Prov
|
RWebster
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:16 |
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'
|
Prov
|
ABP
|
30:16 |
Hades, and passion of a woman, and earth not filled with water; and water and fire in no way shall say, It sufficies.
|
Prov
|
NHEBME
|
30:16 |
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'
|
Prov
|
Rotherha
|
30:16 |
Hades, and barrenness,—A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough!
|
Prov
|
LEB
|
30:16 |
Sheol and barrenness of womb, the land is not satisfied with water, and fire does not say “enough!”
|
Prov
|
RNKJV
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:16 |
Sheol; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] never says, [It is] enough.
|
Prov
|
Webster
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough.
|
Prov
|
Darby
|
30:16 |
— Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
|
Prov
|
ASV
|
30:16 |
Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
|
Prov
|
LITV
|
30:16 |
Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough!
|
Prov
|
Geneva15
|
30:16 |
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
|
Prov
|
CPDV
|
30:16 |
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’
|
Prov
|
BBE
|
30:16 |
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.
|
Prov
|
DRC
|
30:16 |
Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:16 |
the grave, a barren womb, a land that never gets enough water, a fire that does not say, "Enough!"
|
Prov
|
JPS
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
|
Prov
|
NETfree
|
30:16 |
the grave, the barren womb, land that is not satisfied with water, and fire that never says, "Enough!"
|
Prov
|
AB
|
30:16 |
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:16 |
The grave, the barren womb, the earth not filled with water, and the fire have never said, 'Enough.'
|
Prov
|
NHEB
|
30:16 |
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'
|
Prov
|
NETtext
|
30:16 |
the grave, the barren womb, land that is not satisfied with water, and fire that never says, "Enough!"
|
Prov
|
UKJV
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough.
|
Prov
|
Noyes
|
30:16 |
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, "It is enough!"
|
Prov
|
KJV
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
|
Prov
|
KJVA
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
|
Prov
|
AKJV
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that said not, It is enough.
|
Prov
|
RLT
|
30:16 |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
|
Prov
|
MKJV
|
30:16 |
The grave; and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, have not said, Enough.
|
Prov
|
YLT
|
30:16 |
Sheol, and a restrained womb, Earth--it is not satisfied with water, And fire--it hath not said, `Sufficiency,'
|
Prov
|
ACV
|
30:16 |
Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:16 |
O mundo dos mortos, o ventre feminino estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito.
|
Prov
|
Mg1865
|
30:16 |
Ny fiainan-tsi-hita; sy ny kibo momba, Ny tany izay tsy vonton-drano, Ary ny afo koa no tsy mba manao hoe: Aoka izay.
|
Prov
|
FinPR
|
30:16 |
tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää".
|
Prov
|
FinRK
|
30:16 |
tuonela ja hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylliksi vettä, ja tuli, joka ei sano: ”Jo riittää.”
|
Prov
|
ChiSB
|
30:16 |
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:16 |
ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲙⲛⲡⲙⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲡⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ ⲙⲛⲡⲕⲁϩ ⲉⲙⲉϥⲥⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲣⲱϣⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:16 |
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:16 |
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
|
Prov
|
AraSVD
|
30:16 |
ٱلْهَاوِيَةُ، وَٱلرَّحِمُ ٱلْعَقِيمُ، وَأَرْضٌ لَا تَشْبَعُ مَاءً، وَٱلنَّارُ لَا تَقُولُ: «كَفَا».
|
Prov
|
Esperant
|
30:16 |
Ŝeol; senfrukta ventro; la tero ne satiĝas de akvo; kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:16 |
คือแดนผู้ตาย ครรภ์ของหญิงหมัน แผ่นดินโลกที่ไม่อิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า “พอแล้ว”
|
Prov
|
OSHB
|
30:16 |
שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:16 |
သင်္ချိုင်းတပါး၊ မြုံသောမိန်းမဝမ်းတပါး၊ ရေမဝ နိုင်သောမြေတပါး၊ တန်တော့ဟု မဆိုတတ်သော မီးတပါးတည်း။
|
Prov
|
FarTPV
|
30:16 |
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بیآب، و آتش شعلهور.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:16 |
Pātāl, bāṅjh kā rahm, zamīn jis kī pyās kabhī nahīṅ bujhtī aur āg jo kabhī nahīṅ kahtī, “Ab bas karo, ab kāfī hai.”
|
Prov
|
SweFolk
|
30:16 |
dödsriket, ett ofruktsamt moderliv, jorden som aldrig blir mätt på vatten och elden som aldrig säger: ”Nog!”.
|
Prov
|
GerSch
|
30:16 |
das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: »Es ist genug!«
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:16 |
Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:16 |
helvetti, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kyllikseen vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää."
|
Prov
|
Dari
|
30:16 |
دنیای مردگان، رَحِم نازا، زمین خشک و بی آب و آتش شعله ور.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:16 |
Waxaana weeye qabriga, iyo maxalka aan wax dhalayn, Iyo dhulka aan biyo ka dhergayn, Iyo dabka aan odhan, Bes, igu filan.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:16 |
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!»
|
Prov
|
Alb
|
30:16 |
Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
|
Prov
|
UyCyr
|
30:16 |
Гөр, туғмас хотун, қағҗириған йәр вә ялмаватқан от.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:16 |
곧 무덤과 수태하지 못하는 태와 물로 채우지 못하는 땅과, 충분하다, 하지 아니하는 불이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:16 |
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: доста.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:16 |
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:16 |
പാതാളവും വന്ധ്യയുടെ ഗൎഭപാത്രവും വെള്ളം കുടിച്ചു തൃപ്തിവരാത്ത ഭൂമിയും മതി എന്നു പറയാത്ത തീയും തന്നേ.
|
Prov
|
KorRV
|
30:16 |
곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라
|
Prov
|
Azeri
|
30:16 |
اؤلولر دئياري، سونسوز بطن، سودان دويمايان تورپاق، و "بسدئر" دمهين اود.
|
Prov
|
KLV
|
30:16 |
Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , the barren womb; the tera' vetlh ghaH ghobe' satisfied tlhej bIQ; je the qul vetlh ta'be' jatlh, ‘ yap.'
|
Prov
|
ItaDio
|
30:16 |
Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
|
Prov
|
RusSynod
|
30:16 |
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: "довольно!"
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:16 |
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:16 |
άδης και έρως γυναικός και γη ουκ εμπιπλαμένη ύδατος και ύδωρ και πυρ ου μη είπωσιν αρκεί
|
Prov
|
FreBBB
|
30:16 |
Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n'a jamais trop d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
|
Prov
|
LinVB
|
30:16 |
mboka ya bawa, libumu likobotaka te, mabelé makoki kotonda mai te, mpe móto mokolobaka ata mokolo moko te : « Ekoki ! »
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:16 |
သချုင်း၊ မြုံသောမိန်းမ၏ ဝမ်း၊ ရေငတ်သည့်မြေ၊ တော်ပြီဟု မဆိုတတ်သောမီးတို့ ပင်ဖြစ်သတည်း။
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:16 |
Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég!
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:16 |
卽陰府之所、不妊之胎、滲水未足之地、燃燒不止之火、○
|
Prov
|
VietNVB
|
30:16 |
Âm Phủ, dạ son sẻ,Đất không bao giờ đủ nước,Và lửa không bao giờ nói: Đủ rồi.
|
Prov
|
LXX
|
30:16 |
ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν ἀρκεῖ
|
Prov
|
CebPinad
|
30:16 |
Ang Sheol; ug ang tiyan nga apuli; Ang yuta nga wala matagbaw sa tubig; Ug ang kalayo nga wala magaingon: Igo na.
|
Prov
|
RomCor
|
30:16 |
şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pământul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată: „Destul!”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:16 |
wasahn me melahr akan,
|
Prov
|
HunUj
|
30:16 |
A holtak hazája és a meddő asszony, a föld, mely sohasem telik el vízzel és a tűz, mely nem mondja, hogy elég.
|
Prov
|
GerZurch
|
30:16 |
die Unterwelt und die Unfruchtbare, / die Erde, die des Wassers nicht satt wird, / und das Feuer, das nie spricht: Genug! /
|
Prov
|
PorAR
|
30:16 |
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:16 |
Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!
|
Prov
|
FarOPV
|
30:16 |
هاویه و رحم نازاد، و زمینی که از آب سیرنمی شود، و آتش که نمی گوید که کافی است.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:16 |
Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:16 |
O mundo dos mortos, o ventre feminino estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito.
|
Prov
|
Norsk
|
30:16 |
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
|
Prov
|
SloChras
|
30:16 |
Grob in maternica neplodna, zemlja, ki se ne napoji vode, in ogenj, ki ne pravi: Dovolj.
|
Prov
|
Northern
|
30:16 |
Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:16 |
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:16 |
Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. -
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:16 |
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta.
|
Prov
|
ChiUn
|
30:16 |
就是陰間和石胎,浸水不足的地,並火。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:16 |
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
|
Prov
|
FreKhan
|
30:16 |
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!"
|
Prov
|
FrePGR
|
30:16 |
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit : « C'est assez ! »
|
Prov
|
PorCap
|
30:16 |
a habitação dos mortos, o seio estéril, a terra que nunca se sacia de água e o fogo que nunca diz: «Basta!»
|
Prov
|
GerTextb
|
30:16 |
die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug!
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:16 |
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!”
|
Prov
|
Kapingam
|
30:16 |
= Tenua digau mmade. = Di ahina ana dama ai. = Tenua maangoo e-hiihai gi-di uwa. = Di ahi ulaula deemee di-diinai.
|
Prov
|
WLC
|
30:16 |
שְׁאוֹל֮ וְעֹ֢צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:16 |
Tai mirusiųjų buveinė, nevaisingos įsčios, žemė, kuri sugeria vandenį, ir ugnis – ji nesako: ‘Užtenka!’
|
Prov
|
Bela
|
30:16 |
Апраметная і нутроба бясплодная, зямля, якая не насычаецца вадою, і агонь, які ня кажа: "даволі!".
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:16 |
die Holle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
|
Prov
|
FinPR92
|
30:16 |
tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka janoaa sateenkin jälkeen, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää."
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:16 |
El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:16 |
De onderwereld, De onvruchtbare moederschoot, Het land, dat water te kort komt, Het vuur, dat nooit "genoeg" zegt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:16 |
die Totenwelt und der unfruchtbare Mutterschoß; / die Erde, die nicht genug Wasser bekommt; / und das Feuer, das niemals sagt: "Genug!"
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:16 |
پاتال، بانجھ کا رِحم، زمین جس کی پیاس کبھی نہیں بجھتی اور آگ جو کبھی نہیں کہتی، ”اب بس کرو، اب کافی ہے۔“
|
Prov
|
AraNAV
|
30:16 |
الْهَاوِيَةُ، وَالرَّحِمُ الْعَقِيمُ، وَأَرْضٌ لاَ تَرْتَوِي مِنَ الْمَاءِ، وَالنَّارُ الَّتِي لاَ تَقُولُ أَبَداً كَفَى.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:16 |
就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:16 |
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
|
Prov
|
Afr1953
|
30:16 |
die doderyk en die toegesluite moederskoot, die aarde wat nie genoeg water kry en die vuur wat nooit sê: Genoeg nie!
|
Prov
|
RusSynod
|
30:16 |
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водой, и огонь, который не говорит: „Довольно!“
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:16 |
पाताल, बाँझ का रहम, ज़मीन जिसकी प्यास कभी नहीं बुझती और आग जो कभी नहीं कहती, “अब बस करो, अब काफ़ी है।”
|
Prov
|
TurNTB
|
30:16 |
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:16 |
Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!
|
Prov
|
HunKNB
|
30:16 |
az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«
|
Prov
|
Maori
|
30:16 |
Ko te rua tupapaku; ko te kopu pakoko; ko te whenua kihai i pukuwaitia; a ko te ahi e kore nei e ki, Kati.
|
Prov
|
HunKar
|
30:16 |
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
|
Prov
|
Viet
|
30:16 |
Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!
|
Prov
|
Kekchi
|
30:16 |
Li oxibeb, aˈaneb aˈin: li mukleba̱l, ut li ixk li incˈaˈ nequeˈqˈuiresin, ut li chaki chˈochˈ li ta̱raj tˈakresi̱c. Ut li xca̱ li incˈaˈ naxcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li joˈ qˈuial naxcˈul, aˈan li xam.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:16 |
dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
|
Prov
|
CroSaric
|
30:16 |
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:16 |
Đó là : cõi âm ty, lòng dạ son sẻ, đất chẳng bao giờ no nước, và lửa không bao giờ nói : Đủ rồi !
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:16 |
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n’est point rassasiée d’eau, et le feu qui ne dit point : C’est assez.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:16 |
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais : C'est assez.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:16 |
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון
|
Prov
|
MapM
|
30:16 |
שְׁאוֹל֮ וְעֹ֢צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:16 |
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:16 |
Қабірдің қара топырағы,Әйелдің бедеу құрсағы,Суға қанбас шөлейт жер,«Жетер» демес ашкөз өрт.
|
Prov
|
FreJND
|
30:16 |
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas : C’est assez !
|
Prov
|
GerGruen
|
30:16 |
Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!"
|
Prov
|
SloKJV
|
30:16 |
grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: „Dovolj je.“
|
Prov
|
Haitian
|
30:16 |
Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:16 |
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:16 |
El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:16 |
y bedd, croth ddiffrwyth, tir sydd angen dŵr, a thân – dydy'r rhain byth yn dweud “Digon!”
|
Prov
|
GerMenge
|
30:16 |
nämlich das Totenreich und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das niemals sagt: »Genug!«
|
Prov
|
GreVamva
|
30:16 |
Ο άδης, και η στείρα μήτρα· η γη, ήτις δεν χορταίνει από ύδατος, και το πυρ, το οποίον δεν λέγει, Αρκεί.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:16 |
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:16 |
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:16 |
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : Assez !
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:16 |
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, który nie mówi: Dość.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:16 |
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:16 |
El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:16 |
a holtak hazája és a meddő asszony, a föld, mely sohasem telik el vízzel és a tűz, mely nem mondja, hogy elég.
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:16 |
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:16 |
Matmat, na bel i no karim pikinini, graun i no pulap long wara, na paia i no save tok, Em inap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:16 |
Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:16 |
L’enfer, la femme stérile (l’impudique), la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui ne dit jamais : C’est assez.
|
Prov
|
PolGdans
|
30:16 |
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:16 |
即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり
|
Prov
|
GerElb18
|
30:16 |
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
|