Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:22  For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food;
Prov NHEBJE 30:22  For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
Prov ABP 30:22  if a domestic servant should reign, and a fool should be filled with food,
Prov NHEBME 30:22  For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
Prov Rotherha 30:22  Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
Prov LEB 30:22  under a slave when he becomes king, and a fool when he is satisfied with food;
Prov RNKJV 30:22  For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Prov Jubilee2 30:22  For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with bread;
Prov Webster 30:22  For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
Prov Darby 30:22  Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
Prov ASV 30:22  For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
Prov LITV 30:22  under a servant when he reigns, and a fool when he is filled with food,
Prov Geneva15 30:22  For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
Prov CPDV 30:22  by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
Prov BBE 30:22  A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
Prov DRC 30:22  By a slave when he reigneth: by a fool when be is filled with meat:
Prov GodsWord 30:22  a slave when he becomes king, a godless fool when he is filled with food,
Prov JPS 30:22  For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
Prov KJVPCE 30:22  For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Prov NETfree 30:22  under a servant who becomes king, under a fool who is stuffed with food,
Prov AB 30:22  if a servant should reign, or a fool be filled with food;
Prov AFV2020 30:22  For a slave when he reigns; and a fool when he is filled with food;
Prov NHEB 30:22  For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
Prov NETtext 30:22  under a servant who becomes king, under a fool who is stuffed with food,
Prov UKJV 30:22  For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
Prov Noyes 30:22  Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
Prov KJV 30:22  For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Prov KJVA 30:22  For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Prov AKJV 30:22  For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat;
Prov RLT 30:22  For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Prov MKJV 30:22  for a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
Prov YLT 30:22  For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
Prov ACV 30:22  For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
Prov VulgSist 30:22  Per servum cum regnaverit: per stultum cum saturatus fuerit cibo:
Prov VulgCont 30:22  Per servum cum regnaverit: per stultum cum saturatus fuerit cibo:
Prov Vulgate 30:22  per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
Prov VulgHetz 30:22  Per servum cum regnaverit: per stultum cum saturatus fuerit cibo:
Prov VulgClem 30:22  per servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
Prov CzeBKR 30:22  Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
Prov CzeB21 30:22  když služebník začne kralovat, když se hlupák může jídlem cpát,
Prov CzeCEP 30:22  otroka, který kraluje, blouda, který se přesytí chlebem,
Prov CzeCSP 30:22  Otroka, který kraluje, blázna, který se přesytí pokrmem,
Prov PorBLivr 30:22  Pelo servo que governa como rei; pelo tolo que se enche de comida;
Prov Mg1865 30:22  Raha ny andevo no tonga mpanjaka, Raha ny adala no voky hanina,
Prov FinPR 30:22  orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
Prov FinRK 30:22  orjan alla, kun hän pääsee kuninkaaksi, houkan, kun hän saa kyllikseen leipää,
Prov ChiSB 30:22  即奴隸為王,愚人飽食,
Prov CopSahBi 30:22  ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥϣⲁⲛⲣⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ
Prov ChiUns 30:22  就是仆人作王;愚顽人吃饱;
Prov BulVeren 30:22  под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Prov AraSVD 30:22  تَحْتَ عَبْدٍ إِذَا مَلَكَ، وَأَحْمَقَ إِذَا شَبِعَ خُبْزًا،
Prov Esperant 30:22  Sklavon, kiam li fariĝis reĝo; Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
Prov ThaiKJV 30:22  คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม
Prov OSHB 30:22  תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
Prov BurJudso 30:22  မင်းပြုသောကျွန်တပါး၊ ဝစွာစားရသော လူမိုက် တပါး၊
Prov FarTPV 30:22  غلامی که به سلطنت می‌رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
Prov UrduGeoR 30:22  wuh ġhulām jo bādshāh ban jāe, wuh ahmaq jo jī bhar kar khānā khā sake,
Prov SweFolk 30:22  en slav som blir kung, en dåre som frossar i mat,
Prov GerSch 30:22  unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
Prov TagAngBi 30:22  Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
Prov FinSTLK2 30:22  orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, typerän alla, kun hän saa tarpeeksi leipää,
Prov Dari 30:22  غلامی که به سلطنت می رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
Prov SomKQA 30:22  Waxaana weeye addoon markuu boqor noqdo, Iyo nacas markuu cunto ka dhergo,
Prov NorSMB 30:22  under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
Prov Alb 30:22  një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Prov UyCyr 30:22  Қулниң падиша болуши, Ахмақниң риваҗ тепиши,
Prov KorHKJV 30:22  곧 종이 통치하는 것과 어리석은 자가 음식으로 배부른 것과
Prov SrKDIjek 30:22  Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хљеба.
Prov Wycliffe 30:22  bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
Prov Mal1910 30:22  ദാസൻ രാജാവായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും ഭോഷൻ തിന്നു തൃപ്തനായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും
Prov KorRV 30:22  곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과
Prov Azeri 30:22  پادشاهليق ادن قولدان، يمکدن دويان آغيلسيز آدامدان،
Prov KLV 30:22  vaD a toy'wI' ghorgh ghaH ghaH joH; a fool ghorgh ghaH ghaH tebta' tlhej Soj;
Prov ItaDio 30:22  Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
Prov RusSynod 30:22  раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Prov CSlEliza 30:22  аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Prov ABPGRK 30:22  εάν οικέτης βασιλεύση και άφρων πλησθή σιτίων
Prov FreBBB 30:22  Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture,
Prov LinVB 30:22  moombo akomi mokonzi wa ekolo, elema atondi bilei,
Prov BurCBCM 30:22  ဘုရင်ဖြစ်လာသောအစေခံ၊ ၀လင်စွာစားရ သောလူမိုက်၊-
Prov HunIMIT 30:22  szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
Prov ChiUnL 30:22  卽奴隸爲王、愚者飽食、
Prov VietNVB 30:22  Một tên nô lệ lên làm vua;Kẻ ngu có đầy dẫy thực phẩm;
Prov LXX 30:22  ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων
Prov CebPinad 30:22  Alang sa usa ka sulogoon kong siya mao ang hari; Ug sa usa ka buang kong siya mabusog sa makaon;
Prov RomCor 30:22  un rob care a început să împărăţească, un nebun care are pâine din belşug,
Prov Pohnpeia 30:22  lidu men en wiahla nanmwarki,
Prov HunUj 30:22  Ha a szolgából király lesz, ha a bolond teleeszi magát,
Prov GerZurch 30:22  unter einem Sklaven, der König wird, / unter einem Toren, der im Überfluss lebt, /
Prov PorAR 30:22  o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Prov DutSVVA 30:22  Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
Prov FarOPV 30:22  به‌سبب غلامی که سلطنت می‌کند، واحمقی که از غذا سیر شده باشد،
Prov Ndebele 30:22  Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
Prov PorBLivr 30:22  Pelo servo que governa como rei; pelo tolo que se enche de comida;
Prov Norsk 30:22  under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Prov SloChras 30:22  pod hlapcem, ko postane kralj, in pod malopridnežem, ko ima zadosti kruha,
Prov Northern 30:22  Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
Prov GerElb19 30:22  unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Prov LvGluck8 30:22  Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
Prov PorAlmei 30:22  Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Prov ChiUn 30:22  就是僕人作王;愚頑人吃飽;
Prov SweKarlX 30:22  En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Prov FreKhan 30:22  le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
Prov FrePGR 30:22  un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
Prov PorCap 30:22  um escravo que se torna rei, um insensato que se farta de pão,
Prov GerTextb 30:22  Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
Prov SpaPlate 30:22  bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
Prov Kapingam 30:22  = Di hege e-hai di king. = Tangada dadaulia e-hai-mee gi-nia meegai huogodoo ala e-hiihai e-gai.
Prov WLC 30:22  תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
Prov LtKBB 30:22  tarno, kai jis karaliauja, kvailio, kai jis pasisotina,
Prov Bela 30:22  раба, калі ён робіцца царом; нера­зумнага, калі ён удосыць есьць хлеб;
Prov GerBoLut 30:22  ein Knecht, wenn er Konig wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Prov FinPR92 30:22  orja, joka kohoaa hallitsijaksi, houkka, joka pääsee rikkauden makuun,
Prov SpaRV186 30:22  Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
Prov NlCanisi 30:22  Onder een slaaf, wanneer hij koning wordt; Onder een dwaas, als hij genoeg te eten heeft;
Prov GerNeUe 30:22  wenn ein Sklave König wird / und wenn ein Narr zu Wohlstand kommt;
Prov UrduGeo 30:22  وہ غلام جو بادشاہ بن جائے، وہ احمق جو جی بھر کر کھانا کھا سکے،
Prov AraNAV 30:22  تَحْتَ عَبْدٍ إِذَا صَارَ مَلِكاً، وَأَحْمَقَ إِذَا شَبِعَ،
Prov ChiNCVs 30:22  就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
Prov ItaRive 30:22  per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Prov Afr1953 30:22  onder 'n slaaf as hy koning word, en 'n dwaas as hy volop brood het;
Prov RusSynod 30:22  раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Prov UrduGeoD 30:22  वह ग़ुलाम जो बादशाह बन जाए, वह अहमक़ जो जी भरकर खाना खा सके,
Prov TurNTB 30:22  Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
Prov DutSVV 30:22  Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
Prov HunKNB 30:22  a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,
Prov Maori 30:22  Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;
Prov HunKar 30:22  A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Prov Viet 30:22  Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
Prov Kekchi 30:22  Li xbe̱n, aˈan jun li lokˈbil mo̱s li na-oc chokˈ rey; li xcab, aˈan li ma̱cˈaˈ xnaˈleb li nanumcuaˈac;
Prov Swe1917 30:22  under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
Prov CroSaric 30:22  od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
Prov VieLCCMN 30:22  Đầy tớ lên ngôi vua, kẻ ngu được dư thừa cơm bánh,
Prov FreBDM17 30:22  Pour le serviteur quand il règne ; pour l’insensé quand il est rassasié de viande ;
Prov FreLXX 30:22  un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
Prov Aleppo 30:22    תחת-עבד כי ימלוך    ונבל כי ישבע-לחם
Prov MapM 30:22  תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
Prov HebModer 30:22  תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
Prov Kaz 30:22  Құл патша болғанда,Ақымақ асқа тойғанда,
Prov FreJND 30:22  sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain ;
Prov GerGruen 30:22  bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
Prov SloKJV 30:22  zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
Prov Haitian 30:22  Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen,
Prov FinBibli 30:22  Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
Prov SpaRV 30:22  Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
Prov WelBeibl 30:22  caethwas yn cael ei wneud yn frenin; ffŵl yn cael gormod i'w fwyta;
Prov GerMenge 30:22  unter einem Sklaven, wenn er König wird, und unter einem ruchlosen Menschen, wenn er Brot in Fülle hat;
Prov GreVamva 30:22  Διά τον δούλον, όταν βασιλεύση· και τον άφρονα, όταν χορτασθή άρτον·
Prov UkrOgien 30:22  під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Prov SrKDEkav 30:22  Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
Prov FreCramp 30:22  sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
Prov PolUGdan 30:22  Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
Prov FreSegon 30:22  Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Prov SpaRV190 30:22  Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
Prov HunRUF 30:22  ha a szolgából király lesz, ha a bolond teleeszi magát,
Prov DaOT1931 30:22  En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
Prov TpiKJPB 30:22  Long wokboi taim em i bosim kingdom, na long krankiman taim em i pulap wantaim kaikai,
Prov DaOT1871 30:22  Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
Prov FreVulgG 30:22  un esclave qui vient à régner, un insensé qui (quand il) est rassasié de pain ;
Prov PolGdans 30:22  Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
Prov JapBungo 30:22  即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
Prov GerElb18 30:22  unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;