Prov
|
RWebster
|
30:17 |
The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:17 |
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
ABP
|
30:17 |
The eye ridiculing a father, and dishonoring the old age of a mother -- [5cut it out 1let the crows 2from 3the 4ravines], and may [3devour 4it 1the young 2of the eagles].
|
Prov
|
NHEBME
|
30:17 |
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
Rotherha
|
30:17 |
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
|
Prov
|
LEB
|
30:17 |
The eye that mocks a father and scorns the obedience of a mother— the ravens of the valley will peck it out, and the offspring of vultures will eat it.
|
Prov
|
RNKJV
|
30:17 |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:17 |
The eye [that] mocks at [his] father, and despises the teaching of [his] mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
Webster
|
30:17 |
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
Darby
|
30:17 |
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
ASV
|
30:17 |
The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
LITV
|
30:17 |
The eye that mocks its father, and despises to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, the sons of the eagle shall eat it.
|
Prov
|
Geneva15
|
30:17 |
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
|
Prov
|
CPDV
|
30:17 |
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
|
Prov
|
BBE
|
30:17 |
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
|
Prov
|
DRC
|
30:17 |
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:17 |
The eye that makes fun of a father and hates to obey a mother will be plucked out by ravens in the valley and eaten by young vultures.
|
Prov
|
JPS
|
30:17 |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:17 |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
NETfree
|
30:17 |
The eye that mocks at a father and despises obeying a mother - the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
|
Prov
|
AB
|
30:17 |
The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:17 |
The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
NHEB
|
30:17 |
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
NETtext
|
30:17 |
The eye that mocks at a father and despises obeying a mother - the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
|
Prov
|
UKJV
|
30:17 |
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
Noyes
|
30:17 |
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
KJV
|
30:17 |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
KJVA
|
30:17 |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
AKJV
|
30:17 |
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
RLT
|
30:17 |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
MKJV
|
30:17 |
The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
YLT
|
30:17 |
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
|
Prov
|
ACV
|
30:17 |
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:17 |
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
|
Prov
|
Mg1865
|
30:17 |
Ny maso izay miandranandrana amin-dray Sady tsy mety manaja reny Dia hotsaingotsaingohin’ ny goaika eny an-dohasahan-driaka Ary hohanin’ ny zana-boromahery.
|
Prov
|
FinPR
|
30:17 |
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
|
Prov
|
FinRK
|
30:17 |
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiään, siltä korpit hakkaavat puron luona silmät puhki ja kotkan poikaset syövät ne.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:17 |
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:17 |
ⲡⲃⲁⲗ ⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱϣ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲣⲉⲛⲁⲃⲟⲟⲕⲉ ϣⲉⲕϣⲱⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲙⲙⲁⲥ ⲛⲁϩⲱⲙⲉ ⲟⲩⲟⲙϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:17 |
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:17 |
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
|
Prov
|
AraSVD
|
30:17 |
اَلْعَيْنُ ٱلْمُسْتَهْزِئَةُ بِأَبِيهَا، وَٱلْمُحْتَقِرَةُ إِطَاعَةَ أُمِّهَا، تُقَوِّرُهَا غُرْبَانُ ٱلْوَادِي، وَتَأْكُلُهَا فِرَاخُ ٱلنَّسْرِ.
|
Prov
|
Esperant
|
30:17 |
Okulon, kiu mokas la patron Kaj malŝatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj ĉe la rivero kaj formanĝos aglidoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:17 |
นัยน์ตาที่เยาะเย้ยบิดาและดูถูกไม่ฟังมารดาจะถูกนกกาแห่งหุบเขาจิกออกและนกอินทรีหนุ่มจะกินเสีย
|
Prov
|
OSHB
|
30:17 |
עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
30:17 |
အဘကိုကျီစားသောသူ၊ အမိ စကားကိုနားမထောင်၊ မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူ၏ မျက်စိကို ချိုင့်၌ကျင်လည် သောကျီးအတို့သည် နှိုက်ကြလိမ့်မည်။ ရွှေလင်းတသငယ်တို့သည်လည်း စားကြလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
30:17 |
کسیکه پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون میآوردند و لاشخورها بدنش را میخورند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:17 |
Jo āṅkh bāp kā mazāq uṛāe aur māṅ kī hidāyat ko haqīr jāne use wādī ke kawwe apnī choṅchoṅ se nikāleṅge aur giddh ke bachche khā jāeṅge.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:17 |
Det öga som hånar en far och vägrar lyda en mor ska korparna vid bäcken hacka ut och örnens ungar äta upp.
|
Prov
|
GerSch
|
30:17 |
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:17 |
Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:17 |
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiään, häneltä korpit hakkaavat silmän puron luona, ja kotkan poikaset syövät sen.
|
Prov
|
Dari
|
30:17 |
کسی که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می کنند و لاشخورها بدنش را می خورند.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:17 |
Isha aabbaheed ku majaajiloota, Oo quudhsata inay hooyadeed addeecdo, Waxaa la soo bixi doona tukayaasha dooxada, Oo waxaa cuni doona gorgorrada.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:17 |
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
|
Prov
|
Alb
|
30:17 |
Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t'i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
|
Prov
|
UyCyr
|
30:17 |
Чоқулар җилғидики қарғилар яки йәветәр бүркүтниң балилири, Атисини мәсқирә қилип, анисини камситқучиниң көзини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:17 |
자기 아버지를 조롱하며 자기 어머니에게 순종하기를 싫어하는 눈은 골짜기의 까마귀들이 쪼아 내고 독수리 새끼들이 먹으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:17 |
Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:17 |
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:17 |
അപ്പനെ പരിഹസിക്കയും അമ്മയെ അനുസരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്ന കണ്ണിനെ തോട്ടരികത്തെ കാക്ക കൊത്തിപ്പറിക്കയും കഴുകിൻ കുഞ്ഞുകൾ തിന്നുകയും ചെയ്യും.
|
Prov
|
KorRV
|
30:17 |
아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라
|
Prov
|
Azeri
|
30:17 |
آتاسيني رئشخند ادن، و آناسينا ائطاعت اتمهيه حقارتله باخانين گؤزونو، وادئنئن قارغالاري اويار، و کرکس بالالاري اونو يئيَر.
|
Prov
|
KLV
|
30:17 |
“The mIn vetlh mocks Daq Daj vav, je scorns obedience Daq Daj SoS: the ravens vo' the ngech DIchDaq pick 'oH pa', the Qup eagles DIchDaq Sop 'oH.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:17 |
I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:17 |
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:17 |
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:17 |
οφθαλμόν καταγελώντα πατρός και ατιμάζοντα γήρας μητρός εκκόψαισαν αυτόν κόρακες εκ των φαράγγων και καταφάγοισαν αυτόν νεοσσοί αετών
|
Prov
|
FreBBB
|
30:17 |
L'œil qui se moque d'un père Et qui dédaigne d'obéir à une mère, Les corbeaux de la vallée le crèveront, Et les petits de l'aigle le dévoreront.
|
Prov
|
LinVB
|
30:17 |
Soko liso likotiola tata mpe liboyi kotosa monoko mwa mama, yanganga ya moluka ekopikola lyango mpe bingondo bikolia lyango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:17 |
ဖခင်ကို ပြက်ရယ်ပြုသောမျက်စိ၊ မိခင်ကိုမနာခံဘဲ မထီမဲ့မြင်ပြုသောမျက်စိကို ချိုင့်ဝှမ်းအတွင်းရှိ ကျီးကန်း တို့ထိုးဆိတ်ကြ ၍ လင်းတတို့က စားကြလိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:17 |
Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:17 |
侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必爲谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
|
Prov
|
VietNVB
|
30:17 |
Con mắt chế nhạo cha,Khinh bỉ việc vâng lời mẹ,Sẽ bị quạ nơi thung lũng móc mắt đi,Và diều hâu ăn thịt.
|
Prov
|
LXX
|
30:17 |
ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν
|
Prov
|
CebPinad
|
30:17 |
Ang mata nga nagayubit sa iyang amahan, Ug nagatamay sa pagsugot sa iyang inahan, Ang mga uwak sa walog maoy modagit niini, Ug ang mga gagmayng agila magakaon niini.
|
Prov
|
RomCor
|
30:17 |
Pe ochiul care îşi bate joc de tatăl său şi nesocoteşte ascultarea de mamă îl vor scobi corbii de la pârâu şi îl vor mânca puii de vultur.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:17 |
Mehmen me kin kapailoke seme de mwamwahlikihla ine ni ara likeilapalahr, e konehngete menpihr kan en kangala de menpihr kommwad akan en palihasang pwoaren mese kan.
|
Prov
|
HunUj
|
30:17 |
Aki gúnyolja apját, vagy engedetlenül megveti anyját, annak szemét kivájják a patak menti hollók, vagy megeszik a sasok.
|
Prov
|
GerZurch
|
30:17 |
Das Auge, das des Vaters spottet / und die greise Mutter verachtet, / das werden die Raben im Tale aushacken, / das werden die jungen Adler fressen. / (a) Spr 20:20; 5Mo 27:16
|
Prov
|
PorAR
|
30:17 |
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:17 |
Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:17 |
چشمی که پدر را استهزا میکند و اطاعت مادر را خوار میشمارد، غرابهای وادی آن راخواهند کند و بچه های عقاب آن را خواهندخورد.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:17 |
Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:17 |
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
|
Prov
|
Norsk
|
30:17 |
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
|
Prov
|
SloChras
|
30:17 |
Oko, ki zasmehuje očeta in zameta pokorščino materi – izkljujejo krokarji potočni in požro mladi orli.
|
Prov
|
Northern
|
30:17 |
Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:17 |
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:17 |
Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:17 |
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
|
Prov
|
ChiUn
|
30:17 |
戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:17 |
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
|
Prov
|
FreKhan
|
30:17 |
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
|
Prov
|
FrePGR
|
30:17 |
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
|
Prov
|
PorCap
|
30:17 |
O olho que escarnece do pai e recusa obedecer à sua mãe, será arrancado pelos corvos, e as águias o devorarão.
|
Prov
|
GerTextb
|
30:17 |
Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:17 |
Maa goe e-haga-balumee do damana be e-hagauwwou do dinana i-di nau mmaadua, goe e-humalia e-wanga gi-nia manu gi-geina, be e-wanga gi-nia manu mamaangi lodo-geinga gi-kabe-ina o golomada.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:17 |
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
|
Prov
|
WLC
|
30:17 |
עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֢וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:17 |
Akis, kurios tyčiojasi iš tėvo ir niekina paklusnumą motinai, iškapos varnai slėnyje ir suės erelio jaunikliai.
|
Prov
|
Bela
|
30:17 |
Вока, якое насьміхаецца з бацькі і пагарджае пакораю маці, выдзяўбуць крумкачы над ракою, і зжаруць птушаняты арліныя!
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:17 |
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
|
Prov
|
FinPR92
|
30:17 |
Joka katsoo isäänsä karsain silmin ja kyräillen kuuntelee äitinsä neuvoja, siltä korpit repivät silmät, ja kotkan poikaset syövät ne.
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:17 |
El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:17 |
Een oog, dat met vader spot, En met de gehoorzaamheid aan moeder lacht: De raven van het dal zullen het uitpikken, De jonge arenden het opvreten.
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:17 |
Ein Auge, das den Vater verspottet / und der Mutter nicht gehorchen will – die Raben am Bach hacken es aus / und die jungen Geier fressen es auf.
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:17 |
جو آنکھ باپ کا مذاق اُڑائے اور ماں کی ہدایت کو حقیر جانے اُسے وادی کے کوّے اپنی چونچوں سے نکالیں گے اور گِدھ کے بچے کھا جائیں گے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:17 |
الْعَيْنُ السَّاخِرَةُ بِالأَبِ، وَالَّتِي تَحْتَقِرُ طَاعَةَ أُمِّهَا، تَقْتَلِعُهَا غِرْبَانُ الْوَادِي، وَتَلْتَهِمُهَا فِرَاخُ النُّسُورِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:17 |
嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:17 |
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
|
Prov
|
Afr1953
|
30:17 |
'n Oog wat met die vader spot en die gehoorsaamheid vir die moeder verag — die kraaie van die dal sal dit uitpik, en die kuikens van die arend sal dit opeet.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:17 |
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны степные и сожрут птенцы орлиные!
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:17 |
जो आँख बाप का मज़ाक़ उड़ाए और माँ की हिदायत को हक़ीर जाने उसे वादी के कौवे अपनी चोंचों से निकालेंगे और गिद्ध के बच्चे खा जाएंगे।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:17 |
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:17 |
Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:17 |
A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!
|
Prov
|
Maori
|
30:17 |
Ko te kanohi e whakahi ana ki te papa, e whakahawea ana ki te whakarongo ki tona whaea, ma nga raweni o te awaawa ia e tikaro, a ma nga pi ekara e kai.
|
Prov
|
HunKar
|
30:17 |
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
|
Prov
|
Viet
|
30:17 |
Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:17 |
Li ani tixhob lix yucuaˈ ut li ani tixtzˈekta̱na lix naˈleb li ta̱qˈuehekˈ xban lix naˈ, aˈ ta eb li soˈsol cheˈisi̱nk lix nakˈ ruheb ut teˈxtiu lix tibeleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:17 |
Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
|
Prov
|
CroSaric
|
30:17 |
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:17 |
Kẻ nào giương mắt chế giễu cha, và coi thường chuyện vâng lời mẹ, sẽ bị quạ ở lũng sâu móc mắt, và bị loài diều hâu rỉa thịt.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:17 |
L’oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l’enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l’aigle le mangeront.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:17 |
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:17 |
עין תלעג לאב— ותבז ליקהת-אםיקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר
|
Prov
|
MapM
|
30:17 |
עַ֤יִן ׀ תִּ֥לְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָבֻ֢ז לִֽיקְּהַ֫ת אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹֽרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:17 |
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:17 |
Әкесін мазақтап келекелеген,Шешесін тыңдамай менсінбегенЖанның көздерін шоқыр сайдағы қарғалар,Әрі құзғынның балапандары жеп қояр.
|
Prov
|
FreJND
|
30:17 |
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
|
Prov
|
GerGruen
|
30:17 |
Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
|
Prov
|
SloKJV
|
30:17 |
Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
|
Prov
|
Haitian
|
30:17 |
Yon pitit ki pase papa l' nan betiz, ki pa respekte lòd manman l', chen gen pou devore kadav li nan raje, zwezo nan bwa va manje grenn je li.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:17 |
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:17 |
El ojo que escarnece á su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen de la arroyada, y tráguenlo los hijos del águila.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:17 |
Llygad sy'n gwneud sbort am dad ac yn malio dim am wrando ar mam – bydd hi'n cael ei thynnu allan gan gigfrain, a'i bwyta gan y fwltur.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:17 |
Ein Auge, das den Vater verspottet und die greise Mutter verachtet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Geier fressen.
|
Prov
|
GreVamva
|
30:17 |
Τον οφθαλμόν, όστις εμπαίζει τον πατέρα αυτού και καταφρονεί να υπακούση εις την μητέρα αυτού, οι κόρακες της φάραγγος θέλουσιν εκβάλει και οι νεοσσοί των αετών θέλουσι φάγει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:17 |
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
|
Prov
|
FreCramp
|
30:17 |
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:17 |
Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:17 |
Oko, które wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki nad potokami i wyjedzą orlęta.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:17 |
L'œil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:17 |
El ojo que escarnece á su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen de la arroyada, y tráguenlo los hijos del águila.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:17 |
Aki gúnyolja apját, vagy engedetlenül megveti anyját, annak szemét kivájják a patak menti hollók, és megeszik a saskeselyűk.
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:17 |
Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:17 |
Ai i wokim pani bilong daunim papa bilong em, na i tingim pasin bilong bihainim tok bilong mama bilong em i samting nating, ol kotkot bilong ples daun bai rausim dispela i go ausait, na ol yangpela igal bai kaikai dispela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:17 |
Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:17 |
Que l’œil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l’a enfanté (l’enfantement de sa mère), soit arraché (percé) par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l’aigle !
|
Prov
|
PolGdans
|
30:17 |
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:17 |
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
|
Prov
|
GerElb18
|
30:17 |
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
|