Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Prov NHEBJE 30:20  "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
Prov ABP 30:20  Such is the way [2woman 1of an adulterous], whenever she should act in washing herself, [2not 1she says] to have acted out of place.
Prov NHEBME 30:20  "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
Prov Rotherha 30:20  So, is the way of a woman committing adultery,—she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
Prov LEB 30:20  This is the way of a woman committing adultery: she eats and wipes her mouth, and says “I have not done wrong.”
Prov RNKJV 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Prov Jubilee2 30:20  Such [is] the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
Prov Webster 30:20  Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Prov Darby 30:20  Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Prov ASV 30:20  So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
Prov LITV 30:20  So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
Prov Geneva15 30:20  Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Prov CPDV 30:20  Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
Prov BBE 30:20  This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
Prov DRC 30:20  Such also is the way of an adulterous woman, who eateth and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Prov GodsWord 30:20  This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven't done anything wrong!"
Prov JPS 30:20  So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
Prov KJVPCE 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Prov NETfree 30:20  This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, "I have not done wrong."
Prov AB 30:20  Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Prov AFV2020 30:20  Such is the way of an adulterous woman: she eats, and wipes her mouth, and says, 'I have done no wickedness.'
Prov NHEB 30:20  "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
Prov NETtext 30:20  This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, "I have not done wrong."
Prov UKJV 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
Prov Noyes 30:20  Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, "I have done nothing wrong."
Prov KJV 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Prov KJVA 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Prov AKJV 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and said, I have done no wickedness.
Prov RLT 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Prov MKJV 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
Prov YLT 30:20  So--the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'
Prov ACV 30:20  So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
Prov VulgSist 30:20  Talis est et via mulieris adulterae, quae comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.
Prov VulgCont 30:20  Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.
Prov Vulgate 30:20  talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum
Prov VulgHetz 30:20  Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.
Prov VulgClem 30:20  Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit : Non sum operata malum.
Prov CzeBKR 30:20  Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Prov CzeB21 30:20  Taková je cesta cizoložné ženy – pojí, otře si ústa a řekne: „Neprovedla jsem nic špatného.“
Prov CzeCEP 30:20  Stejně je tomu s cestou cizoložné ženy: pojí, otře si ústa a řekne: „Nedopustila jsem se ničemnosti.“
Prov CzeCSP 30:20  Taková je cesta cizoložnice. Nají se, utře si ústa a řekne: Neudělala jsem nic zlého.
Prov PorBLivr 30:20  Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Prov Mg1865 30:20  Tahaka izany koa no fanaon’ ny vehivavy mpijangajanga: Homana izy, dia mamafa ny vavany, Ka dia manao hoe: Tsy nanao ratsy aho.
Prov FinPR 30:20  Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
Prov FinRK 30:20  Niin myös avionrikkojanaisen tie: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: ”En ole pahaa tehnyt.”
Prov ChiSB 30:20  淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Prov CopSahBi 30:20  ⲟⲩⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲥⲛⲁⲣⲡⲉⲧⲥⲛⲁⲁϥ ⲛⲥⲉⲓⲁⲁⲥ ⲛⲥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ
Prov ChiUns 30:20  淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Prov BulVeren 30:20  Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Prov AraSVD 30:20  كَذَلِكَ طَرِيقُ ٱلْمَرْأَةِ ٱلزَّانِيَةِ. أَكَلَتْ وَمَسَحَتْ فَمَهَا وَقَالَتْ: «مَا عَمِلْتُ إِثْمًا!».
Prov Esperant 30:20  Tia estas la vojo de virino adultanta: Ŝi manĝas, viŝas la buŝon, Kaj diras: Mi faris nenian pekon.
Prov ThaiKJV 30:20  นี่เป็นทางของหญิงผู้ล่วงประเวณีคือ นางรับประทาน และนางเช็ดปาก และนางพูดว่า “ฉันไม่ได้ทำผิด”
Prov OSHB 30:20  כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃ פ
Prov BurJudso 30:20  မျောက်မထားသော မိန်းမလမ်းလည်း ထိုအတူ ဖြစ်၏။ အစာစားပြီးမှ မိမိပစပ်ကိုသတ်၍၊ ဒုစရိုက်ကို ငါမပြုမိဟုဆိုတတ်၏။
Prov FarTPV 30:20  زن بدکار زنا می‌کند و با بی‌شرمی می‌گوید: «گناهی نکرده‌ام.»
Prov UrduGeoR 30:20  Zinākār aurat kī yih rāh hai, wuh khā letī aur phir apnā muṅh poṅchh kar kahtī hai, “Mujh se koī ġhaltī nahīṅ huī.”
Prov SweFolk 30:20  Så gör äktenskapsbryterskan: Hon äter och torkar sig om munnen och säger: ”Jag har inte gjort något fel.”
Prov GerSch 30:20  Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: »Ich habe nichts Böses getan!«
Prov TagAngBi 30:20  Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.
Prov FinSTLK2 30:20  Samoin ovat aviorikoksen tehneen vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt."
Prov Dari 30:20  زن بدکار زنا می کند و با بی شرمی می گوید: «گناهی نکرده ام.»
Prov SomKQA 30:20  Sidaas oo kale waxaa ah naag dhillo ah sideeda, Taasoo intay wax cunto afka tirtirta, Oo haddana tidhaahda, Anigu waxba xumaan ma aan samayn.
Prov NorSMB 30:20  Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
Prov Alb 30:20  Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
Prov UyCyr 30:20  Мундақки бузуқ хотунниң тутқан йоли: Оғрилиқчә йәп болуп сүртәр у ағзини, Дәр: «Қилмидим мән һечқандақ яманлиқни».
Prov KorHKJV 30:20  간음하는 여자의 길도 그러하니라. 그녀가 먹고 자기 입을 씻고는 말하기를, 내가 사악한 짓을 행하지 아니하였다, 하느니라.
Prov SrKDIjek 30:20  Таки је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: нијесам учинила зла.
Prov Wycliffe 30:20  Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
Prov Mal1910 30:20  വ്യഭിചാരിണിയുടെ വഴിയും അങ്ങനെ തന്നേ: അവൾ തിന്നു വായ് തുടെച്ചിട്ടു ഞാൻ ഒരു ദോഷവും ചെയ്തിട്ടില്ലെന്നു പറയുന്നു.
Prov KorRV 30:20  음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라
Prov Azeri 30:20  زئناکار بئر آروادين يولو بودور: يئير و آغزيني سئلئب دئير: "نه پئسلئک اتمئشم؟!"
Prov KLV 30:20  “ vaj ghaH the way vo' an adulterous be': ghaH eats je wipes Daj nujDu', je jatlhtaH, ‘ jIH ghaj ta'pu' pagh wrong.'
Prov ItaDio 30:20  Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
Prov RusSynod 30:20  Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: "я ничего худого не сделала".
Prov CSlEliza 30:20  Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Prov ABPGRK 30:20  τοιαύτη οδός γυναικός μοιχαλίδος η όταν πράξη απονιψαμένη ουδέν φησι πεπραχέναι άτοπον
Prov FreBBB 30:20  Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s'essuie la bouche Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
Prov LinVB 30:20  Ezalela ya mwasi wa bokali ezali boye : esilisi ye kolia, akosukola monoko mpe akoloba : « Nasali mabe te ! »
Prov BurCBCM 30:20  အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်သောအမျိုးသမီး၏ လမ်းစဉ်သည်ဤသို့ဖြစ်၏။ သူမသည် အစာစားပြီးနောက် မိမိ၏ပါးစပ်ကို သုတ်လျက် ငါသည် မည်သည့် အမှားကိုမျှမပြုဟုဆို၏။
Prov HunIMIT 30:20  Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Prov ChiUnL 30:20  淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
Prov VietNVB 30:20  Đây là con đường của một phụ nữ ngoại tình:Nàng ăn rồi chùi miệngVà nói: tôi có làm gì tội lỗi đâu.
Prov LXX 30:20  τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος ἥ ὅταν πράξῃ ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον
Prov CebPinad 30:20  Mao man usab ang dalan sa usa ka mananapaw nga babaye; Siya nagakaon ug nagapamahid sa iyang baba, Ug nagaingon: Ako wala makabuhat ug pagkadautan.
Prov RomCor 30:20  Tot aşa este şi calea femeii preacurve: ea mănâncă şi se şterge la gură şi apoi zice: „N-am făcut nimic rău.”
Prov Pohnpeia 30:20  Iet duwen dahme lih pwopwoud men me kin kamwahlih eh pwoud kin wia: mwurin eh kin kamwahl, e kin duhduhla, oh nda, “Sohte mehkot sapwung I wiahda!”
Prov HunUj 30:20  Ilyen a házasságtörő nő útja: eszik, aztán megtörli a száját, és ezt mondja: Nem tettem semmi rosszat!
Prov GerZurch 30:20  So ist der Weg der Ehebrecherin: / sie isst und wischt sich den Mund / und spricht: "Ich habe nichts Böses getan." /
Prov PorAR 30:20  Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Prov DutSVVA 30:20  Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
Prov FarOPV 30:20  همچنان است طریق زن زانیه، می‌خورد ودهان خود را پاک می‌کند و می‌گوید گناه نکردم.
Prov Ndebele 30:20  Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
Prov PorBLivr 30:20  Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Prov Norsk 30:20  Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Prov SloChras 30:20  Enako je pot ženske, ki prešeštvuje! Ona jé, potem si obriše usta in pravi: Nisem storila krivice.
Prov Northern 30:20  Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
Prov GerElb19 30:20  Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Prov LvGluck8 30:20  Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
Prov PorAlmei 30:20  Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
Prov ChiUn 30:20  淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。
Prov SweKarlX 30:20  Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Prov FreKhan 30:20  Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
Prov FrePGR 30:20  Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai point fait de mal. »
Prov PorCap 30:20  *Assim procede a mulher adúltera, a qual, depois de comer, limpa a boca, e diz: «Eu não fiz mal nenhum.»
Prov GerTextb 30:20  Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
Prov SpaPlate 30:20  Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
Prov Kapingam 30:20  Deenei di mouli hai be-di manu o-di ahina hai-lodo dela e-mouli-hua i dono hiihai: Mee gaa-hai di huaidu, ga-gaugau, ga-helekai boloo, “Au digi hai dagu mee hala!”
Prov WLC 30:20  כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
Prov LtKBB 30:20  Štai kelias neištikimos moters; ji pavalgo ir, nusišluosčiusi lūpas, sako: ‘Nieko blogo nepadariau’.
Prov Bela 30:20  Такі шлях і ў жонкі-пералюбніцы; паела і выцерла рот свой, і кажа: "я нічога благога не зрабіла".
Prov GerBoLut 30:20  Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Ubels getan.
Prov FinPR92 30:20  Entä uskoton vaimo: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En minä mitään tehnyt."
Prov SpaRV186 30:20  Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
Prov NlCanisi 30:20  Maar dit is de weg van een overspelige vrouw: Ze eet, veegt zich de mond af, En zegt: Ik heb geen kwaad gedaan.
Prov GerNeUe 30:20  Dies ist der Weg einer Ehebrecherin: / Sie genießt, wischt sich den Mund und sagt: / "Ich habe doch nichts Böses getan!"
Prov UrduGeo 30:20  زناکار عورت کی یہ راہ ہے، وہ کھا لیتی اور پھر اپنا منہ پونچھ کر کہتی ہے، ”مجھ سے کوئی غلطی نہیں ہوئی۔“
Prov AraNAV 30:20  هَذَا هُوَ أُسْلُوبُ الْمَرْأَةِ الْعَاهِرَ ةِ: إِنَّهَا تَأْثَمُ وَتَسْتَخِفُّ وَتَقُولُ: لَمْ أَرْتَكِبْ شَرّاً!
Prov ChiNCVs 30:20  淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
Prov ItaRive 30:20  Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Prov Afr1953 30:20  So is die weg van 'n vrou wat owerspel bedryf; sy eet en vee haar mond af en sê: Ek het geen sonde gedoen nie.
Prov RusSynod 30:20  Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „Я ничего худого не сделала“.
Prov UrduGeoD 30:20  ज़िनाकार औरत की यह राह है, वह खा लेती और फिर अपना मुँह पोंछकर कहती है, “मुझसे कोई ग़लती नहीं हुई।”
Prov TurNTB 30:20  Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Prov DutSVV 30:20  Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
Prov HunKNB 30:20  Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«
Prov Maori 30:20  He pera ano te huarahi o te wahine puremu; ka kai ia, a ka horoi i tona mangai, a ka ki, Kahore aku mahi he.
Prov HunKar 30:20  Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Prov Viet 30:20  Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.
Prov Kekchi 30:20  Li ixk li naxmux ru xsumlajic nacuaˈac ut naxchˈaj saˈ li re ut naxye nak moco ma̱c ta li naxba̱nu.
Prov Swe1917 30:20  Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Prov CroSaric 30:20  Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
Prov VieLCCMN 30:20  Đường của người phụ nữ ngoại tình cũng vậy : cô ả ăn xong, chùi miệng và nói : Em có làm điều gì xấu đâu !
Prov FreBDM17 30:20  Telle est la trace de la femme adultère ; elle mange, et s’essuie la bouche, puis elle dit : Je n’ai point commis d’iniquité.
Prov FreLXX 30:20  Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Prov Aleppo 30:20    כן דרך אשה—    מנאפתאכלה ומחתה פיה    ואמרה לא-פעלתי און
Prov MapM 30:20  כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
Prov HebModer 30:20  כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
Prov Kaz 30:20  Азғын әйел жолы да таңдандырар:Ол ішіп-жеп, аузын сүртер,«Еш жамандық істемедім» дер.
Prov FreJND 30:20  Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point commis d’iniquité.
Prov GerGruen 30:20  So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
Prov SloKJV 30:20  Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: „Nobene zlobnosti nisem storila.“
Prov Haitian 30:20  Men ki jan fanm k'ap twonpe mari yo fè: Lè yo fin fè sa y'ap fè a, yo benyen byen pwòp, epi yo di: Mwen pa fè anyen ki mal.
Prov FinBibli 30:20  Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Prov SpaRV 30:20  Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
Prov WelBeibl 30:20  Ond ffordd gwraig anffyddlon i'w gŵr ydy: bwyta, sychu ei cheg, a dweud, “Wnes i ddim byd o'i le.”
Prov GerMenge 30:20  So ist das Verhalten eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt und wischt sich den Mund ab und sagt: »Ich habe nichts Unrechtes getan.«
Prov GreVamva 30:20  Τοιαύτη είναι η οδός της μοιχαλίδος γυναικός· τρώγει και σπογγίζει το στόμα αυτής, και λέγει, Δεν έπραξα ανομίαν.
Prov UkrOgien 30:20  Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Prov SrKDEkav 30:20  Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
Prov FreCramp 30:20  Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : « Je n'ai pas fait de mal. »
Prov PolUGdan 30:20  Taka jest droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
Prov FreSegon 30:20  Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Prov SpaRV190 30:20  Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
Prov HunRUF 30:20  Ilyen a házasságtörő nő útja: eszik, aztán megtörli a száját, és ezt mondja: Nem tettem semmi rosszat!
Prov DaOT1931 30:20  Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Prov TpiKJPB 30:20  Kain pasin bilong meri i bagarapim marit long pasin pamuk em i olsem, em i kaikai, na em i klinim maus bilong em, na tok, Mi no bin mekim pasin nogut.
Prov DaOT1871 30:20  Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Prov FreVulgG 30:20  Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s’essuyant la bouche : Je n’ai pas fait de mal.
Prov PolGdans 30:20  Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Prov JapBungo 30:20  淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Prov GerElb18 30:20  Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.