Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Prov NHEBJE 30:16  Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'
Prov ABP 30:16  Hades, and passion of a woman, and earth not filled with water; and water and fire in no way shall say, It sufficies.
Prov NHEBME 30:16  Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'
Prov Rotherha 30:16  Hades, and barrenness,—A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough!
Prov LEB 30:16  Sheol and barrenness of womb, the land is not satisfied with water, and fire does not say “enough!”
Prov RNKJV 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Prov Jubilee2 30:16  Sheol; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] never says, [It is] enough.
Prov Webster 30:16  The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough.
Prov Darby 30:16  — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
Prov ASV 30:16  Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
Prov LITV 30:16  Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough!
Prov Geneva15 30:16  The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
Prov CPDV 30:16  Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’
Prov BBE 30:16  The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.
Prov DRC 30:16  Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
Prov GodsWord 30:16  the grave, a barren womb, a land that never gets enough water, a fire that does not say, "Enough!"
Prov JPS 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'
Prov KJVPCE 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Prov NETfree 30:16  the grave, the barren womb, land that is not satisfied with water, and fire that never says, "Enough!"
Prov AB 30:16  The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough.
Prov AFV2020 30:16  The grave, the barren womb, the earth not filled with water, and the fire have never said, 'Enough.'
Prov NHEB 30:16  Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'
Prov NETtext 30:16  the grave, the barren womb, land that is not satisfied with water, and fire that never says, "Enough!"
Prov UKJV 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough.
Prov Noyes 30:16  The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, "It is enough!"
Prov KJV 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Prov KJVA 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Prov AKJV 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that said not, It is enough.
Prov RLT 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Prov MKJV 30:16  The grave; and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, have not said, Enough.
Prov YLT 30:16  Sheol, and a restrained womb, Earth--it is not satisfied with water, And fire--it hath not said, `Sufficiency,'
Prov ACV 30:16  Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough.
Prov VulgSist 30:16  Infernus, et os vulvae, et terra, quae non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.
Prov VulgCont 30:16  Infernus, et os vulvæ, et terra, quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.
Prov Vulgate 30:16  infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit
Prov VulgHetz 30:16  Infernus, et os vulvæ, et terra, quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.
Prov VulgClem 30:16  Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua : ignis vero numquam dicit : Sufficit.
Prov CzeBKR 30:16  Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
Prov CzeB21 30:16  hrob, neplodné lůno, nezavlažená země a nezkrotitelný oheň.
Prov CzeCEP 30:16  podsvětí a neplodné lůno, země, která se nenasytí vodou, a oheň, jenž neřekne: „Dost!“
Prov CzeCSP 30:16  Podsvětí, neplodné lůno, země, která se nenasytí vodou, a oheň, jenž neřekne: Dost!
Prov PorBLivr 30:16  O mundo dos mortos, o ventre feminino estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito.
Prov Mg1865 30:16  Ny fiainan-tsi-hita; sy ny kibo momba, Ny tany izay tsy vonton-drano, Ary ny afo koa no tsy mba manao hoe: Aoka izay.
Prov FinPR 30:16  tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää".
Prov FinRK 30:16  tuonela ja hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylliksi vettä, ja tuli, joka ei sano: ”Jo riittää.”
Prov ChiSB 30:16  即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。
Prov CopSahBi 30:16  ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲙⲛⲡⲙⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲡⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ ⲙⲛⲡⲕⲁϩ ⲉⲙⲉϥⲥⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲣⲱϣⲉ
Prov ChiUns 30:16  就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Prov BulVeren 30:16  Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Prov AraSVD 30:16  ٱلْهَاوِيَةُ، وَٱلرَّحِمُ ٱلْعَقِيمُ، وَأَرْضٌ لَا تَشْبَعُ مَاءً، وَٱلنَّارُ لَا تَقُولُ: «كَفَا».
Prov Esperant 30:16  Ŝeol; senfrukta ventro; la tero ne satiĝas de akvo; kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.
Prov ThaiKJV 30:16  คือแดนผู้ตาย ครรภ์ของหญิงหมัน แผ่นดินโลกที่ไม่อิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า “พอแล้ว”
Prov OSHB 30:16  שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
Prov BurJudso 30:16  သင်္ချိုင်းတပါး၊ မြုံသောမိန်းမဝမ်းတပါး၊ ရေမဝ နိုင်သောမြေတပါး၊ တန်တော့ဟု မဆိုတတ်သော မီးတပါးတည်း။
Prov FarTPV 30:16  دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بی‌آب، و آتش شعله‌ور.
Prov UrduGeoR 30:16  Pātāl, bāṅjh kā rahm, zamīn jis kī pyās kabhī nahīṅ bujhtī aur āg jo kabhī nahīṅ kahtī, “Ab bas karo, ab kāfī hai.”
Prov SweFolk 30:16  dödsriket, ett ofruktsamt moderliv, jorden som aldrig blir mätt på vatten och elden som aldrig säger: ”Nog!”.
Prov GerSch 30:16  das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: »Es ist genug!«
Prov TagAngBi 30:16  Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.
Prov FinSTLK2 30:16  helvetti, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kyllikseen vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää."
Prov Dari 30:16  دنیای مردگان، رَحِم نازا، زمین خشک و بی آب و آتش شعله ور.
Prov SomKQA 30:16  Waxaana weeye qabriga, iyo maxalka aan wax dhalayn, Iyo dhulka aan biyo ka dhergayn, Iyo dabka aan odhan, Bes, igu filan.
Prov NorSMB 30:16  Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!»
Prov Alb 30:16  Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
Prov UyCyr 30:16  Гөр, туғмас хотун, қағҗириған йәр вә ялмаватқан от.
Prov KorHKJV 30:16  곧 무덤과 수태하지 못하는 태와 물로 채우지 못하는 땅과, 충분하다, 하지 아니하는 불이니라.
Prov SrKDIjek 30:16  Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: доста.
Prov Wycliffe 30:16  helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
Prov Mal1910 30:16  പാതാളവും വന്ധ്യയുടെ ഗൎഭപാത്രവും വെള്ളം കുടിച്ചു തൃപ്തിവരാത്ത ഭൂമിയും മതി എന്നു പറയാത്ത തീയും തന്നേ.
Prov KorRV 30:16  곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라
Prov Azeri 30:16  اؤلولر دئياري، سونسوز بطن، سودان دويمايان تورپاق، و "بسدئر" دمه‌ين اود.
Prov KLV 30:16  Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , the barren womb; the tera' vetlh ghaH ghobe' satisfied tlhej bIQ; je the qul vetlh ta'be' jatlh, ‘ yap.'
Prov ItaDio 30:16  Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
Prov RusSynod 30:16  Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: "довольно!"
Prov CSlEliza 30:16  Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет.
Prov ABPGRK 30:16  άδης και έρως γυναικός και γη ουκ εμπιπλαμένη ύδατος και ύδωρ και πυρ ου μη είπωσιν αρκεί
Prov FreBBB 30:16  Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n'a jamais trop d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
Prov LinVB 30:16  mboka ya bawa, libumu likobotaka te, mabelé makoki kotonda mai te, mpe móto mokolobaka ata mokolo moko te : « Ekoki ! »
Prov BurCBCM 30:16  သချုင်း၊ မြုံသောမိန်းမ၏ ဝမ်း၊ ရေငတ်သည့်မြေ၊ တော်ပြီဟု မဆိုတတ်သောမီးတို့ ပင်ဖြစ်သတည်း။
Prov HunIMIT 30:16  Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég!
Prov ChiUnL 30:16  卽陰府之所、不妊之胎、滲水未足之地、燃燒不止之火、○
Prov VietNVB 30:16  Âm Phủ, dạ son sẻ,Đất không bao giờ đủ nước,Và lửa không bao giờ nói: Đủ rồi.
Prov LXX 30:16  ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν ἀρκεῖ
Prov CebPinad 30:16  Ang Sheol; ug ang tiyan nga apuli; Ang yuta nga wala matagbaw sa tubig; Ug ang kalayo nga wala magaingon: Igo na.
Prov RomCor 30:16  şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pământul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată: „Destul!”
Prov Pohnpeia 30:16  wasahn me melahr akan,
Prov HunUj 30:16  A holtak hazája és a meddő asszony, a föld, mely sohasem telik el vízzel és a tűz, mely nem mondja, hogy elég.
Prov GerZurch 30:16  die Unterwelt und die Unfruchtbare, / die Erde, die des Wassers nicht satt wird, / und das Feuer, das nie spricht: Genug! /
Prov PorAR 30:16  a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Prov DutSVVA 30:16  Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!
Prov FarOPV 30:16  هاویه و رحم نازاد، و زمینی که از آب سیرنمی شود، و آتش که نمی گوید که کافی است.
Prov Ndebele 30:16  Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele.
Prov PorBLivr 30:16  O mundo dos mortos, o ventre feminino estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito.
Prov Norsk 30:16  Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
Prov SloChras 30:16  Grob in maternica neplodna, zemlja, ki se ne napoji vode, in ogenj, ki ne pravi: Dovolj.
Prov Northern 30:16  Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov.
Prov GerElb19 30:16  Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
Prov LvGluck8 30:16  Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. -
Prov PorAlmei 30:16  A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta.
Prov ChiUn 30:16  就是陰間和石胎,浸水不足的地,並火。
Prov SweKarlX 30:16  Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.
Prov FreKhan 30:16  c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!"
Prov FrePGR 30:16  les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit : « C'est assez ! »
Prov PorCap 30:16  a habitação dos mortos, o seio estéril, a terra que nunca se sacia de água e o fogo que nunca diz: «Basta!»
Prov GerTextb 30:16  die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug!
Prov SpaPlate 30:16  el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!”
Prov Kapingam 30:16  = Tenua digau mmade. = Di ahina ana dama ai. = Tenua maangoo e-hiihai gi-di uwa. = Di ahi ulaula deemee di-diinai.
Prov WLC 30:16  שְׁאוֹל֮ וְעֹ֢צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
Prov LtKBB 30:16  Tai mirusiųjų buveinė, nevaisingos įsčios, žemė, kuri sugeria vandenį, ir ugnis – ji nesako: ‘Užtenka!’
Prov Bela 30:16  Апраметная і нутроба бясплодная, зямля, якая не насычаецца вадою, і агонь, які ня кажа: "даволі!".
Prov GerBoLut 30:16  die Holle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Prov FinPR92 30:16  tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka janoaa sateenkin jälkeen, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää."
Prov SpaRV186 30:16  El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta.
Prov NlCanisi 30:16  De onderwereld, De onvruchtbare moederschoot, Het land, dat water te kort komt, Het vuur, dat nooit "genoeg" zegt.
Prov GerNeUe 30:16  die Totenwelt und der unfruchtbare Mutterschoß; / die Erde, die nicht genug Wasser bekommt; / und das Feuer, das niemals sagt: "Genug!"
Prov UrduGeo 30:16  پاتال، بانجھ کا رِحم، زمین جس کی پیاس کبھی نہیں بجھتی اور آگ جو کبھی نہیں کہتی، ”اب بس کرو، اب کافی ہے۔“
Prov AraNAV 30:16  الْهَاوِيَةُ، وَالرَّحِمُ الْعَقِيمُ، وَأَرْضٌ لاَ تَرْتَوِي مِنَ الْمَاءِ، وَالنَّارُ الَّتِي لاَ تَقُولُ أَبَداً كَفَى.
Prov ChiNCVs 30:16  就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
Prov ItaRive 30:16  Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Prov Afr1953 30:16  die doderyk en die toegesluite moederskoot, die aarde wat nie genoeg water kry en die vuur wat nooit sê: Genoeg nie!
Prov RusSynod 30:16  Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водой, и огонь, который не говорит: „Довольно!“
Prov UrduGeoD 30:16  पाताल, बाँझ का रहम, ज़मीन जिसकी प्यास कभी नहीं बुझती और आग जो कभी नहीं कहती, “अब बस करो, अब काफ़ी है।”
Prov TurNTB 30:16  Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
Prov DutSVV 30:16  Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!
Prov HunKNB 30:16  az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«
Prov Maori 30:16  Ko te rua tupapaku; ko te kopu pakoko; ko te whenua kihai i pukuwaitia; a ko te ahi e kore nei e ki, Kati.
Prov HunKar 30:16  A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Prov Viet 30:16  Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!
Prov Kekchi 30:16  Li oxibeb, aˈaneb aˈin: li mukleba̱l, ut li ixk li incˈaˈ nequeˈqˈuiresin, ut li chaki chˈochˈ li ta̱raj tˈakresi̱c. Ut li xca̱ li incˈaˈ naxcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li joˈ qˈuial naxcˈul, aˈan li xam.
Prov Swe1917 30:16  dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
Prov CroSaric 30:16  Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
Prov VieLCCMN 30:16  Đó là : cõi âm ty, lòng dạ son sẻ, đất chẳng bao giờ no nước, và lửa không bao giờ nói : Đủ rồi !
Prov FreBDM17 30:16  Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n’est point rassasiée d’eau, et le feu qui ne dit point : C’est assez.
Prov FreLXX 30:16  L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais : C'est assez.
Prov Aleppo 30:16    שאול ועצר-רחם    ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון
Prov MapM 30:16  שְׁאוֹל֮ וְעֹ֢צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
Prov HebModer 30:16  שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃
Prov Kaz 30:16  Қабірдің қара топырағы,Әйелдің бедеу құрсағы,Суға қанбас шөлейт жер,«Жетер» демес ашкөз өрт.
Prov FreJND 30:16  le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas : C’est assez !
Prov GerGruen 30:16  Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!"
Prov SloKJV 30:16  grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: „Dovolj je.“
Prov Haitian 30:16  Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.
Prov FinBibli 30:16  Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Prov SpaRV 30:16  El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta.
Prov WelBeibl 30:16  y bedd, croth ddiffrwyth, tir sydd angen dŵr, a thân – dydy'r rhain byth yn dweud “Digon!”
Prov GerMenge 30:16  nämlich das Totenreich und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das niemals sagt: »Genug!«
Prov GreVamva 30:16  Ο άδης, και η στείρα μήτρα· η γη, ήτις δεν χορταίνει από ύδατος, και το πυρ, το οποίον δεν λέγει, Αρκεί.
Prov UkrOgien 30:16  шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
Prov SrKDEkav 30:16  Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста.
Prov FreCramp 30:16  le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : Assez !
Prov PolUGdan 30:16  Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, który nie mówi: Dość.
Prov FreSegon 30:16  Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Prov SpaRV190 30:16  El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta.
Prov HunRUF 30:16  a holtak hazája és a meddő asszony, a föld, mely sohasem telik el vízzel és a tűz, mely nem mondja, hogy elég.
Prov DaOT1931 30:16  Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok.
Prov TpiKJPB 30:16  Matmat, na bel i no karim pikinini, graun i no pulap long wara, na paia i no save tok, Em inap.
Prov DaOT1871 30:16  Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟
Prov FreVulgG 30:16  L’enfer, la femme stérile (l’impudique), la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui ne dit jamais : C’est assez.
Prov PolGdans 30:16  Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
Prov JapBungo 30:16  即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり
Prov GerElb18 30:16  Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!