Prov
|
RWebster
|
30:22 |
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food;
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:22 |
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
|
Prov
|
ABP
|
30:22 |
if a domestic servant should reign, and a fool should be filled with food,
|
Prov
|
NHEBME
|
30:22 |
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
|
Prov
|
Rotherha
|
30:22 |
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
|
Prov
|
LEB
|
30:22 |
under a slave when he becomes king, and a fool when he is satisfied with food;
|
Prov
|
RNKJV
|
30:22 |
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:22 |
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with bread;
|
Prov
|
Webster
|
30:22 |
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
|
Prov
|
Darby
|
30:22 |
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
|
Prov
|
ASV
|
30:22 |
For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
|
Prov
|
LITV
|
30:22 |
under a servant when he reigns, and a fool when he is filled with food,
|
Prov
|
Geneva15
|
30:22 |
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
|
Prov
|
CPDV
|
30:22 |
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
|
Prov
|
BBE
|
30:22 |
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
|
Prov
|
DRC
|
30:22 |
By a slave when he reigneth: by a fool when be is filled with meat:
|
Prov
|
GodsWord
|
30:22 |
a slave when he becomes king, a godless fool when he is filled with food,
|
Prov
|
JPS
|
30:22 |
For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:22 |
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
|
Prov
|
NETfree
|
30:22 |
under a servant who becomes king, under a fool who is stuffed with food,
|
Prov
|
AB
|
30:22 |
if a servant should reign, or a fool be filled with food;
|
Prov
|
AFV2020
|
30:22 |
For a slave when he reigns; and a fool when he is filled with food;
|
Prov
|
NHEB
|
30:22 |
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
|
Prov
|
NETtext
|
30:22 |
under a servant who becomes king, under a fool who is stuffed with food,
|
Prov
|
UKJV
|
30:22 |
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
|
Prov
|
Noyes
|
30:22 |
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
|
Prov
|
KJV
|
30:22 |
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
|
Prov
|
KJVA
|
30:22 |
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
|
Prov
|
AKJV
|
30:22 |
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat;
|
Prov
|
RLT
|
30:22 |
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
|
Prov
|
MKJV
|
30:22 |
for a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
|
Prov
|
YLT
|
30:22 |
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
|
Prov
|
ACV
|
30:22 |
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:22 |
Pelo servo que governa como rei; pelo tolo que se enche de comida;
|
Prov
|
Mg1865
|
30:22 |
Raha ny andevo no tonga mpanjaka, Raha ny adala no voky hanina,
|
Prov
|
FinPR
|
30:22 |
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
|
Prov
|
FinRK
|
30:22 |
orjan alla, kun hän pääsee kuninkaaksi, houkan, kun hän saa kyllikseen leipää,
|
Prov
|
ChiSB
|
30:22 |
即奴隸為王,愚人飽食,
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:22 |
ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥϣⲁⲛⲣⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:22 |
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
|
Prov
|
BulVeren
|
30:22 |
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
|
Prov
|
AraSVD
|
30:22 |
تَحْتَ عَبْدٍ إِذَا مَلَكَ، وَأَحْمَقَ إِذَا شَبِعَ خُبْزًا،
|
Prov
|
Esperant
|
30:22 |
Sklavon, kiam li fariĝis reĝo; Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:22 |
คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม
|
Prov
|
OSHB
|
30:22 |
תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:22 |
မင်းပြုသောကျွန်တပါး၊ ဝစွာစားရသော လူမိုက် တပါး၊
|
Prov
|
FarTPV
|
30:22 |
غلامی که به سلطنت میرسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:22 |
wuh ġhulām jo bādshāh ban jāe, wuh ahmaq jo jī bhar kar khānā khā sake,
|
Prov
|
SweFolk
|
30:22 |
en slav som blir kung, en dåre som frossar i mat,
|
Prov
|
GerSch
|
30:22 |
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:22 |
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:22 |
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, typerän alla, kun hän saa tarpeeksi leipää,
|
Prov
|
Dari
|
30:22 |
غلامی که به سلطنت می رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
|
Prov
|
SomKQA
|
30:22 |
Waxaana weeye addoon markuu boqor noqdo, Iyo nacas markuu cunto ka dhergo,
|
Prov
|
NorSMB
|
30:22 |
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
|
Prov
|
Alb
|
30:22 |
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
|
Prov
|
UyCyr
|
30:22 |
Қулниң падиша болуши, Ахмақниң риваҗ тепиши,
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:22 |
곧 종이 통치하는 것과 어리석은 자가 음식으로 배부른 것과
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:22 |
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хљеба.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:22 |
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
|
Prov
|
Mal1910
|
30:22 |
ദാസൻ രാജാവായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും ഭോഷൻ തിന്നു തൃപ്തനായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും
|
Prov
|
KorRV
|
30:22 |
곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과
|
Prov
|
Azeri
|
30:22 |
پادشاهليق ادن قولدان، يمکدن دويان آغيلسيز آدامدان،
|
Prov
|
KLV
|
30:22 |
vaD a toy'wI' ghorgh ghaH ghaH joH; a fool ghorgh ghaH ghaH tebta' tlhej Soj;
|
Prov
|
ItaDio
|
30:22 |
Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
|
Prov
|
RusSynod
|
30:22 |
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:22 |
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:22 |
εάν οικέτης βασιλεύση και άφρων πλησθή σιτίων
|
Prov
|
FreBBB
|
30:22 |
Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture,
|
Prov
|
LinVB
|
30:22 |
moombo akomi mokonzi wa ekolo, elema atondi bilei,
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:22 |
ဘုရင်ဖြစ်လာသောအစေခံ၊ ၀လင်စွာစားရ သောလူမိုက်၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:22 |
szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:22 |
卽奴隸爲王、愚者飽食、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:22 |
Một tên nô lệ lên làm vua;Kẻ ngu có đầy dẫy thực phẩm;
|
Prov
|
LXX
|
30:22 |
ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων
|
Prov
|
CebPinad
|
30:22 |
Alang sa usa ka sulogoon kong siya mao ang hari; Ug sa usa ka buang kong siya mabusog sa makaon;
|
Prov
|
RomCor
|
30:22 |
un rob care a început să împărăţească, un nebun care are pâine din belşug,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:22 |
lidu men en wiahla nanmwarki,
|
Prov
|
HunUj
|
30:22 |
Ha a szolgából király lesz, ha a bolond teleeszi magát,
|
Prov
|
GerZurch
|
30:22 |
unter einem Sklaven, der König wird, / unter einem Toren, der im Überfluss lebt, /
|
Prov
|
PorAR
|
30:22 |
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:22 |
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
|
Prov
|
FarOPV
|
30:22 |
بهسبب غلامی که سلطنت میکند، واحمقی که از غذا سیر شده باشد،
|
Prov
|
Ndebele
|
30:22 |
Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:22 |
Pelo servo que governa como rei; pelo tolo que se enche de comida;
|
Prov
|
Norsk
|
30:22 |
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
|
Prov
|
SloChras
|
30:22 |
pod hlapcem, ko postane kralj, in pod malopridnežem, ko ima zadosti kruha,
|
Prov
|
Northern
|
30:22 |
Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
|
Prov
|
GerElb19
|
30:22 |
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:22 |
Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:22 |
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
|
Prov
|
ChiUn
|
30:22 |
就是僕人作王;愚頑人吃飽;
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:22 |
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
|
Prov
|
FreKhan
|
30:22 |
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
|
Prov
|
FrePGR
|
30:22 |
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
|
Prov
|
PorCap
|
30:22 |
um escravo que se torna rei, um insensato que se farta de pão,
|
Prov
|
GerTextb
|
30:22 |
Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:22 |
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
|
Prov
|
Kapingam
|
30:22 |
= Di hege e-hai di king. = Tangada dadaulia e-hai-mee gi-nia meegai huogodoo ala e-hiihai e-gai.
|
Prov
|
WLC
|
30:22 |
תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:22 |
tarno, kai jis karaliauja, kvailio, kai jis pasisotina,
|
Prov
|
Bela
|
30:22 |
раба, калі ён робіцца царом; неразумнага, калі ён удосыць есьць хлеб;
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:22 |
ein Knecht, wenn er Konig wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
|
Prov
|
FinPR92
|
30:22 |
orja, joka kohoaa hallitsijaksi, houkka, joka pääsee rikkauden makuun,
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:22 |
Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:22 |
Onder een slaaf, wanneer hij koning wordt; Onder een dwaas, als hij genoeg te eten heeft;
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:22 |
wenn ein Sklave König wird / und wenn ein Narr zu Wohlstand kommt;
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:22 |
وہ غلام جو بادشاہ بن جائے، وہ احمق جو جی بھر کر کھانا کھا سکے،
|
Prov
|
AraNAV
|
30:22 |
تَحْتَ عَبْدٍ إِذَا صَارَ مَلِكاً، وَأَحْمَقَ إِذَا شَبِعَ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:22 |
就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
|
Prov
|
ItaRive
|
30:22 |
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
|
Prov
|
Afr1953
|
30:22 |
onder 'n slaaf as hy koning word, en 'n dwaas as hy volop brood het;
|
Prov
|
RusSynod
|
30:22 |
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:22 |
वह ग़ुलाम जो बादशाह बन जाए, वह अहमक़ जो जी भरकर खाना खा सके,
|
Prov
|
TurNTB
|
30:22 |
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
|
Prov
|
DutSVV
|
30:22 |
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
|
Prov
|
HunKNB
|
30:22 |
a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,
|
Prov
|
Maori
|
30:22 |
Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;
|
Prov
|
HunKar
|
30:22 |
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
|
Prov
|
Viet
|
30:22 |
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
|
Prov
|
Kekchi
|
30:22 |
Li xbe̱n, aˈan jun li lokˈbil mo̱s li na-oc chokˈ rey; li xcab, aˈan li ma̱cˈaˈ xnaˈleb li nanumcuaˈac;
|
Prov
|
Swe1917
|
30:22 |
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
|
Prov
|
CroSaric
|
30:22 |
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:22 |
Đầy tớ lên ngôi vua, kẻ ngu được dư thừa cơm bánh,
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:22 |
Pour le serviteur quand il règne ; pour l’insensé quand il est rassasié de viande ;
|
Prov
|
FreLXX
|
30:22 |
un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
|
Prov
|
Aleppo
|
30:22 |
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם
|
Prov
|
MapM
|
30:22 |
תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:22 |
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:22 |
Құл патша болғанда,Ақымақ асқа тойғанда,
|
Prov
|
FreJND
|
30:22 |
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain ;
|
Prov
|
GerGruen
|
30:22 |
bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
|
Prov
|
SloKJV
|
30:22 |
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
|
Prov
|
Haitian
|
30:22 |
Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen,
|
Prov
|
FinBibli
|
30:22 |
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
|
Prov
|
SpaRV
|
30:22 |
Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:22 |
caethwas yn cael ei wneud yn frenin; ffŵl yn cael gormod i'w fwyta;
|
Prov
|
GerMenge
|
30:22 |
unter einem Sklaven, wenn er König wird, und unter einem ruchlosen Menschen, wenn er Brot in Fülle hat;
|
Prov
|
GreVamva
|
30:22 |
Διά τον δούλον, όταν βασιλεύση· και τον άφρονα, όταν χορτασθή άρτον·
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:22 |
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:22 |
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:22 |
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:22 |
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
|
Prov
|
FreSegon
|
30:22 |
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:22 |
Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
|
Prov
|
HunRUF
|
30:22 |
ha a szolgából király lesz, ha a bolond teleeszi magát,
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:22 |
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:22 |
Long wokboi taim em i bosim kingdom, na long krankiman taim em i pulap wantaim kaikai,
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:22 |
Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:22 |
un esclave qui vient à régner, un insensé qui (quand il) est rassasié de pain ;
|
Prov
|
PolGdans
|
30:22 |
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
|
Prov
|
JapBungo
|
30:22 |
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
|
Prov
|
GerElb18
|
30:22 |
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
|