Prov
|
RWebster
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:20 |
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
|
Prov
|
ABP
|
30:20 |
Such is the way [2woman 1of an adulterous], whenever she should act in washing herself, [2not 1she says] to have acted out of place.
|
Prov
|
NHEBME
|
30:20 |
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
|
Prov
|
Rotherha
|
30:20 |
So, is the way of a woman committing adultery,—she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
|
Prov
|
LEB
|
30:20 |
This is the way of a woman committing adultery: she eats and wipes her mouth, and says “I have not done wrong.”
|
Prov
|
RNKJV
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:20 |
Such [is] the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
|
Prov
|
Webster
|
30:20 |
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
Prov
|
Darby
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
Prov
|
ASV
|
30:20 |
So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
|
Prov
|
LITV
|
30:20 |
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
|
Prov
|
Geneva15
|
30:20 |
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
|
Prov
|
CPDV
|
30:20 |
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
|
Prov
|
BBE
|
30:20 |
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
|
Prov
|
DRC
|
30:20 |
Such also is the way of an adulterous woman, who eateth and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:20 |
This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven't done anything wrong!"
|
Prov
|
JPS
|
30:20 |
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
Prov
|
NETfree
|
30:20 |
This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, "I have not done wrong."
|
Prov
|
AB
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman: she eats, and wipes her mouth, and says, 'I have done no wickedness.'
|
Prov
|
NHEB
|
30:20 |
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
|
Prov
|
NETtext
|
30:20 |
This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, "I have not done wrong."
|
Prov
|
UKJV
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
|
Prov
|
Noyes
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, "I have done nothing wrong."
|
Prov
|
KJV
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
Prov
|
KJVA
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
Prov
|
AKJV
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and said, I have done no wickedness.
|
Prov
|
RLT
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
Prov
|
MKJV
|
30:20 |
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
|
Prov
|
YLT
|
30:20 |
So--the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'
|
Prov
|
ACV
|
30:20 |
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:20 |
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
|
Prov
|
Mg1865
|
30:20 |
Tahaka izany koa no fanaon’ ny vehivavy mpijangajanga: Homana izy, dia mamafa ny vavany, Ka dia manao hoe: Tsy nanao ratsy aho.
|
Prov
|
FinPR
|
30:20 |
Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
|
Prov
|
FinRK
|
30:20 |
Niin myös avionrikkojanaisen tie: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: ”En ole pahaa tehnyt.”
|
Prov
|
ChiSB
|
30:20 |
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:20 |
ⲟⲩⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲥⲛⲁⲣⲡⲉⲧⲥⲛⲁⲁϥ ⲛⲥⲉⲓⲁⲁⲥ ⲛⲥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:20 |
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:20 |
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
|
Prov
|
AraSVD
|
30:20 |
كَذَلِكَ طَرِيقُ ٱلْمَرْأَةِ ٱلزَّانِيَةِ. أَكَلَتْ وَمَسَحَتْ فَمَهَا وَقَالَتْ: «مَا عَمِلْتُ إِثْمًا!».
|
Prov
|
Esperant
|
30:20 |
Tia estas la vojo de virino adultanta: Ŝi manĝas, viŝas la buŝon, Kaj diras: Mi faris nenian pekon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:20 |
นี่เป็นทางของหญิงผู้ล่วงประเวณีคือ นางรับประทาน และนางเช็ดปาก และนางพูดว่า “ฉันไม่ได้ทำผิด”
|
Prov
|
OSHB
|
30:20 |
כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
30:20 |
မျောက်မထားသော မိန်းမလမ်းလည်း ထိုအတူ ဖြစ်၏။ အစာစားပြီးမှ မိမိပစပ်ကိုသတ်၍၊ ဒုစရိုက်ကို ငါမပြုမိဟုဆိုတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
30:20 |
زن بدکار زنا میکند و با بیشرمی میگوید: «گناهی نکردهام.»
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:20 |
Zinākār aurat kī yih rāh hai, wuh khā letī aur phir apnā muṅh poṅchh kar kahtī hai, “Mujh se koī ġhaltī nahīṅ huī.”
|
Prov
|
SweFolk
|
30:20 |
Så gör äktenskapsbryterskan: Hon äter och torkar sig om munnen och säger: ”Jag har inte gjort något fel.”
|
Prov
|
GerSch
|
30:20 |
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: »Ich habe nichts Böses getan!«
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:20 |
Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:20 |
Samoin ovat aviorikoksen tehneen vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt."
|
Prov
|
Dari
|
30:20 |
زن بدکار زنا می کند و با بی شرمی می گوید: «گناهی نکرده ام.»
|
Prov
|
SomKQA
|
30:20 |
Sidaas oo kale waxaa ah naag dhillo ah sideeda, Taasoo intay wax cunto afka tirtirta, Oo haddana tidhaahda, Anigu waxba xumaan ma aan samayn.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:20 |
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
|
Prov
|
Alb
|
30:20 |
Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
|
Prov
|
UyCyr
|
30:20 |
Мундақки бузуқ хотунниң тутқан йоли: Оғрилиқчә йәп болуп сүртәр у ағзини, Дәр: «Қилмидим мән һечқандақ яманлиқни».
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:20 |
간음하는 여자의 길도 그러하니라. 그녀가 먹고 자기 입을 씻고는 말하기를, 내가 사악한 짓을 행하지 아니하였다, 하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:20 |
Таки је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: нијесам учинила зла.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:20 |
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:20 |
വ്യഭിചാരിണിയുടെ വഴിയും അങ്ങനെ തന്നേ: അവൾ തിന്നു വായ് തുടെച്ചിട്ടു ഞാൻ ഒരു ദോഷവും ചെയ്തിട്ടില്ലെന്നു പറയുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
30:20 |
음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
30:20 |
زئناکار بئر آروادين يولو بودور: يئير و آغزيني سئلئب دئير: "نه پئسلئک اتمئشم؟!"
|
Prov
|
KLV
|
30:20 |
“ vaj ghaH the way vo' an adulterous be': ghaH eats je wipes Daj nujDu', je jatlhtaH, ‘ jIH ghaj ta'pu' pagh wrong.'
|
Prov
|
ItaDio
|
30:20 |
Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:20 |
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: "я ничего худого не сделала".
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:20 |
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:20 |
τοιαύτη οδός γυναικός μοιχαλίδος η όταν πράξη απονιψαμένη ουδέν φησι πεπραχέναι άτοπον
|
Prov
|
FreBBB
|
30:20 |
Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s'essuie la bouche Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
|
Prov
|
LinVB
|
30:20 |
Ezalela ya mwasi wa bokali ezali boye : esilisi ye kolia, akosukola monoko mpe akoloba : « Nasali mabe te ! »
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:20 |
အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်သောအမျိုးသမီး၏ လမ်းစဉ်သည်ဤသို့ဖြစ်၏။ သူမသည် အစာစားပြီးနောက် မိမိ၏ပါးစပ်ကို သုတ်လျက် ငါသည် မည်သည့် အမှားကိုမျှမပြုဟုဆို၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:20 |
Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:20 |
淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
|
Prov
|
VietNVB
|
30:20 |
Đây là con đường của một phụ nữ ngoại tình:Nàng ăn rồi chùi miệngVà nói: tôi có làm gì tội lỗi đâu.
|
Prov
|
LXX
|
30:20 |
τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος ἥ ὅταν πράξῃ ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον
|
Prov
|
CebPinad
|
30:20 |
Mao man usab ang dalan sa usa ka mananapaw nga babaye; Siya nagakaon ug nagapamahid sa iyang baba, Ug nagaingon: Ako wala makabuhat ug pagkadautan.
|
Prov
|
RomCor
|
30:20 |
Tot aşa este şi calea femeii preacurve: ea mănâncă şi se şterge la gură şi apoi zice: „N-am făcut nimic rău.”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:20 |
Iet duwen dahme lih pwopwoud men me kin kamwahlih eh pwoud kin wia: mwurin eh kin kamwahl, e kin duhduhla, oh nda, “Sohte mehkot sapwung I wiahda!”
|
Prov
|
HunUj
|
30:20 |
Ilyen a házasságtörő nő útja: eszik, aztán megtörli a száját, és ezt mondja: Nem tettem semmi rosszat!
|
Prov
|
GerZurch
|
30:20 |
So ist der Weg der Ehebrecherin: / sie isst und wischt sich den Mund / und spricht: "Ich habe nichts Böses getan." /
|
Prov
|
PorAR
|
30:20 |
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:20 |
Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
|
Prov
|
FarOPV
|
30:20 |
همچنان است طریق زن زانیه، میخورد ودهان خود را پاک میکند و میگوید گناه نکردم.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:20 |
Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:20 |
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
|
Prov
|
Norsk
|
30:20 |
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
|
Prov
|
SloChras
|
30:20 |
Enako je pot ženske, ki prešeštvuje! Ona jé, potem si obriše usta in pravi: Nisem storila krivice.
|
Prov
|
Northern
|
30:20 |
Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:20 |
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:20 |
Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:20 |
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
|
Prov
|
ChiUn
|
30:20 |
淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:20 |
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
|
Prov
|
FreKhan
|
30:20 |
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
|
Prov
|
FrePGR
|
30:20 |
Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai point fait de mal. »
|
Prov
|
PorCap
|
30:20 |
*Assim procede a mulher adúltera, a qual, depois de comer, limpa a boca, e diz: «Eu não fiz mal nenhum.»
|
Prov
|
GerTextb
|
30:20 |
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:20 |
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
|
Prov
|
Kapingam
|
30:20 |
Deenei di mouli hai be-di manu o-di ahina hai-lodo dela e-mouli-hua i dono hiihai: Mee gaa-hai di huaidu, ga-gaugau, ga-helekai boloo, “Au digi hai dagu mee hala!”
|
Prov
|
WLC
|
30:20 |
כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:20 |
Štai kelias neištikimos moters; ji pavalgo ir, nusišluosčiusi lūpas, sako: ‘Nieko blogo nepadariau’.
|
Prov
|
Bela
|
30:20 |
Такі шлях і ў жонкі-пералюбніцы; паела і выцерла рот свой, і кажа: "я нічога благога не зрабіла".
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:20 |
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Ubels getan.
|
Prov
|
FinPR92
|
30:20 |
Entä uskoton vaimo: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En minä mitään tehnyt."
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:20 |
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:20 |
Maar dit is de weg van een overspelige vrouw: Ze eet, veegt zich de mond af, En zegt: Ik heb geen kwaad gedaan.
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:20 |
Dies ist der Weg einer Ehebrecherin: / Sie genießt, wischt sich den Mund und sagt: / "Ich habe doch nichts Böses getan!"
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:20 |
زناکار عورت کی یہ راہ ہے، وہ کھا لیتی اور پھر اپنا منہ پونچھ کر کہتی ہے، ”مجھ سے کوئی غلطی نہیں ہوئی۔“
|
Prov
|
AraNAV
|
30:20 |
هَذَا هُوَ أُسْلُوبُ الْمَرْأَةِ الْعَاهِرَ ةِ: إِنَّهَا تَأْثَمُ وَتَسْتَخِفُّ وَتَقُولُ: لَمْ أَرْتَكِبْ شَرّاً!
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:20 |
淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
|
Prov
|
ItaRive
|
30:20 |
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
|
Prov
|
Afr1953
|
30:20 |
So is die weg van 'n vrou wat owerspel bedryf; sy eet en vee haar mond af en sê: Ek het geen sonde gedoen nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:20 |
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „Я ничего худого не сделала“.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:20 |
ज़िनाकार औरत की यह राह है, वह खा लेती और फिर अपना मुँह पोंछकर कहती है, “मुझसे कोई ग़लती नहीं हुई।”
|
Prov
|
TurNTB
|
30:20 |
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:20 |
Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
|
Prov
|
HunKNB
|
30:20 |
Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«
|
Prov
|
Maori
|
30:20 |
He pera ano te huarahi o te wahine puremu; ka kai ia, a ka horoi i tona mangai, a ka ki, Kahore aku mahi he.
|
Prov
|
HunKar
|
30:20 |
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
|
Prov
|
Viet
|
30:20 |
Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:20 |
Li ixk li naxmux ru xsumlajic nacuaˈac ut naxchˈaj saˈ li re ut naxye nak moco ma̱c ta li naxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:20 |
Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
|
Prov
|
CroSaric
|
30:20 |
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:20 |
Đường của người phụ nữ ngoại tình cũng vậy : cô ả ăn xong, chùi miệng và nói : Em có làm điều gì xấu đâu !
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:20 |
Telle est la trace de la femme adultère ; elle mange, et s’essuie la bouche, puis elle dit : Je n’ai point commis d’iniquité.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:20 |
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:20 |
כן דרך אשה— מנאפתאכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און
|
Prov
|
MapM
|
30:20 |
כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:20 |
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:20 |
Азғын әйел жолы да таңдандырар:Ол ішіп-жеп, аузын сүртер,«Еш жамандық істемедім» дер.
|
Prov
|
FreJND
|
30:20 |
Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point commis d’iniquité.
|
Prov
|
GerGruen
|
30:20 |
So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
|
Prov
|
SloKJV
|
30:20 |
Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: „Nobene zlobnosti nisem storila.“
|
Prov
|
Haitian
|
30:20 |
Men ki jan fanm k'ap twonpe mari yo fè: Lè yo fin fè sa y'ap fè a, yo benyen byen pwòp, epi yo di: Mwen pa fè anyen ki mal.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:20 |
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:20 |
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:20 |
Ond ffordd gwraig anffyddlon i'w gŵr ydy: bwyta, sychu ei cheg, a dweud, “Wnes i ddim byd o'i le.”
|
Prov
|
GerMenge
|
30:20 |
So ist das Verhalten eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt und wischt sich den Mund ab und sagt: »Ich habe nichts Unrechtes getan.«
|
Prov
|
GreVamva
|
30:20 |
Τοιαύτη είναι η οδός της μοιχαλίδος γυναικός· τρώγει και σπογγίζει το στόμα αυτής, και λέγει, Δεν έπραξα ανομίαν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:20 |
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:20 |
Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:20 |
Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : « Je n'ai pas fait de mal. »
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:20 |
Taka jest droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:20 |
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:20 |
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:20 |
Ilyen a házasságtörő nő útja: eszik, aztán megtörli a száját, és ezt mondja: Nem tettem semmi rosszat!
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:20 |
Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:20 |
Kain pasin bilong meri i bagarapim marit long pasin pamuk em i olsem, em i kaikai, na em i klinim maus bilong em, na tok, Mi no bin mekim pasin nogut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:20 |
Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:20 |
Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s’essuyant la bouche : Je n’ai pas fait de mal.
|
Prov
|
PolGdans
|
30:20 |
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:20 |
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
|
Prov
|
GerElb18
|
30:20 |
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
|