sidaasaad Ilaah iyo dadka hortooda Nicmo iyo sharaf uga heli doontaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:4 |
Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
|
Prov
|
Alb
|
3:4 |
do të gjesh kështu hir dhe arsye në sytë e Perëndisë dhe të njerëzve.
|
Prov
|
UyCyr
|
3:4 |
Таписән шәпқәт вә иззәт шу чағда, Худаниң һәм адәмләрниң нәзиридә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:4 |
그리하면 네가 하나님과 사람의 눈앞에서 호의와 선한 명철을 얻으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Те ћеш наћи милост и добру мисао пред Богом и пред људима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:4 |
And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:4 |
അങ്ങനെ നീ ദൈവത്തിന്നും മനുഷ്യൎക്കും ബോദ്ധ്യമായ ലാവണ്യവും സൽബുദ്ധിയും പ്രാപിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
3:4 |
그리하면 네가 하나님과 사람 앞에서 은총과 귀중히 여김을 받으리라
|
Prov
|
Azeri
|
3:4 |
بلجه تاري و ائنسان گؤزونده لوطف و اعتئبار قازانارسان.
|
Prov
|
KLV
|
3:4 |
vaj SoH DichDaq tu' favor, je QaQ yajtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a' je loD.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:4 |
E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:4 |
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:4 |
И промышляй добрая пред Господем (Богом) и человеки.
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:4 |
και ευρήσεις χάριν και προνού καλά ενώπιον κυρίου και ανθρώπων
|
Prov
|
FreBBB
|
3:4 |
Et tu obtiendras grâce et saine intelligence Aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Prov
|
LinVB
|
3:4 |
Soko osali bongo, ná Nzambe ná bato bakolinga mpe bakondima yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:4 |
ထိုသို့ပြုလုပ်လျှင် သင်သည် ဘုရားသခင်၏ရှေ့၊ လူတို့၏ရှေ့တွင် မျက်နှာရ၍ ကောင်းကျိုးကျေးဇူးကိုခံစားရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:4 |
hogy találj kegyet és kiváló észt Isten és ember szemeiben.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:4 |
則於上帝世人前、蒙恩寵、得名譽、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:4 |
Nhờ đó con sẽ tìm được ơn lành và tiếng tốtTrước mắt Đức Chúa Trời lẫn người ta.
|
Prov
|
LXX
|
3:4 |
καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων
|
Prov
|
CebPinad
|
3:4 |
Aron ikaw makakaplag sa kalomo ug maayong salabutan Sa atubangan sa Dios aug sa tawo.
|
Prov
|
RomCor
|
3:4 |
Şi astfel vei căpăta trecere şi minte sănătoasă înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Ma ke pahn wia met, Koht oh aramas akan pahn kupwurperenkin uhk.
|
Prov
|
HunUj
|
3:4 |
Így találsz kedvességre és jóindulatra Istennél és embereknél.
|
Prov
|
GerZurch
|
3:4 |
so wirst du Gunst und Beifall finden / vor Gott und den Menschen. /
|
Prov
|
PorAR
|
3:4 |
assim acharás favor e bom entendimento à vista de Deus e dos homens.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:4 |
En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:4 |
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:4 |
Ngalokho uzathola umusa lokuqedisisa okuhle emehlweni kaNkulunkulu labantu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:4 |
Então tu acharás graça e bom entendimento, aos olhos de Deus e dos homens.
|
Prov
|
Norsk
|
3:4 |
Så skal du finne nåde og få god forstand i Guds og menneskers øine.
|
Prov
|
SloChras
|
3:4 |
tako dosežeš milost in uspeh najboljši, pred očmi Božjimi in človeškimi.
|
Prov
|
Northern
|
3:4 |
Onda Allahın və insanların gözündə Lütf tapıb şərəfə çatarsan.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:4 |
so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:4 |
Tad tu atradīsi žēlastību un labprātību Dieva un cilvēku acīs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:4 |
E acharás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:4 |
這樣,你必在 神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:4 |
Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:4 |
et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:4 |
Alors tu trouveras grâce et bon succès devant Dieu et devant les hommes.
|
Prov
|
PorCap
|
3:4 |
Assim, obterás graça e consideração diante de Deus e dos homens.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:4 |
そうすれば、あなたは神と人との前に恵みと、誉とを得る。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:4 |
so wirst du Anmut und feine Klugheit gewinnen, die Gott und Menschen gefallen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:4 |
Así hallarás gracia y verdadera sabiduría a los ojos de Dios y a los ojos de los hombres.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:4 |
Maa goe gaa-hai beenei, gei God mo nia daangada ga-manawa tene adu gi-di-goe.
|
Prov
|
WLC
|
3:4 |
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:4 |
Taip atrasi palankumą bei gerą įvertinimą Dievo ir žmonių akyse.
|
Prov
|
Bela
|
3:4 |
і здабудзеш мудрасьць і ласку ў вачах Бога і людзей.
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:4 |
so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefallt.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:4 |
niin saat rakkautta ja kiitosta sekä Jumalalta että ihmisiltä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios, y de los hombres.
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:4 |
Dan zult ge goed en verstandig zijn, In de ogen van God en de mensen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:4 |
So findest du Gunst und Anerkennung / bei Gott und den Menschen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:4 |
تب تجھے اللہ اور انسان کے سامنے مہربانی اور قبولیت حاصل ہو گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:4 |
فَتَحْظَى بِالرِّضَى وَحُسْنِ السِّيرَةِ فِي عُيُونِ اللهِ وَالنَّاسِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:4 |
这样,你在 神和世人眼前,必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。
|
Prov
|
ItaRive
|
3:4 |
troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
|
Prov
|
Afr1953
|
3:4 |
dan sal jy genade vind en 'n goeie insig in die oë van God en die mense.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:4 |
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:4 |
तब तुझे अल्लाह और इनसान के सामने मेहरबानी और क़बूलियत हासिल होगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:4 |
Böylece Tanrı'nın ve insanların gözünde Beğeni ve saygınlık kazanacaksın.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:4 |
En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:4 |
akkor tetszést lelsz és szép jutalmat Isten és emberek előtt.
|
Prov
|
Maori
|
3:4 |
Penei ka whiwhi koe ki te atawhai, ki te matauranga pai i te aroaro o te Atua, o te tangata.
|
Prov
|
HunKar
|
3:4 |
Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei előtt.
|
Prov
|
Viet
|
3:4 |
Như vậy, trước mặt Ðức Chúa Trời và loài người Con sẽ được ơn và có sự khôn ngoan thật.
|
Prov
|
Kekchi
|
3:4 |
Cui te̱ba̱nu aˈin, sahak xchˈo̱l li Dios e̱riqˈuin ut cha̱bilak e̱resilal chiruheb li cristian.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:4 |
så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:4 |
Tako ćeš steći ugled i uspjeti pred Božjim i ljudskim očima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Như vậy, con sẽ được cả Thiên Chúa lẫn phàm nhân yêu thương và quý chuộng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:4 |
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:4 |
Et pense au bien devant le Seigneur et devant les hommes.
|
Prov
|
Aleppo
|
3:4 |
ומצא-חן ושכל-טוב— בעיני אלהים ואדם
|
Prov
|
MapM
|
3:4 |
וּמְצָא־חֵ֥ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:4 |
ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:4 |
Сонда ұнамды болып Құдай мен адамға,Ие боласың зор құрмет-абыройға.
|
Prov
|
FreJND
|
3:4 |
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Prov
|
GerGruen
|
3:4 |
Durch feine Lebensart gewinnst du Gunst in Gottes und der Menschen Augen. /
|
Prov
|
SloKJV
|
3:4 |
tako boš našel naklonjenost in dobro razumevanje v očeh Boga in človeka.
|
Prov
|
Haitian
|
3:4 |
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:4 |
Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:4 |
Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios y de los hombres.
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:4 |
Yna byddi'n cael dy dderbyn, ac yn cael enw da gan Dduw a chan bobl eraill.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:4 |
so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
3:4 |
ούτω θέλεις ευρεί χάριν και εύνοιαν ενώπιον Θεού και ανθρώπων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:4 |
і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Те ћеш наћи милост и добру мисао пред Богом и пред људима.
|
Prov
|
FreCramp
|
3:4 |
Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:4 |
Wtedy znajdziesz łaskę i uznanie w oczach Boga i ludzi.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:4 |
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios y de los hombres.
|
Prov
|
HunRUF
|
3:4 |
Így találsz kedvességre és jóindulatra Istennél és embereknél.
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:4 |
Saa finder du Naade og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Olsem na bai yu kisim gutpela amamas na gutpela save long ai bilong God na man.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:4 |
saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:4 |
et tu trouveras grâce et (une) bonne instruction (discipline) devant Dieu et devant les hommes.
|
Prov
|
PolGdans
|
3:4 |
Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:4 |
さらばなんぢ神と人との前に恩寵と好名とを得べし
|
Prov
|
GerElb18
|
3:4 |
so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
|